СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0579.01.01;Т-Т.01;2
Размер:117 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:18:01
Описание:
Теория перевода - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В _____ г. при Академии создается «Российское собрание» - фактически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до
1743 г.
Верны ли утверждения?
A) XV в. считается веком переводческих предисловий
B) К середине XIII в. количество переводов художественных произведений резко возрастает, и в общей массе текстов художественной литературы на русском языке переводы составляют сначала 98%, затем к 60-м гг. этот процент несколько снижается, но на протяжении всего ХУIII в. переводов постоянно больше, чем оригинальной литературы
Верны ли утверждения?
A) А.Д.Швейцер и Г.Т.Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время и тесно связаны между собой
B) В.С.Виноградов выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода
Верны ли утверждения?
A) Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с Х века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов
B) Первые переводы на Руси делаются преимущественно с готского языка, при этом не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе- староболгарский)
Верны ли утверждения?
A) Авторизованный перевод и соавторство как вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст
B) Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства
Верны ли утверждения?
A) Андроник перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на пpoтяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников
B) Андроник разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
Верны ли утверждения?
A) В 1709 г. Иван Грозный велел И.А.Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов басен Эзопа, выполненный в конце XVII в. Ильей Копиевским
B) В Указе президента Академии говорилось: «Всем сходиться в Академию раз в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов»
Верны ли утверждения?
A) В 1958 г. при Академии открывается 2-я типография, задача которой - печатание переводной беллетристики
B) В XX веке переводчики в России накапливали солидный опыт перевода художественных произведений, вскрывая в тексте оригинала все новые слои его особенностей и пытаясь их передавать
Верны ли утверждения?
A) В 1984 г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой
B) Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
Верны ли утверждения?
A) В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на готский язык
B) На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода готский алфавит, который затем и стал основой готской письменности
Верны ли утверждения?
A) В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на готский язык
B) Готская Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты
Верны ли утверждения?
A) В XI в. в России происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максимa Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси
B) Иван Грозный мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором
Верны ли утверждения?
A) В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает христианская литература, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации
B) Члены «Российского собрания» только обсуждали и рецензировали переводы
Верны ли утверждения?
A) В XV – XVI вв. в России появляется первый полный перевод Библии с латыни (а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии
B) К XVIII в. в России уже отчетлива тенденция к нарастанию светских компонентов в культуре
Верны ли утверждения?
A) В XV – XVI вв. оживляется и расцветает старинная традиция культурной адаптации
B) Настоящий перелом в истории перевода наступает тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени – рыцарский роман
Верны ли утверждения?
A) В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как антонимы
B) И.С.Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода
Верны ли утверждения?
A) В эпоху Возрождения увеличивается популярность светской переводной литературы
B) Священный трепет перед текстом в средние века начинает постепенно сменяться интересом к его содержанию
Верны ли утверждения?
A) В эпоху романтизма полезными и важными объявляются переводы, несущие в Россию новые знания
B) Иван Грозный полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа
Верны ли утверждения?
A) В.Н.Комиссаров ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотику
B) По Р.Якобсону, внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков
Верны ли утверждения?
A) Важной вехой в развитии перевода стала работа Фридриха Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как герменевтический процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа
B) На протяжении всего IX века принципы перевода, разработанные романтиками, развиваются и упрочиваются
Верны ли утверждения?
A) Владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, Энний прославился как собственными творениями, так и переводами
B) Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исхлдного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании
Верны ли утверждения?
A) Вся история современной науки о переводе укладывается в рамки творческой жизни всего лишь одного поколения, хотя, как можно было в этом убедиться, подготовительная работа шла на протяжении нескольких лет
B) Начало бурного развития современной теории перевода связывают с 10-ми гг. ХХ в.
Верны ли утверждения?
A) Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков
B) Для средневекового устного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Верны ли утверждения?
A) Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод письменный; правда, имеются сведения о том, что на Востоке, в Индии, существовал пословный устный перевод, очевидно, базировавшийся на той же иконической теории
B) Типичные черты средневековых переводов можно рассмотреть на примере одного из самых ранних памятников - готской Библии
Верны ли утверждения?
A) Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний в петровскую эпоху резко уменьшается: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, астрономия, география
B) В эпоху Петра Первого появляются новые принципы перевода, сходные с теми, которые двумя столетиями ранее провозгласил в Европе М.В.Ломоносов
Верны ли утверждения?
A) Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности
B) Высказываются различными учеными точки зрения о том, что римская культура представляла собой системный «перевод» греческой культуры
Верны ли утверждения?
A) Если еще в 30-е гг. А.Д.Швейцер был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безусловно, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм»
B) Идея междисциплинарного подхода к переводу, по мнению А.Д.Швейцера, впервые высказана и аргументирована Ю. Найдой в 1986 г.
Верны ли утверждения?
A) Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
B) К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость
Верны ли утверждения?
A) Иван Грозный следил за переводами художественной литературы, в основном не вникая в качество перевода, а стараясь способствовать их изданию в России
B) В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.Д.Швейцера «Введение в теорию перевода» (1953)
Верны ли утверждения?
A) Известна борьба Ивана Грозного за употребление тех или иных конкретных грамматических форм - фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий
B) Перу Петра Первого принадлежали переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других
Верны ли утверждения?
A) Известно, что в России велась индивидуальная работа по подготовке переводчиков: известно, например, что в 1750-е гг. Иван Грозный индивидуально занимался переводом с Н.Поповским
B) В Екатерининскую эпоху переводов художественных текстов очень много (около 94%)
Верны ли утверждения?
A) Известный римский комедиограф Тит Макций Плавт (Ш - нач. II в. до 10 н.э.) строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т. е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами
B) И Плавт, и его современники, очевидно, считали творения Плавта переводами
Верны ли утверждения?
A) Именно Андроник первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов
B) С помощью транскрипции Андроник вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
Верны ли утверждения?
A) Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве (XVIII - ХIII вв. до н.э.), где говорили на хеттском - индоевропейском по типу языке
B) Начиная с ХУ в., в древнем Хеттском государстве выполнялись письменные переводы, например, с хурритского языка на хеттский, которые представляли собой вольные переложения с элементами адаптации
Верны ли утверждения?
A) К X в. в России наиболее популярные сочинения светского характера не только тиражируются в новых списках; делаются и новые переводы. Старый перевод «Александрии» вытесняется в России в ХV в. новым, сербским
B) К V в. в России все больше становится переводов разнообразных книг светского содержания - по географии, алхимии; популярны переложения рыцарских романов
Верны ли утверждения?
A) К наиболее крупным разделам специальной теории перевода следует отнести методику и технику перевода
B) Основным инструментом общей теории перевода являются сопоставительные лингвистические исследования
Верны ли утверждения?
A) Как отдельный вид перевода принято выделять машинный перевод
B) Машинный, а точнее, компьютерный перевод - это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст
Верны ли утверждения?
A) Лютер, призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, указывал на то, что необходимо делать язык перевода таким, чтобы он был понятен любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка
B) В X веке рекатолизация приводит отчасти к возращению авторитета пословного принципа перевода, а лютеровская концепция перевода продолжает распространяться
Верны ли утверждения?
A) М.В.Ломоносов основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника
B) Уже в первом переводе М.В.Ломоносова - «Толковой псалтыри», который, как и большинство последующих, он выполнил с греческого языка, наметились те принципы, которые Максим Грек и впоследствии всячески пропагандировал
Верны ли утверждения?
A) М.В.Ломоносовсчитал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения
B) В школе М.В.Ломоносова практиковались письменный и устно-письменный способы перевода
Верны ли утверждения?
A) На первом этапе контактов Рима с греческой словесной культурой в IV-П вв. до н.э. преобладает освоение драматического материала, а с конца II в. до н. э. начинается пора переводов лирической, гимнической и эпической поэзии
B) Перевод на самом раннем этапе своего развития выполнял важные функции, обеспечивая общение между народами и взаимодействие культур
Верны ли утверждения?
