СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Детали файла
Имя файла:0579.03.01;СЛ.03;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:02
Описание:
Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Исходный и переводной тексты должны быть, в первую очередь, равноценны по своей способности вызвать реакцию своих адресатов", считает:
Активное умение строить высказывания с учетом стилистических конотаций - пятая стадия языковой компетенции:
В исследовании прагматических аспектов перевода большое значение имеет определение коммуникативной направленности исходного текста:
В одноязычной коммуникации цепочка коммуникаций выражается в виде: знак -> переводчик -> знак:
В результате прагматической адаптации содержание текста значительно меняется:
Волевая информация относится к ситуационной информации:
Герменевтика - наука о толковании и интерпретации текста:
Доминантной функцией рекламного текста является функция передачи информации:
Доминантной функцией художественного текста является влияние на сознание, убеждения и поведение получателя текста:
Заключительным этапом процесса переводной коммуникации является оказание определенного коммуникативного эффекта на получателя текста перевода:
Информационный запас второй степени всегда способствует высокой степени эффективности коммуникации:
Информационный запас четвертой степени означает наличие некоторого объема систематизированных сведений о денотате:
Коммерческая корреспонденция относится ко второму типу в типологии К. Райс:
Коммуникативный эффект, производимый текстами оригинала и перевода, - всегда лишь потенцильный эффект:
На прагматические аспекты перевода характер переводимого текста не влияет:
Наилучших результатов добивались переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста, считает:
Основой типологии текстов, предложенной Катариной Райс, является:
Особенности текста, его содержание и формы определяет вид коммуникативной интенции:
Отцом классической филологической герменевтики является Ф. Шлейермахер:
Под объективной избыточностью текста подразумевают непредсказуемость появления языковых элементов в синтагматических цепочках:
Прагматическую адаптацию текста можно проводить:
При переводе художественного произведения переводчик создает текст, предназначенный усредненному читателю:
Семантическая информация извлекается непосредственно из речевого произведения:
Способность констатировать, какой именно язык употребляет говорящий, - третья стадия языковой компетенции:
Текст художественного перевода не сохраняет имманентное качество художественного текста:
Тексты художественной литературы относятся к первому типу в типологии К. Райс:
Термин "прагматика" был предложен в конце 30-х годов ХХ века:
Эксплицирование информации относится к способам прагматической адаптации текста:
Этап анализа текста оригинала переводчиком в наибольшей степени связан с герменевтикой:
Для скачивания этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
Нажимая на кнопку "Скачать бесплатно" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"


.