Укажите переводческий прием: He is said to be very clever. -
Говорят, что он очень умный.
Укажите переводческий прием:
Кажется, она уже пришла. - She seems to have come.
MPs - аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н.Комиссарову)
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В.Н.Комиссаров различает две основные классификации видов перевода
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите эквивалент данному слову: Berkshire
Выберите эквивалент данному слову: Carol service
Выберите эквивалент данному слову: darts
Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire
Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday
Выберите эквивалент данному слову: Essex
Выберите эквивалент данному слову: Eton
Выберите эквивалент данному слову: fireplace
Выберите эквивалент данному слову: King Lear
Выберите эквивалент данному слову: Sussex
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter
Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire
Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Главная проблема поэтического перевода - это
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это _________ эквивалент
Декабрист / Decembrist - пример
Дословный перевод (по В.Н.Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это _________ эквивалент
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это _______ эквивалент
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н.Комиссарову) - это
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe, на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth, на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя легендарного короля Англии Lear на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н.Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С.Бархударов относит
К окказиональным соответствиям относят
К прямому переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят
К речевой компрессии чаще всего прибегает
К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Компенсацию потерь при переводе, целостное преобразование, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, антонимический перевод Я.И.Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением - это
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением - это
Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, - это
Лексические трансформации В.Н.Комиссаров подразделяет на
Лингвистический контекст можно подразделить на
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это _______ эквивалент
Освоение - это
Основная функция информативных текстов заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
От кальки семантический неологизм отличает
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
Полукальки - это
Причинами языковой компрессии являются
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
Семантический неологизм - это
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
Транспозиция - это
Узкий контекст можно подразделить на
Укажите переводческий прием: A crisis meeting - встреча в связи с возникшим конфликтом
Укажите переводческий прием: A midday rally - митинг в середине дня
Укажите переводческий прием: Canada - Канада
Укажите переводческий прием: I’ve got minutes to go. - У меня осталось еще пять минут.
Укажите переводческий прием: Kate - Кейт
Укажите переводческий прием: London - Лондон
Укажите переводческий прием: New-York - Нью-Йорк
Укажите переводческий прием: Roger - Роджер
Укажите переводческий прием: skyscraper - небоскреб
Укажите переводческий прием: We have no time to lose. - У нас нет времени.
Укажите переводческий прием: We’ve got a lot of work to do. - У нас много работы.
Укажите переводческий прием: У него не было возражений. - He had no objectives to make.
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее