СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Категория: Начало --> КОМБАТ - ответы на тесты СГА

Сортировать: по названию (А\Я) по дате публикации (В\У)
Текущая сортировка: по дате публикации (по возростанию)

[ Расширенный поиск ]
  0575.01.01;СЛ.02;1

Безопасность жизнедеятельности (курс 1) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Атмосферный вихрь больших размеров со скоростью ветра до 120 км/ч:
Без пищи человек может обходиться около 2 дней:
В первую очередь молния поражает низкие предметы:
Временный поток смеси воды и большого количества обломков горных пород - сель:
Заболевания, вызванные болезнетворными микроорганизмами, - инфекционные болезни людей:
Землетрясение в Нефтегорске было в:
Землетрясение в среднем длится от 15 мин. до 1 часа:
Землетрясение может сопровождаться бурным паводком:
Извержение вулкана может сопровождаться землетрясением:
Интенсивность землетрясения оценивают по:
Конус не является частью вулканического аппарата:
Лето является наиболее опасным периодом схода лавин:
Массовые пожары в лесах не могут возникать от ударов молнии:
Наводнение может приводить к разрушениям:
Наводнение не может возникать внезапно:
От молний ежегодно в мире погибает до 300 человек:
Перед цунами может происходить подтопление побережья:
Перенос снега ветром в приземном слое воздуха - метель:
Причиной оползня может явиться деятельность человека:
Проливы являются наиболее опасными местами при цунами:
Разряд молнии характеризуется большой силой тока:
Резкое падение атмосферного давления является причиной возникновения смерчей:
Скорость распространения звука:
Скорость распространения низового пожара 0,1-3 м/сек:
Скорость света равна:
Таяние снега не может явиться причиной схода снежной лавины:
Торф не может самовозгораться:
Цунами может распространяться со скоростью 1000 км/ч:
Шок может возникнуть через некоторое время после травмы:
Эпицентр - место на земной поверхности непосредственно над гипоцентром:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0575.01.01;СЛ.03;1

Безопасность жизнедеятельности (курс 1) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Барометрическое давление, температура - физические параметры воздуха:
Биосфера - зона Земли, включающая атмосферу и нижнюю часть атмосферы:
Вирусы не сохраняются в почве:
Вредное вещество при контакте с организмом человека может вызвать заболевание:
Деградация почвы - процесс эрозии:
Естественная ионизация осуществляется устройствами - ионизаторами:
Инфекционные заболевания могут передаваться через загрязненную воду:
Ионизация воздуха - процесс превращения нейтральных атомов и молекул воздушной среды в электрически заряженные частицы:
Качественный состав и количество химических веществ определяется теплом почвы и ее химическим составом:
Основой химического состава воздуха является:
Отрицательно заряженные ионы - катионы:
Переохлаждение - гипотермия:
Положительно заряженные ионы - анионы:
Почва не оказывает влияния на климат:
Почва формирует химический состав потребляемых человеком продуктов питания:
Почвенная флора и фауна - живая часть почвы:
Процесс разрушения почвы и подстилающих пород природными и антропогенными факторами:
Процесс фотосинтеза осуществляется в зеленых растениях:
Раствор - часть почвы:
Свинец сокращает сроки самоочищения почвы:
Смог - смесь газов, образующихся в нижних слоях атмосферы, где солнечная радиация воздействует на антропогенные примеси:
Создание безотходных и малоотходных технологических схем производства - мероприятие по санитарной охране почв:
Существует водная, ветровая, ледниковая, речная, оползневая и биологическая эрозия:
Существует естественная, технологическая, искусственная ионизация воздуха:
Терморегуляция организма - поддержание температуры тела в пределах нормы:
Технологическая ионизация - результат воздействия на воздушную среду радиоактивного ультрафиолетового излучения:
Толща атмосферного воздуха составляет 20 км:
Увеличение концентрации ионов водорода приводит к массовой гибели обитателей рек и озер:
Уменьшение биологического потенциала земельного пространства, сопровождающееся сокращением водных ресурсов:
Электрически заряженные частицы - ионы:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0575.01.01;СЛ.04;1

Действия населения в чрезвычайных ситуациях природного и техногенного характера - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В убежищах должны соблюдаться санитарно-гигиенические условия:
Воздействие излучения радиоактивных веществ на человека или животное ощутимо:
Выход из убежища и укрытия разрешается по распоряжению местных органов гражданской обороны:
Для предупреждения не установлен сигнал:
Есть многократная доза облучения:
Жгут может быть использован более 2 часов:
Комбинезоны - простейшие средства защиты кожи:
Массаж сердца необязательно сочетать с искусственной вентиляцией легких:
Наложение жгута применяется для крупных сосудов и конечностей:
Не все лекарственные средства в аптечке готовы к применению:
Нет кровотечения:
Нет современного оружия:
Однократная доза облучения - доза, превышающая 4 суток:
Оказание медицинской помощи бессмысленно при появлении трупных пятен:
Организация противорадиационной защиты населения - задача гражданской обороны:
Первая медицинская помощь не оказывается на месте поражения:
Перелом - частичное или целостное нарушение кости:
Помещение для размещения населения рассчитано на неопределенное количество людей:
После ядерного взрыва система вентиляции включается и устанавливается на один час полной изоляции:
При артериальном кровотечении:
Признаком жизни человека является наличие пульса на сонной артерии:
Противорадиационные укрытия - защитные сооружения:
Радиоактивные вещества видны:
Сигнал "Химическая тревога" подается при угрозе или обнаружении химического или бактериального заражения:
Сроки проведения защитных мероприятий могут оказаться неограниченными:
Степень лучевых радиационных поражений зависит от полученной дозы:
Существует видов детских противогазов:
Существует вспомогательное помещение убежищ:
Существует четыре степени ожогов:
Убежище не защищает от обвалов и обломков при разрушениях и взрывах:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0573.Экз.01;ТБПД.01;1

Системы государственного управления (магистр.) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Архитектор" послевоенных реформ в Западной Германии
Абсолютное преобладание частной собственности характерно для ________ модели экономики
Большая зависимость от иностранных инвестиций характерна для группы развивающихся стран
Бюджетная политика, ориентированная на обеспечение сбалансированности бюджета, независимо от стадии экономического цикла, это концепция
Бюджетная система выполняет функции экономического регулирования через
В конце ХХ века экономика США демонстрировала
В наиболее чистом виде либеральная модель экономики представлена экономикой
В начале XXI века самые высокие темпы роста экономики у
В переходной экономике политика макроэкономической стабилизации включает в себя
В развивающихся странах в налогообложении превалируют
В современном мире типы страновых национальных моделей выделяются по признаку
В современных условиях для большинства стран типичным явлением считается __________ государственных бюджетов
В соответствии с руководящим принципом ______________ на передний план выдвигается ответственность общества за условия существования каждого его гражданина
В странах Латинской Америки до середины 80-х годов ХХ века преобладала политика _____________ роста
Важнейшие элементы любой экономической системы
Ввел понятие "спросоограниченная" и "ресурсоограниченная система"
Величина превышения доходов над расходами бюджета, это бюджетный
Величина превышения расходов над доходами бюджета, это бюджетный(ое)
Взаимодействие бизнеса и государства, осуществляемое через механизм индикативного планирования характерен для стран
Вся экономическая деятельность экономических агентов регламентируется государственными плановыми органами в условиях _____________ экономики
Выработка общих направлений развития на перспективу, и конкретных экономических программ стимулирования экономики характерно для
Выравнивание финансовой нагрузки (степени обеспечения необходимых расходов доходами) на бюджеты в рамках одного уровня государственного устройства
Выравнивание финансовой нагрузки (степени обеспечения необходимых расходов доходами) на бюджеты разных уровней, это
Гибкость, быстрая адаптация к меняющейся экономической ситуации характерны для _________ экономики
Главное следствие ресурсоограниченной системы
Господство общественной (государственной) собственности над экономическими ресурсами характерная черта _________ экономики
Государственный план в СССР
Две основные формы собственности
Диктат производителя над потребителем характерен для _________________ экономики
Для развивающихся стран характерны модели развития на основе __________ роста
Значительная роль госсектора, в структуре которого преобладают объекты социального назначения характерна для ___________ модели экономики
Значительный удельный вес государственного сектора является главной особенностью экономики
Из перечисленных критериев типологизации национальных моделей наиболее важным является
Импортозамещающая политика при значительном вмешательстве государства в экономику проводилась в странах Латинской Америки в
Инструментом перераспределения созданного в обществе дохода с помощью системы налогообложения и социальных платежей является
Инфраструктура рынка капитала представляет собой
Инфраструктура рынка потребительских товаров представляет собой
Инфраструктура рынка труда представляет собой
К отрицательным последствиям государственного долга относится
К современным мировым тенденциям взаимодействия государства и экономики относятся
Кейнсианские меры государственного регулирования играли в США существенную роль в ______________ века
Комплекс институтов и учреждений, которые повышают эффективность рыночной системы хозяйствования
Контроль финансового сектора в лице банков над производственным сектором экономики характерен для
Концепция "нейтрального бюджета" в бюджетной политике промышленно развитых странах доминировала
Концепция ___________ в качестве саморегулирующейся и самокорректирующейся экономики исключающая сколько-нибудь значительную роль государства
Концепция социального рыночного хозяйства разработана в
Концепция социального рыночного хозяйства реализована
Концепция, в соответствии с которой за бюджетом признаются функции стабилизации и регулирования экономики, это концепция
Кредитно-денежную политику в США осуществляет
Критерий экономического развития, который выражается в росте объема ВНП или НД как в абсолютной величине, так и на душу населения
Критерий, по которому сравниваются национальные экономические модели
Место лидера в современной мировой экономике занимает
Модель преимущественно скачкообразного развития рыночной экономики характерна для таких стран как
Модель преимущественно эволюционного развития рыночной экономики характерна для таких стран как
Модель социально-ориентированной экономики присуща
Наиболее полно эффективность национальной экономической модели оценивается на основе
Наиболее развитая форма рыночной экономики, в которой принцип свободы, рыночного хозяйствования сочетается с социальным порядком и социальным прогрессом, это ____________ рыночная экономика
Нарушение рыночного механизма (фиаско рынка)
Обособление различных видов экономической деятельности
Обширная территория, богатство природных ресурсов, огромный потребительский рынок, культ рыночных отношений и принципов конкуренции характерны для
Общей тенденцией современной налоговой политики является
Общественная форма организации хозяйства, при которой продукты производятся для внутрихозяйственного потребления
Обязательные безвозвратные платежи, которые поступают в бюджет
Ограничение государственного регулирования в основном проведением макроэкономической политики характерно для __________ модели экономики
Один из самых высоких уровней налогообложения среди развитых стран в
Одной из мер перестройки хозяйственного механизма в 80-е годы ХХ века в США стало
Основным видом доходов государственных бюджетов во многих странах являются
Основным методом составления отраслевых планов в плановой экономике был __________ метод
Особая роль государства в поддержании конкурентных отношений в экономике характерна для ____________ модели экономики
Отсутствует обратная связь между потребителями и производителями в _________ экономической системе
По доле государственных расходов в ВВП первое место среди развитых стран занимает
По объему ВВП Китай занимает ____-е место в мире
Поворот от кейнсианских методов государственного регулирования к усилению роли рынка в регулировании экономики произошел в США в ______________ века
Подход к реформам в переходной экономике, предполагающий быстрое осуществление многих реформ в начальной стадии преобразований, это
Политика оздоровления американской экономики, основанная на поддержке предложения и ориентированная на снижение инфляции и уровня безработицы
Политика полного невмешательства государства в экономику
Политический режим, основанный на личной власти; в экономике - осуществление правительством в широких масштабах регламентации и регулирования экономической жизни
Полное господство государства над всеми сторонами общества, уничтожение демократических свобод, отсутствие прав человека характерно для __________ формы правления
Построение "государства всеобщего благосостояния" являлось целью послевоенного развития
Правовые рамки, условия, создаваемые государством, способствующие максимальному развитию конкуренции ___________ порядок
Преобразование отношений собственности путем передачи или продажи на различных условиях государственной или муниципальной собственности частным или коллективным хозяйствующим субъектам
При ресурсоограниченной системе затраты ресурса ограничиваются
При спросоограниченной системе реализация продукта ограничиваются
Принципы, в соответствии с которыми государство непосредственно не занимается хозяйственными процессами, но устанавливает правила, по которым действуют субъекты экономики, характерны для _______________ экономики
Проблема внутренней сбалансированности бюджетной системы и взаимодействия между бюджетами различных уровней государственного устройства, это проблема
Промежуточное положение между либеральным и неолиберальным типом экономики занимает экономика
Развитая система социальной поддержки населения при ведущей в ней роли государства характерна для ___________ модели экономики
Ресурсоограниченной можно назвать ____________ экономику
Родоначальник теории социального рыночного хозяйства
Роль правительства ограничивается защитой частной собственности и установлением надлежащей правовой структуры при
Система государственного регулирования, включающая индикативное планирование характерна для
Система отношений между людьми, характеризующая форму присвоения благ, и прежде всего форму присвоения факторов производства
Система экономического регулирования в странах Юго-Восточной и Восточной Азии в большой степени заимствована у
Система, при которой производство ограничивается спросом (платежеспособной потребностью), это __________ система
Система, при которой расширение производства связаны непосредственно с наличием ресурсов
Следствием функционирования системы ресурсоограниченного типа является
Собственность, находящаяся во владении и контролируемая отдельными гражданами и предприятиями в частном секторе
Совокупная рыночная стоимость всего объема товаров и услуг во всех сферах национальной экономики независимо от территориального местоположения национальных предприятий (в своей стране или за рубежом)
Совокупность институтов и норм, определяющих социальное положение граждан и отдельных групп населения, а также социальные отношения между членами общества ___________ порядок
Совокупность правительственных организаций, осуществляющих юридическую и политическую власть для обеспечения функционирования экономики и достижения общественных целей
Совокупность созданных трудом общества и накопленных за весь период существования данной страны материальных ценностей
Совокупность экономических процессов, совершающихся в обществе на основе действующих в нем имущественных отношений и организационных форм
Совокупность элементов, формирующих целостность национального хозяйства, и механизм, обеспечивающий тесную связь и взаимодействие этих элементов
Совокупность, связанных между собой институтов, действующих в пределах особых рынков и выполняющих определенные функции по обеспечению нормального режима их функционирования
Современные экономические модели являются вариантами __________ экономики
Современный рынок характеризуется
Создание либеральной рыночной системы, характеризующейся использованием государством косвенных методов государственного регулирования характерно для экономической политики стран Латинской Америки в ___-х годах ХХ века
Создание целостной системы экономических методов государственного регулирования является важнейшей задачей государства в
Соотношение между элементами экономической системы страны, это ее
Сотрудничество между частным бизнесом и правительством, выражающееся в консультациях правительства с деловыми кругами характерно для
Социал-демократическая модель экономики известна как ___________ модель
Социал-демократическая модель экономики характерна для модели экономики
Социальная политика государства рассчитана на все население в
Социальная политика государства рассчитана на определенную, наименее защищенную группу населения в
Способ организации экономической системы, при которой материальные ресурсы составляют государственную собственность, а направление и координация экономической деятельности осуществляется посредством централизованного планирования ____________ экономика
Спросоограниченной можно назвать ____________ экономику
Средством перестройки хозяйственного механизма в 80-е годы ХХ века в США были
Страна, сумевшая добиться экономических успехов за счет использования достижений научно-технического прогресса, высокого качества "человеческого капитала", разумной экономической политики
Страны, стремительно вошедшие в мировую рыночную систему, опираясь на современное государство и свои национальные традиции, это
Товар или услуга, к которым неприменим принцип исключения и производство которых обеспечивается государством при условии, что они приносят существенные выгоды обществу
Условие функционирования предприятий, означающее, что предприятие покрывает свои убытки за счет трансфертных выплат из других источников, в частности, из государственного сектора
Форма организации экономики, при которой основная часть благ создается для обмена путем купли-продажи
Форма политической организации общества, основанная на признании народа в качестве источника власти, на его праве участвовать в решении государственных дел и наделении граждан широким кругом прав и свобод
ФРГ по общему объему ВВП и по величине промышленного производства занимает ____-е место в мире
Характер отношений присвоения собственности реализуется через
Централизованно-управляемая экономика устанавливается в странах с _________ формой правления
Эгалитарная социальная политика государства проводится в
Экономика ориентированная на достижение социальной обеспеченности и социального прогресса
Экономика, в которой осуществляется переход к рыночной экономической системе, это ____________ экономика
Экономика, находящаяся в процессе перехода от одной экономической системы к другой
Экономика, основанная на товарно-денежных отношениях, господстве частной собственности, свободной конкуренции
Экономика, основанная на товарно-денежных отношениях, господстве частной собственности, свободной конкуренции
Экономическая модель, предусматривающая гармонизацию отношений в обществе на всех его уровнях на основе уважения национальных традиций, это модель
Экономическая политика, осуществляющая постепенное формирование рыночных отношений в производстве и сбыте товаров, поощрение частного предпринимательства, проведение жесткой финансовой политики с целью недопущения инфляции
Экономическая система, действующая в некоторых слаборазвитых странах, основанная на традициях и обычаях
Экономическая система, для которой характерен слабый производственный потенциал, неразвитая инфраструктура, бедность
Экономическая система, которая создает стимулы к эффективному ведению хозяйства, нечувствительная к запросам потребителей
Экономическая система, соединяющая в себе преимущества рыночной и централизованно-регулируемой экономики
Экономическая система, сочетающая рыночные механизмы координации экономической деятельности с регулирующим воздействием государства _____________ экономика
Экспортоориентированная экономическая политика характерна для
Эффективность государственного вмешательства в экономику определяется


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.02.01;МТ.01;1

Теория перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Антонимический перевод - это
Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется
Генерализация - это
Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется
Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется
Денотативная модель перевода - это
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод официально-деловых материалов, 3) перевод газетно-информационных материалов, 4) перевод патентных материалов, 5) перевод политико-публицистических материалов, 6) перевод прозаических произведений, - к информативному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, - к художественному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к жанрово-стилистической классификации переводов относится
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к психолингвистической классификации переводов относится
Из перечисленных пунктов: 1) быстрый темп речи оратора, 2) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика, 3) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации, 4) нехватка словарного запаса, - устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
Из перечисленных пунктов: 1) кратковременность, 2)одноразовость, 3) дискретность, 4) эмоциональность, - основными характеристиками устного перевода являются
Из перечисленных пунктов: 1) обеспечение четкой артикуляции, 2) равномерного ритма, 3) правильной расстановки акцентов, 4) обязательной смысловой и структурной завершенности фраз, 5) владение богатым словарным запасом, - нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) ритм и темп речи, 2) количество и продолжительность пауз, 3) эмоциональная окраска речи, 4) особенности лексического состава ИЯ, - к психолингвистическим факторам перевода относятся
Из перечисленных пунктов: 1) синонимические замены словосочетаний и предложений, 2) замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол, 4) опущение соединительных элементов в словосочетании, 5) использование скорописи, - распространенными способами компрессии являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) фактор времени, 2) протяженность отрезков оригинала, 3) характер связи с участниками межъязыкового общения, 4) соотношение языков в процессе языкового общения, 5) система грамматического строя ИЯ и ПЯ, - наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
Компенсация - это
Компрессия не ведет к
Конкретизация - это
Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением - это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
Лексический контекст - это
Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется
Модель перевода - это
Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется
Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается
Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается
Нулевой перевод - это
Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется
Описание
Основным направлением развития теории устного перевода не является
Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется
При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
Приближенный перевод - это
Психолингвистическая теория перевода
Синтаксический контекст - это
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - это
Соответствия - лексические замены
Соответствия-аналоги
Соответствия-заимствования
Соответствия-кальки
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ - это
Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ - это
Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе - это
Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется
Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, - в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
Трансформационно-семантическая модель перевода
Трансформационный перевод -это
Условия, делающие возможной речевую компрессию, - это
Центральным аспектом теории устного перевода является
Экспликация - это
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.02.01;СЛ.01;1

Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Я убежден, что сейчас немецкий Шекспир превосходит английского" - слова:
А. В. Шлегель завоевал особую славу как переводчик Ф. М. Достоевского:
А. В. Шлегель оказал сильное влияние на развитие немецкого драматического искусства:
Автором анонимного специального трактата был князь Голицын:
Анонимный специальный трактат был переиздан в 1918 г. на:
Анонимный специальный трактат по вопросам перевода появился в:
Большую роль в становлении немецкого языка сыграл перевод Л. Тика "Фауста" И. В. Гете:
В XX веке со стихотворным переводом успешно соревновался прозаический перевод:
В переводе возможно избежание сохранения определенной окраски чужого:
В разные периоды времени отмечается одинаковое отношение к оригиналу:
Е. А. Федоров считал работу Ф. Шлейермахера классическим трактатом:
Интерес к иноземному миру проявился уже в Древней Руси:
Князь Голицын - основоположник славянской переводческой школы:
Концепция И. В. Гете резко отличалась от концепции Ф. Шлейермахера:
Лакуны:
Лекция, прочитанная Ф. Шлейермахером 180 лет назад, и сейчас удовлетворяет знания в отношении перевода:
Некоторые немецкие переводчики XIX века становились известными писателями:
Немецкие представители в XIX веке высоко оценивали развитие перевода:
Новое понимание целей и принципов перевода являются достоянием романтиков:
Перевод - творчество, как и создание собственного произведения:
Переводчик - посол от нации к нации:
После изгнания учеников Константина и Мефодия из Маравии центром славянской культурной жизни стала Болгария:
Различий в методах передачи иноязычного произведения не существует:
Ранний опыт В. Гумбольдта характеризуется как поэтическое переложение:
Русские переводчики, редакторы-переписчики подходили к использованному материалу очень строго:
Стремление к идеалу и стремление сохранить оригинал - две основные тенденции перевода:
Существует мнение, что оставление в покое автора - фикция:
Требования перевода по смыслу понимают как вольный перевод:
Ф. Новалиса интересовал технико-практический аспект перевода:
Ф. Шлейермахер уделял большое значение развитию переводческой мысли в Германии:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.02.01;СЛ.02;1

Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В переводоведении не используются данные науки:
В сфере общения людей важна функция общения:
Вместе с литературной деятельностью возник перевод:
Внимание аксиологическим аспектам перевода уделяли лингвисты:
Внутриязыковая служебная информация не передается:
Воздействие - одна из основных функций языка:
Вопросы обучения переводчиков изучает дидактика перевода:
Для определения процесса перевода существует два термина:
Лексико-грамматическое единство в многообразии текстов - стиль:
Литературоведческое и лингвистическое направления близки:
М. Горький основал издательство "Всемирная литература" в:
На данные кибернетики опираются теоретики машинного перевода:
На дедуктивные методы опирается процессуальный уровень исследования в переводоведении:
На изучении процесса перевода сосредотачивают усилия литературоведы:
На стыке дисциплин возникло переводоведение:
На эмпирический материал не опираются частные теории перевода:
Особенности произведения исследуют специальные теории перевода:
Оценку адекватности перевода оригиналу дает критика перевода:
Перевод может быть абсолютно идентичен тексту оригинала:
Перевод не является мыслительной деятельностью:
Переводческую деятельность стимулировало возникновение книгопечатания:
Подход к переводу определяется типом текста:
Публикации по вопросам перевода в России стали появляться после Великой Отечественной войны:
Сам процесс перевода - объект изучения теории перевода:
Система обобщения - общая теория перевода:
Современное наименование перевода появилось в:
Статья - малый исследовательский жанр:
Теория перевода не является научной дисциплиной:
У переводоведения существует три направления:
Целям общения разных народов служит перевод:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.02.01;МТ.01;2

Теория перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Верны ли высказывания? A) Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода B) Согласно А.Д.Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов
Верны ли высказывания? A) Герменевтическая модель перевода вытекает из того, что переводческая деятельность может пониматься как единство, в завершенном виде проходящее четыре последовательных герменевтических движения, или такта B) Лингвистическая модель перевода исходит из того, что в процессе перевода коммуникативная деятельность индивида протекает в сферах двух языков, причем их функции различны: исходный язык функционирует в плане реализации, а язык перевода используется в плане трансмиссии
Верны ли высказывания? A) Замена - Акт межъязыкового преобразования; установление отношений эквивалентности или тождества между единицами текста ИЯ и ПЯ; также единица текста ПЯ, эквивалентная (или тождественная) единице текста ПЯ B) Грамматическими заменами называют ситуации перевода единиц словаря неполными словарными соответствиями (лексико-семантические замены) или лексемами, которые не являются лексикографическими соответствиями единице ИЯ
Верны ли высказывания? A) Замены не могут быть лексико-грамматическими, вследствие неразрывной связи лексического и грамматического в языке B) Лексические замены можно разделить на морфологические и синтаксические
Верны ли высказывания? A) К основным видам грамматических замен относят такие приемы, как конкретизация, генерализация, модуляция B) Л.С.Бархударов вместо модуляции выделяет замену, основанную на причинно-следственных отношениях
Верны ли высказывания? A) Лексические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения B) Синтаксическое уподобление не может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе
Верны ли высказывания? A) О присутствии в переводе двух этапов - этапа понимания и этапа собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке - пишут В.Н.Комиссаров и А.В.Федоров B) Эквивалентность перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
Верны ли высказывания? A) Основное свойство любой замены – ее адекватность, то есть способность максимально точно передавать значение оригинала B) Лексическая замена – прием перевода, способ передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным грамматическим значением
Верны ли высказывания? A) Перевод не может осуществляться с одного языка на другой – неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный B) Перевод может осуществляться с литературного языка на его диалект, с диалекта - на литературный язык, с диалекта одного языка - на другой литературный язык
Верны ли высказывания? A) Перевод не может осуществляться с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии B) Процесс порождения вторичного текста предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Н.М.Нестерова)
Верны ли высказывания? A) По В.С.Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» B) Степень соотношения достижимых семантической и коммуникативно-функциональной эквивалентности может варьироваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различий культур носителей этих языков
Верны ли высказывания? A) С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов B) Л.С.Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания
Верны ли высказывания? A) Семиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка B) Межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
Верны ли высказывания? A) Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров) B) Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе, публицистике, но никогда не используется в художественной литературе
Верны ли высказывания? A) Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров) B) Примерами грамматической замены могут служить следующие: Лондон (London), Фрейд (Freud), Гейне (Heine) и др.
Верны ли высказывания? A) Внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка B) Межсемиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
Верны ли высказывания? A) Вольный перевод – прием перевода, основанный на лексико-грамматической трансформации с использованием вместо регулярного соответствия слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием B) Свободный перевод близок приему смыслового развития, так как в качестве лексической замены в данном случае выступает слово, семантически связанное с регулярным соответствием отношениями противопоставления или конверсии
Верны ли высказывания? A) Грамматическая замена - прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях, так как в качестве межъязыковых соответствий выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении B) Понятия «контекстуальная замена», «окказиональная замена», «окказиональное соответствие» и «контекстуальное соответствие» - синонимичны
Верны ли высказывания? A) Грамматическая замена – прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций B) Лексическая замена не используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий
Верны ли высказывания? A) Грамматическая замена – прием перевода слова или эквивалентной ему лексической единицы путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпада­ют или частично совпадают, так как являются легко выводимыми на основе определенного типа логических отношений: гипо-гиперонимических, конверсивных, метонимических и других B) Лексико-семантическая замена рассматривается многими исследователями как самостоятельный прием перевода
Верны ли высказывания? A) Калькирование - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ их морфемной или словесной структуры B) Транскрипция всегда используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов
Верны ли высказывания? A) Компенсация (компенсация потерь при переводе) - прием передачи безэкивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение B) Экспликация – один из вариантов трансформаций на лексико-семантическом уровне, «прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике»
Верны ли высказывания? A) При письменном переводе степень относительной эквивалентности выше, но она различается для текстов разных жанров B) На степень эквивалентности влияет разный уровень формализованности научных текстов в ИЯ и ПЯ
Верны ли высказывания? A) Прием объединения предложения - прием перевода, грамматическая трансформация, который представляет собой разбиение одного предложения текста ИЯ на два или больше предложение текста ПЯ B) Прием объединения предложений противопоставлен приему объединения предложений
_______ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков
_______ перевода отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений
________ «единица перевода» выступает «единица переводческой эквивалентности»
________ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста
________ предложил различать: 1) внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знакво того же языков; 2) межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3) межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
_________ определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания
_________ перевод – перевод, в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ.
_________ принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
_________ – отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиком бессознательно
__________ перевод – «перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (В.Н. Комиссаров)
__________ перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
__________ – «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части» (В.Н.Комиссаров)
___________ - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу
___________ модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как некую трансформацию
___________ – единица перевода ПЯ, которая регулярно используется для перевода единицы ИЯ
____________ - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (В.Н.Телия)
____________ - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности (В.Н.Комиссаров)
____________ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом
____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
______________ модель перевода - модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид
______________- требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (В.Н.Комиссаров)
_______________ - требования, которым должен удовлетворять язык перевода (В.Н.Комиссаров)
_______________ модель перевода - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации
__________________ модель перевода - модель перевода, в основе которой лежат убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относятся к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино
__________________ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н.Комиссаров)
«Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, (В.Н.Комиссаров) – это ____ «
В качестве синонима ________ перевода используется «вольный перевод»
В основе самого факта существования множественных соответствий в языке лежат отношения _______ и полисемии в лексике и грамматике языка, именно многозначные единицы языка и их синонимы образуют целые сети множественных соответствий
Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный (хороший, адекватный, эквивалентный – все данные определения используются в данном случае как синонимы и не являются терминами) перевод должен _______
Говоря о видах ошибок, исследователи выделяют ошибки _______, синтаксического, лексического и стилистического характера, т.е. связывают вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка
Грамматические _________ активно используются для передачи различных грамматических конструкций со сходным значением
Грамматические множественные соответствия классифицируют как _____ и разнотипные
Единичным, или ________, соответствием принято считать единицу ПЯ, которая вне зависимости от контекста всегда используется для перевода данной единицы ИЯ
И.С.Алексеева выделяет четыре элементарных типа трансформации: перестановка, замена, добавление, _______
К ___________ относят соответствия, которые выявляются в языках при совпадении определенных грамматических категорий и значений
Ключевые для теории перевода понятия «_________» и «текст» понимаются в рамках современной лингвистики соответственно как система естественно возникших условных знаков, применяющихся для целей коммуникации, и как все виды устной и письменной реа­лизации этих знаков
Конституирующим признаком перевода следует признать его ________ относительно первичного текста
Любой перевод оценивается по отношению к _______ тексту
Минимальные оперативные частицы про­цесса перевода – это
Многие наименования _______ первоначально появляются в ПЯ как окказиональные соответствия, имеющие форму транскрипции
Множественные соответствия именуют также ________ соответствиями
Окказиональные соответствия подразделяются на _____ основные разновидности
Окказиональные соответствия часто используются в _______ переводах, в тех случаях, когда функция формы единицы ИТ важнее ее денотативного содержания или когда переводимая единица также представляет в ИЯ окказионализм
Окказиональым соответствием называют также ________ соответствие и контекстуальную замену, а также окказиональный переводческий эквивалент
Определяющими факторами при выборе соответствия из группы возможных являются личность переводчика и ______
Оценка буквального перевода как определенной стратегии в переводческой практике носит _________ характер
Переводческие ошибки происходят на том этапе, когда переводчик принимает решение о _______
По _______________, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»
По характеру отношений выделяют ________ (постоянные) соответствия, которые противопоставлены множественным (вариантным) соответствиям
Принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части – это
Процесс перевода включает в себя по крайней мере два этапа - этапа _____ и этапа собственно перевода
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – ________, ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – ______, П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – _______________________, ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – _______________
Согласно ________, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов
Соответствие переведенного текста цели перево­да - это
Теория перевода как научная дисциплина сформиро­валась на базе
Теория перевода является одновременно __________ и дескриптивной дисциплиной
Центральным понятием науки о переводе является, конечно, само понятие «_________»


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.01.01;СЛ.01;1

Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Наилучший перевод - тот, в котором как можно лучше сохранен облик оригинала", - это слова:
"Переводить можно по-разному, все зависит от того, какого писателя вы переводите и какую цель при этом преследуете", - так считал И. Г. Гердер:
"Я прочитал и перечитал книгу ... проникся ее духом, а потом закрыл ее и взялся за перо", - это слова Д. Дидро:
А. В. Шлегель считал, что "лучше пропустить ту мелочную подробность, которая не поддается переводу, чем позволять себе перефразировку":
Боэций писал, что "перевод бывает или грамматическим, или же он изменяет произведение, или же он претворяет произведение в жизнь":
В 2001 году Ф. Шлейермахером была прочитана лекция в Берлине "О различных методах перевода":
Во второй половине XIV века А. Попом были переведены поэмы Гомера:
Греческая литература не знала художественного перевода:
Итальянский гуманист XV в. Л. Бруни не переводил на латинский язык:
Коммуникативный подход перевода сосредотачивает внимание на социальных аспектах и взаимодействиях различных знаковых систем в реальных актах вербальной коммуникации:
Контаминация - прием, когда воспроизводится только конкретный материал:
Лингвистический подход сосредотачивался в основном на проблеме соответствия тексту оригинала:
Макролингвистика изучает соотношение лингвистического, экстралингвистического и паралингвистического в процессе речевого общения:
На рубеже XIV-XV вв. начинается интенсивная эмиграция из Западной Европы в Византию:
Начало римской литературы связывают с осуществленным Ливием Андроником переводом:
Новалис писал, что "перевод обладает историей столь же славной и сложной, как и любая другая область литературы":
Перевод - передача произведения, созданного на одном языке средствами другого при сохранении стилистических особенностей подлинника:
Перевод, предназначающийся для понимания исходного текста, - это риторический перевод:
Переводческая мистификация - процесс, когда произведению либо приписывается переводной характер, либо сама история перевода дополнялась подробностями вымышленного характера:
По Испании проходила граница между христианским и мусульманским миром:
При грамматическом переводе элементарной единицей является:
С. С. Аверинцев писал, что "романтизм - великая, может быть величайшая, эпоха в истории художественного перевода":
Современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в первой половине XIX века:
Т. Сэвори считал, что "переводчик должен до конца понимать то, что он переводит":
Труд "Французский оратор" написал Э. Доле в 1647 году:
Труд А. Гайтлера "Эссе в принципах перевода" написан в 1791 году:
Труд Иеронима был объявлен равным оригиналу на Тридентском соборе:
Труд Цицерона "Послание о переводе" был создан в 1530 году:
Функция перевода - установить языковой ( в том числе культурно-этический) барьер:
Ю. Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.01.01;СЛ.02;1

Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Перевод XV века не обогащает выразительных средств языка народного, а старается рабски следовать оригиналу", писал И. Н. Голенищев-Кутузов:
"Послание о переводе" было написано М. Лютером:
Автором трактата "Защита и прославление французского языка" является:
Алигьери Данте является первым поэтом Нового времени:
В создании английского перевода Библии принимал участие У. Тиндейл:
В эпоху Возрождения остро встает вопрос о способах передачи текста, созданного на греческом или латинском языке:
Говоря о классицистическом переводе, в первую очередь имеют в виду итальянскую переводческую традицию:
Даниэль Юэ считал, что перевод является искусством:
Джон Драйден является одним из основоположников классицизма:
Дословность является идеальной целью переводчика:
Ж. Дю Белле называет некоторых переводчиков "предателями":
И. Г. Гердер считал, что способ перевода не зависит от того, какого писателя переводить и какую цель при этом преследовать:
Итогом развития английской переводческой мысли стала работа А. Тайтлера "Опыт о принципах перевода":
Книга Э. Доле "Французский оратор" вышла:
Леонардо Бруни написал трактат "О правильном переводе":
М. Лютер переводил Библию:
М. Лютер подчеркивает, что поприще перевода требует "честного, благочестивого, верного, прилежного, набожного сердца":
Мартин Лютер является основоположником немецкой Реформации:
Немецкая переводческая традиция начинает выдвигаться на первое место в европейской литературе:
Перевод должен обладать всей легкостью оригинала:
Перевод должен полностью передавать идейное содержание оригинала:
Переводчик должен до конца понимать то, что он переводит:
Переводчик должен согласовывать свой талант с авторским, подчеркивает Дж. Драйден:
Переводчик не должен позволять себе вольности по отношению к оригиналу:
Построение является формальной особенностью подлинника:
Поэму "Век Людвига Великого" написал:
Поэмы Гомера переводил А. Удар де ла Мот:
Стиль и манеры перевода должны соответствовать стилю и манере оригинала:
Существует буквальный перевод:
Томас Мор считал, что нужно иметь не один вариант перевода, а как можно больше:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.01.01;СЛ.03;1

Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В Средние века не существовало перевода на народный язык:
Важнейшим центром снабжавшим Западную Европу древнегреческими рукописями был Константинополь:
Возрождение начинается во Франции:
Главным переводчиком Ибн Рушда был король Альфред:
Годы жизни Михаила Скотта - 1180-1235:
Годы жизни Роберта Троссетеста - 1175-1253:
Иммиграция из Византии в Западную Европу и Италию усилилась на рубеже XV-XVI вв.:
Латинский язык всегда был в Англии единственным официальным языком:
М. Скотт работал над переводами с латинского на арабский язык:
Особой интенсивности контакты с арабским миром и его наукой достигли в XIV в.:
Первый перевод Библии на латинский язык был создан христианами Северной Африки:
Первым учителем переводчики называли Гомера:
Перевод Библии на готский язык осуществлялся параллельно с латинским:
Переводческий центр с арабского на латинский язык сложился в г. Толедо в середине XII в.:
По мнению переводчиков, многое, что ускользает от читателя никоим образом не ускользает от переводчика:
Повесть о Трое была написана Гвидо де Колумна:
Расцвет французского Ренесcанса наступал в:
Рыцарские саги создаются по инициативе норвежского короля в:
С XV в. Л. Бруни переводил Аристотеля, Платона и др.:
С точки зрения вклада в язык и литературу принимающего народа перевод оценивает:
Саксонский король Альфред основал переводческую школу в IX в.:
Сирийский язык был широко распространен в Ираке:
Существовали три цели риторического перевода:
То, что одни читатели называют точностью перевода, другие считают буквоедством:
Трактаты по военному искусству и агрокультуре переводили в XIV-XV вв.:
Элементарной единицей грамматического перевода было слово:
Эпоха Предвозрождения во Франции наступает со второй половины:
Эпоха триязычия на территории Британских островов начинается с 1066 г.:
Язык перевода Исидора выделяется стилистической гибкостью, умением передавать чужие синтаксические обороты:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.01.01;Т-Т.01;1

Теория перевода - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ________ науки
А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки
Адаптивное транскодирование - это
Адаптированный перевод - это
Адекватная замена - это
Аналог - это
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н.Комиссаров выделил ______ уровней эквивалентности (ответ дать цифрой)
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере _______ языков
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и __________ языков
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ____ перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ______ перевод
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Главная проблема поэтического перевода - это
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает _________ теория перевода
Идентификация ситуации - это
Исходный язык - это
Коммуникативная равноценность - это
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___________ подход
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
Наиболее общие закономерности перевода изучает ______ теория перевода
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются _________ теорией перевода
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ____________ теорией(ями) перевода
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ______ замена
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Переводческая эквивалентность - это
Переводящий язык - это
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, - это ____________ эквивалентность
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов - это
Синхронный перевод появился
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в _______ ХХ в.
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода - это
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют _______ теориями перевода
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию уровней эквивалентности разработал ______ (указать только фамилию)
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать автор работы «Теория перевода» _____ (указать только фамилию)
Термины «аналог» и «адекватная замена» предложил использовать ________ (указать только фамилию)
Укажите переводческий прием: BBC - Би- Би - Си
Укажите переводческий прием: CNN - Си - Эн - Эн
Укажите переводческий прием: Downing Street - Даунинг Стрит
Укажите переводческий прием: Folkstone - Фолькстон
Укажите переводческий прием: George V - Георг V
Укажите переводческий прием: He asked me to help him. - Он попросил меня ему помочь
Укажите переводческий прием: He is said to have written a book. - Говорят, он написал книгу
Укажите переводческий прием: Heathrow - Хитроу
Укажите переводческий прием: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
Укажите переводческий прием: “Queen Elizabeth” - «Куин Элизабет» (корабль)
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена __________ теории перевода
Частная теория перевода противопоставлена
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает _______ теория перевода
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ______ лингвистикой
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви (ответ дать цифрой)
Частные теории перевода подразделяются на _______ ветви(ей)
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
Эквивалентность перевода - это
Язык, на который делается перевод, - это _______ язык
Язык, с которого делается перевод, - это ____________ язык
Языковое посредничество - это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.01.01;Т-Т.01;2

Теория перевода - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В _____ г. при Академии создается «Российское собрание» - фактически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1743 г.
Верны ли утверждения? A) XV в. считается веком переводческих предисловий B) К середине XIII в. количество переводов художественных произведений резко возрастает, и в общей массе текстов художественной литературы на русском языке переводы составляют сначала 98%, затем к 60-м гг. этот процент несколько снижается, но на протяжении всего ХУIII в. переводов постоянно больше, чем оригинальной литературы
Верны ли утверждения? A) А.Д.Швейцер и Г.Т.Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время и тесно связаны между собой B) В.С.Виноградов выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода
Верны ли утверждения? A) Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с Х века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов B) Первые переводы на Руси делаются преимущественно с готского языка, при этом не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе- староболгарский)
Верны ли утверждения? A) Авторизованный перевод и соавторство как вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст B) Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства
Верны ли утверждения? A) Андроник перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на пpoтяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников B) Андроник разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
Верны ли утверждения? A) В 1709 г. Иван Грозный велел И.А.Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов басен Эзопа, выполненный в конце XVII в. Ильей Копиевским B) В Указе президента Академии говорилось: «Всем сходиться в Академию раз в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов»
Верны ли утверждения? A) В 1958 г. при Академии открывается 2-я типография, задача которой - печатание переводной беллетристики B) В XX веке переводчики в России накапливали солидный опыт перевода художественных произведений, вскрывая в тексте оригинала все новые слои его особенностей и пытаясь их передавать
Верны ли утверждения? A) В 1984 г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой B) Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
Верны ли утверждения? A) В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на готский язык B) На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода готский алфавит, который затем и стал основой готской письменности
Верны ли утверждения? A) В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на готский язык B) Готская Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты
Верны ли утверждения? A) В XI в. в России происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максимa Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси B) Иван Грозный мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором
Верны ли утверждения? A) В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает христианская литература, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации B) Члены «Российского собрания» только обсуждали и рецензировали переводы
Верны ли утверждения? A) В XV – XVI вв. в России появляется первый полный перевод Библии с латыни (а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии B) К XVIII в. в России уже отчетлива тенденция к нарастанию светских компонентов в культуре
Верны ли утверждения? A) В XV – XVI вв. оживляется и расцветает старинная традиция культурной адаптации B) Настоящий перелом в истории перевода наступает тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени – рыцарский роман
Верны ли утверждения? A) В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как антонимы B) И.С.Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода
Верны ли утверждения? A) В эпоху Возрождения увеличивается популярность светской переводной литературы B) Священный трепет перед текстом в средние века начинает постепенно сменяться интересом к его содержанию
Верны ли утверждения? A) В эпоху романтизма полезными и важными объявляются переводы, несущие в Россию новые знания B) Иван Грозный полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа
Верны ли утверждения? A) В.Н.Комиссаров ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотику B) По Р.Якобсону, внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков
Верны ли утверждения? A) Важной вехой в развитии перевода стала работа Фридриха Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как герменевтический процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа B) На протяжении всего IX века принципы перевода, разработанные романтиками, развиваются и упрочиваются
Верны ли утверждения? A) Владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, Энний прославился как собственными творениями, так и переводами B) Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исхлдного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании
Верны ли утверждения? A) Вся история современной науки о переводе укладывается в рамки творческой жизни всего лишь одного поколения, хотя, как можно было в этом убедиться, подготовительная работа шла на протяжении нескольких лет B) Начало бурного развития современной теории перевода связывают с 10-ми гг. ХХ в.
Верны ли утверждения? A) Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков B) Для средневекового устного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Верны ли утверждения? A) Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод письменный; правда, имеются сведения о том, что на Востоке, в Индии, существовал пословный устный перевод, очевидно, базировавшийся на той же иконической теории B) Типичные черты средневековых переводов можно рассмотреть на примере одного из самых ранних памятников - готской Библии
Верны ли утверждения? A) Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний в петровскую эпоху резко уменьшается: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, астрономия, география B) В эпоху Петра Первого появляются новые принципы перевода, сходные с теми, которые двумя столетиями ранее провозгласил в Европе М.В.Ломоносов
Верны ли утверждения? A) Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности B) Высказываются различными учеными точки зрения о том, что римская культура представляла собой системный «перевод» греческой культуры
Верны ли утверждения? A) Если еще в 30-е гг. А.Д.Швейцер был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безусловно, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм» B) Идея междисциплинарного подхода к переводу, по мнению А.Д.Швейцера, впервые высказана и аргументирована Ю. Найдой в 1986 г.
Верны ли утверждения? A) Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь B) К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость
Верны ли утверждения? A) Иван Грозный следил за переводами художественной литературы, в основном не вникая в качество перевода, а стараясь способствовать их изданию в России B) В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.Д.Швейцера «Введение в теорию перевода» (1953)
Верны ли утверждения? A) Известна борьба Ивана Грозного за употребление тех или иных конкретных грамматических форм - фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий B) Перу Петра Первого принадлежали переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других
Верны ли утверждения? A) Известно, что в России велась индивидуальная работа по подготовке переводчиков: известно, например, что в 1750-е гг. Иван Грозный индивидуально занимался переводом с Н.Поповским B) В Екатерининскую эпоху переводов художественных текстов очень много (около 94%)
Верны ли утверждения? A) Известный римский комедиограф Тит Макций Плавт (Ш - нач. II в. до 10 н.э.) строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т. е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами B) И Плавт, и его современники, очевидно, считали творения Плавта переводами
Верны ли утверждения? A) Именно Андроник первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов B) С помощью транскрипции Андроник вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
Верны ли утверждения? A) Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве (XVIII - ХIII вв. до н.э.), где говорили на хеттском - индоевропейском по типу языке B) Начиная с ХУ в., в древнем Хеттском государстве выполнялись письменные переводы, например, с хурритского языка на хеттский, которые представляли собой вольные переложения с элементами адаптации
Верны ли утверждения? A) К X в. в России наиболее популярные сочинения светского характера не только тиражируются в новых списках; делаются и новые переводы. Старый перевод «Александрии» вытесняется в России в ХV в. новым, сербским B) К V в. в России все больше становится переводов разнообразных книг светского содержания - по географии, алхимии; популярны переложения рыцарских романов
Верны ли утверждения? A) К наиболее крупным разделам специальной теории перевода следует отнести методику и технику перевода B) Основным инструментом общей теории перевода являются сопоставительные лингвистические исследования
Верны ли утверждения? A) Как отдельный вид перевода принято выделять машинный перевод B) Машинный, а точнее, компьютерный перевод - это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст
Верны ли утверждения? A) Лютер, призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, указывал на то, что необходимо делать язык перевода таким, чтобы он был понятен любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка B) В X веке рекатолизация приводит отчасти к возращению авторитета пословного принципа перевода, а лютеровская концепция перевода продолжает распространяться
Верны ли утверждения? A) М.В.Ломоносов основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника B) Уже в первом переводе М.В.Ломоносова - «Толковой псалтыри», который, как и большинство последующих, он выполнил с греческого языка, наметились те принципы, которые Максим Грек и впоследствии всячески пропагандировал
Верны ли утверждения? A) М.В.Ломоносовсчитал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения B) В школе М.В.Ломоносова практиковались письменный и устно-письменный способы перевода
Верны ли утверждения? A) На первом этапе контактов Рима с греческой словесной культурой в IV-П вв. до н.э. преобладает освоение драматического материала, а с конца II в. до н. э. начинается пора переводов лирической, гимнической и эпической поэзии B) Перевод на самом раннем этапе своего развития выполнял важные функции, обеспечивая общение между народами и взаимодействие культур
Верны ли утверждения? A) Наиболее распространенным и понятным примером межсемиотического перевода является перевод с естественного языка на искусственный при программировании и обратный перевод с искусственного языка на естественный в процессе дешифровки информации B) Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями тех или иных языков или тех или иных жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода
Верны ли утверждения? A) Накопленные герменевтической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об особого рода коммуникативном акте, и как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности межъязыковых трансформаций B) Лингвистическая теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации
Верны ли утверждения? A) Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый Вульгата B) Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный Иеронимом Стридонским
Верны ли утверждения? A) Нюрнбергский процесс считается официальным временем рождения устного перевода B) Теория перевода в ХVII веке становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу
Верны ли утверждения? A) Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были светскими B) Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н.э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов
Верны ли утверждения? A) Общая теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н.Комиссаров) B) Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
Верны ли утверждения? A) Основные тенденции и закономерности развитии истории перевода в России совпадают с западноевропейскими, но есть и черты своеобразия, присущие именно русской истории перевода B) Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к строительству Москвы и появлению на Руси письменности
Верны ли утверждения? A) Первое место по количеству переводных версий, безусловно, занимает Библия B) Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Верны ли утверждения? A) Первый известный нам по имени устный переводчик - это сенатор Гай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем B) Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.)
Верны ли утверждения? A) Перевод Библии в XV – XVI вв. связан в первую очередь с именем Мартина Лютера (1483 – 1546), немецкого священника, доктора теологии B) М.В.Ломоносов предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату
Верны ли утверждения? A) Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации B) Появление письменности в эпоху Возрождения у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества
Верны ли утверждения? A) Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака B) Конкурирующим принципом устного перевода в средние века является принцип культурной адаптации
Верны ли утверждения? A) По В.Н.Комиссарову, межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка B) По Р.Якобсону, межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
Верны ли утверждения? A) Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция вольного переложения подлинника B) В XI – XII вв. в России на смену пословного перевода приходит грамматическая теория
Верны ли утверждения? A) При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием) B) Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования
Верны ли утверждения? A) С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в поздний период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний B) В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т.е. с изрядной долей адаптации и пересказа
Верны ли утверждения? A) Семиотический перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка B) Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диахронический или исторический перевод
Верны ли утверждения? A) Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через перевод проявилось в указе о создании Академии в России, который Иван Грозный издает за год до своей смерти, в 1724 г.: «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги» B) В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» - фактически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1943 г.
Верны ли утверждения? A) Теория перевода не выходит за рамки лингвистики, так как специфика изучаемого объекта требует привлечения данных и методов других научных дисциплин, - именно логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии и др. B) Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
Верны ли утверждения? A) Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты (реже - и внутренние, как в Вавилоне) B) Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции
Верны ли утверждения? A) Устный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом B) А.В.Федоров, определив статус теории перевода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики при переводе с одного языка на другой
Верны ли утверждения? A) Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним B) Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода)
Верны ли утверждения? A) Функциональные рамки устного перевода в средние века по-прежнему остаются ограниченными B) Новое поколение переводчиков V – X вв. высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка
Верны ли утверждения? A) Цель перевода – «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В.Федоров) B) Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода
Верны ли утверждения? A) Частная теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н.Комиссаров) B) Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода
Верны ли утверждения? A)Становление и расцвет национальных европейских литератур сопровождается их тесными контактами через перевод B) Одним из знаменательных событий 80-ых гг. XX века стало принятие Бернского соглашения, в соответствии с которым впервые в истории закреплялось авторское право на перевод
Верны ли утверждения? самого своего возникновения перевод способствовал и способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода относится только к ХХ в., который был провозглашен в 1955 году в первом номере журнала для переводчиков “Babel” веком перевода B) Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность первичному тексту, т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу
Верны ли утверждения? A) Адаптация представляет собой приспособление текта к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи B) Среди наиболее частых случаев адаптации - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация
XVIII в. считается веком ________
______ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
________ перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н.Комиссаров)
_________ Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты
_________ основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника
_________ разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре (указать фамилию)
__________ мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором
__________ перевод в древности иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту
__________ теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации
___________ перевода в основном занимается изучением лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков
___________ перевода – это «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н.Комиссаров)
___________ предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату
___________ призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий за читателя или слушателя - т.е. считал важной установку на конкретного реципиента (указать фамилию)
___________ считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения
____________ в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне)
____________ перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников (указать фамилию)
____________ перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом
____________ разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
____________ считал, что дословный, буквальный перевод - свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика (указать фамилию)
_____________ (239-169 гг. до н.э.), владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, прославился как собственными творениями, так и переводами
_____________ выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода
_____________, определив статус теории перевода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики при переводе с одного языка на другой
______________ - , призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, указывал на то, что необходимо делать язык перевода таким, чтобы он был понятен любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка
_______________ перевода - это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности
Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с _______ века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов
Андроник
Андроник
Андроник перевел на ___________ язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников
В 1709 г. Петр Первый велел И.А.Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов ___________, выполненный в конце XVII в. Ильей Копиевским
В IV в. н.э. вестготский монах ________ - перевел Библию на готский язык
В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на __________ язык
В IV в. появился полный перевод Библии на __________ язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на готский язык
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _______ язык
В XIV – XVII вв. в России на смену ________ перевода приходит грамматическая теория
В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает ______, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации
В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с _______ (а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии
В XIV – XVII вв. на Руси
В XV – XVI вв. оживляется и расцветает старинная традиция __________
В XVII века рекатолизация приводит отчасти к возращению авторитета пословного принципа перевода, а концепция перевода ______________ продолжает распространяться
В ________ в. в России происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максимa Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси
В ________ в. впервые осознание необходимости обучать устных переводчиков приводит к реальным инициативам: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков и излагает в послании Филиппу IV Красивому примерную программу обучения
В ________ широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную
В _________ веке переводчики в России накапливали солидный опыт перевода художественных произведений, вскрывая в тексте оригинала все новые слои его особенностей и пытаясь их передавать
В ___________ первые памятники перевода появляются в VПI в. - они же являются и первыми памятниками письменности на древневерхненемецком языке
В ____________ г. при Академии открывается 2-я типография, задача которой - печатание переводной беллетристики
В _____________ г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой
В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на _________ язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т.е. с изрядной долей адаптации и пересказа
В Германии первые памятники перевода появляются в VПI в. - они же являются и первыми памятниками письменности на _____________ языке
В Древнем Египте переводчики
В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика ______ переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации «лоскутная техника»)
В Екатерининскую эпоху переводов художественных текстов __________
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________
В Испании расцвет перевода приходится на ________ в.
В начале __________ в. испанский еврей Педро Альфонси переводит с арабского на латынь индийские и арабские сказки; основным принципом перевода было вольное переложение оригиналов, т.е. дохристианская традиция
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга ________ «Введение в теорию перевода» (1953)
В отличие от античности, доля переводных текстов во всей христианской Европе очень велика и составляет от ___________%
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли ______
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли _________
В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как ______
В средние века в переводных текстах при пословном принципе отражалась структура языка __________, его словообразовательные модели, но на национальной специфике не делалось акцента, она, видимо, и не осознавалась, во всяком случае, проблемы перевода не представляла
В средние века отсутствует оппозиция между ________ - и переводной литературой
В средние века центрами перевода в Европе становятся ________ и королевские дворы
В средние века центрами перевода в Европе становятся __________ и королевские дворы
В творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует _______ переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании
В Указе президента Академии говорилось: «__________ сходиться в Академию дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов»
В ХПI в. впервые осознание необходимости обучать устных переводчиков приводит к реальным инициативам: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы ____________ переводчиков с восточных языков и излагает в послании Филиппу IV Красивому примерную программу обучения, аргументируя необходимость создания школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток
В царствование Рамсеса II (ХIII в. до н.э.), начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; к ней относится наибольшее количество памятников перевода: дипломатических и _________ текстов
В школе __________ практиковались письменный и устно-письменный способы перевода
В эпоху Возрождения увеличивается популярность ________ переводной литературы
В эпоху Петра Первого появляются новые принципы перевода, сходные с теми, которые двумя столетиями ранее провозгласил в Европе ________
Важной вехой в развитии перевода стала работа ____________ «О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как герменевтический процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа
Важной вехой в развитии перевода стала работа Фридриха Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как ___________ процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа
Вся история современной науки о переводе укладывается в рамки творческой жизни всего лишь одного поколения, хотя, как можно было в этом убедиться, подготовительная работа шла на протяжении многих ____________
Высказываются рядом ученых точки зрения о том, что ________ культура представляла собой системный «перевод» греческой культуры
Высокая культура ___________ перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод _______
Готская Библия _________ (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты
Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний в петровскую эпоху _______: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, астрономия, география
Для __________ письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Для перевода в средние века верно
Для перевода в средние века верно
Для средневекового ___________ перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Для таких культур, как ______, теоретики перевода вводят понятие «внутреннего» перевода
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений ______ – на древнеегипетском барельефе - относится к III тыс. до н.э.
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика – на древнеегипетском барельефе - относится к _____ н.э.
Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались
Древний ________ сохранил самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще
Если Вульфила при переводе Библии сталкивался в ________оригинале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различные способы его отображения
Если еще в 70-е гг. ____________ был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безусловно, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм»
Заменяя греческие метрические размеры на народный сатурнийский стих, ________ положил начало римской классической поэзии (указать фамилию)
И.С.Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, __________ транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода
Идея междисциплинарного подхода к переводу, по мнению А.Д.Швейцера, впервые высказана и аргументирована __________ в 1986 г.
Известна борьба ___________ за употребление тех или иных конкретных грамматических форм - фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий
Известно, что в России велась индивидуальная работа по подготовке переводчиков: известно, например, что в 1750-е гг. __________ индивидуально занимался переводом с Н.Поповским
Известный римский комедиограф ____________ (Ш - нач. II в. до 10 н.э.) тоже строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т.е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами
Известный римский комедиограф Тит Макций __________(Ш - начало II в. до 10 н.э.) тоже строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т.е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами (указать фамилию)
Именно __________ первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов (указать фамилию)
Именно ____________ первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов
Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре ____________ и появлению на Руси письменности
Исторические данные, а также общие соображения о наличии разнородных контактов между народами даже в самые древние времена позволяют предполагать, что ________ перевод появился задолго до возникновения письменности
К XV в. в России наиболее популярные сочинения светского характера не только тиражируются в новых списках; делаются и новые переводы. Старый перевод «Александрии» вытесняется в России в ХV в. новым, ________
К XV в. в России уже отчетлива тенденция к нарастанию ________ компонентов в культуре
К __________ в. в России все больше становится переводов разнообразных книг светского содержания - по географии, алхимии; популярны переложения рыцарских романов
К наиболее крупным разделам __________ перевода следует отнести методику и технику перевода
К середине XVIII в. количество переводов художественных произведений резко возрастает, и в общей массе текстов художественной литературы на русском языке переводы составляют сначала _________ % - затем к 60-м гг. этот процент несколько снижается, но на протяжении всего ХУIII в. переводов постоянно больше, чем оригинальной литературы
К____ в. относится переводческая деятельность Ноткера Губастого, или Немецкого (950-1022)
Квинт Энний (239-169 гг. до н.э.)
Конкурирующим принципом письменного перевода в средние века является принцип культурной ___________
Конкурирующим принципом письменного перевода в средние века является принцип._________
Марк Туллий Цицерон (106 - 43 гг. до н.э.)
Марк Туллий Цицерон (106 - 43 гг. до н.э.)
Мартин _______(1483 – 1546) предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату (указать фамилию)
Мартин Лютер (1483 – 1546)
Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области _______, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом
На древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем ____________ в IX в
На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов __________ разработал для целей перевода готский алфавит, который затем и стал основой готской письменности
На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности
На протяжении всего __________ века принципы перевода, разработанные романтиками, развиваются и упрочиваются
Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об особого рода коммуникативном акте, и как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности ____________ трансформаций
Настоящий перелом в истории перевода наступает тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени (XV-XVI вв.), – это ___________
Настоящий перелом в истории перевода наступает тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени – «___________» (укажите название)
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с _______ - ми гг. ХХ в.
Начало переводам Библии на ______________положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый Вульгата
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый _________
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый ___________
Начиная с 1 в. н.э. в Риме ведущим становится ___________ перевод
Начиная с XII-XIII вв. в Европе среди памятников перевода увеличивается доля __________ текстов
Начиная с ___________ вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов
Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были
Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были ____________
Новое поколение переводчиков XV – XVI вв. высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего __________
Нюрнбергский процесс считается официальным временем рождения ___________ перевода
Обучение переводчиков в ____________ могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были светскими
Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были ____________
Однако исторические данные, а также общие соображения о наличии разнородных контактов между народами даже в самые древние времена позволяют предполагать, что устный перевод появился задолго до возникновения __________
Одним из знаменательных событий 80-ых гг. XIX века стало принятие ___________ соглашения, в соответствии с которым впервые в истории закреплялось авторское право на перевод
Освоение же греческого наследия посредством перевода приводит к созданию самостоятельной __________ литературы
Основные тенденции и закономерности развитии истории перевода в __________ совпадают с западноевропейскими, но есть и черты своеобразия, присущие именно русской истории перевода
Первое место в средние века по количеству переводных версий безусловно занимает ___________
Первое место по количеству переводных версий в Средние века, безусловно, занимает ________
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к _____ н.э.
Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в _______ (Марк Туллий Цицерон, I в. до н.э.)
Первые памятники перевода в ___________ относятся к IX в.: это переводы глосс и нескольких документов с латыни на испанский
Первые переводы на Руси
Первые переводы на Руси делаются преимущественно с(со) __________языка, при этом не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе - староболгарский)
Первые теоретические соображения о переводе принадлежат знаменитому оратору, философу и политическому деятелю _____________ (106 - 43 гг. до н.э.)
Первые теоретические соображения о переводе принадлежат знаменитому оратору, философу и политическому деятелю Марку Туллию ___________(106 - 43 гг. до н.э.) (указать фамилию)
Первый известный нам по имени переводчик
Первый переводчик, которого мы знаем по имени, - _______. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.)
Первый переводчик, которого мы знаем по имени, - тоже египтянин. Это _______, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.)
Перевод Библии в ____________ вв. связан в первую очередь с именем Мартина Лютера (1483 – 1546), немецкого священника, доктора теологии
Перевод Библии, выполненный Вульфилой, - это __________
Перевод в древности
Перевод в Европе XIV-XIX вв. характеризуется следующими явлениями
Перевод в Европе XIV-XIX вв. характеризуется следующими явлениями
Перевод в Европе XIV-XIX вв. характеризуется следующими явлениями
Перевод, очевидно, довольно долго существовал без ________ фиксации
Переводом _____________занимался и сам, причем с юного возраста. В 16 лет он перевел греческую поэму по астрономии «Явления» Арата; затем, в 32 года, знаменитое сочинение Ксенофонта (IV в. до н.э.) «Домострой» (указать фамилию)
Переводчики в Древнем Египте представляли особые профессиональные _______ и имели собственную иерархию
Переводчики в Древнем Египте представляли особые профессиональные группы и имели собственную _______
Переводы делятся на
Перу ___________ принадлежали переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других
Петр Первый полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю ________
Петр Первый следил за переводами художественной литературы, ___________качество перевода, стараясь способствовать их изданию в России
Письменный перевод в ____ оказывается мощным средством религиозной консолидации
Письменный перевод в ___________ осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака
Письменный перевод в ____________ выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер - Вавилон, Греция - Рим)
Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках ______________ теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака
По всей Европе благодаря переводам распространяется _______ роман
Под ________ перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности
Подход Иеронима к переводу зависел от _______ текста: так, при переводе Библии он явно придерживался пословного принципа, отмечая, что в Священном писании самый порядок слов есть тайна»
Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция ________ переложения подлинника
Появление письменности в __________ у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества
Практика ___________ перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую осваивались принимающим языком
Практика _____________перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую осваивались принимающим языком
При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ________ монах Скоп Эригена, который, в частности, перевел сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на латынь
При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ирландский монах Скоп Эригена, который, в частности, перевел сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на _____________
Принято выделять, как разновидности _____________ перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
Рим на раннем этапе своего становления имел наиболее тесные контакты именно с ________, и наибольший объем переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________ из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.)
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий __________ (ок. 275-200 гг. до н.э.) (указать фамилию)
Руководствуясь в целом ____________ принципом, Ноткер-переводчик редко пользуется транслитерацией при переводе, зато широко применяет словотворчество, основанное на калькировании и конверсии
С помощью _____________ перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер - Вавилон, Греция - Рим)
С помощью транскрипции ___________ вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии (указать фамилию)
С помощью транскрипции ____________ вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в _________ период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний
С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в __________ период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний
Самый ________ из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н. э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая __________, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая ____________, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с ____________языка на греческий
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к __________ н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Священный трепет перед текстом в эпоху Возрождения начинает постепенно сменяться интересом к его _______
Систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода _____ перевода
Совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности – это
Становление ___________ литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности
Становление и _______ национальных европейских литератур сопровождается их тесными контактами через перевод
Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через перевод проявилось в указе о создании Академии в России, который Петр I издает за год до своей смерти, в_______________ г.: «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги»
Так, в Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на ___________ язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т.е. с изрядной долей адаптации и пересказа
Так, первый известный нам по имени римский устный переводчик - это сенатор __________, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем
Теория перевода в ХХ веке становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения ___________ переводу
Типичные черты средневековых переводов можно рассмотреть на примере одного из самых ранних памятников - ________ Библии
Типичные черты средневековых переводов принято рассматривать на примере одного из самых ранних памятников - ________ Библии
Тит Макций Плавт (Ш - начало II в. до 10 н.э.)
Уже в первом переводе Максима Грека - «Толковой псалтыри», который, как и большинство последующих, он выполнил с греческого языка, наметились те принципы, которые ___________ и впоследствии всячески пропагандировал
Уже в тексте перевода ___________, выполненного Вульфилой, проявились все основные черты средневекового перевода
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установка на передачу каждого слова в отдельности при переводе Библии Вульфилой приводила к тому, что не учитывался ______, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка
Устные и письменные переводы в древности, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания ___________ текста средствами родного языка
Устные переводчики в___________ либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции
Устный перевод может быть
Фактически ___________ может считаться родоначальником метода адаптациционного перевода, который широко применялся римскими переводами впоследствии
Функциональные рамки устного перевода в средние века по-прежнему остаются
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________ Стридонским
Члены «Российского собрания» действительно не только переводили, но и обсуждали и __________ переводы
Юрист Петрус де Боско в __________ в. аргументирует необходимость создания переводческой школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0575.01.01;СЛ.14;1

Действия населения в чрезвычайных ситуациях природного и техногенного характера - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Авария на ЧАЭС достаточно точно вписывается в схему, по которой развивались все крупные техногенные чрезвычайные ситуации:
Авария на ЧАЭС произошла в ходе проведения проектных испытаний одной из систем обеспечения безопасности:
В результате аварии на ЧАЭС были выявлены многочисленные нарушения и отступления от требований соответствующих документов:
В России радиоактивному загрязнению подверглись районы с населением:
Взрыв в атомной подводной лодке "Комсомолец" произошел:
Войска гражданской обороны и спасатели не обеспечены достаточным количеством современного спасательного инструмента и необходимыми предметами экипировки:
Выполнявшиеся операции на ЧАЭС не соответствовали мерам безопасности:
Графит составляет основную часть радиоактивной зоны:
Если из атомной подводной лодки начнется истечение радиоактивных веществ, то путь радионуклидов от лодки к человеку станет реальным:
Землетрясение в Нефтегорске по масштабам жертв и разрушений не стало одним из крупнейших в России в ХХ столетия:
Из-под завалов было извлечено 406 человек живых , из которых 40 детей:
Камчатка, Сахалин, Северный Кавказ подвержены землетрясениям с интенсивностью:
Катастрофа на ЧАЭС в силу своей масштабности не стала национальной трагедией:
Количество сил и средств постоянно увеличивалось, и в итоге в аварийно-спасательных работах принимали участие 1600 человек, в том числе 700 спасателей:
Ликвидация аварии на ЧАЭС и ее последствия выявили высокую подготовленность соответствующих органов, служб и лиц к подобным ситуациям:
Мировой океан и внутренние акватории практически всех континентов не содержат в своих глубинах источники потенциального долговременного загрязнения:
На затонувшей подводной лодке основную потенциальную опасность долгосрочного загрязнения нуклидами несут две ракеты - торпеды с ядерными боеголовками:
На момент аварии на ЧАЭС не работали люди:
На ЧАЭС во время борьбы с огнем были предприняты все меры по защите людей от облучения и уменьшения дозовых нагрузок:
Наблюдаемое ухудшение состояния здоровья, обусловленное целым комплексом факторов, включая экономические, психологические и социальные, - "чернобыльский синдром":
Находящийся на борту затопленных судов груз не может представлять большой экологической опасности:
Оперативная группа для доразведки и выявления живых людей в завалах стала проводить операцию:
По статистике доля землетрясений в общем количестве чрезвычайных ситуаций за последние годы составляет:
Повышение частоты случаев рака щитовидной железы - очевидный фактор радиационного воздействия:
При разрушении реактора в атмосферу не поступили радиоактивные вещества:
Радиоактивными веществами в результате аварии на ЧАЭС были загрязнены незначительные площади:
Уровень оснащенности наших спасательных подразделений вырос и уже близок к мировому:
Уровни излучения поврежденной части станции и вокруг нее были так велики, что дозиметрический прибор зашкаливало:
Финансирование работ и контроль за их выполнением взяло на себя МЧС России:
Частичное разрушение и повреждение торпедных аппаратов не может привести к распространению плутония в окружающую среду:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0575.01.01;СЛ.15;1

Действия населения в чрезвычайных ситуациях природного и техногенного характера - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Аварии происходят в:
Афтершоки:
В России имеется атомных электростанций:
Введен в действие документ "Порядок разработки декларации безопасности промышленного объекта РФ":
Длительный, очень сильный ветер со скоростью более 20 м/сек:
За год в нашей стране бывает опасных событий природного характера:
Закон "О защите населения и территорий от ЧС природного и техногенного характера" является федеральным:
Затопление местности в результате подъема воды:
Землетрясения порождают процессы:
Интенсивность землетрясений оценивается по сейсмической шкале:
К ликвидации ЧС могут привлекаться Вооруженные силы РФ:
Количество пострадавших от ЧС ежегодно увеличивается на:
Комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения ЧС, - предупреждение:
Крупные водохранилища могут быть причиной наведенной сейсмичности:
Можно покидать автомобиль во время землетрясения:
Можно покидать помещение во время землетрясения на лифте:
Наведенная сейсмичность может быть следствием подземных атомных взрывов:
Наводнение может продолжаться до 2-3 недель:
Необходимо знать стоимость основных средств производства для определения материального ущерба от ЧС:
Основным источником опасности на Земле стала:
Предприятия, имеющие в своем составе производства повышенной опасности, обязаны разрабатывать "Декларацию промышленной безопасности":
При крупной аварии на пожаро- и взрывоопасных промышленных объектах России может возникнуть необходимость в эвакуации свыше:
Природные катастрофические явления, вызывающие целую цепочку других, носят характер:
Скачкообразное изменение в системе, возникающее в виде ее внезапного ответа на плавное изменение внешних условий:
Скорость смещения оползня может колебаться от нескольких метров в год до нескольких метров в секунду:
Стихийное бедствие:
Технические аварии и искусственные изменения окружающей среды могут вызывать катастрофы природного характера:
Точку в земной коре, из которой расходятся сейсмические волны, называют:
Ураганы, бури, смерчи, снежные заносы - ЧС характера:
Человек может находиться без пищи более двух недель:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0576.01.01;СЛ.01;1

Экономические последствия чрезвычайных ситуаций - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В атмосфере ежесекундно происходит около 10 грозовых разрядов:
В настоящее время используются четыре типа пожарных извещателей:
Выброс дыма и пепла при вулканических извержениях может достигать высоты:
Для возникновения пожара необходимо наличие четырех компонентов:
Для парогазовых смесей энергию взрыва определяют по теплоте сгорания горючих веществ в смеси с воздухом:
Для тушения твердых веществ и горючих жидкостей эффективно применение пены:
Жидкий кислород относится к нейтральным криопродуктам:
Землетрясение силой в семь баллов вызывает образования озер, водопадов и изменения русла рек:
Землетрясение силой в шесть баллов вызывает образование трещин в скрытых грунтах до одного метра:
Землетрясения принято измерять по:
На образование осколков при взрыве тратится:
Платеж за загрязнение окружающей среды - особый вид налогообложения:
По классификационным признакам чрезвычайные ситуации подразделяются на:
По степени защиты зданий от воздействия атмосферного электричества молниезащита подразделяется на две категории:
Под экономическим ущербом, наносимом природной среде, понимают стоимостную оценку деградации природных ресурсов:
Пожарная обстановка и ее динамика не зависит от импульса воспламенения материалов:
Предохранительные мембраны классифицируются по характеру разрушения на:
При взрывах отдельные осколки могут разлетаться на расстояние до 3 км:
Применение современных средств поражения при ведении военных действий служит источником чрезвычайных ситуаций:
Противопожарные меры защиты бывают пассивными:
Размер зоны заражения и время существования опасных концентраций при авариях не зависит от способа хранения вещества:
Световые извещатели обладают высокой чувствительностью:
Сигнальные кольца красного цвета предусмотрены для токсичных веществ:
Сила взрыва сжатого газа зависит от количества газа:
Сосуд для хранения или перевозки взрывоопасных веществ должен быть снабжен манометром прямого действия:
Существует три основных направления минимизации риска возникновения чрезвычайной ситуации на промышленных объектах:
Территориальной считается чрезвычайная ситуация, в которой пострадало от 500 до 1 000 человек:
Трубопроводы, по которым подаются горючее или окислитель, оборудуют обратными клапанами:
Ущерб, связанный с увеличением заболеваемости населения, считается прямым ущербом:
Экономический эффект от проведения экобиозащитного мероприятия - сумма отдельных составляющих мероприятия:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.01.01;МТ.01;1

Теория перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является
В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась
В первом типе эквивалентности перевода сохраняется
В третьем типе эквивалентности сохраняются
В четвертом типе эквивалентности сохраняются
В. Н. Комиссаров определяет ситуацию как
В. Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как
В.Н. Комиссаров является автором
Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились
Внутрилингвистические значения языковых знаков - это
Внутрилингвистическое значение слова означает
Во втором типе эквивалентности сохраняются
Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
Денотативное значение слова - это
До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась
Идентификация ситуации - это
Из перечисленных аспектов: 1) историко-культурный, 2) литературоведческий, 3) языковедческий, 4) психологический, 5) лингвистический, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, - предметом теории перевода как особой научной дисциплины является
Из перечисленных признаков: 1) коммуникативная функциональность, 2) ситуативная ориентированность, 3) избирательность способа описания ситуации, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) неполный параллелизм лексического состава; 2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) сохранение общности содержания оригинала и перевода, 5) сохранение идентификации ситуации - характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:
Из перечисленных пунктов: 1) средство оформления грамматической категории, 2) средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями, 3) указание на эмоциональный характер высказывания, 4) обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
Из перечисленных пунктов: 1) эмоциональный , 2) стилистический, 3)образный, 4) грамматический - основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
Из перечисленных функций: 1) несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста, 2) обуславливает состав и порядок следования лексических единиц, 3) определяет часть основного содержания переводимого текста, 4) является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ, 5) является обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), - общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
Коннотативное значение слова - это
Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
Л.С. Бархударов является автором
Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться
Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации - это свойство, характеризующее
Объектом изучения прагматики являются
Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком - это
Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются
Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания - это
Первоначально возможность изучения теории перевода
Под полноценностью перевода понимается
Понятие « прагматические отношения знаков» описывает
Понятие “переводческое двуязычие” предполагает
Предметом общей теории перевода являются
Семантика изучает
Семиотика - это наука, изучающая
Синтактика - это часть семиотики, изучающая
Ситуация - это
Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется
Способ описания ситуации - это
Указание на одну и ту же ситуацию - это свойство, присущее
Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, - это
Цель коммуникации - это
Цель коммуникации - это
Частная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, который
Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, - это
Ю.А. Найда является автором
Я.И. Рецкер является автором


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.01.01;МТ.01;2

Теория перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Верны ли утверждения? A) Общая теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н.Комиссаров) B) Принято выделять, как раз­новидности специального перевода, юридический перевод всевоз­можных текстов юридического характера, военный перевод тек­стов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
Верны ли утверждения? A) При синхронном переводе текст переводится почти одновремен­но с его произнесением (с небольшим отставанием) B) Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования
Верны ли утверждения? A) Семиотический перевод предназначен для толкования од­них языковых единиц посредством других единиц того же языка B) Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диахронический или исторический перевод
Верны ли утверждения? A) Частная теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н.Комиссаров) B) Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объяс­няет представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да
Верны ли утверждения? A) А.Д.Швейцер и Г.Т.Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время и тесно связаны между собой B) В.С.Виноградов выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода
Верны ли утверждения? A) В XV – XVI вв. оживляется и расцветает старинная традиция культурной адаптации B) Настоящий перелом в истории перевода наступает тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени – рыцарский роман
Верны ли утверждения? A) В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как антонимы B) И.С.Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода
Верны ли утверждения? A) В эпоху романтизма полезными и важными объявляются переводы, несущие в Россию новые знания B) Иван Грозный полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа
Верны ли утверждения? A) Важной вехой в развитии перевода стала работа Фридриха Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как герменевтический процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа B) На протяжении всего IX века принципы перевода, разработанные романтиками, развиваются и упрочиваются
Верны ли утверждения? A) Задача устного переводчика, переводящего последовательно, за­ключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не толь­ко познавательную информацию, но и по возможности стиль орато­ра, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь B) К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость
Верны ли утверждения? A) Известна борьба Ивана Грозного за употребление тех или иных конкретных грамматических форм - фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий B) Перу Петра Первого принадлежали переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других
Верны ли утверждения? A) К X в. в России наиболее популярные сочинения свет­ского характера не только тиражируются в новых списках; делаются и новые переводы. Старый перевод «Александрии» вытесняется в России в ХV в. новым, сербским B) К V в. в России все больше становится переводов разно­образных книг светского содержания - по географии, алхимии; по­пулярны переложения рыцарских романов
Верны ли утверждения? A) К наиболее крупным разделам специальной теории пе­ревода следует отнести методику и технику перевода B) Основным инструментом общей тео­рии перевода являются сопоставительные лингвистические иссле­дования
Верны ли утверждения? A) Лютер, призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, указывал на то, что необходимо делать язык перевода таким, чтобы он был понятен любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка B) В X веке рекатолизация приводит отчасти к возращению авторитета пословного принципа перевода, а лютеровская концепция перевода продолжает распространяться
Верны ли утверждения? A) М.В.Ломоносов основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника B) Уже в первом переводе М.В.Ломоносова - «Толковой псалтыри», который, как и большинство последующих, он выполнил с греческого языка, наметились те принципы, которые Максим Грек и впослед­ствии всячески пропагандировал
Верны ли утверждения? A) М.В.Ломоносов считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения B) В школе М.В.Ломоносова практиковались письменный и устно-письменный способы перевода
Верны ли утверждения? A) Основные тенденции и закономерности развитии истории перевода в России совпадают с западноевропейскими, но есть и черты своеобразия, присущие именно русской истории перевода B) Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к строительству Москвы и появлению на Руси письменности
Верны ли утверждения? A) Перевод Библии в XV – XVI вв. связан в первую очередь с именем Мартина Лютера (1483 – 1546), немецкого священника, доктора теологии B) М.В.Ломоносов предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату
Верны ли утверждения? A) С самого своего возникновения перевод способствовал и способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода относится только к ХХ в., который был провозглашен в 1955 году в первом номере журнала для переводчиков “Babel” веком перевода B) Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность первичному тексту, т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу
Верны ли утверждения? A) Становление и расцвет национальных европейских литератур сопровождается их тесными контактами через перевод B) Одним из знаменательных событий 80-ых гг. XX века стало принятие Бернского соглашения, в соответствии с которым впервые в истории закреплялось авторское право на перевод
Верны ли утверждения? A) Стремление обеспечить регулярность культурных контактов че­рез перевод проявилось в указе о создании Академии в России, который Иван Грозный издает за год до своей смерти, в 1724 г.: «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги» B) В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» - фак­тически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1943 г.
Верны ли утверждения? A) Теория перевода не выходит за рамки лингвистики, так как специфика изучаемого объекта тре­бует привлечения данных и методов других научных дисциплин, - именно логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии и др. B) Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
Верны ли утверждения? A) Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним B) Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода)
Верны ли утверждения? A) Цель перевода – «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В.Федоров) B) Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами пе­ревода
_________ Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из вер­сий Септуагинты
__________ перевод в древности иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту
____________ разработал различные приемы адапта­ции греческих произведений к римской действительности и культуре
Андроник перевел на ___________ язык «Одиссею» Гомера, которая на пpoтяжении следующих 200 лет была обязательным чтением рим­ских школьников
В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на __________ язык
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _______ язык
В ________ в. впервые осо­знание необходимости обучать устных переводчиков приводит к ре­альным инициативам: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с вос­точных языков и излагает в послании Филиппу IV Красивому при­мерную программу обучения
В ________ широко применялась методика адап­тации к собственной культуре; она могла касаться смены антура­жа, замены имен на более понятные читателям переводного тек­ста, изменения поэтической формы на национальную
В Германии первые памятники перевода появляются в VПI в. - они же являются и первыми памятниками письменности на _____________ языке
В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избира­лась методика ______ переложения, пересказа, орнаменталь­ного цитирования, контаминации «лоскутная техника»)
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где распо­лагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________
В Испании расцвет перевода приходится на ________ в.
В начале __________ в. испанский еврей Педро Альфонси переводит с арабского на латынь индийские и арабские сказки; основным принципом пере­вода было вольное переложение оригиналов, т.е. дохристианская традиция
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли ______
В средние века центрами перевода в Европе становятся ________ и королевские дворы
В цар­ствование Рамсеса II (ХIII в. до н.э.), начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; к ней относится наибольшее количество памятников перевода: дипломатических и _________ текстов
В эпоху Возрождения увеличивается популярность ________ переводной литературы
Высказываются рядом ученых точки зрения о том, что _______культура представляла собой сис­темный «перевод» греческой культуры
Высокая культура ___________ перевода в Средневековье спо­собствует развитию и обогащению европейских языков
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод _______
Для __________ письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Для таких культур, как ______, теоретики перевода вводят понятие «внутренне­го» перевода
Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользо­вались
Если Вульфила при переводе Библии сталкивался в ________ ориги­нале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различ­ные способы его отображения
Именно ____________ первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов
К____ в. относится переводческая деятель­ность Ноткера Губастого, или Немецкого (950-1022)
Конкурирующим принципом письменного перевода в средние века является принцип _________
На древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем ____________ в IX в.
На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности
Начало переводам Библии на ______________ положил анонимный пере­вод начала II в. н.э., иногда именуемый Вульгата
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный пере­вод начала II в.н. э., иногда именуемый ___________
Начиная с ___________ вв., среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов
Обучение переводчиков в____________ могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были светскими
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к ____ н.э.
Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сде­ланы в _______ (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.).
Первый переводчик, которого мы знаем по имени, - _______. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.).
Перевод Библии, выполненный Вульфилой, - __________
Письменный перевод в ____ оказывается мощным сред­ством религиозной консолидации
Письменный перевод в ___________ осуществляется преиму­щественно в рамках пословной теории перевода, которая бази­руется на представлении об иконической природе языкового знака
По всей Европе благодаря переводам распространяется _______ роман
Появление письменности в __________ у европейских народов непосред­ственно связано с необходимостью перевода Библии, таким об­разом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества
Практика _____________ перевода приводила к прямому заимство­ванию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую осваивались принимающим языком
При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ирландский монах Скоп Эригена, который, в частности, перевел сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на _____________
Рим на раннем этапе своего становления имел наи­более тесные контакты именно с ________, и наибольший объем пе­реводов приходился в связи с этим на долю греческого языка
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________из Тарента, вольноотпу­щенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.)
Руководствуясь в целом ____________ принципом, Ноткер-переводчик редко пользуется транслитерацией при переводе, зато широко применяет словотворчество, основанное на каль­кировании и конверсии
С помощью транс­крипции ____________ вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
С существенными следами деятельности переводчиков мы стал­киваемся лишь в __________ период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с ____________ языка на греческий
Священный трепет перед текстом в эпоху Возрождения начинает постепенно сменяться интересом к его _______
Становление ___________ литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности
Так, в Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на ___________ язык, выпол­ненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с из­рядной долей адаптации и пересказа
Так, первый известный нам по имени римский уст­ный переводчик - это сенатор __________, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем
Типичные черты средневековых переводов принято рассматривать на приме­ре одного из самых ранних памятников - ________ Библии
Уже в тексте перевода ___________, выполненного Вульфилой, про­явились все основные черты средневекового перевода
Установка на передачу каждого слова в отдельности при переводе Библии Вульфилой приводила к тому, что не учитывался ______, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка
Фактически ___________ может считаться родоначальником метода адаптациционного перевода, который широко применялся римскими перевод­ами впоследствии
Функциональные рамки устного перевода в средние века по-прежнему остаются
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________
Юрист Петрус де Боско в __________ в. аргументирует необходимость созда­ния переводческой школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.Экз.01;ЭЭ.01;1

Теория перевода - Электронный экзамен

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
MPs – аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки
А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки
Автором работы «Теория перевода» является ______________ (указать инициалы и фамилию)
Адаптация - это
Адаптивное транскодирование - это
Адаптированный перевод - это
Адекватная замена - это
Аналог - это
Английское причастие на русский язык может переводиться
Английское причастие на русский язык может переводиться
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н.Комиссарову)
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности (ответ дайте цифрами)
В.Н.Комиссаров различает две основные классификации видов перевода
В.Н.Комиссаров различает две основные классификации видов перевода
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___________ языков
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере языков
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, – это
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала, - это
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
Выберите эквивалент данному слову: Berkshire
Выберите эквивалент данному слову: Carol service
Выберите эквивалент данному слову: darts
Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire
Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday
Выберите эквивалент данному слову: Essex
Выберите эквивалент данному слову: Eton
Выберите эквивалент данному слову: fireplace
Выберите эквивалент данному слову: King Lear
Выберите эквивалент данному слову: Sussex
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter
Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire
Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as like as two peas” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “go to one’s long rest” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “halcyon days” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “like greased lighting” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lock, stock and barrel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “through and through” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “white as a sheet” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a bird in the hand is worth two in the bush” имеет в русском языке эквивалент
Генерализацию Я.И.Рецкер относит к
Герундий на русский язык переводится
Герундий на русский язык переводится
Главная проблема поэтического перевода - это
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится на английский язык
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык
Декабрист / Decembrist - пример
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
Дословный перевод (по В.Н.Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, то это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, то это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н.Комиссарову) - это
Идентификация ситуации - это
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя легендарного короля Англии Lear на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
Исходный язык – это
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н.Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С.Бархударов относит
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К прямому переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
Каждый перевод
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Коммуникативная равноценность - это
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением – это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, – это
Лексические трансформации В.Н.Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
Наиболее общие закономерности перевода изучает
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, – это
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Освоение - это
Основная функция информативных текстов заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
От кальки семантический неологизм отличает
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Перевод предложения с Complex Object требует
Перевод предложения с Complex Subject требует
Переводческая эквивалентность – это
Переводящий язык - это
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
Под уровнем эквивалентности понимают
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
Полукальки - это
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
При переводе герундиального оборота прибегают к
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
Семантический неологизм - это
Синхронный перевод появился
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ____ XX в.
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода – это
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют __________ теориями перевода
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию уровней эквивалентности разработал
Теорию уровней эквивалентности разработал ___________ (указать инициалы и фамилию)
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «адекватная замена» ввел ___________ (указать инициалы и фамилию)
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «аналог» предложил использовать ___________ (указать инициалы и фамилию)
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___________ (указать инициалы и фамилию)
Транспозиция - это
Узкий контекст можно подразделить на
Узкий контекст можно подразделить на
Узкий контекст можно подразделить на
Узкий контекст можно подразделить на
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена
Частная теория перевода противопоставлена _________ теории перевода
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода подразделяются на ____ ветви (ей)
Частные теории перевода подразделяются на _______ ветви (ответ дать словом)
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
Эквивалентность перевода – это
Язык, на который делается перевод – это _________ язык
Язык, с которого делается перевод, - это _________ язык
Языковое посредничество - это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.Экз.01;ТБПД.01;1

Теория перевода - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является
Адекватный перевод
Антонимический перевод - это
Буквальный перевод
Буквальный перевод является
В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась
В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются
В первом типе эквивалентности перевода сохраняется
В процессе перевода потери
В третьем типе эквивалентности сохраняются
В четвертом типе эквивалентности сохраняются
В. Н. Комиссаров определяет ситуацию как
В. Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как
В.Н. Комиссаров является автором
Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились
Величина отдельно переводимого отрезка текста
Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется
Внутрилингвистические значения языковых знаков - это
Внутрилингвистическое значение слова означает
Во втором типе эквивалентности сохраняются
Вольный перевод
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на
Выделение единицы перевода
Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
Генерализация - это
Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется
Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется
Двуязычный словарь
Денотативная модель перевода - это
Денотативное значение слова - это
Дескриптивная лингвистика перевода
Для модернизации оригинала переводчик
До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
Единица эквивалентности может определяться как
Единицы несоответствия
Жанрово-стилистическая норма перевода
Идентификация ситуации - это
Из перечисленных аспектов: 1) историко-культурный, 2) литературоведческий, 3) языковедческий, 4) психологический, 5) лингвистический, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, - предметом теории перевода как особой научной дисциплины является
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод официально-деловых материалов, 3) перевод газетно-информационных материалов, 4) перевод патентных материалов, 5) перевод политико-публицистических материалов, 6) перевод прозаических произведений, - к информативному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, - к художественному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к жанрово-стилистической классификации переводов относится
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к психолингвистической классификации переводов относится
Из перечисленных признаков: 1) коммуникативная функциональность, 2) ситуативная ориентированность, 3) избирательность способа описания ситуации, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) быстрый темп речи оратора, 2) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика, 3) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации, 4) нехватка словарного запаса, - устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
Из перечисленных пунктов: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) кратковременность, 2)одноразовость, 3) дискретность, 4) эмоциональность, - основными характеристиками устного перевода являются
Из перечисленных пунктов: 1) неполный параллелизм лексического состава; 2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) сохранение общности содержания оригинала и перевода, 5) сохранение идентификации ситуации - характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:
Из перечисленных пунктов: 1) обеспечение четкой артикуляции, 2) равномерного ритма, 3) правильной расстановки акцентов, 4) обязательной смысловой и структурной завершенности фраз, 5) владение богатым словарным запасом, - нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия - следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
Из перечисленных пунктов: 1) ритм и темп речи, 2) количество и продолжительность пауз, 3) эмоциональная окраска речи, 4) особенности лексического состава ИЯ, - к психолингвистическим факторам перевода относятся
Из перечисленных пунктов: 1) синонимические замены словосочетаний и предложений, 2) замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол, 4) опущение соединительных элементов в словосочетании, 5) использование скорописи, - распространенными способами компрессии являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) средство оформления грамматической категории, 2) средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями, 3) указание на эмоциональный характер высказывания, 4) обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
Из перечисленных пунктов: 1) фактор времени, 2) протяженность отрезков оригинала, 3) характер связи с участниками межъязыкового общения, 4) соотношение языков в процессе языкового общения, 5) система грамматического строя ИЯ и ПЯ, - наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
Из перечисленных пунктов: 1) эмоциональный , 2) стилистический, 3)образный, 4) грамматический - основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
Из перечисленных факторов: 1) лексические 2) грамматические 3) стилистические 4) прагматические, - факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются
Из перечисленных функций: 1) несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста, 2) обуславливает состав и порядок следования лексических единиц, 3) определяет часть основного содержания переводимого текста, 4) является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ, 5) является обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), - общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
Использование приема лексических опущений
Классификация смысловых ошибок в переводе
Компенсация - это
Компрессия не ведет к
Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
Конкретизация - это
Коннотативное значение слова - это
Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
Л.С. Бархударов является автором
Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением - это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
Лексический контекст - это
Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется
Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться
Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации - это свойство, характеризующее
Минимальной единицей переводческого процесса является
Модель перевода - это
Модернизация оригинала
На первом этапе переводческого процесса переводчик
На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и
На первом этапе переводческого процесса переводчик является
Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется
Наличие единиц несоответствия
Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается
Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается
Нарушение нормы эквивалентности перевода
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
Норма эквивалентности перевода
Нормой перевода
Нулевой перевод - это
Объектом деятельности переводчика является
Объектом изучения прагматики являются
Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется
Описание
Основным направлением развития теории устного перевода не является
Отклонения от литературной нормы в оригинале
Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком - это
Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются
Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания - это
Официальный перевод
Оценка качества перевода
Параллельное употребление слов с близким значением
Первоначально возможность изучения теории перевода
Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется
Переводчик
Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается
По мнению Д.Селескович переводческий процесс - это операция над
По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде
Под полноценностью перевода понимается
Понятие « прагматические отношения знаков» описывает
Понятие широта значения слова идентично понятию
Понятие “переводческое двуязычие” предполагает
Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют
Попытки выработать принципы переводческой стратегии
Прагматика текста
Прагматическая сверхзадача перевода - это стремление переводчика
Прагматический аспект перевода обусловливается
Прагматический аспект текста
Прагматический потенциал текста -
Предметом общей теории перевода являются
Прескриптивная лингвистика перевода
При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
Приближенный перевод - это
Прием местоименного повтора
Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода
Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит
Процесс перевода
Процесс перевода представляет собой
Психолингвистическая теория перевода
Рабочий перевод
С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
С позиций прагматической нормы перевода переводчик
Свободный перевод
Семантика изучает
Семиотика - это наука, изучающая
Серьезность отклонений в переводе
Синтаксический контекст - это
Синтактика - это часть семиотики, изучающая
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - это
Ситуация - это
Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется
Соответствия - лексические замены
Соответствия-аналоги
Соответствия-заимствования
Соответствия-кальки
Способ описания ситуации - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ - это
Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ - это
Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе - это
Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется
Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, - в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
Такие понятия как 1)единица перевода 2)единица переводческого процесса 3)единица эквивалентности соотносятся друг с другом следующим образом
Теоретические модели процесса перевода демонстрируют
Точный перевод
Традиция переводить стихи стихами существует
Трансформационно-семантическая модель перевода
Трансформационный перевод -это
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода - это
Указание на одну и ту же ситуацию - это свойство, присущее
Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
Условия, делающие возможной речевую компрессию, - это
Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, - это
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
Формулировка парадоксов перевода принадлежит
Цель коммуникации - это
Цель коммуникации - это
Центральным аспектом теории устного перевода является
Частная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, который
Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, - это
Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит
Эквивалентный перевод
Экспликация - это
Элементы социального диалекта текста оригинала
Элементы территориального диалекта текста оригинала
Ю.А. Найда является автором
Я.И. Рецкер является автором
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.03.01;СЛ.02;1

Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Абсолютная тождественность перевода оригинала недостижима:
Адресат, отправитель сообщения - компоненты коммуникации:
В любой коммуникации присутствуют:
В любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают собственным значением:
Величина единицы процесса синхронного перевода определяется отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом:
Всякое высказывание выражает цель коммуникации:
Денотативное - предметно-логическое значение слова:
Единицы перевода - любые единицы речи:
Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпадать по объему:
Интуитивные решения переводчика могут быть как правильными, так и ошибочными:
Интуиция переводчика не поддается упорядоченности, регулируемости:
Интуиция переводчика поддается вербализации:
Интуиция предшествует размышлению:
К единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях, не относится:
К фазам творчества переводчика не относится:
Канал связи не является компонентом коммуникации:
Несохранение цели коммуникации делает перевод эквивалентным:
Отношение между содержанием оригинала и перевода:
Полноценность перевода - исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника:
При выборе варианта перевода на этапе подготовки переводчик осуществляет:
При осуществлении перевода нельзя ограничиваться сознательным объективным и закономерным:
При синхронном переводе не требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением текста оригинала:
Речевая функция составляет общую цель коммуникации:
Случайный, систематический, эвристический поиск - виды поиска переводчика при осуществлении перевода:
Степень детализации описания - один из видов варьирования семантической структуры высказывания:
Степень научности перевода определяется сущностью и сложностью объекта перевода:
Степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов одинакова:
Термины и образные выражения относятся к единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях:
Эквивалентность не является условием осуществления перевода:
Языковой код - компонент коммуникации:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.Зач.01;ТБПД.01;1

Теория перевода - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является
Адекватный перевод
Антонимический перевод - это
Буквальный перевод
Буквальный перевод является
В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась
В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются
В первом типе эквивалентности перевода сохраняется
В процессе перевода потери
В третьем типе эквивалентности сохраняются
В четвертом типе эквивалентности сохраняются
В. Н. Комиссаров определяет ситуацию как
В. Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как
В.Н. Комиссаров является автором
Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились
Величина отдельно переводимого отрезка текста
Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется
Внутрилингвистические значения языковых знаков - это
Внутрилингвистическое значение слова означает
Во втором типе эквивалентности сохраняются
Вольный перевод
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на
Выделение единицы перевода
Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
Генерализация - это
Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется
Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется
Двуязычный словарь
Денотативная модель перевода - это
Денотативное значение слова - это
Дескриптивная лингвистика перевода
Для модернизации оригинала переводчик
До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
Единица эквивалентности может определяться как
Единицы несоответствия
Жанрово-стилистическая норма перевода
Идентификация ситуации - это
Из перечисленных аспектов: 1) историко-культурный, 2) литературоведческий, 3) языковедческий, 4) психологический, 5) лингвистический, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, - предметом теории перевода как особой научной дисциплины является
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод официально-деловых материалов, 3) перевод газетно-информационных материалов, 4) перевод патентных материалов, 5) перевод политико-публицистических материалов, 6) перевод прозаических произведений, - к информативному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, - к художественному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к жанрово-стилистической классификации переводов относится
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к психолингвистической классификации переводов относится
Из перечисленных признаков: 1) коммуникативная функциональность, 2) ситуативная ориентированность, 3) избирательность способа описания ситуации, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) быстрый темп речи оратора, 2) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика, 3) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации, 4) нехватка словарного запаса, - устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
Из перечисленных пунктов: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) кратковременность, 2)одноразовость, 3) дискретность, 4) эмоциональность, - основными характеристиками устного перевода являются
Из перечисленных пунктов: 1) неполный параллелизм лексического состава; 2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) сохранение общности содержания оригинала и перевода, 5) сохранение идентификации ситуации - характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:
Из перечисленных пунктов: 1) обеспечение четкой артикуляции, 2) равномерного ритма, 3) правильной расстановки акцентов, 4) обязательной смысловой и структурной завершенности фраз, 5) владение богатым словарным запасом, - нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия - следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
Из перечисленных пунктов: 1) ритм и темп речи, 2) количество и продолжительность пауз, 3) эмоциональная окраска речи, 4) особенности лексического состава ИЯ, - к психолингвистическим факторам перевода относятся
Из перечисленных пунктов: 1) синонимические замены словосочетаний и предложений, 2) замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол, 4) опущение соединительных элементов в словосочетании, 5) использование скорописи, - распространенными способами компрессии являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) средство оформления грамматической категории, 2) средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями, 3) указание на эмоциональный характер высказывания, 4) обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
Из перечисленных пунктов: 1) фактор времени, 2) протяженность отрезков оригинала, 3) характер связи с участниками межъязыкового общения, 4) соотношение языков в процессе языкового общения, 5) система грамматического строя ИЯ и ПЯ, - наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
Из перечисленных пунктов: 1) эмоциональный , 2) стилистический, 3)образный, 4) грамматический - основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
Из перечисленных факторов: 1) лексические 2) грамматические 3) стилистические 4) прагматические, - факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются
Из перечисленных функций: 1) несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста, 2) обуславливает состав и порядок следования лексических единиц, 3) определяет часть основного содержания переводимого текста, 4) является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ, 5) является обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), - общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
Использование приема лексических опущений
Классификация смысловых ошибок в переводе
Компенсация - это
Компрессия не ведет к
Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
Конкретизация - это
Коннотативное значение слова - это
Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
Л.С. Бархударов является автором
Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением - это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
Лексический контекст - это
Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется
Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться
Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации - это свойство, характеризующее
Минимальной единицей переводческого процесса является
Модель перевода - это
Модернизация оригинала
На первом этапе переводческого процесса переводчик
На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и
На первом этапе переводческого процесса переводчик является
Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется
Наличие единиц несоответствия
Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается
Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается
Нарушение нормы эквивалентности перевода
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
Норма эквивалентности перевода
Нормой перевода
Нулевой перевод - это
Объектом деятельности переводчика является
Объектом изучения прагматики являются
Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется
Описание
Основным направлением развития теории устного перевода не является
Отклонения от литературной нормы в оригинале
Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком - это
Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются
Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания - это
Официальный перевод
Оценка качества перевода
Параллельное употребление слов с близким значением
Первоначально возможность изучения теории перевода
Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется
Переводчик
Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается
По мнению Д.Селескович переводческий процесс - это операция над
По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде
Под полноценностью перевода понимается
Понятие « прагматические отношения знаков» описывает
Понятие широта значения слова идентично понятию
Понятие “переводческое двуязычие” предполагает
Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют
Попытки выработать принципы переводческой стратегии
Прагматика текста
Прагматическая сверхзадача перевода - это стремление переводчика
Прагматический аспект перевода обусловливается
Прагматический аспект текста
Прагматический потенциал текста -
Предметом общей теории перевода являются
Прескриптивная лингвистика перевода
При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
Приближенный перевод - это
Прием местоименного повтора
Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода
Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит
Процесс перевода
Процесс перевода представляет собой
Психолингвистическая теория перевода
Рабочий перевод
С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
С позиций прагматической нормы перевода переводчик
Свободный перевод
Семантика изучает
Семиотика - это наука, изучающая
Серьезность отклонений в переводе
Синтаксический контекст - это
Синтактика - это часть семиотики, изучающая
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - это
Ситуация - это
Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется
Соответствия - лексические замены
Соответствия-аналоги
Соответствия-заимствования
Соответствия-кальки
Способ описания ситуации - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ - это
Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ - это
Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе - это
Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется
Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, - в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
Такие понятия как 1)единица перевода 2)единица переводческого процесса 3)единица эквивалентности соотносятся друг с другом следующим образом
Теоретические модели процесса перевода демонстрируют
Точный перевод
Традиция переводить стихи стихами существует
Трансформационно-семантическая модель перевода
Трансформационный перевод -это
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода - это
Указание на одну и ту же ситуацию - это свойство, присущее
Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
Условия, делающие возможной речевую компрессию, - это
Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, - это
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
Формулировка парадоксов перевода принадлежит
Цель коммуникации - это
Цель коммуникации - это
Центральным аспектом теории устного перевода является
Частная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, который
Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, - это
Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит
Эквивалентный перевод
Экспликация - это
Элементы социального диалекта текста оригинала
Элементы территориального диалекта текста оригинала
Ю.А. Найда является автором
Я.И. Рецкер является автором
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.03.01;СЛ.01;1

Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Адаптивное транскодирование - это:
В каждом языке речевые сигналы реализуются по-разному и должны учитываться при переводе:
В письменном переводе в распоряжении переводчика находится весь текст:
В письменном переводе соотношения языков и направления переводов могут меняться:
Денотативная функция речевого сообщения - передача информации о внеязыковой деятельности:
Для каждого народа собственный язык является достаточным средством общения:
Для практики перевода поэтическая функция имеет первостепенное значение:
Информативным текстом является:
Лингвистическим фактором, препятствующим полной переводимости, является существование этнографических лакун:
Межъязыковой перевод - перевод с одного языка на другой:
Метаязыковая функция является самостоятельной:
Научно-популярные тексты относятся и к художественным, и к информативным переводам:
Отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы является препятствием для перевода:
Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка, по мнению:
Перевод - способ передачи одного сообщения на языке, отличном от языка оригинала:
Перевод предназначается для полноценной замены:
Переводчик выполняет корректировочную функцию:
Переводы осуществляются только в письменной форме:
Письменно-письменный перевод - письменный перевод устного текста:
Письменный переводчик может уточнить что-то у создателя текста непосредственно в процессе перевода:
Понятие языкового посредничества шире понятия перевода:
При межсистемном переводе люди, говорящие на одном диалекте, нуждаются в переводе на другой диалект:
Реферирование - сокращение объема первичного документа при сохранении наиболее существенных элементов его содержания:
Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратора:
Существуют случаи, когда перевод не может осуществиться:
Темология - учение, согласно которому все в природе происходит хаотично:
Фазовый сдвиг - это:
Фазовый сдвиг не превышает:
Функции речевого сообщения не соотносимы с функциями языка:
Экспрессивная функция связана с передачей отношения говорящего к содержанию высказывания:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.03.01;СЛ.03;1

Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Исходный и переводной тексты должны быть, в первую очередь, равноценны по своей способности вызвать реакцию своих адресатов", считает:
Активное умение строить высказывания с учетом стилистических конотаций - пятая стадия языковой компетенции:
В исследовании прагматических аспектов перевода большое значение имеет определение коммуникативной направленности исходного текста:
В одноязычной коммуникации цепочка коммуникаций выражается в виде: знак -> переводчик -> знак:
В результате прагматической адаптации содержание текста значительно меняется:
Волевая информация относится к ситуационной информации:
Герменевтика - наука о толковании и интерпретации текста:
Доминантной функцией рекламного текста является функция передачи информации:
Доминантной функцией художественного текста является влияние на сознание, убеждения и поведение получателя текста:
Заключительным этапом процесса переводной коммуникации является оказание определенного коммуникативного эффекта на получателя текста перевода:
Информационный запас второй степени всегда способствует высокой степени эффективности коммуникации:
Информационный запас четвертой степени означает наличие некоторого объема систематизированных сведений о денотате:
Коммерческая корреспонденция относится ко второму типу в типологии К. Райс:
Коммуникативный эффект, производимый текстами оригинала и перевода, - всегда лишь потенцильный эффект:
На прагматические аспекты перевода характер переводимого текста не влияет:
Наилучших результатов добивались переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста, считает:
Основой типологии текстов, предложенной Катариной Райс, является:
Особенности текста, его содержание и формы определяет вид коммуникативной интенции:
Отцом классической филологической герменевтики является Ф. Шлейермахер:
Под объективной избыточностью текста подразумевают непредсказуемость появления языковых элементов в синтагматических цепочках:
Прагматическую адаптацию текста можно проводить:
При переводе художественного произведения переводчик создает текст, предназначенный усредненному читателю:
Семантическая информация извлекается непосредственно из речевого произведения:
Способность констатировать, какой именно язык употребляет говорящий, - третья стадия языковой компетенции:
Текст художественного перевода не сохраняет имманентное качество художественного текста:
Тексты художественной литературы относятся к первому типу в типологии К. Райс:
Термин "прагматика" был предложен в конце 30-х годов ХХ века:
Эксплицирование информации относится к способам прагматической адаптации текста:
Этап анализа текста оригинала переводчиком в наибольшей степени связан с герменевтикой:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.03.01;СЛ.04;1

Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Заметки об Аристотеле" написаны в виде вопросов и ответов:
Армянам не удалось языком наскальных рисунков, пиктограм зашифровать свои мифы и легенды:
В армянском языке слово "аркман" означает:
В России после реформ Петра I появилась потребность в переводе:
В СССР 80 % всей издаваемой литературы являлось переводной:
Всякая книга является попыткой отречения от пороков:
Гениальными переводами являются критерии озарений:
Длина строки зависит от амплитуды качения образа:
Ежегодно осенью у армян отмечается день Святых переводчиков:
Каждую четверть века язык перевода чуть-чуть обновляется:
Книга "Русские писатели о переводе" вышла:
Не существует построчных переводов:
Непереводимость является проблемой неумения, невозможностью постичь глубинный смысл оригинала:
Перевод является одним из видов художественного творчества:
Перевод является социальным явлением:
Переводчик выступал блюстителем прав автора на "время течения событий":
Переводчик преодолевает "сопротивление оригинала":
Переводчики-декабристы ратовали за чистоту русского языка и речи:
По мнению многих исследователей, свобода есть ничто иное, как чувственная организация ума:
Пунктуация не показывает, насколько эмоционально настроен переводчик:
Пунктуация показывает, как умеет переводчик считывать чужую систему восприятия:
Синтаксиз в языке армян установился в:
Соблюдение этических норм является основой перевода:
Существуют ознакомительные переводы:
Существуют пословные переводы:
Творческое воображение является генофондом каждого народа:
Толмагами являются первые люди на земле, которые помогали одному роду народа общаться с другим:
Цитата "Вообще человеческий ум может только одно - переводить с языка сердца на язык сердца" принадлежит:
Язык перевода является языком самовыражения в стихии другого языка, в другой словестности:
Язык у армян возник:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.03.01;Т-Т.01;1

Теория перевода - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Верны ли утверждения? A) Адекватная и неадекватная интерпретация передаваемых и воспринимаемых сигналов определяет успешность или неуспешность коммуникативного акта B) Успешная коммуникация – это адекватная коммуникация, при которой достигается более или менее полное, но обязательное достаточное с точки зрения коммуникантов взаимопонимание
Верны ли утверждения? A) Адекватное общение как знаковое взаимодействие коммуникантов, речь в форме текста и высказывания, возможно лишь в том случае, если у коммуникантов существует общность знаний о реальном мире (энциклопедические знания) и о средствах общения (языковые значения) B) Формулирование общности знаний как основы для общения происходит в процессе участия в идентичных для коммуникантов деятельностях по присвоению предметов национальной культуры и в процессе общения, где знания формируются в мыслительной деятельности, вызванной смысловым восприятием речи, а точнее текстов
Верны ли утверждения? A) Было бы ошибочным предполагать, что американские ученые не ставили культуру в непосредственную зависимость от языка B) Взаимоотношению «языка» и «культуры» посвящены несколько работ проф. В.М.Лейчика
Верны ли утверждения? A) В древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец B) Происхождение понятия «культура» не было описано
Верны ли утверждения? A) В определении Ю.М.Лотмана главное - оппозиция: культура - не-культура B) Суммируя различные подходы к культуре, можно говорить о ней как о факторе социального развития и самореализации, о преодолении человеком своего вида, о культуре как о непрерывности, о культуре как о диалоге
Верны ли утверждения? A) В основе лингвистической прагматики и теории речевой деятельности лежат разные постулаты и восходят они к разным традициям в исследовании речевого общения, но их объединяет стремление изучать речевую коммуникацию в широком неязыковом контексте B) В теории речевых актов интерес к неязыковому контексту был вызван стремлением создать определенную интерпретативную систему для объяснения контекстуальных смыслов речевых высказываний
Верны ли утверждения? A) В поисках доказательств гипотезы Сепира-Уорфа редко пишут о различиях между языками в членении цветового континуума B) Неоднократно учеными высказывались и предположения, что зависимость мышления от языка может быть обнаружена скорее в грамматике, чем в лексике, поскольку грамматика – это сфера обязательных значений, достаточно рано известных всем говорящим на конкретном языке
Верны ли утверждения? A) В процессе перевода взаимодействуют только два языка B) Наличие общечеловеческого начала обусловлено тем, что мышление у людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях принципиально различно
Верны ли утверждения? A) В словаре В.И.Даля «культура» - это обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное B) С.Г.Тер-Минасова отмечает разницу в смысловом, семантическом наполнении понятия «культура» в разные исторические эпохи у разных ученых
Верны ли утверждения? A) В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом B) Говоря о конфликте культур, Э.Сепир использует метафору «война культур»
Верны ли утверждения? A) Г.В.Колшанский определял пресуппозицию как тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности B) В.В.Красных выделяет три уровня пресуппозиционных знаний
Верны ли утверждения? A) Гештальт-структура – повторяющийся, идеальный образ, сложившийся в сознании индивидуума B) Языковая картина мира изменяется не столько с новыми знаниями о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ
Верны ли утверждения? A) Диалог, или вербальная коммуникация — это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи B) Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на три вида: межличностное общение, публичное выступление и корпоративное
Верны ли утверждения? A) Изучая тексты, созданные с помощью языка, человек познает и осваивает только свою культуру B) Феномен культуры сложен, до настоящего времени не ясна его структура, значимость отдельных уровней и подсистем культуры; не создана типология культур, не поняты законы их развития
Верны ли утверждения? A) Исследования специфики межкультурной коммуникации сыграли важную роль в эмпирическом выявлении особенностей той или иной культуры и ее отражении в языке B) Интеракционная концепция коммуникации лежит в основе наиболее активно развивающейся в настоящее время области – теории межкультурной коммуникации
Верны ли утверждения? A) Картина мира, отображенная в сознании человека, есть первичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме B) В формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики)
Верны ли утверждения? A) Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между представителями одних и тех же культуры и языка или разных B) Под межкультурной коммуникацией принято понимать такое общение, которое происходит между разными людьми
Верны ли утверждения? A) Коммуникация – акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц B) Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и визуальная
Верны ли утверждения? A) Концепт является одной из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста B) Сенсибилии - тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности
Верны ли утверждения? A) Концепт – единица информации о каком-либо объекте окружающего мира, представленном в сознании людей в виде инвариантной единицы B) Прототип, или прототипический образ, складывается на основе представления об эталоне категории, процесса, состояния, идеальном объекте
Верны ли утверждения? A) Концепт – единица ментального тезауруса человека B) Концепт – единица информации о каком-либо объекте окружающего мира, представленном в сознании людей в виде инвариантной единицы
Верны ли утверждения? A) Концепт – единица ментального тезауруса человека B) Концептуализация - процесс формирования идей на основе знаний о реальном мире
Верны ли утверждения? A) Концепт – единица ментального тезауруса человека B) Научная картина мира - вся совокупность знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества
Верны ли утверждения? A) Концепт – категориальное представление знания об объекте, явлении, процессе, основанный на сумме представлений всех носителей данной культуры B) Научная картина мира - работа НКМ в форме национального языка
Верны ли утверждения? A) Концепт – категориальное представление знания об объекте, явлении, процессе, основанный на сумме представлений всех носителей данной культуры B) Национальная научная картина мира – это запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием
Верны ли утверждения? A) Концептуализация - процесс формирования идей на основе знаний о реальном мире B) Национальная научная картина мира - работа НКМ в форме национального языка
Верны ли утверждения? A) Концептуальная картина мира – отражение в языковой картине мира основных концептов мышления в виде семантических универсалий B) Лексическое значение слова представляет собой объект отраженного мира, концепт, подведенный под тело знака, схваченный языковым знаком, или информацию, принадлежащую миру «Идеального», закрепленную определенным звукорядом
Верны ли утверждения? A) Научная картина мира - вся совокупность знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества B) Концептуальная картина мира – отражение в языковой картине мира основных концептов мышления в виде семантических универсалий
Верны ли утверждения? A) Научная картина мира - вся совокупность знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества B) Прототип, или прототипический образ, складывается на основе представления об эталоне категории, процесса, состояния, идеальном объекте
Верны ли утверждения? A) Национальная научная картина мира - тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности B) Пресуппозиция (по Г.В.Колшанском) - работа НКМ в форме национального языка
Верны ли утверждения? A) Национальная языковая картина мира - это отраженная в сознании человека система знаний и представлений об окружающем мире; часть этой информации хранится в виде образов и представлений, а другая, большая часть облечена в языковую форму, то есть имеет эквивалент, представленный в виде языкового знака – слова, морфемы B) Концептуальный мир – это запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием
Верны ли утверждения? A) Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках B) Научная картина мира - вся совокупность знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества
Верны ли утверждения? A) Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, - это одни и те же пути, способы духовного освоения действительности B) Внешние условия жизни, материальная действительность определяет сознание людей и их поведение, формирует картину мира
Верны ли утверждения? A) Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений B) Визуальная коммуникация представляет собой коммуникацию через аудиальные средства
Верны ли утверждения? A) Общность коммуникативных средств и знаний нагляднее всего можно показать, обратившись к психологическим представлениям о коммуникации как об опосредованном речью восприятии реального мира B) В начале коммуникативной цепи находится объект реального мира, на который хочет указать говорящий
Верны ли утверждения? A) Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности B) Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык
Верны ли утверждения? A) Перевод изменяется не столько с новыми знаниями о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ B) Национальная языковая картина мира – это запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием
Верны ли утверждения? A) Правила осуществления речевых актов – это содержание намерений и ожиданий говорящего по поводу возможностей слушающего осуществить инициируемое говорящим действие, например, выполнить его просьбу B) Речевой акт часто описывается с помощью понятия речевой ситуации, или ситуации общения
Верны ли утверждения? A) Пресуппозиция (по Г.В.Колшанскому) - тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности B) Лингвистическая теория Сепира-Уорфа основывается на том, что культура того или иного народа не формируется под влиянием языка, который используется в данном языковом континууме
Верны ли утверждения? A) При передаче речевого сообщения основную нагрузку несут языковые знаки (хотя не только они), и осмысление сообщения на начальном этапе происходит при помощи языковых значений B) При передаче речевого сообщения, после того как произошла идентификация предметов и процессов реального мира, о которых сообщалось, в осмысление сообщения вовлекаются операциональные и предметные значения обозначаемых объектов
Верны ли утверждения? A) Принципиально язык соотносится с одним и тем же субъективным миром, а расхождения в национальных концептуальных и языковых картинах этносов проистекают из различного опыта людей по освоению одного и того же мира B) Как бы ни были своеобразны по своей структуре отдельные языковые модели, в конечном итоге они все являются отображением в сознании человека окружающего мира
Верны ли утверждения? A) Проблема невербальной коммуникации затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями B) Виды и формы межкультурного общения в настоящее время не развиваются
Верны ли утверждения? A) Прототип, или прототипический образ, складывается на основе представления об эталоне категории, процесса, состояния, идеальном объекте B) Концепт – единица информации о каком-либо объекте окружающего мира, представленном в сознании людей в виде инвариантной единицы
Верны ли утверждения? A) Прототип, или прототипический образ, складывается на основе представления об эталоне категории, процесса, состояния, идеальном объекте B) Концептуальная картина мира – отражение в языковой картине мира основных концептов мышления в виде семантических универсалий
Верны ли утверждения? A) Прототип, или прототипический образ, складывается на основе представления об эталоне категории, процесса, состояния, идеальном объекте B) Национальная языковая картина мира – это запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием
Верны ли утверждения? A) Сенсибилии – это отраженная в сознании человека система знаний и представлений об окружающем мире; часть этой информации хранится в виде образов и представлений, а другая, большая часть облечена в языковую форму, то есть имеет эквивалент, представленный в виде языкового знака – слова, морфемы B) Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках
Верны ли утверждения? A) Ситуация общения – речевой акт в совокупности с такими прагматическими параметрами, как замысел и коммуникативные намерения участников общения, условия общения, сфера общения, социальный статус коммуникантов, наличие у них общей пресуппозиции B) Многие исследователи неоднократно отмечали, что наличие стандартных правил речевого поведения имеет социальный, психологический, прагматический и культурный смысл
Верны ли утверждения? A) Среди исследований, посвященных описанию национальной картины мира и методике определения основных концептов национальной культуры, выделяются также исследования, обращенные не к концептуальной, а фреймовой структуре когнитивной базы носителя языка B) Р.П.Мильруд провел экспериментальное исследование «порога ментальности» русских и английских студентов и пришел к выводу о том, что овладение иноязычной культурой предполагает усвоение не только соответствующих фактов культуры, но и специфической национальной ментальности носителей изучаемого языка
Верны ли утверждения? A) Сценарий является одной из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста B) Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться только в наличии серий специфических слов
Верны ли утверждения? A) Сценарий – единица информации о каком-либо объекте окружающего мира, представленном в сознании людей в виде инвариантной единицы В) Лексическое значение слова представляет собой объект отраженного мира, концепт, подведенный под тело знака, схваченный языковым знаком, или информацию, принадлежащую миру «Идеального», закрепленную определенным звукорядом
Верны ли утверждения? A) Сценарий – повторяющийся, идеальный образ, сложившийся в сознании индивидуума B) Гештальт-структура является одной из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста
Верны ли утверждения? A) Сценарий – повторяющийся, идеальный образ, сложившийся в сознании индивидуума B) Концептуализация - процесс формирования идей на основе знаний о реальном мире
Верны ли утверждения? A) То, что культуры значительно не отличаются, наглядно демонстрируют так называемые «конфликты культур» B) Примеров конфликта культур в современном мире ничтожно мало
Верны ли утверждения? A) Фрейм представляет собой объект отраженного мира, концепт, подведенный под тело знака, схваченный языковым знаком, или информацию, принадлежащую миру «Идеального», закрепленную определенным звукорядом B) Научная картина мира - вся совокупность знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества
Верны ли утверждения? A) Фрейм является одной из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста B) Концептуальный мир – это отраженная в сознании человека система знаний и представлений об окружающем мире; часть этой информации хранится в виде образов и представлений, а другая, большая часть облечена в языковую форму, то есть имеет эквивалент, представленный в виде языкового знака – слова, морфемы
Верны ли утверждения? A) Фрейм является одной из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста B) Национальная научная картина мира - работа НКМ в форме национального языка
Верны ли утверждения? A) Фрейм – категориальное представление знания об объекте, явлении, процессе, основанный на сумме представлений всех носителей данной культуры B) Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться только в наличии серий специфических слов
Верны ли утверждения? A) Фрейм – повторяющийся, идеальный образ, сложившийся в сознании индивидуума B) Национальная научная картина мира - работа НКМ в форме национального языка
Верны ли утверждения? A) Человеку свойственно оценивать чужой мир через призму чужой культуры, что, собственно говоря, само по себе оказывается конфликтом культур B) Перевод не отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста
Верны ли утверждения? A) Языковая картина мира изменяется не столько с новыми знаниями о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ B) Концепт – единица ментального тезауруса человека
Верны ли утверждения? A) Языковая картина мира изменяется не столько с новыми знаниями о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ B) Концептуальная картина мира – отражение в языковой картине мира основных концептов мышления в виде семантических универсалий
Верны ли утверждения? A) Языковая картина мира изменяется не столько с новыми знаниями о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ B) Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках
Верны ли утверждения? A) «Культура» как понятие было сформулировано немецким юристом XVII века Самуэлем Пуфендорфом (1632-1694) B) По-английски и по-французски термин civilisation означает способ ведения диалога
Верны ли утверждения? A) Лингвистическая теория Сепира-Уорфа основывается на том, что культура того или иного народа формируется под влиянием языка, который используется в данном языковом континууме B) Концепт является одной из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста
__________ отмечает разницу в смысловом, семантическом наполнении понятия «культура» в разные исторические эпохи у разных ученых
__________ представляет собой один из видов языкового посредничества
____________ определял пресуппозицию как тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности
_______________ концепция коммуникации лежит в основе наиболее активно развивающейся в настоящее время области – теории межкультурной коммуникации
_______________ концепция коммуникации лежит в основе наиболее активно развивающейся в настоящее время области – теории межкультурной коммуникации
«____________» как понятие было сформулировано немецким юристом XVII века Самуэлем Пуфендорфом (1632-1694), «цивилизация» - французскими просветителями XVIII века, мечтавшими о культуре нового общества, основанного на Свободе, Равенстве и Братстве
«____________» как понятие было сформулировано немецким юристом XVII века Самуэлем Пуфендорфом (1632-1694), «цивилизация» - французскими просветителями XVIII века, мечтавшими о культуре нового общества, основанного на Свободе, Равенстве и Братстве
«Культура» как понятие было сформулировано немецким юристом XVII века Самуэлем Пуфендорфом (1632-1694), ___________ - французскими просветителями XVIII века, мечтавшими о культуре нового общества, основанного на Свободе, Равенстве и Братстве
«Культура» как понятие было сформулировано немецким юристом XVII века Самуэлем Пуфендорфом (1632-1694), «___________» - французскими просветителями XVIII века, мечтавшими о культуре нового общества, основанного на Свободе, Равенстве и Братстве
«Национальная форма представления единого содержательного инварианта» (О.А.Корнилов) – это ____________________________
«Национальная форма представления единого содержательного инварианта» (О.А.Корнилов), - национальная __________________ картина мира
«Неотъемлемая часть ментально-лингвального комплекса человека, информационным целостностями, которые вполне соответствуют статусу информем – базовых единиц ментально-лингвального комплекса человека» (О.А.Корнилов) - это ________________________
«Неотъемлемая часть ментально-лингвального комплекса человека, информационным целостностями, которые вполне соответствуют статусу информем – базовых единиц ментально-лингвального комплекса человека». (О.А.Корнилов), - это _____________
Адекватная и неадекватная интерпретация передаваемых и воспринимаемых сигналов определяет __________ или неуспешность коммуникативного акта
Адекватная и неадекватная интерпретация передаваемых и воспринимаемых сигналов определяет __________ коммуникативного акта
Адекватное общение как знаковое взаимодействие коммуникантов, речь в форме текста и высказывания, возможно лишь в том случае, если у коммуникантов существует ________ знаний о реальном мире (энциклопедические знания) и о средствах общения (языковые значения)
Адекватное общение как знаковое взаимодействие коммуникантов, речь в форме текста и высказывания, возможно лишь в том случае, если у коммуникантов существует ________ и о средствах общения (языковые значения)
Акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур - _____________
Акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур - _____________
Акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц – это ________________
Акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц, - это ________________
В английском языке основных однословных названий цветов радуги __________ (указать словом)
В определении __________ главное - оппозиция: культура - не-культура
В определении Ю.М.__________ главное - оппозиция: культура - не-культура (укажите фамилию в родительном падеже)
В основе определения иностранца лежало его _________ говорить на родном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно (ср. варвар)
В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т.п.) можно назвать _________, опосредованными
В поисках доказательств гипотезы _________ часто пишут о различиях между языками в членении цветового континуума
В поисках доказательств гипотезы _________ часто пишут о различиях между языками в членении цветового континуума
В процессе перевода взаимодействуют не только два языка, но две культуры, имеющие как _________, так и национальную специфику
В разных языках слова, обозначающие один и тот же предмет, нередко обладают __________ внутренней формой
В русском языке основных однословных названий цветов радуги ____________ (указать словом)
В силу фоновых различий «не до конца» переводимо большинство слов; идиоматична (непереводима) вся __________
В словаре В.И.Даля «культура» - это обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - ____________ и _____________
В случае _________ коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом
В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным _________ опытом
В случае межкультурной коммуникации каждый участник может интерпретировать речь другого согласно ________ и __________
В то же время научно-технический прогресс и усилия человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является __________, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации
В то же время научно-технический прогресс и усилия человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, __________ и уважение к культуре партнеров по коммуникации
В то же время научно-технический прогресс и усилия человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и _________ к культуре партнеров по коммуникации
В формировании картины мира ________ выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики)
В формировании картины мира ________ выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики)
В формировании картины мира ________ выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики)
Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: __________ и __________
Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: __________ общение и публичное выступление
Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: __________ общение и публичное выступление
Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: межличностное общение и ____________ выступление
Виды языкового посредничества различаются _________ и _________ передаваемой информации
Визуальная коммуникация - передача идей и информации _______ или _________
Визуальная коммуникация - передача идей и информации в _______ форме или в форме изображений
Визуальная коммуникация - передача идей и информации в письменной форме или ______
Внешние условия жизни, материальная действительность определяет сознание людей и их поведение, формирует ________
Внешние условия жизни, материальная действительность определяет сознание людей и их поведение, формирует ________ мира
Внутренняя форма бывает только у _________ слов, непроизводные слова не обладают внутренней формой
Вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества (О.А.Корнилов), - _______________ картина мира
Вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества (О.А.Корнилов), – это ________________________
Вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме, - картина __________________
Вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме, - это __________________
Выделяют три основных типа коммуникации: ________, или диалог, __________ и ___________
Выделяют три основных типа коммуникации: __________, или диалог, невербальная и визуальная
Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или ______________, невербальная и визуальная
Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или ______________, невербальная и визуальная
Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, ________ и визуальная
Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и __________
Г.В.____________ определял пресуппозицию как тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности (укажите фамилию)
Г.В.Колшанский определял пресуппозицию как тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть ___________ и _________ компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности
Гештальт-структура – повторяющийся, идеальный _________, сложившийся в сознании индивидуума
Говоря о конфликте культур, ____________ использует метафору «война культур»
Говоря о конфликте культур, С.Г.____________ использует метафору «война культур» (укажите фамилию)
Для межсоциумной и _________ коммуникации особо актуальным является выражение принципов разграничения «свой/чужой»
Для межсоциумной и _________ коммуникации особо актуальным является выражение принципов разграничения «свой/чужой»
Древние греки и римляне всех людей других стран и культур называли варварами — от ________ barbaros 'чужеземец'
Единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром, - это ___________________________
Единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром, - это ___________________________
Естественно, что, чем ближе культура и быт народов, тем ______ различий в лексическом фоне соответствующих языков
Запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием (О.А.Корнилов), - это национальная ________________ картина мира
Запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием (О.А.Корнилов), – это _________________________
Историческое воплощение культуры - ____________
Историческое воплощение культуры – это ______________
Известно, что слова cultio и culte ___________ происхождения и в документах Древнего Рима означали возделывание и использовались применительно к сельскому хозяйству
Известно, что слова cultio и culte ___________ происхождения и в документах Древнего Рима означали возделывание и использовались применительно к сельскому хозяйству
Информация об окружающем мире хранится в сознании человека в виде определенной системы. Единицей этой системы является _______
Информация об окружающем мире хранится в сознании человека в виде определенной системы. Единицей этой системы является _______
К видам языкового посредничества традиционно относят ___________, _________, пересказ, резюме
К видам языкового посредничества традиционно относят реферирование, аннотирование, __________, ___________
Как и __________ лексика, лакуны выявляются только при сопоставлении языков. Причины их различны, но в основном они объясняются различиями в культуре носителей языка
Как и безэквивалентная лексика, ________ выявляются только при сопоставлении языков
Как и безэквивалентная лексика, лакуны выявляются только при сопоставлении языков. Причины их различны, но в основном они объясняются _________ в культуре носителей языка.
Картина мира, отображенная в сознании человека, есть вторичное существование ___________ мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме
Коммуникация в интеракционной модели есть ___________, демонстрация смыслов, которые не всегда предназначены для распознавания, понимания, интерпретации
Коммуникация – акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на _________; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц
Конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специфические качества и совокупности представлений, определяющие основу национальной концептуальной картины мира и _________
Конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специфические качества и совокупности представлений, определяющие основу национальной концептуальной картины мира и _________ языковой картины мира
Концепт – ________ представление знания об объекте, явлении, процессе, основанный на сумме представлений всех носителей данной культуры
Концепт – единица __________ о каком-либо объекте окружающего мира, представленном в сознании людей в виде инвариантной единицы
Концепт – единица __________ тезауруса человека
Концепт – единица информации о каком-либо объекте окружающего мира, представленном в сознании людей в виде _________ единицы
Концепт – категориальное представление знания об объекте, явлении, процессе, основанный на сумме представлений всех носителей данной ________
Концептуализация - процесс формирования идей на основе знаний о ________ мире
Концептуальная картина мира – отражение в языковой картине мира основных _______ мышления в виде семантических универсалий
Концептуальная картина мира – отражение в языковой картине мира основных концептов мышления в виде _________ универсалий
Концептуальный мир – это отраженная в сознании человека система знаний и ________ об окружающем мире; часть этой информации хранится в виде образов и представлений, а другая, большая часть облечена в языковую форму, то есть имеет эквивалент, представленный в виде языкового знака – слова, морфемы
Концептуальный мир – это отраженная в сознании человека система знаний и представлений об окружающем мире; часть этой информации хранится в виде _______ и представлений, а другая, большая часть облечена в языковую форму, то есть имеет эквивалент, представленный в виде языкового знака – слова, морфемы
Концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.) - мировоззренческие ________________________
Концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.) – это ________________________
Лексический фон слова – явление пограничное между ________ и культурой
Лексическое значение слова представляет собой _______ отраженного мира, концепт, подведенный под тело знака, схваченный языковым знаком, или информацию, принадлежащую миру «Идеального», закрепленную определенным звукорядом
Лексическое значение слова представляет собой объект отраженного мира, концепт, подведенный под тело знака, схваченный языковым знаком, или ________, принадлежащую миру «Идеального», закрепленную определенным звукорядом
Лингвистическая теория Сепира-Уорфа основывается на том, что __________ того или иного народа формируется под влиянием языка, который используется в данном языковом континууме
Лингвистическая теория Сепира-Уорфа основывается на том, что культура того или иного народа формируется под влиянием ________, который используется в данном языковом континууме
Межъязыковые различия во внутренней форме лексических соответствий более обычны, чем их ___________, поэтому в объяснениях нуждаются именно совпадения
Мельчайшая единица информации, основанная на предметных образах окружающего мира; категориальное представление знания об объекте, явлении, процессе, основанный на сумме представлений всех носителей данной культуры, - это ________________
Мельчайшая единица информации, основанная на предметных образах окружающего мира; категориальное представление знания об объекте, явлении, процессе, основанный на сумме представлений всех носителей данной культуры, - это ________________
Многие исследователи неоднократно отмечали, что наличие стандартных правил речевого поведения имеет _______, ________, ___________ и культурный смысл
Многие исследователи неоднократно отмечали, что наличие стандартных правил речевого поведения имеет _________, психологический, прагматический и культурный смысл
Многие исследователи неоднократно отмечали, что наличие стандартных правил речевого поведения имеет _________, психологический, прагматический и культурный смысл
Научная картина мира - вся совокупность ______ о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества
Научная картина мира - вся совокупность знаний о мире, выработанную всеми частными науками на __________ этапе развития человеческого общества
Национальная научная картина мира - работа НКМ в форме ________ языка
Национальная языковая картина мира – это запечатленное в ______ соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием
Национальная языковая картина мира – это запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим ________
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие пробелы или «белые пятна на семантической карте языка» называют ____________
Невербальная коммуникация - это процесс коммуникации путем ________ и _____________ бессловесных сообщений
Невербальная коммуникация - это процесс коммуникации путем передачи и получения __________ сообщений
Немецкий философ __________ ввел термин «Hochkultur» - высшая культура, имея, однако, в виду нечто совсем другое: цивилизация у него означает упадок культуры, ее завершающую стадию
Немецкий философ О. Шпенглер ввел термин «Hochkultur» - высшая культура, имея, однако, в виду нечто совсем другое: цивилизация у него означает __________, __________
Немецкий философ О.__________ ввел термин «Hochkultur» - высшая культура, имея, однако, в виду нечто совсем другое: цивилизация у него означает упадок культуры, ее завершающую стадию (укажите фамилию)
Немецкий философ О.Шпенглер ввел термин «Hochkultur» - высшая культура, имея, однако, в виду нечто совсем другое: цивилизация у него означает ___________ культуры, ее завершающую стадию
Неоднократно учеными высказывались и предположения, что зависимость мышления от языка может быть обнаружена скорее, в _____________, чем в лексике, поскольку грамматика – это сфера обязательных значений, достаточно рано известных всем говорящим на конкретном языке
Обозначения весьма абстрактных понятий (О.А.Корнилов) - лексика типа ______________
Обозначения весьма абстрактных понятий. (О.А.Корнилов) – это _________________________
Обозначения национально-специфических реалий бытования народа (О.А.Корнилов) – это лексика типа __________________
Обозначения национально-специфических реалий бытования народа. (О.А.Корнилов) – это ______________________________
Обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И.Даля) - __________
Обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И.Даля) – это __________________
Образ, который складывается на основе представления об эталоне категории, процесса, состояния, идеальном объекте, - это ____________________
Образ, который складывается на основе представления об эталоне категории, процесса, состояния, идеальном объекте, - это ____________________
Общение, которое происходит между представителя разных культур, - ____________ коммуникация
Общение, которое происходит между представителя разных культур, - межкультурная _____________
Общение, которое происходит между представителя разных культур, - это _____________
Общепринятым является то, что ______ по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки
Общепринятым является то, что ______ по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки
Общепринятым является то, что языки по-разному членят _____________, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки
Объект отраженного мира, концепт, подведенный под тело знака, схваченный языковым знаком, или информацию, принадлежащую миру «идеального», закрепленную определенным звукорядом, - __________________________ значение слова
Объект отраженного мира, концепт, подведенный под тело знака, схваченный языковым знаком, или информацию, принадлежащую миру «идеального», закрепленную определенным звукорядом, - это __________________________
Одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста, - это ____________________
Одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста, - это ____________________
Одной из основных характеристик ________ является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода
Одной из основных характеристик перевода является _________, когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода
Основывается на том, что культура того или иного народа формируется под влиянием языка, который используется в данном языковом континууме, - __________________ теория Сепира-Уорфа
Основывается на том, что культура того или иного народа формируется под влиянием языка, который используется в данном языковом континууме, - это __________________
Отраженная в сознании человека система знаний и представлений об окружающем мире; часть этой информации хранится в виде образов и представлений, а другая, большая часть облечена в языковую форму, то есть имеет эквивалент, представленный в виде языкового знака – слова, морфемы, - концептуальный ___________________
Отраженная в сознании человека система знаний и представлений об окружающем мире; часть этой информации хранится в виде образов и представлений, а другая, большая часть облечена в языковую форму, то есть имеет эквивалент, представленный в виде языкового знака – слова, морфемы, - это ___________________
Оценочные коннотации слова складываются, в большинстве случаев, на основе его внутренней формы. ___________ форма слова – это тот буквальный смысл, который складываются из составляющих его морфем
Перевод как вид посредничества является не только средством ________, но и средством межкультурной коммуникации
Перевод как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством _________ коммуникации
Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства ________ и ________ подлинника
Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы _________
Перевод предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной _________
По мысли _________, «идеальная» коммуникативная ситуация возникает не тогда, когда смысл и содержание совпадают, но когда согласуются содержание, вкладываемое в текст автором, и извлекаемая адресатом семантическая информация
По мысли Ю.А._________, «идеальная» коммуникативная ситуация возникает не тогда, когда смысл и содержание совпадают, но когда согласуются содержание, вкладываемое в текст автором, и извлекаемая адресатом семантическая информация (укажите фамилию)
По мысли Ю.А.Шрейдера, «идеальная» коммуникативная ситуация возникает не тогда, когда _________ и _________ совпадают, но когда согласуются содержание, вкладываемое в текст автором, и извлекаемая адресатом семантическая информация
Повторяющийся, идеальный образ, сложившийся в сознании индивидуума - ______________
Под межкультурной коммуникацией принято понимать такое общение, которое происходит между представителя ___________ культур
Пресуппозиция (по Г.В.Колшанскому) - тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть ________ и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности
Пресуппозиция (по Г.В.Колшанскому) - тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной ________ компетентности
При ____________ коммуникации сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы
При ____________ коммуникации сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы
При межсоциумном общении первостепенную роль играют различия в коллективных нормах поведения, _________, а также различия на уровне представлений
При межсоциумном общении первостепенную роль играют различия в коллективных нормах поведения, речевых _________, а также различия на уровне представлений
При невербальной коммуникации сообщения могут передаваться посредством _____, ________ (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы
При невербальной коммуникации сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), _______, ________ (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы
При невербальной коммуникации сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через _________ и ________________
При передаче речевого сообщения основную нагрузку несут ________ (хотя не только они), и осмысление сообщения на начальном этапе происходит при помощи языковых значений
При передаче речевого сообщения основную нагрузку несут ________ знаки (хотя не только они), и осмысление сообщения на начальном этапе происходит при помощи языковых значений
Прототип, или прототипический образ, складывается на основе ____________ об эталоне категории, процесса, состояния, идеальном объекте
Прототип, или прототипический образ, складывается на основе представления об ________ категории, процесса, состояния, идеальном объекте
Процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений - ___________
Процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений - ___________ коммуникация
Процесс формирования идей на основе знаний о реальном мире называют процессом _________
Процесс формирования идей на основе знаний о реальном мире называют процессом _________
Проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках, - это _________________________
Разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи - ___________, или вербальная коммуникация
Разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи – это ___________
Различия в _________ могут сказаться в том, что в разных языках слова, совпадающие по денотату, могут различаться по коннотации, то есть по своим эмоциональным и оценочным оттенкам
Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова, совпадающие по __________, могут различаться по коннотации, то есть по своим эмоциональным и оценочным оттенкам
Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова, совпадающие по денотату, могут различаться по _________, то есть по своим эмоциональным и оценочным оттенкам
Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно _________, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов – явление редкое
Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области _________ словаря полное совпадение лексических фонов – явление редкое
Религия и язык входят в число тех факторов, которые определяют ____________ народа, то есть своеобразие психического склада, мировосприятия и поведения
Религия, как и язык, представляет собой определенную семиотическую систему и, наряду с другими семиотиками – обыденным сознанием, искусствами, науками – образует совокупное ___________ сознание народа
Ровторяющийся, идеальный образ, сложившийся в сознании индивидуума, - это ______________
Сложность определения «культура», помимо ее исторической и социальной неоднозначности, заключается и в том, что культура, подобно живому организму, _______ и _________
Среди исследований, посвященных описанию национальной картины мира и методике определения основных концептов национальной культуры, выделяются также исследования, обращенные не к концептуальной, а _______ структуре когнитивной базы носителя языка
Среди исследований, посвященных описанию национальной картины мира и методике определения основных концептов национальной культуры, выделяются также исследования, обращенные не к концептуальной, а _______ структуре когнитивной базы носителя языка
Суммируя различные подходы к культуре, можно говорить о ней как о факторе социального развития и самореализации, о преодолении человеком своего вида, о культуре как о непрерывности, о культуре как о _________
Существует определенное мнение о врожденности основных элементарных концептов. Это мнение было высказано ______________
Сценарий является одной из разновидностей структуры ________, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста
Сценарий является одной из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате _________ текста
Так, чтение _________ литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, иной страны культурой, и конфликтом с ней
Тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности (Г.В.Колшанский), - это ______________________
Тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности (Г.В.Колшанский), - это ______________________
То, что культуры значительно отличаются, наглядно демонстрируют так называемые «___________»
То, что культуры значительно отличаются, наглядно демонстрируют так называемые «конфликты ___________»
Убеждение в том, что люди видят мир _________ – сквозь призму своего родного языка, лежит в основе теории «лингвистической относительности»
Уникальность вербального отражения мира предопределяется как особенностями национального склада мышления, так и объективными и иногда вполне очевидными различиями двух составляющих – __________ среды и материальной культуры
Уникальность вербального отражения мира предопределяется как особенностями национального склада мышления, так и объективными и иногда вполне очевидными различиями двух составляющих – природной среды и ________ культуры
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Феномен ____________ сложен, до настоящего времени не ясна его структура, значимость отдельных уровней и подсистем культуры; не создана типология культур, не поняты законы их развития
Функция фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире является одной из главных функций ________ наряду с функцией общения, функцией сообщения, функцией воздействия
Функция фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире является одной из главных функций языка наряду с функцией _________, функцией сообщения, функцией воздействия
Человеку свойственно оценивать чужой мир через призму ________ культуры, что, собственно говоря, само по себе оказывается конфликтом культур
Человеку свойственно оценивать чужой мир через призму ________, что, собственно говоря, само по себе оказывается конфликтом культур
Чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и _________ с чужой, иной страны культурой, и ___________ с ней
Ю.М.__________ отмечает разницу в смысловом, семантическом наполнении понятия «культура» в разные исторические эпохи у разных ученых (укажите фамилию)
Ю.М.Лотман отмечает __________ в смысловом, семантическом наполнении понятия «культура» в разные исторические эпохи у разных ученых
Языковая картина мира ________ не столько с новыми знаниями о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ
Языковая картина мира изменяется не столько с новыми _______ о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ
Языковая картина мира изменяется не столько с новыми знаниями о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых _______, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.03.01;МТ.01;1

Теория перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Адекватный перевод
Буквальный перевод
Буквальный перевод является
В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются
В процессе перевода потери
Величина отдельно переводимого отрезка текста
Вольный перевод
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на
Выделение единицы перевода
Двуязычный словарь
Дескриптивная лингвистика перевода
Для модернизации оригинала переводчик
Единица эквивалентности может определяться как
Единицы несоответствия
Жанрово-стилистическая норма перевода
Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия - следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
Из перечисленных факторов: 1) лексические 2) грамматические 3) стилистические 4) прагматические, - факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются
Использование приема лексических опущений
Классификация смысловых ошибок в переводе
Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
Минимальной единицей переводческого процесса является
Модернизация оригинала
На первом этапе переводческого процесса переводчик
На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и
На первом этапе переводческого процесса переводчик является
Наличие единиц несоответствия
Нарушение нормы эквивалентности перевода
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
Норма эквивалентности перевода
Нормой перевода
Объектом деятельности переводчика является
Отклонения от литературной нормы в оригинале
Официальный перевод
Оценка качества перевода
Параллельное употребление слов с близким значением
Переводчик
Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается
По мнению Д.Селескович переводческий процесс - это операция над
По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде
Понятие широта значения слова идентично понятию
Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют
Попытки выработать принципы переводческой стратегии
Прагматика текста
Прагматическая сверхзадача перевода - это стремление переводчика
Прагматический аспект перевода обусловливается
Прагматический аспект текста
Прагматический потенциал текста -
Прескриптивная лингвистика перевода
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
Прием местоименного повтора
Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода
Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит
Процесс перевода
Процесс перевода представляет собой
Рабочий перевод
С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
С позиций прагматической нормы перевода переводчик
Свободный перевод
Серьезность отклонений в переводе
Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
Такие понятия как 1)единица перевода 2)единица переводческого процесса 3)единица эквивалентности соотносятся друг с другом следующим образом
Теоретические модели процесса перевода демонстрируют
Точный перевод
Традиция переводить стихи стихами существует
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода - это
Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
Формулировка парадоксов перевода принадлежит
Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит
Эквивалентный перевод
Элементы социального диалекта текста оригинала
Элементы территориального диалекта текста оригинала


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.03.01;МТ.01;2

Теория перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием (О.А.Корнилов), - это _____________________________
A) «Культура» как понятие было сформулировано немецким юристом XVII века Самуэлем Пуфендорфом (1632-1694) B) По-английски и по-французски термин civilisation означает способ ведения диалога
Верны ли утверждения? A) Адекватная и неадекватная интерпретация передаваемых и воспринимаемых сигналов определяет успешность или неуспешность коммуникативного акта B) Успешная коммуникация – это адекватная коммуникация, при которой достигается более или менее полное, но обязательное достаточное с точки зрения коммуникантов взаимопонимание
Верны ли утверждения? A) Адекватное общение как знаковое взаимодействие коммуникантов, речь в форме текста и высказывания, возможно лишь в том случае, если у коммуникантов существует общность знаний о реальном мире (энциклопедические знания) и о средствах общения (языковые значения) B) Формулирование общности знаний как основы для общения происходит в процессе участия в идентичных для коммуникантов деятельностях по присвоению предметов национальной культуры и в процессе общения, где знания формируются в мыслительной деятельности, вызванной смысловым восприятием речи, а точнее текстов
Верны ли утверждения? A) Было бы ошибочным предполагать, что американские ученые не ставили культуру в непосредственную зависимость от языка B) Взаимоотношению «языка» и «культуры» посвящены несколько работ проф. В.М.Лейчика
Верны ли утверждения? A) В древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец B) Происхождение понятия «культура» не было описано
Верны ли утверждения? A) В определении Ю.М.Лотмана главное - оппозиция: культура - не-культура B) Суммируя различные подходы к культуре, можно говорить о ней как о факторе социального развития и самореализации, о преодолении человеком своего вида, о культуре как о непрерывности, о культуре как о диалоге
Верны ли утверждения? A) В основе лингвистической прагматики и теории речевой деятельности лежат разные постулаты и восходят они к разным традициям в исследовании речевого общения, но их объединяет стремление изучать речевую коммуникацию в широком неязыковом контексте B) В теории речевых актов интерес к неязыковому контексту был вызван стремлением создать определенную интерпретативную систему для объяснения контекстуальных смыслов речевых высказываний
Верны ли утверждения? A) В поисках доказательств гипотезы Сепира-Уорфа редко пишут о различиях между языками в членении цветового континуума B) Неоднократно учеными высказывались и предположения, что зависимость мышления от языка может быть обнаружена скорее в грамматике, чем в лексике, поскольку грамматика – это сфера обязательных значений, достаточно рано известных всем говорящим на конкретном языке
Верны ли утверждения? A) В процессе перевода взаимодействуют только два языка B) Наличие общечеловеческого начала обусловлено тем, что мышление у людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях принципиально различно
Верны ли утверждения? A) В словаре В.И.Даля «культура» - это обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное B) С.Г.Тер-Минасова отмечает разницу в смысловом, семантическом наполнении понятия «культура» в разные исторические эпохи у разных ученых
Верны ли утверждения? A) В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом B) Говоря о конфликте культур, Э.Сепир использует метафору «война культур»
Верны ли утверждения? A) Г.В.Колшанский определял пресуппозицию как тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности B) В.В.Красных выделяет три уровня пресуппозиционных знаний
Верны ли утверждения? A) Диалог, или вербальная коммуникация - это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи B) Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на три вида: межличностное общение, публичное выступление и корпоративное
Верны ли утверждения? A) Изучая тексты, созданные с помощью языка, человек познает и осваивает только свою культуру B) Феномен культуры сложен, до настоящего времени не ясна его структура, значимость отдельных уровней и подсистем культуры; не создана типология культур, не поняты законы их развития
Верны ли утверждения? A) Исследования специфики межкультурной коммуникации сыграли важную роль в эмпирическом выявлении особенностей той или иной культуры и ее отражении в языке B) Интеракционная концепция коммуникации лежит в основе наиболее активно развивающейся в настоящее время области – теории межкультурной коммуникации
Верны ли утверждения? A) Картина мира, отображенная в сознании человека, есть первичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме B) В формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики)
Верны ли утверждения? A) Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между представителями одних и тех же культуры и языка или разных B) Под межкультурной коммуникацией принято понимать такое общение, которое происходит между разными людьми
Верны ли утверждения? A) Коммуникация – акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц B) Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и визуальная
Верны ли утверждения? A) Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, - это одни и те же пути, способы духовного освоения действительности B) Внешние условия жизни, материальная действительность определяет сознание людей и их поведение, формирует картину мира
Верны ли утверждения? A) Невербальная коммуникация - это процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений B) Визуальная коммуникация представляет собой коммуникацию через аудиальные средства
Верны ли утверждения? A) Общность коммуникативных средств и знаний нагляднее всего можно показать, обратившись к психологическим представлениям о коммуникации как об опосредованном речью восприятии реального мира B) В начале коммуникативной цепи находится объект реального мира, на который хочет указать говорящий
Верны ли утверждения? A) Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности B) Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык
Верны ли утверждения? A) Правила осуществления речевых актов – это содержание намерений и ожиданий говорящего по поводу возможностей слушающего осуществить инициируемое говорящим действие, например, выполнить его просьбу B) Речевой акт часто описывается с помощью понятия речевой ситуации, или ситуации общения
Верны ли утверждения? A) При передаче речевого сообщения основную нагрузку несут языковые знаки (хотя не только они), и осмысление сообщения на начальном этапе происходит при помощи языковых значений B) При передаче речевого сообщения, после того как произошла идентификация предметов и процессов реального мира, о которых сообщалось, в осмысление сообщения вовлекаются операциональные и предметные значения обозначаемых объектов
Верны ли утверждения? A) Принципиально язык соотносится с одним и тем же субъективным миром, а расхождения в национальных концептуальных и языковых картинах этносов проистекают из различного опыта людей по освоению одного и того же мира B) Как бы ни были своеобразны по своей структуре отдельные языковые модели, в конечном итоге они все являются отображением в сознании человека окружающего мира
Верны ли утверждения? A) Проблема невербальной коммуникации затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями B) Виды и формы межкультурного общения в настоящее время не развиваются
Верны ли утверждения? A) Ситуация общения – речевой акт в совокупности с такими прагматическими параметрами, как замысел и коммуникативные намерения участников общения, условия общения, сфера общения, социальный статус коммуникантов, наличие у них общей пресуппозиции B) Многие исследователи неоднократно отмечали, что наличие стандартных правил речевого поведения имеет социальный, психологический, прагматический и культурный смысл
Верны ли утверждения? A) Среди исследований, посвященных описанию национальной картины мира и методике определения основных концептов национальной культуры, выделяются также исследования, обращенные не к концептуальной, а фреймовой структуре когнитивной базы носителя языка B) Р.П.Мильруд провел экспериментальное исследование «порога ментальности» русских и английских студентов и пришел к выводу о том, что овладение иноязычной культурой предполагает усвоение не только соответствующих фактов культуры, но и специфической национальной ментальности носителей изучаемого языка
Верны ли утверждения? A) То, что культуры значительно не отличаются, наглядно демонстрируют так называемые «конфликты культур» B) Примеров конфликта культур в современном мире ничтожно мало
Верны ли утверждения? A) Человеку свойственно оценивать чужой мир через призму чужой культуры, что, собственно говоря, само по себе оказывается конфликтом культур B) Перевод не отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста
__________ отмечает разницу в смысловом, семантическом наполнении понятия «культура» в разные исторические эпохи у разных ученых
____________ определял пресуппозицию как тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности
_______________ концепция коммуникации лежит в основе наиболее активно развивающейся в настоящее время области – теории межкультурной коммуникации
«____________» как понятие было сформулировано немецким юристом XVII века Самуэлем Пуфендорфом (1632-1694), «цивилизация» - французскими просветителями XVIII века, мечтавшими о культуре нового общества, основанного на Свободе, Равенстве и Братстве
«Культура» как понятие было сформулировано немецким юристом XVII века Самуэлем Пуфендорфом (1632-1694), ___________ - французскими просветителями XVIII века, мечтавшими о культуре нового общества, основанного на Свободе, Равенстве и Братстве
«Национальная форма представления единого содержательного инварианта» (О.А.Корнилов) – это ____________________________
«Неотъемлемая часть ментально-лингвального комплекса человека, информационным целостностями, которые вполне соответствуют статусу информем – базовых единиц ментально-лингвального комплекса человека» (О.А.Корнилов) - это ________________________
Адекватная и неадекватная интерпретация передаваемых и воспринимаемых сигналов определяет __________ коммуникативного акта
Адекватное общение как знаковое взаимодействие коммуникантов, речь в форме текста и высказывания, возможно лишь в том случае, если у коммуникантов существует ________ и о средствах общения (языковые значения)
Акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур – это _____________
Акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц, - это ________________
В определении __________ главное - оппозиция: культура - не-культура
В поисках доказательств гипотезы _________ часто пишут о различиях между языками в членении цветового континуума
В формировании картины мира ________ выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики)
Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: __________ общение и публичное выступление
Внешние условия жизни, материальная действительность определяет сознание людей и их поведение, формирует ________
Вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества (О.А.Корнилов) – это ________________________
Вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме, – это __________________
Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или ______________, невербальная и визуальная
Говоря о конфликте культур, ____________ использует метафору «война культур»
Для межсоциумной и _________ коммуникации особо актуальным является выражение принципов разграничения «свой/чужой»
Единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром, - это ___________________________
Известно, что слова cultio и culte ___________ происхождения и в документах Древнего Рима означали возделывание и использовались применительно к сельскому хозяйству
Информация об окружающем мире хранится в сознании человека в виде определенной системы. Единицей этой системы является _______
Историческое воплощение культуры – это ______________.
Конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специфические качества и совокупности представлений, определяющие основу национальной концептуальной картины мира и _________
Концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.) – это ________________________
Мельчайшая единица информации, основанная на предметных образах окружающего мира; категориальное представление знания об объекте, явлении, процессе, основанный на сумме представлений всех носителей данной культуры, - это ________________
Многие исследователи неоднократно отмечали, что наличие стандартных правил речевого поведения имеет _________, психологический, прагматический и культурный смысл
Немецкий философ __________ ввел термин «Hochkultur» - высшая культура, имея, однако, в виду нечто совсем другое: цивилизация у него означает упадок культуры, ее завершающую стадию
Обозначения весьма абстрактных понятий. (О.А.Корнилов) – это _________________________
Обозначения национально-специфических реалий бытования народа (О.А.Корнилов) – это ______________________________
Обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И.Даля) – это __________________
Образ, который складывается на основе представления об эталоне категории, процесса, состояния, идеальном объекте, - это ____________________
Общение, которое происходит между представителя разных культур, - это _____________
Общепринятым является то, что ______ по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки
Объект отраженного мира, концепт, подведенный под тело знака, схваченный языковым знаком, или информацию, принадлежащую миру «идеального», закрепленную определенным звукорядом, - это __________________________
Одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста, - это ____________________
Основывается на том, что культура того или иного народа формируется под влиянием языка, который используется в данном языковом континууме, - это __________________
Отраженная в сознании человека система знаний и представлений об окружающем мире; часть этой информации хранится в виде образов и представлений, а другая, большая часть облечена в языковую форму, то есть имеет эквивалент, представленный в виде языкового знака – слова, морфемы, - это ___________________
По мысли _________, «идеальная» коммуникативная ситуация возникает не тогда, когда смысл и содержание совпадают, но когда согласуются содержание, вкладываемое в текст автором, и извлекаемая адресатом семантическая информация
Повторяющийся, идеальный образ, сложившийся в сознании индивидуума, - ______________
При ____________ коммуникации сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы
При межсоциумном общении первостепенную роль играют различия в коллективных нормах поведения, _________, а также различия на уровне представлений
При передаче речевого сообщения основную нагрузку несут ________ (хотя не только они), и осмысление сообщения на начальном этапе происходит при помощи языковых значений
Процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений – это ___________
Процесс формирования идей на основе знаний о реальном мире называют процессом _________
Проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках _________________________
Разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи, - это ___________
Среди исследований, посвященных описанию национальной картины мира и методике определения основных концептов национальной культуры, выделяются также исследования, обращенные не к концептуальной, а _______ структуре когнитивной базы носителя языка
Существует определенное мнение о врожденности основных элементарных концептов. Это мнение было высказано ______________
Тезаурус коммуникантов, который должен рассматриваться как часть культурной и научной компетентности коммуникантов при их равной языковой компетентности (Г.В.Колшанский), - это ______________________
То, что культуры значительно отличаются, наглядно демонстрируют так называемые «___________»
Человеку свойственно оценивать чужой мир через призму ________, что, собственно говоря, само по себе оказывается конфликтом культур


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.02.01;Т-Т.01;2

Теория перевода - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Верны ли определения? А) Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это формальный эквивалент В) Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это смысловой эквивалент Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это формальный эквивалент В) Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это формальный эквивалент Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Исходный язык - язык, на который делается перевод В) Переводящий язык - язык, на который делается перевод Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Исходный язык – язык, с которого делается перевод В) Исходный язык - язык, на который делается перевод Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Кальки - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота В) Полукальки - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Освоение - адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова В) Освоение - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Полукальки - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота В) Полукальки – частичные заимствования Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода – это переводческая эквивалентность В) Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова – это адекватная замена Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Семантический неологизм - новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии В) Семантический неологизм - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Частная теория перевода изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности В) Общая теория перевода изучает наиболее общие закономерности перевода Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Частная теория перевода изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности В) Специальными теориями перевода называют теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода Подберите правильный ответ
Верны ли определения? А) Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент В) Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ситуационный эквивалент Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения? А) Автором книги «Введение в теорию перевода» является А.В.Федоров В) Автором книги «Введение в теорию перевода» является Л.С.Бархударов Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения? А) Автором книги «Язык и перевод» является В.Н.Комиссаров В) Автором книги «Язык и перевод» является Л.С.Бархударов Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения? А) Лингвистический контекст можно подразделить на узкий и широкий В) Лингвистический контекст можно подразделить на короткий и длинный Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения? А) На перевод как на искусство позволяет взглянуть литературоведческий подход В) Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это аналог Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения? А) Согласно жанрово-стилистической классификации перевода переводы подразделяются на художественный и информативный В) Согласно жанрово-стилистической классификации перевода переводы подразделяются на простой и сложный Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения? А) Теорию перевода в России разрабатывал Рецхер В) Теорию перевода в России разрабатывали Бархударов, Комиссаров Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения? А) Узкий контекст можно подразделить на синтаксический и лексический В) Узкий контекст можно подразделить на короткий и длинный Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения? А) Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент В) Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке формальный эквивалент Подберите правильный ответ
MPs – аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ____ науки
А.В.Федоров определил статус теории перевода как _____ науки
Автором работы «Теория перевода» является ________
Адаптивное транскодирование – это
Адаптированный перевод – это
Адекватная замена – это
Аналог – это
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н.Комиссарову)
Антонимический перевод Я.И.Рецкер относит к
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности (ответ дать цифрой)
В.Н.Комиссаров различает две основные классификации видов перевода
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ________ языков
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ________ языков
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала – это _________ перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала – это ___________ перевод
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “A rolling stone gathers no moss”
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “Roll my log, and I’ll roll yours”
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “Talk of the devil and he appears”
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “There is no rose without a thorn”
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “There is no smoke without fire”
Выберите эквивалент словосочетанию «the Order of the Garter»
Выберите эквивалент словосочетанию “the Church of Scotland”
Выберите эквивалент словосочетанию “the Church of England”
Выберите эквивалент словосочетанию « the Church of Scotland»
Выберите эквивалент словосочетанию «King Lear»
Выберите эквивалент словосочетанию «the Church of England»
Выберите эквивалент словосочетанию «William the Conquerer»
Выберите эквивалент слову «Berkshire»
Выберите эквивалент слову «Carol service»
Выберите эквивалент слову «darts»
Выберите эквивалент слову «Derbyshire»
Выберите эквивалент слову «Easter Monday»
Выберите эквивалент слову «Essex»
Выберите эквивалент слову «Eton»
Выберите эквивалент слову «fireplace»
Выберите эквивалент слову «Sussex»
Выберите эквивалент слову «Warwickshire»
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Генерализацию Я.И.Рецкер относит к
Главная проблема поэтического перевода заключается в
Главная проблема поэтического перевода – это
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И.Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант - это
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это _________ эквивалент
Декабрист / Decembrist - пример
Дифференциацию Я.И.Рецкер относит к
Дословный перевод (по В.Н.Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это _________ эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, - это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это __________ эквивалент
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает _________ теория перевода
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н.Комиссарову) - это
Идентификация ситуации - это
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя легендарного короля Англии Lear на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык, Jerome на русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
Исходный язык – это
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н.Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С.Бархударов относит
К окказиональным соответствиям относят
К прямому переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Коммуникативная равноценность – это
Компенсацию потерь при переводе Я.И.Рецкер относит к
Конкретизацию Я.И.Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением - это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
Лексические трансформации В.Н.Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является ____ дисциплиной
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ____ подход
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___________ подход
Наиболее общие закономерности перевода изучает _________ теория перевода
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках - это
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ___________ эквивалент
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова – это _____________ замена
Освоение - это
Основная функция информативных текстов заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
От кальки семантический неологизм отличает
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Переводческая эквивалентность – это
Переводящий язык – это
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
Полукальки - это
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Причинами языковой компрессии являются
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода – это переводческая ___
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это ___
Семантический неологизм - это
Синхронный перевод появился
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Смысловое развитие Я.И.Рецкер относит к
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ ХХ века
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода переводы подразделяются на
Согласно психолингвистической классификации перевода переводы подразделяются на
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода - это
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ________ теориями перевода
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию уровней эквивалентности разработал
Теорию уровней эквивалентности разработал _____
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «аналог» предложил использовать __________
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать __________
Транспозиция - это
Узкий контекст можно подразделить на
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее переводить
Целостное преобразование Я.И,Рецкер относит к
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает _________ теория перевода
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с контрастивной ___________
Частные теории перевода подразделяются на ____ ветви(ей)
Частные теории перевода подразделяются на ________ветви (ответ дать словом)
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал __________ коммуникации
Эквивалентность перевода – это
Язык, на который делается перевод – это ___________ язык
Язык, с которого делается перевод – это __________ язык
Языковое посредничество – это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ____


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0579.02.01;Т-Т.01;1

Теория перевода - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Укажите переводческий прием: He is said to be very clever. - Говорят, что он очень умный.
Укажите переводческий прием: Кажется, она уже пришла. - She seems to have come.
MPs - аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н.Комиссарову)
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В.Н.Комиссаров различает две основные классификации видов перевода
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите эквивалент данному слову: Berkshire
Выберите эквивалент данному слову: Carol service
Выберите эквивалент данному слову: darts
Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire
Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday
Выберите эквивалент данному слову: Essex
Выберите эквивалент данному слову: Eton
Выберите эквивалент данному слову: fireplace
Выберите эквивалент данному слову: King Lear
Выберите эквивалент данному слову: Sussex
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter
Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire
Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Главная проблема поэтического перевода - это
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это _________ эквивалент
Декабрист / Decembrist - пример
Дословный перевод (по В.Н.Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это _________ эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это _______ эквивалент
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н.Комиссарову) - это
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe, на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth, на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя легендарного короля Англии Lear на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н.Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С.Бархударов относит
К окказиональным соответствиям относят
К прямому переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Компенсацию потерь при переводе, целостное преобразование, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, антонимический перевод Я.И.Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением - это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, - это
Лексические трансформации В.Н.Комиссаров подразделяет на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это _______ эквивалент
Освоение - это
Основная функция информативных текстов заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
От кальки семантический неологизм отличает
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
Полукальки - это
Причинами языковой компрессии являются
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
Семантический неологизм - это
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Транспозиция - это
Узкий контекст можно подразделить на
Укажите переводческий прием: A crisis meeting - встреча в связи с возникшим конфликтом
Укажите переводческий прием: A midday rally - митинг в середине дня
Укажите переводческий прием: Canada - Канада
Укажите переводческий прием: I’ve got minutes to go. - У меня осталось еще пять минут.
Укажите переводческий прием: Kate - Кейт
Укажите переводческий прием: London - Лондон
Укажите переводческий прием: New-York - Нью-Йорк
Укажите переводческий прием: Roger - Роджер
Укажите переводческий прием: skyscraper - небоскреб
Укажите переводческий прием: We have no time to lose. - У нас нет времени.
Укажите переводческий прием: We’ve got a lot of work to do. - У нас много работы.
Укажите переводческий прием: У него не было возражений. - He had no objectives to make.
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
Файлов: 43265 (Страниц: 1443 - Файлов на странице: 30)
[ 236 ]
.