A) Наиболее распространенным и понятным примером межсемиотического перевода является перевод с естественного языка на искусственный при программировании и обратный перевод с искусственного языка на естественный в процессе дешифровки информации
B) Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями тех или иных языков или тех или иных жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода
Верны ли утверждения?
A) Накопленные герменевтической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об особого рода коммуникативном акте, и как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности межъязыковых трансформаций
B) Лингвистическая теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации
Верны ли утверждения?
A) Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый Вульгата
B) Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный Иеронимом Стридонским
Верны ли утверждения?
A) Нюрнбергский процесс считается официальным временем рождения устного перевода
B) Теория перевода в ХVII веке становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу
Верны ли утверждения?
A) Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были светскими
B) Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н.э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов
Верны ли утверждения?
A) Общая теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н.Комиссаров)
B) Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
Верны ли утверждения?
A) Основные тенденции и закономерности развитии истории перевода в России совпадают с западноевропейскими, но есть и черты своеобразия, присущие именно русской истории перевода
B) Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к строительству Москвы и появлению на Руси письменности
Верны ли утверждения?
A) Первое место по количеству переводных версий, безусловно, занимает Библия
B) Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Верны ли утверждения?
A) Первый известный нам по имени устный переводчик - это сенатор Гай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем
B) Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.)
Верны ли утверждения?
A) Перевод Библии в XV – XVI вв. связан в первую очередь с именем Мартина Лютера (1483 – 1546), немецкого священника, доктора теологии
B) М.В.Ломоносов предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату
Верны ли утверждения?
A) Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации
B) Появление письменности в эпоху Возрождения у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества
Верны ли утверждения?
A) Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака
B) Конкурирующим принципом устного перевода в средние века является принцип культурной адаптации
Верны ли утверждения?
A) По В.Н.Комиссарову, межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
B) По Р.Якобсону, межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
Верны ли утверждения?
A) Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция вольного переложения подлинника
B) В XI – XII вв. в России на смену пословного перевода приходит грамматическая теория
Верны ли утверждения?
A) При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием)
B) Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования
Верны ли утверждения?
A) С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в поздний период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний
B) В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т.е. с изрядной долей адаптации и пересказа
Верны ли утверждения?
A) Семиотический перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка
B) Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диахронический или исторический перевод
Верны ли утверждения?
A) Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через перевод проявилось в указе о создании Академии в России, который Иван Грозный издает за год до своей смерти, в 1724 г.: «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги»
B) В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» - фактически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1943 г.
Верны ли утверждения?
A) Теория перевода не выходит за рамки лингвистики, так как специфика изучаемого объекта требует привлечения данных и методов других научных дисциплин, - именно логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии и др.
B) Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
Верны ли утверждения?
A) Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты (реже - и внутренние, как в Вавилоне)
B) Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции
Верны ли утверждения?
A) Устный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом
B) А.В.Федоров, определив статус теории перевода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики при переводе с одного языка на другой
Верны ли утверждения?
A) Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним
B) Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода)
Верны ли утверждения?
A) Функциональные рамки устного перевода в средние века по-прежнему остаются ограниченными
B) Новое поколение переводчиков V – X вв. высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка
Верны ли утверждения?
A) Цель перевода – «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В.Федоров)
B) Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода
Верны ли утверждения?
A) Частная теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н.Комиссаров)
B) Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода
Верны ли утверждения?
A)Становление и расцвет национальных европейских литератур сопровождается их тесными контактами через перевод
B) Одним из знаменательных событий 80-ых гг. XX века стало принятие Бернского соглашения, в соответствии с которым впервые в истории закреплялось авторское право на перевод
Верны ли утверждения?
самого своего возникновения перевод способствовал и способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода относится только к ХХ в., который был провозглашен в 1955 году в первом номере журнала для переводчиков “Babel” веком перевода
B) Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность первичному тексту, т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу
Верны ли утверждения?
A) Адаптация представляет собой приспособление текта к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи
B) Среди наиболее частых случаев адаптации - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация
XVIII в. считается веком ________
______ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
________ перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н.Комиссаров)
_________ Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты
_________ основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника
_________ разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре (указать фамилию)
__________ мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором
__________ перевод в древности иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту
__________ теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации
___________ перевода в основном занимается изучением лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков
___________ перевода – это «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н.Комиссаров)
___________ предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату
___________ призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий за читателя или слушателя - т.е. считал важной установку на конкретного реципиента (указать фамилию)
___________ считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения
____________ в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне)
____________ перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников (указать фамилию)
____________ перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом
____________ разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
____________ считал, что дословный, буквальный перевод - свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика (указать фамилию)
_____________ (239-169 гг. до н.э.), владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, прославился как собственными творениями, так и переводами
_____________ выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода
_____________, определив статус теории перевода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики при переводе с одного языка на другой
______________ - , призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, указывал на то, что необходимо делать язык перевода таким, чтобы он был понятен любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка
_______________ перевода - это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности
Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с _______ века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов
Андроник
Андроник
Андроник перевел на ___________ язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников
В 1709 г. Петр Первый велел И.А.Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов ___________, выполненный в конце XVII в. Ильей Копиевским
В IV в. н.э. вестготский монах ________ - перевел Библию на готский язык
В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на __________ язык
В IV в. появился полный перевод Библии на __________ язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на готский язык
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на _______ язык
В XIV – XVII вв. в России на смену ________ перевода приходит грамматическая теория
В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает ______, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации
В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с _______ (а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии
В XIV – XVII вв. на Руси
В XV – XVI вв. оживляется и расцветает старинная традиция __________
В XVII века рекатолизация приводит отчасти к возращению авторитета пословного принципа перевода, а концепция перевода ______________ продолжает распространяться
В ________ в. в России происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максимa Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси
В ________ в. впервые осознание необходимости обучать устных переводчиков приводит к реальным инициативам: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков и излагает в послании Филиппу IV Красивому примерную программу обучения
В ________ широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную
В _________ веке переводчики в России накапливали солидный опыт перевода художественных произведений, вскрывая в тексте оригинала все новые слои его особенностей и пытаясь их передавать
В ___________ первые памятники перевода появляются в VПI в. - они же являются и первыми памятниками письменности на древневерхненемецком языке
В ____________ г. при Академии открывается 2-я типография, задача которой - печатание переводной беллетристики
В _____________ г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой
В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на _________ язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т.е. с изрядной долей адаптации и пересказа
В Германии первые памятники перевода появляются в VПI в. - они же являются и первыми памятниками письменности на _____________ языке
В Древнем Египте переводчики
В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика ______ переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации «лоскутная техника»)
В Екатерининскую эпоху переводов художественных текстов __________
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________
В Испании расцвет перевода приходится на ________ в.
В начале __________ в. испанский еврей Педро Альфонси переводит с арабского на латынь индийские и арабские сказки; основным принципом перевода было вольное переложение оригиналов, т.е. дохристианская традиция
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга ________ «Введение в теорию перевода» (1953)
В отличие от античности, доля переводных текстов во всей христианской Европе очень велика и составляет от ___________%
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли ______
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли _________
В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как ______
В средние века в переводных текстах при пословном принципе отражалась структура языка __________, его словообразовательные модели, но на национальной специфике не делалось акцента, она, видимо, и не осознавалась, во всяком случае, проблемы перевода не представляла
В средние века отсутствует оппозиция между ________ - и переводной литературой
В средние века центрами перевода в Европе становятся ________ и королевские дворы
В средние века центрами перевода в Европе становятся __________ и королевские дворы
В творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует _______ переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании
В Указе президента Академии говорилось: «__________ сходиться в Академию дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов»
В ХПI в. впервые осознание необходимости обучать устных переводчиков приводит к реальным инициативам: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы ____________ переводчиков с восточных языков и излагает в послании Филиппу IV Красивому примерную программу обучения, аргументируя необходимость создания школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток
В царствование Рамсеса II (ХIII в. до н.э.), начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; к ней относится наибольшее количество памятников перевода: дипломатических и _________ текстов
В школе __________ практиковались письменный и устно-письменный способы перевода
В эпоху Возрождения увеличивается популярность ________ переводной литературы
В эпоху Петра Первого появляются новые принципы перевода, сходные с теми, которые двумя столетиями ранее провозгласил в Европе ________
Важной вехой в развитии перевода стала работа ____________ «О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как герменевтический процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа
Важной вехой в развитии перевода стала работа Фридриха Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813), в которой он характеризовал перевод как ___________ процесс и подчеркивал необходимость различного подхода к текстам разного типа
Вся история современной науки о переводе укладывается в рамки творческой жизни всего лишь одного поколения, хотя, как можно было в этом убедиться, подготовительная работа шла на протяжении многих ____________
Высказываются рядом ученых точки зрения о том, что ________ культура представляла собой системный «перевод» греческой культуры
Высокая культура ___________ перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод _______
Готская Библия _________ (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты
Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний в петровскую эпоху _______: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, астрономия, география
Для __________ письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Для перевода в средние века верно
Для перевода в средние века верно
Для средневекового ___________ перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Для таких культур, как ______, теоретики перевода вводят понятие «внутреннего» перевода
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений ______ – на древнеегипетском барельефе - относится к III тыс. до н.э.
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика – на древнеегипетском барельефе - относится к _____ н.э.
Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались
Древний ________ сохранил самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще
Если Вульфила при переводе Библии сталкивался в ________оригинале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различные способы его отображения
Если еще в 70-е гг. ____________ был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безусловно, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм»
Заменяя греческие метрические размеры на народный сатурнийский стих, ________ положил начало римской классической поэзии (указать фамилию)
И.С.Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, __________ транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода
Идея междисциплинарного подхода к переводу, по мнению А.Д.Швейцера, впервые высказана и аргументирована __________ в 1986 г.
Известна борьба ___________ за употребление тех или иных конкретных грамматических форм - фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий
Известно, что в России велась индивидуальная работа по подготовке переводчиков: известно, например, что в 1750-е гг. __________ индивидуально занимался переводом с Н.Поповским
Известный римский комедиограф ____________ (Ш - нач. II в. до 10 н.э.) тоже строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т.е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами
Известный римский комедиограф Тит Макций __________(Ш - начало II в. до 10 н.э.) тоже строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т.е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами (указать фамилию)
Именно __________ первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов (указать фамилию)
Именно ____________ первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов
Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре ____________ и появлению на Руси письменности
Исторические данные, а также общие соображения о наличии разнородных контактов между народами даже в самые древние времена позволяют предполагать, что ________ перевод появился задолго до возникновения письменности
К XV в. в России наиболее популярные сочинения светского характера не только тиражируются в новых списках; делаются и новые переводы. Старый перевод «Александрии» вытесняется в России в ХV в. новым, ________
К XV в. в России уже отчетлива тенденция к нарастанию ________ компонентов в культуре
К __________ в. в России все больше становится переводов разнообразных книг светского содержания - по географии, алхимии; популярны переложения рыцарских романов
К наиболее крупным разделам __________ перевода следует отнести методику и технику перевода
К середине XVIII в. количество переводов художественных произведений резко возрастает, и в общей массе текстов художественной литературы на русском языке переводы составляют сначала _________ % - затем к 60-м гг. этот процент несколько снижается, но на протяжении всего ХУIII в. переводов постоянно больше, чем оригинальной литературы
К____ в. относится переводческая деятельность Ноткера Губастого, или Немецкого (950-1022)
Квинт Энний (239-169 гг. до н.э.)
Конкурирующим принципом письменного перевода в средние века является принцип культурной ___________
Конкурирующим принципом письменного перевода в средние века является принцип._________
Марк Туллий Цицерон (106 - 43 гг. до н.э.)
Марк Туллий Цицерон (106 - 43 гг. до н.э.)
Мартин _______(1483 – 1546) предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату (указать фамилию)
Мартин Лютер (1483 – 1546)
Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области _______, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом
На древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем ____________ в IX в
На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов __________ разработал для целей перевода готский алфавит, который затем и стал основой готской письменности
На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности
На протяжении всего __________ века принципы перевода, разработанные романтиками, развиваются и упрочиваются
Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об особого рода коммуникативном акте, и как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности ____________ трансформаций
Настоящий перелом в истории перевода наступает тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени (XV-XVI вв.), – это ___________
Настоящий перелом в истории перевода наступает тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени – «___________» (укажите название)
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с _______ - ми гг. ХХ в.
Начало переводам Библии на ______________положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый Вульгата
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый _________
Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый ___________
Начиная с 1 в. н.э. в Риме ведущим становится ___________ перевод
Начиная с XII-XIII вв. в Европе среди памятников перевода увеличивается доля __________ текстов
Начиная с ___________ вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов
Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были
Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были ____________
Новое поколение переводчиков XV – XVI вв. высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего __________
Нюрнбергский процесс считается официальным временем рождения ___________ перевода
Обучение переводчиков в ____________ могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были светскими
Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), кoтopыe, по-видимому, были ____________
Однако исторические данные, а также общие соображения о наличии разнородных контактов между народами даже в самые древние времена позволяют предполагать, что устный перевод появился задолго до возникновения __________
Одним из знаменательных событий 80-ых гг. XIX века стало принятие ___________ соглашения, в соответствии с которым впервые в истории закреплялось авторское право на перевод
Освоение же греческого наследия посредством перевода приводит к созданию самостоятельной __________ литературы
Основные тенденции и закономерности развитии истории перевода в __________ совпадают с западноевропейскими, но есть и черты своеобразия, присущие именно русской истории перевода
Первое место в средние века по количеству переводных версий безусловно занимает ___________
Первое место по количеству переводных версий в Средние века, безусловно, занимает ________
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к _____ н.э.
Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в _______ (Марк Туллий Цицерон, I в. до н.э.)
Первые памятники перевода в ___________ относятся к IX в.: это переводы глосс и нескольких документов с латыни на испанский
Первые переводы на Руси
Первые переводы на Руси делаются преимущественно с(со) __________языка, при этом не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе - староболгарский)
Первые теоретические соображения о переводе принадлежат знаменитому оратору, философу и политическому деятелю _____________ (106 - 43 гг. до н.э.)
Первые теоретические соображения о переводе принадлежат знаменитому оратору, философу и политическому деятелю Марку Туллию ___________(106 - 43 гг. до н.э.) (указать фамилию)
Первый известный нам по имени переводчик
Первый переводчик, которого мы знаем по имени, - _______. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.)
Первый переводчик, которого мы знаем по имени, - тоже египтянин. Это _______, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.)
Перевод Библии в ____________ вв. связан в первую очередь с именем Мартина Лютера (1483 – 1546), немецкого священника, доктора теологии
Перевод Библии, выполненный Вульфилой, - это __________
Перевод в древности
Перевод в Европе XIV-XIX вв. характеризуется следующими явлениями
Перевод в Европе XIV-XIX вв. характеризуется следующими явлениями
Перевод в Европе XIV-XIX вв. характеризуется следующими явлениями
Перевод, очевидно, довольно долго существовал без ________ фиксации
Переводом _____________занимался и сам, причем с юного возраста. В 16 лет он перевел греческую поэму по астрономии «Явления» Арата; затем, в 32 года, знаменитое сочинение Ксенофонта (IV в. до н.э.) «Домострой» (указать фамилию)
Переводчики в Древнем Египте представляли особые профессиональные _______ и имели собственную иерархию
Переводчики в Древнем Египте представляли особые профессиональные группы и имели собственную _______
Переводы делятся на
Перу ___________ принадлежали переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других
Петр Первый полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю ________
Петр Первый следил за переводами художественной литературы, ___________качество перевода, стараясь способствовать их изданию в России
Письменный перевод в ____ оказывается мощным средством религиозной консолидации
Письменный перевод в ___________ осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака
Письменный перевод в ____________ выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер - Вавилон, Греция - Рим)
Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках ______________ теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака
По всей Европе благодаря переводам распространяется _______ роман
Под ________ перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности
Подход Иеронима к переводу зависел от _______ текста: так, при переводе Библии он явно придерживался пословного принципа, отмечая, что в Священном писании самый порядок слов есть тайна»
Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция ________ переложения подлинника
Появление письменности в __________ у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества
Практика ___________ перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую осваивались принимающим языком
Практика _____________перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую осваивались принимающим языком
При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ________ монах Скоп Эригена, который, в частности, перевел сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на латынь
При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ирландский монах Скоп Эригена, который, в частности, перевел сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на _____________
Принято выделять, как разновидности _____________ перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
Рим на раннем этапе своего становления имел наиболее тесные контакты именно с ________, и наибольший объем переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________ из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.)
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий __________ (ок. 275-200 гг. до н.э.) (указать фамилию)
Руководствуясь в целом ____________ принципом, Ноткер-переводчик редко пользуется транслитерацией при переводе, зато широко применяет словотворчество, основанное на калькировании и конверсии
С помощью _____________ перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер - Вавилон, Греция - Рим)
С помощью транскрипции ___________ вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии (указать фамилию)
С помощью транскрипции ____________ вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в _________ период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний
С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в __________ период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний
Самый ________ из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н. э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая __________, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая ____________, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с ____________языка на греческий
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к __________ н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
Священный трепет перед текстом в эпоху Возрождения начинает постепенно сменяться интересом к его _______
Систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода _____ перевода
Совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности – это
Становление ___________ литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности
Становление и _______ национальных европейских литератур сопровождается их тесными контактами через перевод
Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через перевод проявилось в указе о создании Академии в России, который Петр I издает за год до своей смерти, в_______________ г.: «Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги»
Так, в Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на ___________ язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т.е. с изрядной долей адаптации и пересказа
Так, первый известный нам по имени римский устный переводчик - это сенатор __________, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем
Теория перевода в ХХ веке становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения ___________ переводу
Типичные черты средневековых переводов можно рассмотреть на примере одного из самых ранних памятников - ________ Библии
Типичные черты средневековых переводов принято рассматривать на примере одного из самых ранних памятников - ________ Библии
Тит Макций Плавт (Ш - начало II в. до 10 н.э.)
Уже в первом переводе Максима Грека - «Толковой псалтыри», который, как и большинство последующих, он выполнил с греческого языка, наметились те принципы, которые ___________ и впоследствии всячески пропагандировал
Уже в тексте перевода ___________, выполненного Вульфилой, проявились все основные черты средневекового перевода
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия
Установите соответствия:
Установите соответствия:
Установка на передачу каждого слова в отдельности при переводе Библии Вульфилой приводила к тому, что не учитывался ______, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка
Устные и письменные переводы в древности, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания ___________ текста средствами родного языка
Устные переводчики в___________ либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции
Устный перевод может быть
Фактически ___________ может считаться родоначальником метода адаптациционного перевода, который широко применялся римскими переводами впоследствии
Функциональные рамки устного перевода в средние века по-прежнему остаются
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________ Стридонским
Члены «Российского собрания» действительно не только переводили, но и обсуждали и __________ переводы
Юрист Петрус де Боско в __________ в. аргументирует необходимость создания переводческой школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 172 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .