СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.Экз.01;ТБПД.01;1
Размер:112 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:02
Описание:
Теория перевода - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является
Адекватный перевод
Антонимический перевод - это
Буквальный перевод
Буквальный перевод является
В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась
В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются
В первом типе эквивалентности перевода сохраняется
В процессе перевода потери
В третьем типе эквивалентности сохраняются
В четвертом типе эквивалентности сохраняются
В. Н. Комиссаров определяет ситуацию как
В. Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как
В.Н. Комиссаров является автором
Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились
Величина отдельно переводимого отрезка текста
Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется
Внутрилингвистические значения языковых знаков - это
Внутрилингвистическое значение слова означает
Во втором типе эквивалентности сохраняются
Вольный перевод
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на
Выделение единицы перевода
Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
Генерализация - это
Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется
Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется
Двуязычный словарь
Денотативная модель перевода - это
Денотативное значение слова - это
Дескриптивная лингвистика перевода
Для модернизации оригинала переводчик
До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
Единица эквивалентности может определяться как
Единицы несоответствия
Жанрово-стилистическая норма перевода
Идентификация ситуации - это
Из перечисленных аспектов: 1) историко-культурный, 2) литературоведческий, 3) языковедческий, 4) психологический, 5) лингвистический, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, - предметом теории перевода как особой научной дисциплины является
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод официально-деловых материалов, 3) перевод газетно-информационных материалов, 4) перевод патентных материалов, 5) перевод политико-публицистических материалов, 6) перевод прозаических произведений, - к информативному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, - к художественному переводу не относится:
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к жанрово-стилистической классификации переводов относится
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к психолингвистической классификации переводов относится
Из перечисленных признаков: 1) коммуникативная функциональность, 2) ситуативная ориентированность, 3) избирательность способа описания ситуации, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) быстрый темп речи оратора, 2) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика, 3) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации, 4) нехватка словарного запаса, - устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
Из перечисленных пунктов: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) кратковременность, 2)одноразовость, 3) дискретность, 4) эмоциональность, - основными характеристиками устного перевода являются
Из перечисленных пунктов: 1) неполный параллелизм лексического состава; 2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) сохранение общности содержания оригинала и перевода, 5) сохранение идентификации ситуации - характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:
Из перечисленных пунктов: 1) обеспечение четкой артикуляции, 2) равномерного ритма, 3) правильной расстановки акцентов, 4) обязательной смысловой и структурной завершенности фраз, 5) владение богатым словарным запасом, - нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия - следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
Из перечисленных пунктов: 1) ритм и темп речи, 2) количество и продолжительность пауз, 3) эмоциональная окраска речи, 4) особенности лексического состава ИЯ, - к психолингвистическим факторам перевода относятся
Из перечисленных пунктов: 1) синонимические замены словосочетаний и предложений, 2) замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол, 4) опущение соединительных элементов в словосочетании, 5) использование скорописи, - распространенными способами компрессии являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1) средство оформления грамматической категории, 2) средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями, 3) указание на эмоциональный характер высказывания, 4) обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
Из перечисленных пунктов: 1) фактор времени, 2) протяженность отрезков оригинала, 3) характер связи с участниками межъязыкового общения, 4) соотношение языков в процессе языкового общения, 5) система грамматического строя ИЯ и ПЯ, - наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
Из перечисленных пунктов: 1) эмоциональный , 2) стилистический, 3)образный, 4) грамматический - основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:
Из перечисленных пунктов: 1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2)невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:
Из перечисленных факторов: 1) лексические 2) грамматические 3) стилистические 4) прагматические, - факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются
Из перечисленных функций: 1) несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста, 2) обуславливает состав и порядок следования лексических единиц, 3) определяет часть основного содержания переводимого текста, 4) является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ, 5) является обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, - к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется
Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), - общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
Использование приема лексических опущений
Классификация смысловых ошибок в переводе
Компенсация - это
Компрессия не ведет к
Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
Конкретизация - это
Коннотативное значение слова - это
Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
Л.С. Бархударов является автором
Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением - это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
Лексический контекст - это
Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется
Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться
Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации - это свойство, характеризующее
Минимальной единицей переводческого процесса является
Модель перевода - это
Модернизация оригинала
На первом этапе переводческого процесса переводчик
На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и
На первом этапе переводческого процесса переводчик является
Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется
Наличие единиц несоответствия
Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается
Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается
Нарушение нормы эквивалентности перевода
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
Норма эквивалентности перевода
Нормой перевода
Нулевой перевод - это
Объектом деятельности переводчика является
Объектом изучения прагматики являются
Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется
Описание
Основным направлением развития теории устного перевода не является
Отклонения от литературной нормы в оригинале
Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком - это
Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются
Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания - это
Официальный перевод
Оценка качества перевода
Параллельное употребление слов с близким значением
Первоначально возможность изучения теории перевода
Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется
Переводчик
Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается
По мнению Д.Селескович переводческий процесс - это операция над
По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде
Под полноценностью перевода понимается
Понятие « прагматические отношения знаков» описывает
Понятие широта значения слова идентично понятию
Понятие “переводческое двуязычие” предполагает
Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют
Попытки выработать принципы переводческой стратегии
Прагматика текста
Прагматическая сверхзадача перевода - это стремление переводчика
Прагматический аспект перевода обусловливается
Прагматический аспект текста
Прагматический потенциал текста -
Предметом общей теории перевода являются
Прескриптивная лингвистика перевода
При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
Приближенный перевод - это
Прием местоименного повтора
Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода
Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит
Процесс перевода
Процесс перевода представляет собой
Психолингвистическая теория перевода
Рабочий перевод
С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
С позиций прагматической нормы перевода переводчик
Свободный перевод
Семантика изучает
Семиотика - это наука, изучающая
Серьезность отклонений в переводе
Синтаксический контекст - это
Синтактика - это часть семиотики, изучающая
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - это
Ситуация - это
Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется
Соответствия - лексические замены
Соответствия-аналоги
Соответствия-заимствования
Соответствия-кальки
Способ описания ситуации - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ - это
Способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ - это
Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе - это
Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется
Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, - в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
Такие понятия как 1)единица перевода 2)единица переводческого процесса 3)единица эквивалентности соотносятся друг с другом следующим образом
Теоретические модели процесса перевода демонстрируют
Точный перевод
Традиция переводить стихи стихами существует
Трансформационно-семантическая модель перевода
Трансформационный перевод -это
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода - это
Указание на одну и ту же ситуацию - это свойство, присущее
Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
Условия, делающие возможной речевую компрессию, - это
Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, - это
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
Формулировка парадоксов перевода принадлежит
Цель коммуникации - это
Цель коммуникации - это
Центральным аспектом теории устного перевода является
Частная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, который
Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, - это
Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит
Эквивалентный перевод
Экспликация - это
Элементы социального диалекта текста оригинала
Элементы территориального диалекта текста оригинала
Ю.А. Найда является автором
Я.И. Рецкер является автором
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте, называется
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 165 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .