Антонимический перевод - это
Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется
Генерализация - это
Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется
Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется
Денотативная модель перевода - это
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод официально-деловых материалов, 3) перевод газетно-информационных материалов, 4) перевод патентных материалов, 5) перевод политико-публицистических материалов, 6) перевод прозаических произведений, - к информативному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, - к художественному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к жанрово-стилистической классификации переводов относится
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к психолингвистической классификации переводов относится
Из перечисленных пунктов: 1) быстрый темп речи оратора, 2) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика, 3) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации, 4) нехватка словарного запаса, - устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
Из перечисленных пунктов: 1) кратковременность, 2)одноразовость, 3) дискретность, 4) эмоциональность, - основными характеристиками устного перевода являются
Из перечисленных пунктов: 1) обеспечение четкой артикуляции, 2) равномерного ритма, 3) правильной расстановки акцентов, 4) обязательной смысловой и структурной завершенности фраз, 5) владение богатым словарным запасом, - нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) ритм и темп речи, 2) количество и продолжительность пауз, 3) эмоциональная окраска речи, 4) особенности лексического состава ИЯ, - к психолингвистическим факторам перевода относятся
Из перечисленных пунктов: 1) синонимические замены словосочетаний и предложений, 2) замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол, 4) опущение соединительных элементов в словосочетании, 5) использование скорописи, - распространенными способами компрессии являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) фактор времени, 2) протяженность отрезков оригинала, 3) характер связи с участниками межъязыкового общения, 4) соотношение языков в процессе языкового общения, 5) система грамматического строя ИЯ и ПЯ, - наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
Компенсация - это
Компрессия не ведет к
Конкретизация - это
Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением - это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
Лексический контекст - это
Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется
Модель перевода - это
Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется
Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается
Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается
Нулевой перевод - это
Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется
Описание
Основным направлением развития теории устного перевода не является
Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется
При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
Приближенный перевод - это
Психолингвистическая теория перевода
Синтаксический контекст - это
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - это
Соответствия - лексические замены
Соответствия-аналоги
Соответствия-заимствования
Соответствия-кальки
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ - это
Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ - это
Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе - это
Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется
Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, - в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
Трансформационно-семантическая модель перевода
Трансформационный перевод -это
Условия, делающие возможной речевую компрессию, - это
Центральным аспектом теории устного перевода является
Экспликация - это
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется