Верны ли утверждения?
A) Общая теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н.Комиссаров)
B) Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
Верны ли утверждения?
A) При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием)
B) Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования
Верны ли утверждения?
A) Семиотический перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка
B) Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диахронический или исторический перевод
Верны ли утверждения?
A) Частная теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н.Комиссаров)
B) Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода
Верны ли утверждения?
A) А.Д.Швейцер и Г.Т.Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время и тесно связаны между собой
B) В.С.Виноградов выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода
Верны ли утверждения?
A) В XV – XVI вв. оживляется и расцветает старинная традиция культурной адаптации
B) Настоящий перелом в истории перевода наступает тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени – рыцарский роман
Верны ли утверждения?
A) В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как антонимы
B) И.С.Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода
Верны ли утверждения?
A) В эпоху романтизма полезными и важными объявляются переводы, несущие в Россию новые знания
B) Иван Грозный полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа
Верны ли утверждения?
A) Важной вехой в развитии перевода стала работа Фридриха Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как герменевтический процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа
B) На протяжении всего IX века принципы перевода, разработанные романтиками, развиваются и упрочиваются
Верны ли утверждения?
A) Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
B) К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость
Верны ли утверждения?
A) Известна борьба Ивана Грозного за употребление тех или иных конкретных грамматических форм - фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий
B) Перу Петра Первого принадлежали переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других
Верны ли утверждения?
A) К X в. в России наиболее популярные сочинения светского характера не только тиражируются в новых списках; делаются и новые переводы. Старый перевод «Александрии» вытесняется в России в ХV в. новым, сербским
B) К V в. в России все больше становится переводов разнообразных книг светского содержания - по географии, алхимии; популярны переложения рыцарских романов
Верны ли утверждения?
A) К наиболее крупным разделам специальной теории перевода следует отнести методику и технику перевода
B) Основным инструментом общей теории перевода являются сопоставительные лингвистические исследования
Верны ли утверждения?
A) Лютер, призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, указывал на то, что необходимо делать язык перевода таким, чтобы он был понятен любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка
B) В X веке рекатолизация приводит отчасти к возращению авторитета пословного принципа перевода, а лютеровская концепция перевода продолжает распространяться
Верны ли утверждения?
A) М.В.Ломоносов основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника
B) Уже в первом переводе М.В.Ломоносова - «Толковой псалтыри», который, как и большинство последующих, он выполнил с греческого языка, наметились те принципы, которые Максим Грек и впоследствии всячески пропагандировал
Верны ли утверждения?
A) М.В.Ломоносов считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения
B) В школе М.В.Ломоносова практиковались письменный и устно-письменный способы перевода
Верны ли утверждения?
A) Основные тенденции и закономерности развитии истории перевода в России совпадают с западноевропейскими, но есть и черты своеобразия, присущие именно русской истории перевода
B) Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к строительству Москвы и появлению на Руси письменности
Верны ли утверждения?
A) Перевод Библии в XV – XVI вв. связан в первую очередь с именем Мартина Лютера (1483 – 1546), немецкого священника, доктора теологии
B) М.В.Ломоносов предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату
Верны ли утверждения?
A) С самого своего возникновения перевод способствовал и способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода относится только к
ХХ в., который был провозглашен в 1955 году в первом номере журнала для переводчиков “Babel” веком перевода
B) Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность первичному тексту, т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу
Верны ли утверждения?
A) Становление и расцвет национальных европейских литератур сопровождается их тесными контактами через перевод
B) Одним из знаменательных событий 80-ых гг. XX века стало принятие Бернского соглашения, в соответствии с которым впервые в истории закреплялось авторское право на перевод
Верны ли утверждения?
A) Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через перевод проявилось в указе о создании Академии в России, который Иван Грозный издает за год до своей смерти, в 1724 г.: «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги»
B) В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» - фактически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1943 г.
Верны ли утверждения?
A) Теория перевода не выходит за рамки лингвистики, так как специфика изучаемого объекта требует привлечения данных и методов других научных дисциплин, - именно логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии и др.
B) Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
Верны ли утверждения?
A) Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним
B) Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода)
Верны ли утверждения?
A) Цель перевода – «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В.Федоров)
B) Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода
_________ Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты
__________ перевод в древности иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту
____________ разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
Андроник перевел на ___________ язык «Одиссею» Гомера, которая на пpoтяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников
В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на __________ язык
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _______ язык
В ________ в. впервые осознание необходимости обучать устных переводчиков приводит к реальным инициативам: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков и излагает в послании Филиппу IV Красивому примерную программу обучения
В ________ широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную
В Германии первые памятники перевода появляются в VПI в. - они же являются и первыми памятниками письменности на _____________ языке
В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика ______ переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации «лоскутная техника»)
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________
В Испании расцвет перевода приходится на ________ в.
В начале __________ в. испанский еврей Педро Альфонси переводит с арабского на латынь индийские и арабские сказки; основным принципом перевода было вольное переложение оригиналов, т.е. дохристианская традиция
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли ______
В средние века центрами перевода в Европе становятся ________ и королевские дворы
В царствование Рамсеса II (ХIII в. до н.э.), начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; к ней относится наибольшее количество памятников перевода: дипломатических и _________ текстов
В эпоху Возрождения увеличивается популярность ________ переводной литературы
Высказываются рядом ученых точки зрения о том, что _______культура представляла собой системный «перевод» греческой культуры
Высокая культура ___________ перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод _______
Для __________ письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Для таких культур, как ______, теоретики перевода вводят понятие «внутреннего» перевода
Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались
Если Вульфила при переводе Библии сталкивался в ________ оригинале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различные способы его отображения
Именно ____________ первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов
К____ в. относится переводческая деятельность Ноткера Губастого, или Немецкого (950-1022)
Конкурирующим принципом письменного перевода в средние века является принцип _________
На древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем ____________ в IX в.
На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности
Начало переводам Библии на ______________ положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый Вульгата
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод начала II в.н. э., иногда именуемый ___________
Начиная с ___________ вв., среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов
Обучение переводчиков в____________ могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были светскими
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к ____ н.э.
Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в _______ (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.).
Первый переводчик, которого мы знаем по имени, - _______. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.).
Перевод Библии, выполненный Вульфилой, - __________
Письменный перевод в ____ оказывается мощным средством религиозной консолидации
Письменный перевод в ___________ осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака
По всей Европе благодаря переводам распространяется _______ роман
Появление письменности в __________ у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества
Практика _____________ перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую осваивались принимающим языком
При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ирландский монах Скоп Эригена, который, в частности, перевел сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на _____________
Рим на раннем этапе своего становления имел наиболее тесные контакты именно с ________, и наибольший объем переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.)
Руководствуясь в целом ____________ принципом, Ноткер-переводчик редко пользуется транслитерацией при переводе, зато широко применяет словотворчество, основанное на калькировании и конверсии
С помощью транскрипции ____________ вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в __________ период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с ____________ языка на греческий
Священный трепет перед текстом в эпоху Возрождения начинает постепенно сменяться интересом к его _______
Становление ___________ литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности
Так, в Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на ___________ язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа
Так, первый известный нам по имени римский устный переводчик - это сенатор __________, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем
Типичные черты средневековых переводов принято рассматривать на примере одного из самых ранних памятников - ________ Библии
Уже в тексте перевода ___________, выполненного Вульфилой, проявились все основные черты средневекового перевода
Установка на передачу каждого слова в отдельности при переводе Библии Вульфилой приводила к тому, что не учитывался ______, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка
Фактически ___________ может считаться родоначальником метода адаптациционного перевода, который широко применялся римскими переводами впоследствии
Функциональные рамки устного перевода в средние века по-прежнему остаются
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________
Юрист Петрус де Боско в __________ в. аргументирует необходимость создания переводческой школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток