В переводоведении не используются данные науки:
В сфере общения людей важна функция общения:
Вместе с литературной деятельностью возник перевод:
Внимание аксиологическим аспектам перевода уделяли лингвисты:
Внутриязыковая служебная информация не передается:
Воздействие - одна из основных функций языка:
Вопросы обучения переводчиков изучает дидактика перевода:
Для определения процесса перевода существует два термина:
Лексико-грамматическое единство в многообразии текстов - стиль:
Литературоведческое и лингвистическое направления близки:
М. Горький основал издательство "Всемирная литература" в:
На данные кибернетики опираются теоретики машинного перевода:
На дедуктивные методы опирается процессуальный уровень исследования в переводоведении:
На изучении процесса перевода сосредотачивают усилия литературоведы:
На стыке дисциплин возникло переводоведение:
На эмпирический материал не опираются частные теории перевода:
Особенности произведения исследуют специальные теории перевода:
Оценку адекватности перевода оригиналу дает критика перевода:
Перевод может быть абсолютно идентичен тексту оригинала:
Перевод не является мыслительной деятельностью:
Переводческую деятельность стимулировало возникновение книгопечатания:
Подход к переводу определяется типом текста:
Публикации по вопросам перевода в России стали появляться после Великой Отечественной войны:
Сам процесс перевода - объект изучения теории перевода:
Система обобщения - общая теория перевода:
Современное наименование перевода появилось в:
Статья - малый исследовательский жанр:
Теория перевода не является научной дисциплиной:
У переводоведения существует три направления:
Целям общения разных народов служит перевод: