СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.02.01;МТ.01;2
Размер:106 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:01
Описание:
Теория перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Верны ли высказывания?
A) Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода
B) Согласно А.Д.Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов
Верны ли высказывания?
A) Герменевтическая модель перевода вытекает из того, что переводческая деятельность может пониматься как единство, в завершенном виде проходящее четыре последовательных герменевтических движения, или такта
B) Лингвистическая модель перевода исходит из того, что в процессе перевода коммуникативная деятельность индивида протекает в сферах двух языков, причем их функции различны: исходный язык функционирует в плане реализации, а язык перевода используется в плане трансмиссии
Верны ли высказывания?
A) Замена - Акт межъязыкового преобразования; установление отношений эквивалентности или тождества между единицами текста ИЯ и ПЯ; также единица текста ПЯ, эквивалентная (или тождественная) единице текста ПЯ
B) Грамматическими заменами называют ситуации перевода единиц словаря неполными словарными соответствиями (лексико-семантические замены) или лексемами, которые не являются лексикографическими соответствиями единице ИЯ
Верны ли высказывания?
A) Замены не могут быть лексико-грамматическими, вследствие неразрывной связи лексического и грамматического в языке
B) Лексические замены можно разделить на морфологические и синтаксические
Верны ли высказывания?
A) К основным видам грамматических замен относят такие приемы, как конкретизация, генерализация, модуляция
B) Л.С.Бархударов вместо модуляции выделяет замену, основанную на причинно-следственных отношениях
Верны ли высказывания?
A) Лексические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения
B) Синтаксическое уподобление не может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе
Верны ли высказывания?
A) О присутствии в переводе двух этапов - этапа понимания и этапа собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке - пишут В.Н.Комиссаров и А.В.Федоров
B) Эквивалентность перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
Верны ли высказывания?
A) Основное свойство любой замены – ее адекватность, то есть способность максимально точно передавать значение оригинала
B) Лексическая замена – прием перевода, способ передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным грамматическим значением
Верны ли высказывания?
A) Перевод не может осуществляться с одного языка на другой – неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный
B) Перевод может осуществляться с литературного языка на его диалект, с диалекта - на литературный язык, с диалекта одного языка - на другой литературный язык
Верны ли высказывания?
A) Перевод не может осуществляться с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии
B) Процесс порождения вторичного текста предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Н.М.Нестерова)
Верны ли высказывания?
A) По В.С.Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»
B) Степень соотношения достижимых семантической и коммуникативно-функциональной эквивалентности может варьироваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различий культур носителей этих языков
Верны ли высказывания?
A) С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов
B) Л.С.Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания
Верны ли высказывания?
A) Семиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка
B) Межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
Верны ли высказывания?
A) Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров)
B) Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе, публицистике, но никогда не используется в художественной литературе
Верны ли высказывания?
A) Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров)
B) Примерами грамматической замены могут служить следующие: Лондон (London), Фрейд (Freud), Гейне (Heine) и др.
Верны ли высказывания?
A) Внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
B) Межсемиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
Верны ли высказывания?
A) Вольный перевод – прием перевода, основанный на лексико-грамматической трансформации с использованием вместо регулярного соответствия слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием
B) Свободный перевод близок приему смыслового развития, так как в качестве лексической замены в данном случае выступает слово, семантически связанное с регулярным соответствием отношениями противопоставления или конверсии
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена - прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях, так как в качестве межъязыковых соответствий выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении
B) Понятия «контекстуальная замена», «окказиональная замена», «окказиональное соответствие» и «контекстуальное соответствие» - синонимичны
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена – прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций
B) Лексическая замена не используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена – прием перевода слова или эквивалентной ему лексической единицы путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпада­ют или частично совпадают, так как являются легко выводимыми на основе определенного типа логических отношений: гипо-гиперонимических, конверсивных, метонимических и других
B) Лексико-семантическая замена рассматривается многими исследователями как самостоятельный прием перевода
Верны ли высказывания?
A) Калькирование - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ их морфемной или словесной структуры
B) Транскрипция всегда используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов
Верны ли высказывания?
A) Компенсация (компенсация потерь при переводе) - прием передачи безэкивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение
B) Экспликация – один из вариантов трансформаций на лексико-семантическом уровне, «прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике»
Верны ли высказывания?
A) При письменном переводе степень относительной эквивалентности выше, но она различается для текстов разных жанров
B) На степень эквивалентности влияет разный уровень формализованности научных текстов в ИЯ и ПЯ
Верны ли высказывания?
A) Прием объединения предложения - прием перевода, грамматическая трансформация, который представляет собой разбиение одного предложения текста ИЯ на два или больше предложение текста ПЯ
B) Прием объединения предложений противопоставлен приему объединения предложений
_______ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков
_______ перевода отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений
________ «единица перевода» выступает «единица переводческой эквивалентности»
________ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста
________ предложил различать: 1) внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знакво того же языков; 2) межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3) межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
_________ определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания
_________ перевод – перевод, в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ.
_________ принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
_________ – отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиком бессознательно
__________ перевод – «перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (В.Н. Комиссаров)
__________ перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
__________ – «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части» (В.Н.Комиссаров)
___________ - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу
___________ модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как некую трансформацию
___________ – единица перевода ПЯ, которая регулярно используется для перевода единицы ИЯ
____________ - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (В.Н.Телия)
____________ - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности (В.Н.Комиссаров)
____________ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом
____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
______________ модель перевода - модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид
______________- требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (В.Н.Комиссаров)
_______________ - требования, которым должен удовлетворять язык перевода (В.Н.Комиссаров)
_______________ модель перевода - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации
__________________ модель перевода - модель перевода, в основе которой лежат убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относятся к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино
__________________ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н.Комиссаров)
«Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, (В.Н.Комиссаров) – это ____ «
В качестве синонима ________ перевода используется «вольный перевод»
В основе самого факта существования множественных соответствий в языке лежат отношения _______ и полисемии в лексике и грамматике языка, именно многозначные единицы языка и их синонимы образуют целые сети множественных соответствий
Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный (хороший, адекватный, эквивалентный – все данные определения используются в данном случае как синонимы и не являются терминами) перевод должен _______
Говоря о видах ошибок, исследователи выделяют ошибки _______, синтаксического, лексического и стилистического характера, т.е. связывают вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка
Грамматические _________ активно используются для передачи различных грамматических конструкций со сходным значением
Грамматические множественные соответствия классифицируют как _____ и разнотипные
Единичным, или ________, соответствием принято считать единицу ПЯ, которая вне зависимости от контекста всегда используется для перевода данной единицы ИЯ
И.С.Алексеева выделяет четыре элементарных типа трансформации: перестановка, замена, добавление, _______
К ___________ относят соответствия, которые выявляются в языках при совпадении определенных грамматических категорий и значений
Ключевые для теории перевода понятия «_________» и «текст» понимаются в рамках современной лингвистики соответственно как система естественно возникших условных знаков, применяющихся для целей коммуникации, и как все виды устной и письменной реа­лизации этих знаков
Конституирующим признаком перевода следует признать его ________ относительно первичного текста
Любой перевод оценивается по отношению к _______ тексту
Минимальные оперативные частицы про­цесса перевода – это
Многие наименования _______ первоначально появляются в ПЯ как окказиональные соответствия, имеющие форму транскрипции
Множественные соответствия именуют также ________ соответствиями
Окказиональные соответствия подразделяются на _____ основные разновидности
Окказиональные соответствия часто используются в _______ переводах, в тех случаях, когда функция формы единицы ИТ важнее ее денотативного содержания или когда переводимая единица также представляет в ИЯ окказионализм
Окказиональым соответствием называют также ________ соответствие и контекстуальную замену, а также окказиональный переводческий эквивалент
Определяющими факторами при выборе соответствия из группы возможных являются личность переводчика и ______
Оценка буквального перевода как определенной стратегии в переводческой практике носит _________ характер
Переводческие ошибки происходят на том этапе, когда переводчик принимает решение о _______
По _______________, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»
По характеру отношений выделяют ________ (постоянные) соответствия, которые противопоставлены множественным (вариантным) соответствиям
Принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части – это
Процесс перевода включает в себя по крайней мере два этапа - этапа _____ и этапа собственно перевода
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – ________, ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – ______, П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – _______________________, ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – _______________
Согласно ________, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов
Соответствие переведенного текста цели перево­да - это
Теория перевода как научная дисциплина сформиро­валась на базе
Теория перевода является одновременно __________ и дескриптивной дисциплиной
Центральным понятием науки о переводе является, конечно, само понятие «_________»
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 157 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .