СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Детали файла
Имя файла:0579.02.01;Т-Т.01;2
Размер:112 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:02
Описание:
Теория перевода - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Верны ли определения?
А) Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это формальный эквивалент
В) Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это смысловой эквивалент
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это формальный эквивалент
В) Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это формальный эквивалент
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Исходный язык - язык, на который делается перевод
В) Переводящий язык - язык, на который делается перевод
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Исходный язык – язык, с которого делается перевод
В) Исходный язык - язык, на который делается перевод
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Кальки - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота
В) Полукальки - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Освоение - адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
В) Освоение - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Полукальки - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота
В) Полукальки – частичные заимствования
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода – это переводческая эквивалентность
В) Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова – это адекватная замена
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Семантический неологизм - новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии
В) Семантический неологизм - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Частная теория перевода изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
В) Общая теория перевода изучает наиболее общие закономерности перевода
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Частная теория перевода изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
В) Специальными теориями перевода называют теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода
Подберите правильный ответ
Верны ли определения?
А) Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент
В) Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ситуационный эквивалент
Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения?
А) Автором книги «Введение в теорию перевода» является А.В.Федоров
В) Автором книги «Введение в теорию перевода» является Л.С.Бархударов
Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения?
А) Автором книги «Язык и перевод» является В.Н.Комиссаров
В) Автором книги «Язык и перевод» является Л.С.Бархударов
Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения?
А) Лингвистический контекст можно подразделить на узкий и широкий
В) Лингвистический контекст можно подразделить на короткий и длинный
Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения?
А) На перевод как на искусство позволяет взглянуть литературоведческий подход
В) Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это аналог
Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения?
А) Согласно жанрово-стилистической классификации перевода переводы подразделяются на художественный и информативный
В) Согласно жанрово-стилистической классификации перевода переводы подразделяются на простой и сложный
Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения?
А) Теорию перевода в России разрабатывал Рецхер
В) Теорию перевода в России разрабатывали Бархударов, Комиссаров
Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения?
А) Узкий контекст можно подразделить на синтаксический и лексический
В) Узкий контекст можно подразделить на короткий и длинный
Подберите правильный ответ
Верны ли утверждения?
А) Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент
В) Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке формальный эквивалент
Подберите правильный ответ
MPs – аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ____ науки
А.В.Федоров определил статус теории перевода как _____ науки
Автором работы «Теория перевода» является ________
Адаптивное транскодирование – это
Адаптированный перевод – это
Адекватная замена – это
Аналог – это
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н.Комиссарову)
Антонимический перевод Я.И.Рецкер относит к
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности (ответ дать цифрой)
В.Н.Комиссаров различает две основные классификации видов перевода
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ________ языков
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ________ языков
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала – это _________ перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала – это ___________ перевод
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “A rolling stone gathers no moss”
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “Roll my log, and I’ll roll yours”
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “Talk of the devil and he appears”
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “There is no rose without a thorn”
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы “There is no smoke without fire”
Выберите эквивалент словосочетанию «the Order of the Garter»
Выберите эквивалент словосочетанию “the Church of Scotland”
Выберите эквивалент словосочетанию “the Church of England”
Выберите эквивалент словосочетанию « the Church of Scotland»
Выберите эквивалент словосочетанию «King Lear»
Выберите эквивалент словосочетанию «the Church of England»
Выберите эквивалент словосочетанию «William the Conquerer»
Выберите эквивалент слову «Berkshire»
Выберите эквивалент слову «Carol service»
Выберите эквивалент слову «darts»
Выберите эквивалент слову «Derbyshire»
Выберите эквивалент слову «Easter Monday»
Выберите эквивалент слову «Essex»
Выберите эквивалент слову «Eton»
Выберите эквивалент слову «fireplace»
Выберите эквивалент слову «Sussex»
Выберите эквивалент слову «Warwickshire»
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Генерализацию Я.И.Рецкер относит к
Главная проблема поэтического перевода заключается в
Главная проблема поэтического перевода – это
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И.Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант - это
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это _________ эквивалент
Декабрист / Decembrist - пример
Дифференциацию Я.И.Рецкер относит к
Дословный перевод (по В.Н.Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это _________ эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, - это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это __________ эквивалент
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает _________ теория перевода
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н.Комиссарову) - это
Идентификация ситуации - это
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя легендарного короля Англии Lear на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык, Jerome на русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
Исходный язык – это
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н.Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С.Бархударов относит
К окказиональным соответствиям относят
К прямому переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Коммуникативная равноценность – это
Компенсацию потерь при переводе Я.И.Рецкер относит к
Конкретизацию Я.И.Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением - это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
Лексические трансформации В.Н.Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является ____ дисциплиной
Лингвистический контекст можно подразделить на
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ____ подход
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___________ подход
Наиболее общие закономерности перевода изучает _________ теория перевода
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках - это
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ___________ эквивалент
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова – это _____________ замена
Освоение - это
Основная функция информативных текстов заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
От кальки семантический неологизм отличает
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Переводческая эквивалентность – это
Переводящий язык – это
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
Полукальки - это
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Причинами языковой компрессии являются
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода – это переводческая ___
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это ___
Семантический неологизм - это
Синхронный перевод появился
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Смысловое развитие Я.И.Рецкер относит к
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ ХХ века
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода переводы подразделяются на
Согласно психолингвистической классификации перевода переводы подразделяются на
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода - это
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ________ теориями перевода
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию уровней эквивалентности разработал
Теорию уровней эквивалентности разработал _____
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «аналог» предложил использовать __________
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать __________
Транспозиция - это
Узкий контекст можно подразделить на
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее переводить
Целостное преобразование Я.И,Рецкер относит к
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает _________ теория перевода
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с контрастивной ___________
Частные теории перевода подразделяются на ____ ветви(ей)
Частные теории перевода подразделяются на ________ветви (ответ дать словом)
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал __________ коммуникации
Эквивалентность перевода – это
Язык, на который делается перевод – это ___________ язык
Язык, с которого делается перевод – это __________ язык
Языковое посредничество – это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ____
Для скачивания этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
Нажимая на кнопку "Скачать бесплатно" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"


.