СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.02.01;СЛ.01;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:01
Описание:
Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Я убежден, что сейчас немецкий Шекспир превосходит английского" - слова:
А. В. Шлегель завоевал особую славу как переводчик Ф. М. Достоевского:
А. В. Шлегель оказал сильное влияние на развитие немецкого драматического искусства:
Автором анонимного специального трактата был князь Голицын:
Анонимный специальный трактат был переиздан в 1918 г. на:
Анонимный специальный трактат по вопросам перевода появился в:
Большую роль в становлении немецкого языка сыграл перевод Л. Тика "Фауста" И. В. Гете:
В XX веке со стихотворным переводом успешно соревновался прозаический перевод:
В переводе возможно избежание сохранения определенной окраски чужого:
В разные периоды времени отмечается одинаковое отношение к оригиналу:
Е. А. Федоров считал работу Ф. Шлейермахера классическим трактатом:
Интерес к иноземному миру проявился уже в Древней Руси:
Князь Голицын - основоположник славянской переводческой школы:
Концепция И. В. Гете резко отличалась от концепции Ф. Шлейермахера:
Лакуны:
Лекция, прочитанная Ф. Шлейермахером 180 лет назад, и сейчас удовлетворяет знания в отношении перевода:
Некоторые немецкие переводчики XIX века становились известными писателями:
Немецкие представители в XIX веке высоко оценивали развитие перевода:
Новое понимание целей и принципов перевода являются достоянием романтиков:
Перевод - творчество, как и создание собственного произведения:
Переводчик - посол от нации к нации:
После изгнания учеников Константина и Мефодия из Маравии центром славянской культурной жизни стала Болгария:
Различий в методах передачи иноязычного произведения не существует:
Ранний опыт В. Гумбольдта характеризуется как поэтическое переложение:
Русские переводчики, редакторы-переписчики подходили к использованному материалу очень строго:
Стремление к идеалу и стремление сохранить оригинал - две основные тенденции перевода:
Существует мнение, что оставление в покое автора - фикция:
Требования перевода по смыслу понимают как вольный перевод:
Ф. Новалиса интересовал технико-практический аспект перевода:
Ф. Шлейермахер уделял большое значение развитию переводческой мысли в Германии:
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 151 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .