СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.01.01;МТ.01;2
Размер:107 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:01
Описание:
Теория перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Верны ли утверждения?
A) Общая теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н.Комиссаров)
B) Принято выделять, как раз­новидности специального перевода, юридический перевод всевоз­можных текстов юридического характера, военный перевод тек­стов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
Верны ли утверждения?
A) При синхронном переводе текст переводится почти одновремен­но с его произнесением (с небольшим отставанием)
B) Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования
Верны ли утверждения?
A) Семиотический перевод предназначен для толкования од­них языковых единиц посредством других единиц того же языка
B) Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диахронический или исторический перевод
Верны ли утверждения?
A) Частная теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н.Комиссаров)
B) Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объяс­няет представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да
Верны ли утверждения?
A) А.Д.Швейцер и Г.Т.Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время и тесно связаны между собой
B) В.С.Виноградов выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода
Верны ли утверждения?
A) В XV – XVI вв. оживляется и расцветает старинная традиция культурной адаптации
B) Настоящий перелом в истории перевода наступает тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени – рыцарский роман
Верны ли утверждения?
A) В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как антонимы
B) И.С.Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода
Верны ли утверждения?
A) В эпоху романтизма полезными и важными объявляются переводы, несущие в Россию новые знания
B) Иван Грозный полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа
Верны ли утверждения?
A) Важной вехой в развитии перевода стала работа Фридриха Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как герменевтический процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа
B) На протяжении всего IX века принципы перевода, разработанные романтиками, развиваются и упрочиваются
Верны ли утверждения?
A) Задача устного переводчика, переводящего последовательно, за­ключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не толь­ко познавательную информацию, но и по возможности стиль орато­ра, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
B) К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость
Верны ли утверждения?
A) Известна борьба Ивана Грозного за употребление тех или иных конкретных грамматических форм - фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий
B) Перу Петра Первого принадлежали переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других
Верны ли утверждения?
A) К X в. в России наиболее популярные сочинения свет­ского характера не только тиражируются в новых списках; делаются и новые переводы. Старый перевод «Александрии» вытесняется в России в ХV в. новым, сербским
B) К V в. в России все больше становится переводов разно­образных книг светского содержания - по географии, алхимии; по­пулярны переложения рыцарских романов
Верны ли утверждения?
A) К наиболее крупным разделам специальной теории пе­ревода следует отнести методику и технику перевода
B) Основным инструментом общей тео­рии перевода являются сопоставительные лингвистические иссле­дования
Верны ли утверждения?
A) Лютер, призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, указывал на то, что необходимо делать язык перевода таким, чтобы он был понятен любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка
B) В X веке рекатолизация приводит отчасти к возращению авторитета пословного принципа перевода, а лютеровская концепция перевода продолжает распространяться
Верны ли утверждения?
A) М.В.Ломоносов основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника
B) Уже в первом переводе М.В.Ломоносова - «Толковой псалтыри», который, как и большинство последующих, он выполнил с греческого языка, наметились те принципы, которые Максим Грек и впослед­ствии всячески пропагандировал
Верны ли утверждения?
A) М.В.Ломоносов считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения
B) В школе М.В.Ломоносова практиковались письменный и устно-письменный способы перевода
Верны ли утверждения?
A) Основные тенденции и закономерности развитии истории перевода в России совпадают с западноевропейскими, но есть и черты своеобразия, присущие именно русской истории перевода
B) Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к строительству Москвы и появлению на Руси письменности
Верны ли утверждения?
A) Перевод Библии в XV – XVI вв. связан в первую очередь с именем Мартина Лютера (1483 – 1546), немецкого священника, доктора теологии
B) М.В.Ломоносов предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату
Верны ли утверждения?
A) С самого своего возникновения перевод способствовал и способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода относится только к
ХХ в., который был провозглашен в 1955 году в первом номере журнала для переводчиков “Babel” веком перевода
B) Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность первичному тексту, т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу
Верны ли утверждения?
A) Становление и расцвет национальных европейских литератур сопровождается их тесными контактами через перевод
B) Одним из знаменательных событий 80-ых гг. XX века стало принятие Бернского соглашения, в соответствии с которым впервые в истории закреплялось авторское право на перевод
Верны ли утверждения?
A) Стремление обеспечить регулярность культурных контактов че­рез перевод проявилось в указе о создании Академии в России, который Иван Грозный издает за год до своей смерти, в 1724 г.: «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги»
B) В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» - фак­тически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1943 г.
Верны ли утверждения?
A) Теория перевода не выходит за рамки лингвистики, так как специфика изучаемого объекта тре­бует привлечения данных и методов других научных дисциплин, - именно логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии и др.
B) Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
Верны ли утверждения?
A) Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним
B) Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода)
Верны ли утверждения?
A) Цель перевода – «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В.Федоров)
B) Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами пе­ревода
_________ Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из вер­сий Септуагинты
__________ перевод в древности иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту
____________ разработал различные приемы адапта­ции греческих произведений к римской действительности и культуре
Андроник перевел на ___________ язык «Одиссею» Гомера, которая на пpoтяжении следующих 200 лет была обязательным чтением рим­ских школьников
В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на __________ язык
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _______ язык
В ________ в. впервые осо­знание необходимости обучать устных переводчиков приводит к ре­альным инициативам: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с вос­точных языков и излагает в послании Филиппу IV Красивому при­мерную программу обучения
В ________ широко применялась методика адап­тации к собственной культуре; она могла касаться смены антура­жа, замены имен на более понятные читателям переводного тек­ста, изменения поэтической формы на национальную
В Германии первые памятники перевода появляются в VПI в. - они же являются и первыми памятниками письменности на _____________ языке
В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избира­лась методика ______ переложения, пересказа, орнаменталь­ного цитирования, контаминации «лоскутная техника»)
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где распо­лагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________
В Испании расцвет перевода приходится на ________ в.
В начале __________ в. испанский еврей Педро Альфонси переводит с арабского на латынь индийские и арабские сказки; основным принципом пере­вода было вольное переложение оригиналов, т.е. дохристианская традиция
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли ______
В средние века центрами перевода в Европе становятся ________ и королевские дворы
В цар­ствование Рамсеса II (ХIII в. до н.э.), начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; к ней относится наибольшее количество памятников перевода: дипломатических и _________ текстов
В эпоху Возрождения увеличивается популярность ________ переводной литературы
Высказываются рядом ученых точки зрения о том, что _______культура представляла собой сис­темный «перевод» греческой культуры
Высокая культура ___________ перевода в Средневековье спо­собствует развитию и обогащению европейских языков
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод _______
Для __________ письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Для таких культур, как ______, теоретики перевода вводят понятие «внутренне­го» перевода
Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользо­вались
Если Вульфила при переводе Библии сталкивался в ________ ориги­нале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различ­ные способы его отображения
Именно ____________ первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов
К____ в. относится переводческая деятель­ность Ноткера Губастого, или Немецкого (950-1022)
Конкурирующим принципом письменного перевода в средние века является принцип _________
На древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем ____________ в IX в.
На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности
Начало переводам Библии на ______________ положил анонимный пере­вод начала II в. н.э., иногда именуемый Вульгата
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный пере­вод начала II в.н. э., иногда именуемый ___________
Начиная с ___________ вв., среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов
Обучение переводчиков в____________ могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были светскими
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к ____ н.э.
Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сде­ланы в _______ (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.).
Первый переводчик, которого мы знаем по имени, - _______. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.).
Перевод Библии, выполненный Вульфилой, - __________
Письменный перевод в ____ оказывается мощным сред­ством религиозной консолидации
Письменный перевод в ___________ осуществляется преиму­щественно в рамках пословной теории перевода, которая бази­руется на представлении об иконической природе языкового знака
По всей Европе благодаря переводам распространяется _______ роман
Появление письменности в __________ у европейских народов непосред­ственно связано с необходимостью перевода Библии, таким об­разом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества
Практика _____________ перевода приводила к прямому заимство­ванию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую осваивались принимающим языком
При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ирландский монах Скоп Эригена, который, в частности, перевел сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на _____________
Рим на раннем этапе своего становления имел наи­более тесные контакты именно с ________, и наибольший объем пе­реводов приходился в связи с этим на долю греческого языка
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________из Тарента, вольноотпу­щенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.)
Руководствуясь в целом ____________ принципом, Ноткер-переводчик редко пользуется транслитерацией при переводе, зато широко применяет словотворчество, основанное на каль­кировании и конверсии
С помощью транс­крипции ____________ вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
С существенными следами деятельности переводчиков мы стал­киваемся лишь в __________ период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с ____________ языка на греческий
Священный трепет перед текстом в эпоху Возрождения начинает постепенно сменяться интересом к его _______
Становление ___________ литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности
Так, в Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на ___________ язык, выпол­ненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с из­рядной долей адаптации и пересказа
Так, первый известный нам по имени римский уст­ный переводчик - это сенатор __________, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем
Типичные черты средневековых переводов принято рассматривать на приме­ре одного из самых ранних памятников - ________ Библии
Уже в тексте перевода ___________, выполненного Вульфилой, про­явились все основные черты средневекового перевода
Установка на передачу каждого слова в отдельности при переводе Библии Вульфилой приводила к тому, что не учитывался ______, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка
Фактически ___________ может считаться родоначальником метода адаптациционного перевода, который широко применялся римскими перевод­ами впоследствии
Функциональные рамки устного перевода в средние века по-прежнему остаются
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________
Юрист Петрус де Боско в __________ в. аргументирует необходимость созда­ния переводческой школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 159 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .