"Исходный и переводной тексты должны быть, в первую очередь, равноценны по своей способности вызвать реакцию своих адресатов", считает:
Активное умение строить высказывания с учетом стилистических конотаций - пятая стадия языковой компетенции:
В исследовании прагматических аспектов перевода большое значение имеет определение коммуникативной направленности исходного текста:
В одноязычной коммуникации цепочка коммуникаций выражается в виде: знак -> переводчик -> знак:
В результате прагматической адаптации содержание текста значительно меняется:
Волевая информация относится к ситуационной информации:
Герменевтика - наука о толковании и интерпретации текста:
Доминантной функцией рекламного текста является функция передачи информации:
Доминантной функцией художественного текста является влияние на сознание, убеждения и поведение получателя текста:
Заключительным этапом процесса переводной коммуникации является оказание определенного коммуникативного эффекта на получателя текста перевода:
Информационный запас второй степени всегда способствует высокой степени эффективности коммуникации:
Информационный запас четвертой степени означает наличие некоторого объема систематизированных сведений о денотате:
Коммерческая корреспонденция относится ко второму типу в типологии К. Райс:
Коммуникативный эффект, производимый текстами оригинала и перевода, - всегда лишь потенцильный эффект:
На прагматические аспекты перевода характер переводимого текста не влияет:
Наилучших результатов добивались переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста, считает:
Основой типологии текстов, предложенной Катариной Райс, является:
Особенности текста, его содержание и формы определяет вид коммуникативной интенции:
Отцом классической филологической герменевтики является Ф. Шлейермахер:
Под объективной избыточностью текста подразумевают непредсказуемость появления языковых элементов в синтагматических цепочках:
Прагматическую адаптацию текста можно проводить:
При переводе художественного произведения переводчик создает текст, предназначенный усредненному читателю:
Семантическая информация извлекается непосредственно из речевого произведения:
Способность констатировать, какой именно язык употребляет говорящий, - третья стадия языковой компетенции:
Текст художественного перевода не сохраняет имманентное качество художественного текста:
Тексты художественной литературы относятся к первому типу в типологии К. Райс:
Термин "прагматика" был предложен в конце 30-х годов ХХ века:
Эксплицирование информации относится к способам прагматической адаптации текста:
Этап анализа текста оригинала переводчиком в наибольшей степени связан с герменевтикой: