СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.Экз.01;ЭЭ.01;1
Размер:114 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:02
Описание:
Теория перевода - Электронный экзамен

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
MPs – аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки
А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки
Автором работы «Теория перевода» является ______________ (указать инициалы и фамилию)
Адаптация - это
Адаптивное транскодирование - это
Адаптированный перевод - это
Адекватная замена - это
Аналог - это
Английское причастие на русский язык может переводиться
Английское причастие на русский язык может переводиться
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н.Комиссарову)
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности (ответ дайте цифрами)
В.Н.Комиссаров различает две основные классификации видов перевода
В.Н.Комиссаров различает две основные классификации видов перевода
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___________ языков
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере языков
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, – это
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала, - это
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
Выберите эквивалент данному слову: Berkshire
Выберите эквивалент данному слову: Carol service
Выберите эквивалент данному слову: darts
Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire
Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday
Выберите эквивалент данному слову: Essex
Выберите эквивалент данному слову: Eton
Выберите эквивалент данному слову: fireplace
Выберите эквивалент данному слову: King Lear
Выберите эквивалент данному слову: Sussex
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter
Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire
Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as like as two peas” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “go to one’s long rest” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “halcyon days” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “like greased lighting” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lock, stock and barrel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “through and through” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “white as a sheet” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a bird in the hand is worth two in the bush” имеет в русском языке эквивалент
Генерализацию Я.И.Рецкер относит к
Герундий на русский язык переводится
Герундий на русский язык переводится
Главная проблема поэтического перевода - это
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится на английский язык
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык
Декабрист / Decembrist - пример
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
Дословный перевод (по В.Н.Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, то это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, то это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н.Комиссарову) - это
Идентификация ситуации - это
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя легендарного короля Англии Lear на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
Исходный язык – это
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н.Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С.Бархударов относит
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К окказиональным соответствиям относят
К прямому переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
Каждый перевод
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Коммуникативная равноценность - это
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением – это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, – это
Лексические трансформации В.Н.Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
Наиболее общие закономерности перевода изучает
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, – это
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Освоение - это
Основная функция информативных текстов заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
От кальки семантический неологизм отличает
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Перевод предложения с Complex Object требует
Перевод предложения с Complex Subject требует
Переводческая эквивалентность – это
Переводящий язык - это
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
Под уровнем эквивалентности понимают
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
Полукальки - это
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
При переводе герундиального оборота прибегают к
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Причинами языковой компрессии являются
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
Семантический неологизм - это
Синхронный перевод появился
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ____ XX в.
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода – это
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют __________ теориями перевода
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию уровней эквивалентности разработал
Теорию уровней эквивалентности разработал ___________ (указать инициалы и фамилию)
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «адекватная замена» ввел ___________ (указать инициалы и фамилию)
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «аналог» предложил использовать ___________ (указать инициалы и фамилию)
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___________ (указать инициалы и фамилию)
Транспозиция - это
Узкий контекст можно подразделить на
Узкий контекст можно подразделить на
Узкий контекст можно подразделить на
Узкий контекст можно подразделить на
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена
Частная теория перевода противопоставлена _________ теории перевода
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода подразделяются на ____ ветви (ей)
Частные теории перевода подразделяются на _______ ветви (ответ дать словом)
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
Эквивалентность перевода – это
Язык, на который делается перевод – это _________ язык
Язык, с которого делается перевод, - это _________ язык
Языковое посредничество - это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 168 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .