Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является
В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась
В первом типе эквивалентности перевода сохраняется
В третьем типе эквивалентности сохраняются
В четвертом типе эквивалентности сохраняются
В. Н. Комиссаров определяет ситуацию как
В. Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как
В.Н. Комиссаров является автором
Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились
Внутрилингвистические значения языковых знаков - это
Внутрилингвистическое значение слова означает
Во втором типе эквивалентности сохраняются
Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
Денотативное значение слова - это
До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась
Идентификация ситуации - это
Из перечисленных аспектов: 1) историко-культурный, 2) литературоведческий, 3) языковедческий, 4) психологический, 5) лингвистический, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, - предметом теории перевода как особой научной дисциплины является
Из перечисленных признаков: 1) коммуникативная функциональность, 2) ситуативная ориентированность, 3) избирательность способа описания ситуации, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) неполный параллелизм лексического состава; 2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) сохранение общности содержания оригинала и перевода, 5) сохранение идентификации ситуации - характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:
Из перечисленных пунктов: 1) средство оформления грамматической категории, 2) средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями, 3) указание на эмоциональный характер высказывания, 4) обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
Из перечисленных пунктов: 1) эмоциональный , 2) стилистический, 3)образный, 4) грамматический - основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
Из перечисленных функций: 1) несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста, 2) обуславливает состав и порядок следования лексических единиц, 3) определяет часть основного содержания переводимого текста, 4) является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ, 5) является обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), - общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
Коннотативное значение слова - это
Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
Л.С. Бархударов является автором
Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться
Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации - это свойство, характеризующее
Объектом изучения прагматики являются
Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком - это
Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются
Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания - это
Первоначально возможность изучения теории перевода
Под полноценностью перевода понимается
Понятие « прагматические отношения знаков» описывает
Понятие “переводческое двуязычие” предполагает
Предметом общей теории перевода являются
Семантика изучает
Семиотика - это наука, изучающая
Синтактика - это часть семиотики, изучающая
Ситуация - это
Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется
Способ описания ситуации - это
Указание на одну и ту же ситуацию - это свойство, присущее
Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, - это
Цель коммуникации - это
Цель коммуникации - это
Частная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, который
Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, - это
Ю.А. Найда является автором
Я.И. Рецкер является автором