СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.01.01;Т-Т.01;1
Размер:109 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:01
Описание:
Теория перевода - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ________ науки
А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки
Адаптивное транскодирование - это
Адаптированный перевод - это
Адекватная замена - это
Аналог - это
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н.Комиссаров выделил ______ уровней эквивалентности (ответ дать цифрой)
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере _______ языков
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и __________ языков
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ____ перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ______ перевод
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Главная проблема поэтического перевода - это
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает _________ теория перевода
Идентификация ситуации - это
Исходный язык - это
Коммуникативная равноценность - это
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___________ подход
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
Наиболее общие закономерности перевода изучает ______ теория перевода
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются _________ теорией перевода
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ____________ теорией(ями) перевода
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ______ замена
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Переводческая эквивалентность - это
Переводящий язык - это
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, - это ____________ эквивалентность
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов - это
Синхронный перевод появился
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в _______ ХХ в.
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода - это
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют _______ теориями перевода
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теорию перевода в России разрабатывали
Теорию уровней эквивалентности разработал ______ (указать только фамилию)
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать автор работы «Теория перевода» _____ (указать только фамилию)
Термины «аналог» и «адекватная замена» предложил использовать ________ (указать только фамилию)
Укажите переводческий прием: BBC - Би- Би - Си
Укажите переводческий прием: CNN - Си - Эн - Эн
Укажите переводческий прием: Downing Street - Даунинг Стрит
Укажите переводческий прием: Folkstone - Фолькстон
Укажите переводческий прием: George V - Георг V
Укажите переводческий прием: He asked me to help him. - Он попросил меня ему помочь
Укажите переводческий прием: He is said to have written a book. - Говорят, он написал книгу
Укажите переводческий прием: Heathrow - Хитроу
Укажите переводческий прием: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
Укажите переводческий прием: “Queen Elizabeth” - «Куин Элизабет» (корабль)
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена __________ теории перевода
Частная теория перевода противопоставлена
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает _______ теория перевода
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ______ лингвистикой
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви (ответ дать цифрой)
Частные теории перевода подразделяются на _______ ветви(ей)
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
Эквивалентность перевода - это
Язык, на который делается перевод, - это _______ язык
Язык, с которого делается перевод, - это ____________ язык
Языковое посредничество - это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 161 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .