"Наилучший перевод - тот, в котором как можно лучше сохранен облик оригинала", - это слова:
"Переводить можно по-разному, все зависит от того, какого писателя вы переводите и какую цель при этом преследуете", - так считал И. Г. Гердер:
"Я прочитал и перечитал книгу ... проникся ее духом, а потом закрыл ее и взялся за перо", - это слова Д. Дидро:
А. В. Шлегель считал, что "лучше пропустить ту мелочную подробность, которая не поддается переводу, чем позволять себе перефразировку":
Боэций писал, что "перевод бывает или грамматическим, или же он изменяет произведение, или же он претворяет произведение в жизнь":
В 2001 году Ф. Шлейермахером была прочитана лекция в Берлине "О различных методах перевода":
Во второй половине XIV века А. Попом были переведены поэмы Гомера:
Греческая литература не знала художественного перевода:
Итальянский гуманист XV в. Л. Бруни не переводил на латинский язык:
Коммуникативный подход перевода сосредотачивает внимание на социальных аспектах и взаимодействиях различных знаковых систем в реальных актах вербальной коммуникации:
Контаминация - прием, когда воспроизводится только конкретный материал:
Лингвистический подход сосредотачивался в основном на проблеме соответствия тексту оригинала:
Макролингвистика изучает соотношение лингвистического, экстралингвистического и паралингвистического в процессе речевого общения:
На рубеже XIV-XV вв. начинается интенсивная эмиграция из Западной Европы в Византию:
Начало римской литературы связывают с осуществленным Ливием Андроником переводом:
Новалис писал, что "перевод обладает историей столь же славной и сложной, как и любая другая область литературы":
Перевод - передача произведения, созданного на одном языке средствами другого при сохранении стилистических особенностей подлинника:
Перевод, предназначающийся для понимания исходного текста, - это риторический перевод:
Переводческая мистификация - процесс, когда произведению либо приписывается переводной характер, либо сама история перевода дополнялась подробностями вымышленного характера:
По Испании проходила граница между христианским и мусульманским миром:
При грамматическом переводе элементарной единицей является:
С. С. Аверинцев писал, что "романтизм - великая, может быть величайшая, эпоха в истории художественного перевода":
Современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в первой половине XIX века:
Т. Сэвори считал, что "переводчик должен до конца понимать то, что он переводит":
Труд "Французский оратор" написал Э. Доле в 1647 году:
Труд А. Гайтлера "Эссе в принципах перевода" написан в 1791 году:
Труд Иеронима был объявлен равным оригиналу на Тридентском соборе:
Труд Цицерона "Послание о переводе" был создан в 1530 году:
Функция перевода - установить языковой ( в том числе культурно-этический) барьер:
Ю. Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам: