СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.01.01;СЛ.02;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:01
Описание:
Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Перевод XV века не обогащает выразительных средств языка народного, а старается рабски следовать оригиналу", писал И. Н. Голенищев-Кутузов:
"Послание о переводе" было написано М. Лютером:
Автором трактата "Защита и прославление французского языка" является:
Алигьери Данте является первым поэтом Нового времени:
В создании английского перевода Библии принимал участие У. Тиндейл:
В эпоху Возрождения остро встает вопрос о способах передачи текста, созданного на греческом или латинском языке:
Говоря о классицистическом переводе, в первую очередь имеют в виду итальянскую переводческую традицию:
Даниэль Юэ считал, что перевод является искусством:
Джон Драйден является одним из основоположников классицизма:
Дословность является идеальной целью переводчика:
Ж. Дю Белле называет некоторых переводчиков "предателями":
И. Г. Гердер считал, что способ перевода не зависит от того, какого писателя переводить и какую цель при этом преследовать:
Итогом развития английской переводческой мысли стала работа А. Тайтлера "Опыт о принципах перевода":
Книга Э. Доле "Французский оратор" вышла:
Леонардо Бруни написал трактат "О правильном переводе":
М. Лютер переводил Библию:
М. Лютер подчеркивает, что поприще перевода требует "честного, благочестивого, верного, прилежного, набожного сердца":
Мартин Лютер является основоположником немецкой Реформации:
Немецкая переводческая традиция начинает выдвигаться на первое место в европейской литературе:
Перевод должен обладать всей легкостью оригинала:
Перевод должен полностью передавать идейное содержание оригинала:
Переводчик должен до конца понимать то, что он переводит:
Переводчик должен согласовывать свой талант с авторским, подчеркивает Дж. Драйден:
Переводчик не должен позволять себе вольности по отношению к оригиналу:
Построение является формальной особенностью подлинника:
Поэму "Век Людвига Великого" написал:
Поэмы Гомера переводил А. Удар де ла Мот:
Стиль и манеры перевода должны соответствовать стилю и манере оригинала:
Существует буквальный перевод:
Томас Мор считал, что нужно иметь не один вариант перевода, а как можно больше:
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 151 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .