Адекватный перевод
Буквальный перевод
Буквальный перевод является
В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются
В процессе перевода потери
Величина отдельно переводимого отрезка текста
Вольный перевод
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на
Выделение единицы перевода
Двуязычный словарь
Дескриптивная лингвистика перевода
Для модернизации оригинала переводчик
Единица эквивалентности может определяться как
Единицы несоответствия
Жанрово-стилистическая норма перевода
Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия - следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
Из перечисленных факторов: 1) лексические 2) грамматические 3) стилистические 4) прагматические, - факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются
Использование приема лексических опущений
Классификация смысловых ошибок в переводе
Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
Минимальной единицей переводческого процесса является
Модернизация оригинала
На первом этапе переводческого процесса переводчик
На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и
На первом этапе переводческого процесса переводчик является
Наличие единиц несоответствия
Нарушение нормы эквивалентности перевода
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
Норма эквивалентности перевода
Нормой перевода
Объектом деятельности переводчика является
Отклонения от литературной нормы в оригинале
Официальный перевод
Оценка качества перевода
Параллельное употребление слов с близким значением
Переводчик
Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается
По мнению Д.Селескович переводческий процесс - это операция над
По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде
Понятие широта значения слова идентично понятию
Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют
Попытки выработать принципы переводческой стратегии
Прагматика текста
Прагматическая сверхзадача перевода - это стремление переводчика
Прагматический аспект перевода обусловливается
Прагматический аспект текста
Прагматический потенциал текста -
Прескриптивная лингвистика перевода
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
Прием местоименного повтора
Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода
Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит
Процесс перевода
Процесс перевода представляет собой
Рабочий перевод
С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
С позиций прагматической нормы перевода переводчик
Свободный перевод
Серьезность отклонений в переводе
Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
Такие понятия как 1)единица перевода 2)единица переводческого процесса 3)единица эквивалентности соотносятся друг с другом следующим образом
Теоретические модели процесса перевода демонстрируют
Точный перевод
Традиция переводить стихи стихами существует
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода - это
Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
Формулировка парадоксов перевода принадлежит
Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит
Эквивалентный перевод
Элементы социального диалекта текста оригинала
Элементы территориального диалекта текста оригинала