СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.03.01;СЛ.02;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:02
Описание:
Теория перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Абсолютная тождественность перевода оригинала недостижима:
Адресат, отправитель сообщения - компоненты коммуникации:
В любой коммуникации присутствуют:
В любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают собственным значением:
Величина единицы процесса синхронного перевода определяется отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом:
Всякое высказывание выражает цель коммуникации:
Денотативное - предметно-логическое значение слова:
Единицы перевода - любые единицы речи:
Значения слов-соответствий в двух языках могут не совпадать по объему:
Интуитивные решения переводчика могут быть как правильными, так и ошибочными:
Интуиция переводчика не поддается упорядоченности, регулируемости:
Интуиция переводчика поддается вербализации:
Интуиция предшествует размышлению:
К единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях, не относится:
К фазам творчества переводчика не относится:
Канал связи не является компонентом коммуникации:
Несохранение цели коммуникации делает перевод эквивалентным:
Отношение между содержанием оригинала и перевода:
Полноценность перевода - исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника:
При выборе варианта перевода на этапе подготовки переводчик осуществляет:
При осуществлении перевода нельзя ограничиваться сознательным объективным и закономерным:
При синхронном переводе не требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением текста оригинала:
Речевая функция составляет общую цель коммуникации:
Случайный, систематический, эвристический поиск - виды поиска переводчика при осуществлении перевода:
Степень детализации описания - один из видов варьирования семантической структуры высказывания:
Степень научности перевода определяется сущностью и сложностью объекта перевода:
Степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов одинакова:
Термины и образные выражения относятся к единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях:
Эквивалентность не является условием осуществления перевода:
Языковой код - компонент коммуникации:
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 151 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .