СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Категория: Начало --> КОМБАТ - ответы на тесты СГА

Сортировать: по названию (А\Я) по дате публикации (В\У)
Текущая сортировка: по названию от Я до А

[ Расширенный поиск ]
  0704.02.01;СЛ.03;1

Деловые коммуникации - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Возникновение ПР нельзя отнести к моменту зарождения массового общества, которое сложилось к концу XIX века в США и Англии:
ПР - коммуникативная дисциплина, направленная на организацию коммуникативного пространства в режиме, благоприятном для объекта ПР:
ПР отличается от других коммуникативных технологий направленностью на порождение контекстов:
Субъекты бизнеса, профсоюзы, больницы, школы, колледжы, религиозные учреждения - те организации, которые наиболее зависимы от общественности:
Эффективная коммуникация не строится на четком знании своей аудитории, на знании ее идеалов, возможных аргументов, ценностей:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0704.02.01;СЛ.02;1

Техника и технология `паблик рилейшнз` (курс 1) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"отцом" public relations является:
PR-деятельность описывает события, имея цикл от ситуации к слову.
public relations формирует будущее коммуникативного процесса.
Авторитет СМИ зависит от степени удовлетворения потребностей аудитории и общества в целом.
агенство социальной информации - независимое информационное агенство, созданное в:
в США на сегодня работают 4,1 миллиона специалистов по связям с общественностью.
важной задачей работников PR-отдела является установление двусторонних отношений между организацией и общественностью.
во время кризиса люди всегда ощущают дефицит времени.
во время кризиса происходит наслоение различных информационных ситуаций.
выставка - коммерческое предприятие, основная цель которого - заключение как можно большего количества сделок.
контент-анализ - изучение прессы или конкретной литературы на предмет нахождения там определенных понятий.
кризис может дать возможность компании показать свои "сильные стороны".
кризис не может быть позитивным.
круглый стол под названием "Пропаганда гражданских инициатив в СМИ" состоялся в:
массовая коммуникация, вовлеченная в процесс правового регулирования, приобретает существенные юридические качества.
массовая правовая коммуникация может стимулировать только правомерное поведение.
на пресс-конференции, устроенной компанией, должны присутствовать ее первые лица.
национальные выставки проводятся только внутри страны.
некоторые некоммерческие организации выпускают свою периодическую литературу.
необходимой при кризисе является замедленная реакция на запросы прессы.
основная цель выставок - сбыт демонстрируемой продукции или товара.
постоянно действующие экспозиции организуются в качестве демонстрационных залов.
постоянный кризис не дает времени для подготовки к нему и планирования его разрешения.
пресс-релиц нужно рассылать после окончания конференции.
пресс-служба решает тактические задачи.
при планировании public relations изначально надо выбрать канал коммуникации.
профессия менеджера по public relations появилась в:
СМИ не являются:
сотрудники отдела по связям с общественностью обеспечивают освещение деятельности организации в СМИ.
экспозиционная деятельность является формой public relations.


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0704.02.01;СЛ.01;1

Связи с общественностью - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
XX век отличается большой технологичностью:
В XX веке не наблюдается феномена новой роли общественного мнения:
Коммуникатор должен уметь вносить элементы управления не только в официальный, но и в неофициальный дискурс:
ПР не рассматривается как социально ориентированная профессиональная область:
Человечество смещается в сторону информационной цивилизации, что отражается на пересмотре основных его силовых линий:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0704.02.01;МТ.01;1

Техника и технология `паблик рилейшнз` - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
«Систематическое распространение сообщений среди численно больших рассредоточенных аудиторий» - это
Американский менеджер, в отличие от японского, готов принимать решение
Американцы, уважая точность, используют термин «дедлайн», который означает
В дореволюционной России крупнейшая торговая ярмарка была в
В качестве одного из правил подготовки интервью сформулирована необходимость ответа даже на элементарный вопрос, поскольку это
В отношении подчиненных позволяют себе брань и грубость
В России первая печатная газета «Ведомости» вышла в
В своей деловой среде американцы обращаются друг к другу
В случае, если тематика конференции не представляет интереса, американец
В США ежегодно в выставках и ярмарках участвуют:
В японской компании, как правило, существует _________ система отношений
Важный шаг подготовки к кризису - определение точки управления, которая может находиться
Ведущая роль СМИ в формировании общественного мнения отражается в их характеристике как
Восстановление позитивной репутации фирмы следует начинать
Гарантией надежности в странах Востока считается
Готовность идти на компромисс рассматривается в деловой культуре США как
Деловое сотрудничество для американского менеджера в основном сводится к
Для японского сотрудника сверхурочная работа - это
Для японца, в отличие от американца, компания, где он работает, означает
Если ваша предполагаемая экспозиция состоит из текста и нескольких фотографий, то
Знание культурных особенностей позволяет
Из перечисленного: 1) "обед"; 2) "бокал вина"; 3) "фуршет"; 4) "завтрак" - к числу дневных приемов относятся
Из перечисленного: 1) будь доброжелателен и дружелюбен; 2) оставь посетителя на продолжительное время самостоятельно ознакомиться со стендом; 3) носи символику своей компании; 4) используй возможность обсудить с коллегой на стенде проблемы фирмы - к правилам поведения персонала стенда относятся
Из перечисленного: 1) быстрое предотвращение кризиса; 2) выход на внешние рынки; 3) ограничение ущерба; 4) смена руководства фирмы - целями кризисного менеджмента являются
Из перечисленного: 1) выпуск заявления; 2) наложение запрета для персонала на общение с прессой; 3) предоставление каналов связи для запросов извне; 4) формирование кризисного бюджета - к числу шагов, предпринятых командой управления в ходе кризиса, относятся
Из перечисленного: 1) глобализация бизнеса; 2) сокращение пространства и времени коммуникаций; 3) разрядка международной напряженности; 4) обострение рыночной конкуренции - рост внимания к сфере мультинациональных коммуникаций обусловлен
Из перечисленного: 1) доля аудитории с высоким интересом увидеть продукты компании; 2) плотность движения на выставке; 3) доля посетителей, планирующих купить один или более продуктов; 4) среднее время, проведенное посетителем на выставке - к индикаторам качества публики на выставке относятся
Из перечисленного: 1) западная деловая культура; 2) северная деловая культура; 3) южная деловая культура; 4) восточная деловая культура - в спектре деловых культур можно выделить следующие полюса
Из перечисленного: 1) значительная цена за аренду выставочной площади; 2) снижение уровня дисциплины персонала; 3) наличие множества случайных зрителей; 4) сложность международных контактов на выставке - в числе негативных сторон участия в выставке можно выделить
Из перечисленного: 1) исторические; 2) экономические; 3) религиозные; 4) юридические; 5) общекультурные - особенности деловых культур имеют следующие предпосылки
Из перечисленного: 1) контент-анализ СМИ; 2) разбор рекламаций; 3) замеры продаж; 4) оценка укомплектованности штата фирмы - к методам оценки ПР-компании относятся
Из перечисленного: 1) оценка уровня ресурсов; 2) курс национальной валюты; 3) стоимость акций фирмы; 4) оценка стоимости и доступности ресурсов - в основе разработки бюджета ПР-программы лежат
Из перечисленного: 1) паника; 2) потеря контроля; 3) обилие информации; 4) недостаток внимания СМИ - проблемы, осложняющие разрешение кризиса, включают в себя
Из перечисленного: 1) периодичность выхода; 2) цветовая гамма; 3) масштабы; 4) язык; 5) профиль - газеты, издающиеся в одном регионе, различаются по
Из перечисленного: 1) показ новых изделий клиентам; 2) покупка необходимого оборудования; 3) улучшение имиджа фирмы; 4) получение необходимых консультаций у специалистов - к целям экспозиционной деятельности фирмы относятся
Из перечисленного: 1) представители СМИ; 2) персонал фирмы; 3) члены семей занятых; 4) директорат организации; 5) местная общественность - участниками «дней открытых дверей» могут быть
Из перечисленного: 1) решительность; 2) клановость; 3) индивидуализм; 4) ритуальность; 5) зависимость; 6) пунктуальность - характерными чертами деловой культуры американцев являются
Из перечисленного: 1) руководители функциональных систем; 2) журналисты СМИ; 3) представители местной общественности; 4) пиэрмены - команда управления кризисом может включать в себя
Из перечисленного: 1) система ценностных ориентаций; 2) языковые особенности; 3) поведенческие нормы; 4) правила юриспруденции - понятие деловая культура включает в себя следующие элементы
Из перечисленных видов конференций: 1) научная; 2) торговая; 3) практическая; 4) дисциплинарная - к видам конференций, проводимых организацией, относятся
Из перечисленных видов: 1) информационная публицистика; 2) криминальная публицистика; 3) аналитическая публицистика; 4) коммерческая публицистика; 5) художественная публицистика - к публицистическим сообщениям относятся
Из перечисленных вопросов: 1) Нужно ли выставляться? 2) Какая социально-экономическая обстановка в районе экспозиции? 3) Какая форма экспозиционирования не подходит? 4) Каков курс национальной валюты в стране, где проходит выставка? - принятие решения об экспозиционировании включает в себя обсуждение следующих проблем
Из перечисленных правил: 1) гибкость и адаптивность к ситуации; 2) решительный отпор попыткам журналистского расследования; 3) предоставление СМИ одного голоса; 4) отказ от любых опровержений сообщений СМИ - к общим правилам отношений со СМИ относятся
Из перечисленных проблем: 1) укрепление отношений с местной общественностью; 2) развертывание предвыборной компании; 3) спонсирование средств на культуру и образование; 4) привлечение новых партнеров - церемония открытия способствует решению
Из перечисленных событий: 1) серьезный несчастный случай; 2) проигрыш президента фирмы на выборах; 3) крупный дефект продукта; 4) снижение морального духа персонала - кризисом для организации могут быть, в частности, следующие события
Из перечисленных уровней: 1) национальный; 2) сельский; 3) региональный; 4) религиозный; 5) глобальный - к уровням деловой культуры относятся
Из фирм-участниц не продвигают свою экспозицию до начала выставки
Индивидуализм нередко рассматривается в азиатских странах в качестве
Интервью - это
Искренность в бизнесе для японского менеджера означает стремление
К характеристике массовой коммуникации можно отнести
К числу барьеров в межкультурных коммуникациях относится
Объем пресс-релиза составляет
Объем прямых международных инвестиций за период с 1970 по 1980 гг. возрос
Одним из элементов подготовки к проведению конференции является
Оптимальная продолжительность доклада на конференции составляет
Основное правило кризисной коммуникации звучит так
Оценка результативности ПР-деятельности позволяет ответить на вопрос
Пиэрменов называют «менеджерами-пограничниками», потому что они
Планирование действий, связанных с кризисными ситуациями, должно быть
По данным американских исследователей, с целью увидеть новые продукты на выставку приходят
По мнению японских бизнесменов, на деловые переговоры надо обязательно надеть
Поведенческие нормы - это
Подготовка к проведению выставки должна начинаться за ______ до начала
Подготовка любого специального события начинается с
Подготовка приема включает в себя составление плана рассадки гостей, где к самым почетным местам относятся места
Последним по времени появления средством массовой информации, широко применяемым в интересах ПР, стало следующее
Презентация - это самостоятельная акция, которая может сочетаться с
Презентация - это специальное мероприятие, предусматривающее
Пресс-конференция проводится
При выходе японского руководителя из помещения все его подчиненные
Проведение «дня открытых дверей» требует
Прямой отказ в деловой культуре азиатских стран расценивается как
Совмещение работы штатных и внешних ПР-специалистов возможно в случаях: 1) отсутствия постоянной работы; 2) периода «пиковой загрузки»; 3) когда внешний консультант располагает специфическим опытом; 4) организация перемещается в новый регион
Создателями глобальной деловой культуры считаются
Специальное событие - это мероприятие, проводимое компанией в целях
Стратегический подход к планированию ПР предполагает в качестве первого шага
Существует следующая закономерность - чем крупнее компания
Телевидение, осуществляя прямую трансляцию, обеспечивает эффект
Термин «монолитная идентичность» подразумевает следующее
Уникальность радио как средства массовой информации, активно используемого в интересах ПР, обусловлена его
Управленческая компетенция специалиста ПР предполагает
Установите правильную последовательность этапов презентации: 1) показ видеофильма; 2) ответы на вопросы приглашенных; 3) представления руководителей фирмы приглашенным; 4) краткие сообщения представителей фирмы; 5) вручение сувениров; 6) вступления гостей
Установите правильную последовательность этапов работы по созданию фильма: 1) написание сценария; 2) разработка сюжета; 3) определение идеи фильма; 4) монтаж; 5) съемка фильма
Установите правильную последовательность этапов управления кризисом: 1) выработка программы действий; 2) определение проблем; 3) оценка программы; 4) распределение проблем по степени значимости; 5) реализация программы действий
Установите правильную последовательность этапов управления паблик рилейшнз: 1) планирование и программирование; 2) действие и коммуникация; 3) оценка программы; 4) определение проблемы
Учитывая необходимость кризисного менеджмента, многие американские компании создали должность
Факт-лист - это
Фандрайзинговая деятельность - это
Цель использования фильмов во внутрифирменных ПР - это
Централизованные коммуникации уместны для организации, которая
Число транснациональных компаний в мире сегодня достигло
Число участников «круглого стола» может составлять
Японские компании «Сони» и «Мазда» разместили в США свои производства


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0704.01.01;СЛ.03;1

Техника и технология `паблик рилейшнз` (курс 1) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
PR иногда определяют как стратегическую коммуникацию, поскольку она занимается долговременными целями:
Активная публика включается в коммуникативные и организационные структуры для исправления ситуации:
Американские специалисты в области PR-деятельности называют четыре преимущества создания своего собственного отдела по PR:
В настоящее время политика и политическая информация не стали потребительскими товарами:
На стадии идентификации ставится задача сделать объект узнаваемым:
Наилучшим вариантом для руководителя PR-отдела не является его включенность в команду высших управленцев:
Понятие "аудитория" - одно из центральных для PR:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0704.01.01;СЛ.02;1

Техника и технология `паблик рилейшнз` - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
PR-обращение имеет две основные части:
Деятельность PR возникла в глубокой древности как один из элементов управления обществом:
ЗаголовокPR-обращения не содержит в сжатом виде идею всего текста обращения:
Обратная связь играет большую роль в успешном функционировании принципиальной модели PR:
Принципы, на которых должны строиться связи с общественностью, провозглашенные С. Адамсом, были дополнены Сэмом Блэком:
Целевая аудитория предполагает дифференцированный маркетинг:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0704.01.01;СЛ.01;1

Техника и технология `паблик рилейшнз` (курс 1) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В духовно-идеологической сфере public relations оказывает воздействие на процесс трансформации духовных ценностей:
В России все частные организации пользуются услугами public relations:
В России общественные организации не входят в число клиентов public relations:
В России связи с общественностью развиваются с:
Для организации потребность - добиваться реализации права знать все, что относится к деятельности организации:
Желание работать с неблагоприятными новостями должно быть одним из ключевых параметров public relations:
Коммуникативный аудит включает беседы со всеми важными для проблемы группами людей:
На Западе общественные организации составляют "х" % клиентов public relations, где:
Оптимизация процессов кадровой мобильности - одна из задач и ролей public pelations в социально-экономической системе:
Особенностью института public relations является:
Отношения внеплановой конкуренции включают в себя доверие и взаимопонимание:
Отношения с общественностью - односторонние связи:
Отсутствие авторитарного политического режима - одно из условий функционирования public relations:
Рublic relations - агент общественного мнения:
Рublic relations занимается реализацией производственных функций:
Рublic relations не поддерживает процесс реализации маркетинговых стратегий:
Рublic relations создают события:
Рublic relations способствует изменению политического курса государства:
Рublic relations формирует корпоративный имидж:
Разработке проблемы в public relations компании можно выделить "х" главных составляющих, где:
Роль public relations в финансовой деятельности организаций несущественна:
Роль в обеспечении прогнозирования и планирования экономического развития у public relations незначительна:
Связи с общественностью быстрее всего развивались в Великобритании:
Словосочетание public relations появилось 20 лет назад с приходом книги Сэма Блэка:
Специалисты считают, что реклама должна быть:
Средства массовой информации являются частью общественности:
Суждения и оценки общественности являются субстанционной основой идеологии:
Уровень развития рыночной экономики не оказывает влияния на развитие института public relations:
Условие успеха корпорации на рынке - благоприятный инвестиционный климат:
Целевая аудитория - общественность:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0704.01.01;МТ.01;1

Техника и технология `паблик рилейшнз` (курс 1) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
«Зеленый документ», выпускаемый парламентом Великобритании, - это
«Планируемые продолжительные усилия, направленные на создание и под держание доброжелательных отношений между организацией и ее общественностью» - это
А. Пейдж обусловил свое поступление в качестве пиэрмена в американскую копорацию АТТ с условием
Афинский кодекс определяет
В «Декларации о принципах» были сформулированы
В качестве объекта рекламы выступают(ет)
В начале ХХ в. «отец ПР» А.Ли определил основные объекты ПР-деятельности. В их числе он особо выделил
В процессе коммуникации информация передается невербальными средствами (жестами, мимикой и пр.) на
Введение потребителей в заблуждение имитацией другой рекламы относится к
Влияние заинтересованных групп на принятие решений властными структурами - это
Внутреннее видео может использоваться в организации для
Год основания Международной ассоциации паблик рилейшнз - основного международного координатора ПР-деятельности -
Для ведения работы с общественностью в США в период 1-й мировой войны был создан контингент «четырехминутчиков»с целью
Для содействия эффективной коммуникации ПР-специалистам необходимо знать мнение различных групп общественности и
Закон «О СМИ» определяет началом распространения продукции СМИ
Закон «О СМИ» устанавливает объем рекламы в печатных СМИ
Закон РФ «О рекламе» был принят в
Зарождение основ паблик рилейшнз в ходе борьбы за независимость США было связано со(с)
Из перечисленного: 1) внедрение своих представителей в госструктуры; 2) улучшение коммуникаций с государственными ведомствами; 3) активное участие в избирательных кампаниях; 4) влияние на законодательство, затрагивающее деятельность организации - к задачам специалистов по отношениям с государством можно отнести
Из перечисленного: 1) лояльность отделению; 2) лояльность корпорации в целом; 3) лояльность своей команде; 4) лояльность организации - к правильной последовательности построения лояльности занятых в организации относятся
Из перечисленного: 1) мероприятия по защите окружающей среды; 2) распространение сведений о новых товарах компании; 3) участие в программах городского развития; 4) подготовка и рассылка годового отчета фирмы - к числу направлений ПР-деятельности по укреплению связей с местным населением относятся
Из перечисленного: 1) метод сбора фактов; 2) установление личных контактов; 3) проведение специальных мероприятий; 4) осуществление связей со СМИ - к числу начальных методов. используемых первыми ПР-фирмами, относятся
Из перечисленного: 1) определение рекомендаций по созданию и совершенствованию имиджа организации; 2) создание новых отделений организации в регионах; 3) улучшение взаимопонимания между организацией и контактными аудиториями; 4) оптимизация структуры управленческого аппарата - к задачам ПР относятся
Из перечисленного: 1) оценка хода выполнения программы; 2) выводы по изучению проблемной ситуации; 3) общая цель программы действий; 4) кадровые планы и бюджет; 5) перспективный план достижения целей - к правильности последовательности выводов, содержащихся в отчете ПР- фирмы-консультанта, относятся
Из перечисленного: 1) проверка ведения рекламаций; 2) привлечение новых потребителей; 3) сокращение затрат; 4) удержание старых потребителей; 5) маркетинг новых предметов и услуг - к правильной последовательности целей отношений с потребителями относятся
Из перечисленного: 1) разработка программы коммуникаций с персоналом; 2) исследование отношений занятых к организации; 3) установление целей и стратегии коммуникаций с занятыми; 4) анализ существующих форм коммуникаций - к правильной последовательности действий по установлению коммуникаций с персоналом относятся
Из перечисленного: 1) реализация масштабных проектов, связанных с зарубежным бизнесом; 2) снижение рейтинга организации; 3) расширение связей с местными СМИ; 4) необходимость в консультации независимого ПР-специалиста; 5) недоверие к собственной ПР-службе - необходимость обращения в специализированные ПР-фирмы обусловлена
Из перечисленного: 1) речи менеджеров; 2) организация пресс-конференции; 3) сессия вопросов и ответов; 4) проведение приема - организация успешного собрания акционеров предполагает учет следующих основных факторов
Из перечисленного: 1) соблюдение конфиденциальности доверенной информации; 2) отказ от одновременного представления интересов конфликтующих сторон; 3) своевременное опровержение сообщений, компрометирующих фирму; 4) поддержание тесных контактов с редакциями ведущих СМИ; 5) постоянный мониторинг теле- и радиопрограмм - к нормам профессионального поведения, отраженным в Кодексе Института ПР, относятся
Из перечисленного: 1) сообщение; 2) декодирование; 3) источник; 4) кодирование; 5) получатель - правильной последовательностью элементов коммуникационной цепи являются
Из перечисленного: 1) способность творчески мыслить; 2) послушание руководству; 3) интуиция; 4) осторожность; 5) способность к анализу - к личностным качествам специалиста по паблик рилейшнз относятся
Из перечисленного: 1) увеличение премиального фонда для персонала; 2) регулярное исследование отношения занятых к менеджменту; 3) усиление контроля на всех рабочих местах; 4) последовательность и регулярность коммуникаций; 5) подготовка и рассылка пресс-релизов в СМИ - к правилам построения коммуникаций с занятыми относятся
Из перечисленного: 1) устные коммуникации; 2) ежегодные отчеты корпорации; 3) встречи с руководством; 4) заметки-записки; 5) слухи - к двум коммуникативным средствам, необходимым в первую очередь для любой организации, относятся
Из перечисленного: 1) финансовые журналисты; 2) финансовые отделы госучреждений; 3) экономическая разведка; 4) частные инвесторы - к финансовому сообществу можно отнести
Из перечисленного: 1) целенаправленность; 2) осторожность; 3) систематичность; 4) выжидание благоприятного момента для распространения сведений о компании - к числу основных характеристик отношений с инвесторами можно отнести
Из перечисленного: 1) языковой барьер; 2) внутреннее сопротивление новы идеям; 3) недоверие топ-менеджмента; 4) высокая стоимость услуг; 5) низкая квалификация консультанта - к числу препятствий, возникающих в отношениях между организацией и консалтинговой ПР-фирмой, относятся
Из перечисленных коммуникаций: 1) горизонтальные; 2) внешние; 3) вербальные; 4) вертикальные; 5) невербальные - критерий системы кодирования определяют
Из перечисленных ниже видов материалов входит в типичный ежегодный отчет для занятых
Их перечисленного: 1) увеличение нагрузки и ответственности на занятых; 2) сокращение средних уровней управления; 3) повышение ответственности занятых в принятии решения; 4) делегирование полномочий сверху вниз; 5) требования больших полномочий - к правильной последовательности действий, связанных с демократизацией управления, относятся
К наименованиям отделов паблик рилейшнз относится (тся)
К специфике отношений с местными органами власти можно отнести
Комитет общественной информации во главе с Дж. Крилем был создан для
Конференции занятых, представляющие возможность прямых коммуникаций, проводятся
Кредо одного из создателей современных ПР Айви Ли, касающееся отношений предпринимателя и публики, состояло в том, что
Крупнейшая в США правительственная ПР-служба носит название
Лоббирование «у корней травы» означает
Минимальной периодичностью для печатных СМИ является выход издания
Наиболее эффективное лоббирование ведется
Одним из первых ПР-проектов в финансовой сфере стал «Займ свободы». Смысл этого мероприятия сводился к
Одной из предпосылок развития паблик рилейшнз стала идея так называемой «неценовой конкуренции товаров». Ее суть -
Описание компании, письмо к акционерам, финансовый обзор - это
Опровержение ложных слухов в организации достигается
Оптимальное место размещения доски объявлений для персонала
Основной недостаток подчинения ПР-отдела одному из функциональных подразделений, а не руководству организации состоит том, что
Офис разбора претензий является подразделением
Первая самостоятельная американская ПР-фирма имела название
Первые попытки воздействия на общественное мнение относятся к эпохе
Перекрещенные руки демонстрируют
Периодичность выхода листка новостей для занятых составляет
Понятие «консьюмеристская философия» означает
Понятие промоушн относится к сфере
Последним этапом рекламного цикла является
Построение внутриорганизационных коммуникаций определяется
ПР-отдел организации средних размеров может возглавлять
Превентивное информирование аудитории о выводе нового товара может вестись
Президент США Ф.Рузвельт в 30-е годы ХХ в. для укрепления своего имиджа
Приведите в соответствие распределение рабочего времени профессионала ПР 1. Административные проблемы 2. Технические вопросы 3. Анализ и суждения а. 10% в. 40 % с. 50 %
Примерная продолжительность годового собрания акционеров может составить
Проведение личных встреч с потребителями позволяет организации
Программа «Говори», проводимая компанией IВМ в США, предусматривает
Развитие системы паблик рилейшнз определялось рядом политических и экономических причин. Определяющее условие становления этой деятельности -
Расширение информационной сети внутри организации позволяет сотрудникам
Роль ПР-персонала в принятии стратегических решений определяется
Рост значимости ПР в ХХ веке обусловлен
Росту доверия персонала к менеджменту способствуют
Собрание акционеров проводится
Создание «занимательных историй» в целях продвижения товара на рынке предполагает разнообразие тематики. Предметами таких статей являются(ется)
Создание подразделений по связям с общественностью в российских структурах относится к
Специалист по отношениям с инвесторами должен обеспечивать получение акционерами
Среднегодовое количество пресс-релизов, подготовленных ПР-сотрудниками американской корпорации АТТ, составляет
Средний размер ПР-отдела большой корпорации составляет
Термин «коммуникативно-дистантная зона» означает
Термин «мягкое лоббирование» означает
Термин «паблик рилейшнз» был введен в
Управленческие публикации - это
Установите правильную последовательность структурных элементов паблик рилейшнз: 1) общение; 2) исследование и оценка; 3) анализ проблемы; 4) разработка программы
Установите правильную последовательность этапов подготовки публичного выступления: 1. Составление конспекта речи 2. Выбор или предварительное знакомство с помещением 3. Постановка цели 4. Оценка состава аудитории
Федеральная комиссия по телерадиовещанию осуществляет
Функция отношений с инвесторами входит в отрасль ПР, представляемую
Хрестоматийным примером организации специальных событий стал проект Э.Бернейза по проведению юбилея изобретателя Эдисона с целью
Число зарегистрированных лоббистов в США к концу ХХ в. достигло


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0702.01.01;СЛ.01;1

Диагностика уровня психического развития при аномальном развитии личности - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Id, Ego и Super-Ego в структуре личности выделял:
Аномалия - более или менее выраженное усиление черт характера, создающее трудности адаптации к меняющимся жизненным обстоятельствам:
В старости наблюдается преобладание импульсивно-спонтанных черт характера:
Г. Айзенк считает, что в основе любых психических проявлений лежат свойства темперамента личности:
Девиантное поведение - устойчивое стремление человека совершать противоправные действия:
Демонстративному типу, по Г. Айзенку, соответствует:
Для зрелого возраста характерен:
Индивид - психосоматическая организация личности, делающая человека представителем рода Homo sapiens:
К познавательной сфере личности не относятся:
К. Леонгард полагал, что 65 % населения имеют те или иные акцентуации:
Ко второй подструктуре личности, по С. Л. Рубинштейну, относятся задатки и способности:
Личность выражает социальную сущность индивида:
Мотив - предмет, выступающий в качестве средства удовлетворения потребности:
На исследование бессознательных функций личности направлены проективные методы:
Одной из основных категорий деятельности является мотив:
Онтогенез - становление структур психики в ходе биологической эволюции вида:
Периодическое проявление человеком аномальных черт характера соответствует уровню напряженной адаптации:
По А. Крону, интроверты - замкнутые в себе люди:
Потребностную направленность личности отражает:
При внутреннем локусе контроля человек сам является причиной происходящих с ним событий:
Принято выделять пять сенсорных систем:
Психопатология - патологическое развитие характера:
Свойства темперамента - высшее проявление поведения человека:
Состояние, при котором человек не может удовлетворить свои потребности, называется фрустрацией:
Стрессовая реакция человека носит адаптационный характер:
Тревога возникает в случае, если человек не может справиться с требованиями окружающего мира на биологическом уровне:
Усиление демонстративных черт характера наблюдается в зрелом возрасте:
Черта личности - склонность человека вести себя более или менее устойчиво, определенным образом в разнообразных ситуациях:
Экстраверты - замкнутые, углубленные в себя люди:
Эмоциональная и мотивационная сферы личности не связаны друг с другом:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0700.Экз.01;ТБПД.01;1

ПКОЯз.Франц. Практический курс перевода (курс 1) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Сочетание символов может означать
Cимвол  обозначает в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол M может означать в записях:
Cледующая сокращенная запись 17 означает:
Cледующая сокращенная запись 23 означает:
Cлово "le maître assistant" в переводе на русский означает
Cочетание обозначает:
Cочетание символов может означать:
Ассоциативные символы наилучшим образом отвечают следующим требованиям
В зависимости от места в рабочих записях символ € может выполнять функции
В записи сложноподчиненных предложений символ "двоеточие" (:) используется
В качестве буквенных символов обычно используют
В качестве обособлений переводчик чаще всего выделяет
В качестве синонима глагола "prospecter" можно использовать глагол
В процессе ведения буквенной записи слов сокращаются гласные
В рабочих записях переводчика имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, даты
В рабочих записях символом " могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом " можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом d могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом  могут быть обозначены следующие слова
В рабочих записях символом € могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом r могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом ? могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом х можно обозначить следующие слова
В случаях, когда переводчик имеет дело с односоставным предложением
В содержательном плане обособление несет ту часть информации, которая
В сокращенной буквенной записи французское словосочетание "l'accord commercial" надо записывать
Вербализация есть
Вертикальное расположение записей в последовательном переводе используется для
Вопросительные предложения фиксируются в записях с помощью
Выберите соответствующий символ « Améliorer »
Выберите соответствующий символ « Déclarer »
Выберите соответствующий символ « La délégation »
Выберите соответствующий символ « La veille »
Выберите соответствующий символ « Le marché »
Выберите соответствующий символ « Le prestige »
Выберите соответствующий символ « L’industrie »
Выберите соответствующий символ « L’ouverture »
Выражение "нам доставляет большую радость" в рабочих записях обычно фиксируется так
Выражение faire partie следует переводить
Выражение mettre au tapis следует переводить
Выражение mettre sous le tapis следует переводить
Выражение parapher un document следует переводить
Выражение mettre à l'ordre du jour следует переводить
Главная причина, по которой переводчики не используют стенографическую запись в последовательном переводе заключается в том, что
Группа подлежащего в записях включает
Дайте правильный перевод « Cohérent »
Дайте правильный перевод « Compétitivité (f) »
Дайте правильный перевод « Conscient »
Дайте правильный перевод « Essoufflement » (m)
Дайте правильный перевод « Exacerbé »
Дайте правильный перевод « Implicite »
Дайте правильный перевод « Incertitude (f) »
Дайте правильный перевод « Inhérent »
Дайте правильный перевод « Lancer un défi »
Дайте правильный перевод « Politique (f) publicitaire »
Дайте правильный перевод « Prix (m) fabuleux »
Дайте правильный перевод « Produits (m) hétérogènes »
Дайте правильный перевод « Société (f) de consommation »
Дайте правильный перевод слова « Emergence » (f)
Даты, цифры, имена собственные переводчик
Для указания цели в рабочих записях используется
Записи в последовательном переводе ведутся обычно переводчиком
Записи в последовательном переводе представляют собой
Зачеркнутый в записях символ, например, обозначает:
Идея побуждения в побудительных предложениях выражается
Идея сопоставления в рабочих записях обозначается
Идея уступительности в рабочих записях выражается с помощью
Использовать стенографическую запись в последовательном переводе
К основным методам экономной записи исходного текста в последовательном переводе обычно относят
К основным признакам символов относятся
Модальные символы используются для того, чтобы
Наглядность символов выражается в том, что они благодаря своей форме
Назначение записей в процессе последовательного перевода заключается в том, чтобы с их помощью
Наиболее трудной для записи обычно оказывается
Найдите символ для следующего выражения: « Intervenir contre »
Найдите символ для следующего выражения: « La fuite des capitaux »
Найдите символ для следующего выражения: « La situation internationale »
Найдите символ для следующего выражения: « Le marché des biens et des services »
Найдите символ для следующего выражения: « Le marché du travail »
Найдите символ для следующего выражения: « Le volume total de la production »
Найдите символ для следующего выражения: « L’assistance mutuelle »
Обособление представляет собой
Обычно наиболее полно переводится запись
Основную смысловую нагрузку в тексте несут
Основным предикативным символом является стрелка, лексические значения которой зависят от
Отказ от написания гласных в середине слова сокращает текст на 24% и
Относительное подчинение двух тесно связанных между собой предложений фиксируется в записях
Отношения причины и следствия фиксируются в рабочих записях
По главному назначению символы делятся на
По способу обозначения понятий символы подразделяются на
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Déterminer les objectifs »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Dominer le marché »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Faire des achats »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Fidéliser sa clientèle »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La fuite des capitaux »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La liberté d’entreprendre »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La société de consommation »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La vente par correspondance »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le coût de distribution »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le coût de production »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le lancement d’un produit »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le marché fractionné »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le marché homogène »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le marketing financier »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le prix de vente »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le produit bien distribué »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le secteur d’activité »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le volume total de la production »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Pénétrer le marché »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « satisfaire le marché »
Последовательный перевод представляет собой
Предикативные символы
Предложение "12 мая в Москву прибывает делегация американских бизнесменов" следует сокращенно записывать
Предложение "L'homme ne vit pas seulement de pain, ni même de télévision" следует переводить:
Предложение "В Москве открылась выставка промышленных товаров Франции" можно записать:
Предложение "Вывод войск будет способствовать разрядке напряженности" можно записать:
Предложение "Государственная Дума выступает против проведения референдума" следует сокращенно записывать:
Предложение "Государственная Дума одобрила предложение правительства" следует кратко записывать:
Предложение "Депутаты Государственной Думы поддержали точку зрения правительства" можно записать:
Предложение "Депутаты Государственной Думы, коммунисты и аграрии, выступили против повышения цен на энергоносители." следует записывать:
Предложение "Международная напряженность возрастает" следует кратко записывать:
Предложение "Некоторые государства проводят политику невмешательства по отношению к представителям международного терроризма" можно сокращенно записать:
Предложение "Партия не одобряет политику правительства" можно сокращенно записать:
Предложение "Президент компании выступил с предложением заключить договор с компанией Д." можно записать:
Предложение "Профсоюз принял решение остановить работу заводов компании" следует записывать:
Предложение "Расходы корпорации растут" можно записать:
Предложение "Сегодня открывается сессия парламента" следует записать:
Предложение "Les deux chefs d'Etat ont eu un premier entretien à l'Elysée" следует переводить
Предложение "Seule l'industrie aéronautique reprend du poil de la bête" следует переводить
Предложение: Cette réforme n'est pas seulement économique, mais revêt un caractère politique следует переводить
Предложение "Renault importe en France des voitures ou des pièces qu'il fabrique en Espagne et en Belgique" следует переводить:
При вертикальном расположении записей на первом месте переводчик помещает
Производные символы могут образовываться путем
Рабочую запись « дм следует читать
Расположение членов предложения в системе записей строится по следующей схеме
Символ " может означать
Символ "d" выражает
Символ "m" выражает
Символ "?" может обозначать следующие понятия
Символ "~" выражает
Символ "бы" выражает
Символ "бы" может означать в записях:
Символ "да" выражает
Символ "да" может означать в записях:
Символ "да"может означать в записях:
Символ "э" может обозначать:
Символ "э" обозначает в записях:
Символ > может означать
Символ << может обозначать в записях:
Символ << может передавать значения глаголов:
Символ + может означать:
Символ - может означать:
Символ X может означать:
Символ A может означать в записях:
Символ  может означать
Символ € может обозначать
Символ $ может означать:
Символ && может обозначать в записях:
Символ & означает в записях
Символ (( может обозначать в записях
Символ ( означает в записях:
Символ 8 может обозначать:
Символ 9 может обозначать:
Символ 92 может обозначать:
Символ P может означать в записях:
Символ r может обозначать
Символ h может обозначать значения
Символ h обозначает:
Символ может обозначать следующие понятия
Символ может означать
Символ может означать
Символ может означать
Символ может означать:
Символ может означать
Символ может обозначать:
Символ может означать:
Символ может означать:
Символ может означать:
Символ обозначает:
Символ означает
Символ может означать в записях:
Символ может означать в записях:
Символ обозначает в записях:
Символ может обозначать в записях:
Символ может означать в записях:
Символ может означать в записях:
Символ обозначает в записях:
Символ может означать
Символ может означать:
Символ может означать в записях:
Символ обозначает в записях
Символ может означать
Символ может означать:
Символ может обозначать:
Символ может обозначать:
Символ может означать
Символ v может обозначать в записях:
Символ d может означать в записях:
Символ i может означать в записях:
Символ ~ может означать в записях
Символ ~ может означать в записях:
Символ ~~ может означать
Символ » " означает
Символ Ж может означать:
Символ ко может означать
Символ М в записях может означать:
Символ р в записях может означать
Символ т может означать:
Символ т2 может означать:
Символ Ш может означать в записях:
Символ ← в сокращенных записях означает:
Символ → в сокращенных записях обозначает:
Символы качества используются для того, чтобы зафиксировать
Следующая запись означает
Следующая запись означает:
Следующие слова могут быть заменены символом
Следующий текст "С чувством большой радости встречаем мы сегодня дорогих гостей" следует записать:
Следующую сокращенную запись "Ряд крпнх стрхв кмпнй звли, что…" следует расшифровать
Слово industrie переводится
Словосочетание "produit industriel" следует переводить
Словосочетание "французский язык" сокращенно следует записывать
Словосочетание le protocole d'intention следует переводить
Сложносочиненное предложение в последовательном переводе записывается
Содержанием следующей рабочей записи r2  (€ нсши?2 плтки арб 2) првттстввли пслне ООН является
Сокращенная буквенная запись предложения "Les deux chefs d'Etat ont eu premier entretien à l'Elysée" выглядит следующим образом
Составной символ в записях обозначает:
Сочетание символов € ? может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов обозначает:
Сочетание символов может означать:
Сочетание символов i ко может означать:
Сочетание символов → Ж может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов может означать
Субстантивация есть
Укажите правильное значение символа !
Укажите правильное значение символа ää
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа K
Укажите правильное значение символа P
Укажите правильное значение символа T
Укажите правильное значение символа →
Укажите правильное значение символа ↔
Универсальность символов заключается в том, что они могут
Условные обороты и конструкции в рабочих записях фиксируются как
Фразы вообще не записываются переводчиком в случае, если
Экономичность символов выражается в


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0700.Зач.01;ТБПД.01;1

ПКОЯз. Франц. Практический курс перевода - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Сочетание символов может означать
Cимвол  обозначает в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол M может означать в записях:
Cледующая сокращенная запись 17 означает:
Cледующая сокращенная запись 23 означает:
Cлово "le maître assistant" в переводе на русский означает
Cочетание обозначает:
Cочетание символов может означать:
Ассоциативные символы наилучшим образом отвечают следующим требованиям
В зависимости от места в рабочих записях символ € может выполнять функции
В записи сложноподчиненных предложений символ "двоеточие" (:) используется
В качестве буквенных символов обычно используют
В качестве обособлений переводчик чаще всего выделяет
В качестве синонима глагола "prospecter" можно использовать глагол
В процессе ведения буквенной записи слов сокращаются гласные
В рабочих записях переводчика имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, даты
В рабочих записях символом " могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом " можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом d могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом  могут быть обозначены следующие слова
В рабочих записях символом € могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом r могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом ? могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом х можно обозначить следующие слова
В случаях, когда переводчик имеет дело с односоставным предложением
В содержательном плане обособление несет ту часть информации, которая
В сокращенной буквенной записи французское словосочетание "l'accord commercial" надо записывать
Вербализация есть
Вертикальное расположение записей в последовательном переводе используется для
Вопросительные предложения фиксируются в записях с помощью
Выберите соответствующий символ « Améliorer »
Выберите соответствующий символ « Déclarer »
Выберите соответствующий символ « La délégation »
Выберите соответствующий символ « Le prestige »
Выберите соответствующий символ « L’ouverture »
Выражение "нам доставляет большую радость" в рабочих записях обычно фиксируется так
Выражение faire partie следует переводить
Выражение mettre au tapis следует переводить
Выражение mettre sous le tapis следует переводить
Выражение parapher un document следует переводить
Выражение mettre à l'ordre du jour следует переводить
Главная причина, по которой переводчики не используют стенографическую запись в последовательном переводе заключается в том, что
Группа подлежащего в записях включает
Дайте правильный перевод « Cohérent »
Дайте правильный перевод « Compétitivité (f) »
Дайте правильный перевод « Conscient »
Дайте правильный перевод « Essoufflement » (m)
Дайте правильный перевод « Exacerbé »
Дайте правильный перевод « Implicite »
Дайте правильный перевод « Incertitude (f) »
Дайте правильный перевод « Inhérent »
Дайте правильный перевод « Lancer un défi »
Дайте правильный перевод « Politique (f) publicitaire »
Дайте правильный перевод « Prix (m) fabuleux »
Дайте правильный перевод « Produits (m) hétérogènes »
Дайте правильный перевод « Société (f) de consommation »
Дайте правильный перевод слова « Emergence » (f)
Даты, цифры, имена собственные переводчик
Записи в последовательном переводе ведутся обычно переводчиком
Записи в последовательном переводе представляют собой
Идея побуждения в побудительных предложениях выражается
Идея сопоставления в рабочих записях обозначается
Идея уступительности в рабочих записях выражается с помощью
Использовать стенографическую запись в последовательном переводе
К основным методам экономной записи исходного текста в последовательном переводе обычно относят
К основным признакам символов относятся
Модальные символы используются для того, чтобы
Наглядность символов выражается в том, что они благодаря своей форме
Назначение записей в процессе последовательного перевода заключается в том, чтобы с их помощью
Наиболее трудной для записи обычно оказывается
Найдите символ для следующего выражения: « Intervenir contre »
Найдите символ для следующего выражения: « Le marché des biens et des services »
Найдите символ для следующего выражения: « Le volume total de la production »
Обособление представляет собой
Обычно наиболее полно переводится запись
Основную смысловую нагрузку в тексте несут
Основным предикативным символом является стрелка, лексические значения которой зависят от
Отказ от написания гласных в середине слова сокращает текст на 24% и
Относительное подчинение двух тесно связанных между собой предложений фиксируется в записях
Отношения причины и следствия фиксируются в рабочих записях
По главному назначению символы делятся на
По способу обозначения понятий символы подразделяются на
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Déterminer les objectifs »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Dominer le marché »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Faire des achats »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Fidéliser sa clientèle »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La fuite des capitaux »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La liberté d’entreprendre »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La société de consommation »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La vente par correspondance »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le coût de distribution »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le coût de production »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le lancement d’un produit »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le marché fractionné »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le marché homogène »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le marketing financier »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le prix de vente »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le produit bien distribué »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le secteur d’activité »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le volume total de la production »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Pénétrer le marché »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « satisfaire le marché »
Последовательный перевод представляет собой
Предикативные символы
Предложение "12 мая в Москву прибывает делегация американских бизнесменов" следует сокращенно записывать
Предложение "L'homme ne vit pas seulement de pain, ni même de télévision" следует переводить:
Предложение "La Belgique voterait pour la proposition des Etats-Unis" можно кратко записать:
Предложение "В Москве открылась выставка промышленных товаров Франции" можно записать:
Предложение "Вывод войск будет способствовать разрядке напряженности" можно записать:
Предложение "Государственная Дума одобрила предложение правительства" следует кратко записывать:
Предложение "Международная напряженность возрастает" следует кратко записывать:
Предложение "Некоторые государства проводят политику невмешательства по отношению к представителям международного терроризма" можно сокращенно записать:
Предложение "Президент компании выступил с предложением заключить договор с компанией Д." можно записать:
Предложение "Расходы корпорации растут" можно записать:
Предложение "Les deux chefs d'Etat ont eu un premier entretien à l'Elysée" следует переводить
Предложение "Seule l'industrie aéronautique reprend du poil de la bête" следует переводить
Предложение: Cette réforme n'est pas seulement économique, mais revêt un caractère politique следует переводить
Предложение "Le problème de la détente internationale a été largement discuté" можно сокращенно записать:
Предложение "Renault importe en France des voitures ou des pièces qu'il fabrique en Espagne et en Belgique" следует переводить:
При вертикальном расположении записей на первом месте переводчик помещает
Производные символы могут образовываться путем
Рабочую запись « дм следует читать
Расположение членов предложения в системе записей строится по следующей схеме
Символ " может означать
Символ "d" выражает
Символ "m" выражает
Символ "?" может обозначать следующие понятия
Символ "~" выражает
Символ "бы" выражает
Символ "бы" может означать в записях:
Символ "да" выражает
Символ "да" может означать в записях:
Символ "да"может означать в записях:
Символ "э" может обозначать:
Символ "э" обозначает в записях:
Символ > может означать
Символ << может обозначать в записях:
Символ << может передавать значения глаголов:
Символ + может означать:
Символ - может означать:
Символ X может означать:
Символ A может означать в записях:
Символ  может означать
Символ € может обозначать
Символ $ может означать:
Символ && может обозначать в записях:
Символ & означает в записях
Символ (( может обозначать в записях
Символ ( означает в записях:
Символ 8 может обозначать:
Символ 9 может обозначать:
Символ 92 может обозначать:
Символ P может означать в записях:
Символ r может обозначать
Символ h может обозначать значения
Символ h обозначает:
Символ может обозначать следующие понятия
Символ может означать
Символ может означать
Символ может означать
Символ может означать:
Символ может означать
Символ может обозначать:
Символ может означать:
Символ может означать:
Символ может означать:
Символ обозначает:
Символ означает
Символ может означать в записях:
Символ может означать в записях:
Символ может обозначать в записях:
Символ может означать в записях:
Символ может означать в записях:
Символ обозначает в записях:
Символ может означать
Символ может означать:
Символ может означать в записях:
Символ может означать
Символ может означать:
Символ может обозначать:
Символ может обозначать:
Символ v может обозначать в записях:
Символ d может означать в записях:
Символ i может означать в записях:
Символ ~ может означать в записях
Символ ~ может означать в записях:
Символ ~~ может означать
Символ » " означает
Символ Ж может означать:
Символ ко может означать
Символ М в записях может означать:
Символ р в записях может означать
Символ т может означать:
Символ т2 может означать:
Символ Ш может означать в записях:
Символ ← в сокращенных записях означает:
Символ → в сокращенных записях обозначает:
Символы качества используются для того, чтобы зафиксировать
Следующая запись означает
Следующая запись означает:
Следующие слова могут быть заменены символом
Следующий текст "С чувством большой радости встречаем мы сегодня дорогих гостей" следует записать:
Следующую сокращенную запись "Ряд крпнх стрхв кмпнй звли, что…" следует расшифровать
Слово industrie переводится
Словосочетание "produit industriel" следует переводить
Словосочетание "французский язык" сокращенно следует записывать
Словосочетание le protocole d'intention следует переводить
Сложносочиненное предложение в последовательном переводе записывается
Сокращенная буквенная запись предложения "Les deux chefs d'Etat ont eu premier entretien à l'Elysée" выглядит следующим образом
Сочетание символов € ? может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов обозначает:
Сочетание символов может означать:
Сочетание символов → Ж может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов может означать
Субстантивация есть
Укажите правильное значение символа !
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа K
Укажите правильное значение символа P
Укажите правильное значение символа T
Укажите правильное значение символа →
Укажите правильное значение символа ↔
Универсальность символов заключается в том, что они могут
Условные обороты и конструкции в рабочих записях фиксируются как
Фразы вообще не записываются переводчиком в случае, если
Экономичность символов выражается в


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0700.03.01;МТ.01;1

ПКВЯз. Франц. Практический курс перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Выберите соответствующий символ « A l’heure actuelle »
Выберите соответствующий символ « Améliorer »
Выберите соответствующий символ « Déclarer »
Выберите соответствующий символ « La délégation »
Выберите соответствующий символ « La veille »
Выберите соответствующий символ « Le prestige »
Выберите соответствующий символ « L’Etat »
Выберите соответствующий символ « L’ouverture »
Выберите соответствующий символ « Soutenir »
Дайте правильный перевод « Cohérent »
Дайте правильный перевод « Compétitivité (f) »
Дайте правильный перевод « Conscient »
Дайте правильный перевод « Essoufflement » (m)
Дайте правильный перевод « Exacerbé »
Дайте правильный перевод « Implicite »
Дайте правильный перевод « Incertitude (f) »
Дайте правильный перевод « Inhérent »
Дайте правильный перевод « Lancer un défi »
Дайте правильный перевод « Politique (f) publicitaire »
Дайте правильный перевод « Prix (m) fabuleux »
Дайте правильный перевод « Produits (m) hétérogènes »
Дайте правильный перевод « Société (f) de consommation »
Дайте правильный перевод слова « Emergence » (f)
Найдите символ для следующего выражения: « Intervenir contre »
Найдите символ для следующего выражения: « La situation internationale »
Найдите символ для следующего выражения: « Le marché des biens et des services »
Найдите символ для следующего выражения: « Le marché du capital »
Найдите символ для следующего выражения: « Le marché du travail »
Найдите символ для следующего выражения: « Le volume total de la production »
Найдите символ для следующего выражения: « L’assistance mutuelle »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Déterminer les objectifs »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Dominer le marché »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Faire des achats »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Fidéliser sa clientèle »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La fuite des capitaux »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La liberté d’entreprendre »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La société de consommation »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « La vente par correspondance »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le coût de distribution »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le coût de production »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le lancement d’un produit »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le marché fractionné »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le marché homogène »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le marketing financier »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le prix de vente »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le produit bien distribué »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le secteur d’activité »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Le volume total de la production »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « Pénétrer le marché »
Подберите русский эквивалент для французского выражения « satisfaire le marché »
Укажите правильное значение символа !
Укажите правильное значение символа ää
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа
Укажите правильное значение символа K
Укажите правильное значение символа P
Укажите правильное значение символа T
Укажите правильное значение символа →
Укажите правильное значение символа ↔


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0700.02.01;МТ.01;1

ПКОЯз. Франц. Практический курс перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Cимвол  обозначает в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол может означать в записях:
Cимвол M может означать в записях:
Cледующая сокращенная запись 17 означает:
Cледующая сокращенная запись 23 означает:
Cлово "le maître assistant" в переводе на русский означает
Cокращенная запись может передавать следующее содержание:
Cочетание обозначает:
Cочетание символов может означать:
В качестве синонима глагола "prospecter" можно использовать глагол
Вербализация есть
Группа подлежащего в записях включает
Зачеркнутый в записях символ, например, обозначает:
Предлагаемая сокращенная запись означает:
Предложение "La Belgique voterait pour la proposition des Etats-Unis" можно кратко записать:
Предложение "La situation internationale de notre pays s'aggrave" можно записать:
Предложение "В Москве открылась выставка промышленных товаров Франции" можно записать:
Предложение "Вывод войск будет способствовать разрядке напряженности" можно записать:
Предложение "Государственная Дума выступает против проведения референдума" следует сокращенно записывать:
Предложение "Государственная Дума одобрила предложение правительства" следует кратко записывать:
Предложение "Депутаты Государственной Думы поддержали точку зрения правительства" можно записать:
Предложение "Депутаты Государственной Думы, коммунисты и аграрии, выступили против повышения цен на энергоносители." следует записывать:
Предложение "Депутаты парламента проголосовали за доверие правительству" следует записывать:
Предложение "Международная напряженность возрастает" следует кратко записывать:
Предложение "Некоторые государства проводят политику невмешательства по отношению к представителям международного терроризма" можно сокращенно записать:
Предложение "Партия не одобряет политику правительства" можно сокращенно записать:
Предложение "Президент компании выступил с предложением заключить договор с компанией Д." можно записать:
Предложение "Профсоюз принял решение остановить работу заводов компании" следует записывать:
Предложение "Расходы корпорации растут" можно записать:
Предложение "Сегодня открывается сессия парламента" следует записать:
Предложение "L'homme ne vit pas seulement de pain, ni même de télévision" следует переводить:
Предложение "L'unité d'actions de la Communauté des Etats indépendants garantit de futurs succès aux peuples." можно сокращенно записать:
Предложение "Le problème de la détente internationale a été largement discuté" можно сокращенно записать:
Предложение "Renault importe en France des voitures ou des pièces qu'il fabrique en Espagne et en Belgique" следует переводить:
Символ "бы" может означать в записях:
Символ "да" может означать в записях:
Символ "да"может означать в записях:
Символ "э" может обозначать:
Символ "э" обозначает в записях:
Символ > может означать
Символ << может обозначать в записях:
Символ << может передавать значения глаголов:
Символ + может означать:
Символ - может означать:
Символ X может означать:
Символ A может означать в записях:
Символ $ может означать:
Символ && может обозначать в записях:
Символ & означает в записях
Символ (( может обозначать в записях
Символ ( означает в записях:
Символ 8 может обозначать:
Символ 9 может обозначать:
Символ 92 может обозначать:
Символ P может означать в записях:
Символ h может обозначать значения
Символ h обозначает:
Символ может означать
Символ может означать:
Символ может обозначать:
Символ может означать:
Символ может означать:
Символ обозначает:
Символ означает
Символ может означать:
Символ может означать в записях:
Символ может означать в записях:
Символ обозначает в записях:
Символ может означать в записях:
Символ может обозначать в записях:
Символ может означать в записях:
Символ обозначает в записях:
Символ может означать
Символ может означать:
Символ обозначает в записях
Символ может означать в записях:
Символ может означать
Символ может означать:
Символ может обозначать:
Символ может обозначать:
Символ может означать
Символ v может обозначать в записях:
Символ d может означать в записях:
Символ i может означать в записях:
Символ ~ может означать в записях
Символ ~ может означать в записях:
Символ ~~ может означать
Символ » " означает
Символ Ж может означать:
Символ ко может означать
Символ М в записях может означать:
Символ р в записях может означать
Символ т может означать:
Символ т2 может означать:
Символ Ш может означать в записях:
Символ ← в сокращенных записях означает:
Символ → в сокращенных записях обозначает:
Следующая запись означает
Следующая запись означает:
Составной символ в записях обозначает:
Сочетание символов обозначает:
Сочетание символов может означать:
Сочетание символов i ко может означать:
Сочетание символов → Ж может означать
Субстантивация есть


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0700.01.01;МТ.01;1

ПКВЯз. Франц. Практический курс перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Ассоциативные символы наилучшим образом отвечают следующим требованиям
В зависимости от места в рабочих записях символ € может выполнять функции
В записи сложноподчиненных предложений символ "двоеточие" (:) используется
В качестве буквенных символов обычно используют
В качестве обособлений переводчик чаще всего выделяет
В процессе ведения буквенной записи слов сокращаются гласные
В рабочих записях переводчика имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, даты
В рабочих записях символом " могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом " можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом d могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом  могут быть обозначены следующие слова
В рабочих записях символом € могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом r могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом можно обозначить следующие слова
В рабочих записях символом ? могут быть обозначены слова
В рабочих записях символом х можно обозначить следующие слова
В случаях, когда переводчик имеет дело с односоставным предложением
В содержательном плане обособление несет ту часть информации, которая
В сокращенной буквенной записи французское словосочетание "l'accord commercial" надо записывать
Вертикальное расположение записей в последовательном переводе используется для
Вопросительные предложения фиксируются в записях с помощью
Выражение "нам доставляет большую радость" в рабочих записях обычно фиксируется так
Выражение faire partie следует переводить
Выражение mettre au tapis следует переводить
Выражение mettre sous le tapis следует переводить
Выражение parapher un document следует переводить
Выражение mettre à l'ordre du jour следует переводить
Главная причина, по которой переводчики не используют стенографическую запись в последовательном переводе заключается в том, что
Даты, цифры, имена собственные переводчик
Для указания цели в рабочих записях используется
Записи в последовательном переводе ведутся обычно переводчиком
Записи в последовательном переводе представляют собой
Идея побуждения в побудительных предложениях выражается
Идея сопоставления в рабочих записях обозначается
Идея уступительности в рабочих записях выражается с помощью
Использовать стенографическую запись в последовательном переводе
К основным методам экономной записи исходного текста в последовательном переводе обычно относят
К основным признакам символов относятся
Модальные символы используются для того, чтобы
Наглядность символов выражается в том, что они благодаря своей форме
Назначение записей в процессе последовательного перевода заключается в том, чтобы с их помощью
Наиболее трудной для записи обычно оказывается
Обособление представляет собой
Обычно наиболее полно переводится запись
Основную смысловую нагрузку в тексте несут
Основным предикативным символом является стрелка, лексические значения которой зависят от
Отказ от написания гласных в середине слова сокращает текст на 24% и
Относительное подчинение двух тесно связанных между собой предложений фиксируется в записях
Отношения причины и следствия фиксируются в рабочих записях
По главному назначению символы делятся на
По способу обозначения понятий символы подразделяются на
Последовательный перевод представляет собой
Предикативные символы
Предложение "12 мая в Москву прибывает делегация американских бизнесменов" следует сокращенно записывать
Предложение "Les deux chefs d'Etat ont eu un premier entretien à l'Elysée" следует переводить
Предложение "Seule l'industrie aéronautique reprend du poil de la bête" следует переводить
Предложение: Cette réforme n'est pas seulement économique, mais revêt un caractère politique следует переводить
При вертикальном расположении записей на первом месте переводчик помещает
Производные символы могут образовываться путем
Рабочую запись « дм следует читать
Расположение членов предложения в системе записей строится по следующей схеме
Символ " может означать
Символ "d" выражает
Символ "m" выражает
Символ "?" может обозначать следующие понятия
Символ "~" выражает
Символ "бы" выражает
Символ "да" выражает
Символ  может означать
Символ € может обозначать
Символ r может обозначать
Символ может обозначать следующие понятия
Символ может означать
Символ может означать
Символ может означать
Символы качества используются для того, чтобы зафиксировать
Следующие слова могут быть заменены символом
Следующий текст "С чувством большой радости встречаем мы сегодня дорогих гостей" следует записать:
Следующую сокращенную запись "Ряд крпнх стрхв кмпнй звли, что…" следует расшифровать
Слово industrie переводится
Словосочетание "produit industriel" следует переводить
Словосочетание "французский язык" сокращенно следует записывать
Словосочетание le protocole d'intention следует переводить
Сложносочиненное предложение в последовательном переводе записывается
Содержанием следующей рабочей записи r2  (€ нсши?2 плтки арб 2) првттстввли пслне ООН является
Сокращенная буквенная запись предложения "Les deux chefs d'Etat ont eu premier entretien à l'Elysée" выглядит следующим образом
Сочетание символов € ? может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов может означать
Сочетание символов может означать
Универсальность символов заключается в том, что они могут
Условные обороты и конструкции в рабочих записях фиксируются как
Фразы вообще не записываются переводчиком в случае, если
Экономичность символов выражается в


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0699.02.01;СЛ.01;1

Основы этнопсихологии - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Биологически заданную агрессию Лоренс не рассматривал:
В межличностных отношениях максимально проявляются межгрупповые отношения:
В основе этнической осведомленности лежит дифференциация признаков:
В семье может начаться формирование агрессивных побуждений:
Идентификация, категоризация, дифференциация - концепция:
Инстинкт драчливости разработал:
К созданию когнитивных моделей ведет развитие этнической идентичности:
Миллером была рассмотрена теория несовместимости групповых интересов:
На принципе биполярности основана категоризация:
Навязывание своих идей другим этногруппам - воинственный этноцентризм:
Наивысшая точка напряжения - конфликт:
Один этнос от другого отличают дифференцирующие признаки:
Основой для формирования авторитарной личности является авторитарная семья:
Осознание принадлежности к группе - идентификация:
Ответ на знания об этнических явлениях - этнические чувства:
Отношения между группами сотрудничества или соперничества - межэтнические отношения:
Патриотизмом сопровождается позитивная этническая идентичность:
Процесс интериоризации рассматривал:
Религия не является дифференцирующим признаком:
Семья не является первичной ячейкой общества:
Со способностью интерпретировать этнические признаки формируется этническая осведомленность:
Социальным и психологическим контекстом детерминировано межгрупповое восприятие:
Теория социальной идентичности разработана:
Фрустрацию агрессии рассматривали Миллер и Доллард:
Четкая идентификация себя формируется в:
Чувство принадлежности к группе, отношение к членам в ней - поведенческий компонент:
Эмпирические исследования Брейли и Каца проходили в США в 1963 г.:
Этнические конфликты существуют в чистом виде:
Этнические стереотипы устойчивы:
Этноидентичность отсутствовать у человека не может:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0699.02.01;МТ.01;1

Основы этнопсихологии - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
А. Тэшфел (1919-1982) был ________ социальным психологом
Американский психолог М. Шериф – один из наиболее известных авторов теории
Автором одной их первых концепций развития у ребенка осознания принадлежности к национальной группе является
Автором термина «атрибуции-оборотни» является
Автором «Гипотезы контакта» является
В соответствии с «кривой процесса адаптации» Г. Триандис выделяет ______ этапов процесса адаптации визитеров
Вместо термина «культурный шок» использовать понятие «стресс аккультурации» предложил
Впервые термин «социальный стереотип» использовал американец
Второй формой этнической идентичности, возникшей с переходом людей к оседлости и производящему хозяйству, считают
Высокий уровень идентификации со своей этнической группой и высокий уровень идентификации с чужой этнической группой являются полюсами модели этнической идентичности
Дезорганизованность, ощущение неприспособленности, неудачливости, отчужденность, отчаяние, бессмысленность существования, агрессивность являются, по мнению автора книги «Маргинальный человек» Э. Стоунквиста, симптомами
Для поддержания группой позитивной идентичности используется специфический механизм межгруппового восприятия, который называется
Ж. Пиаже, известный ученый в области становления этнической идентичности, является психологом
Запрещение вступать в брак с представителями «чужого» народа относится к понятию
Знания о своих и чужих этнических группах, их истории, обычаях, особенностях культуры – это
Знания, представления индивида об особенностях собственной группы и осознание себя ее членом на основе этнодифференцирующих признаков образуют компонент структуры этнической идентичности
Интерпретация поведения и результатов деятельности индивидов на основании их группового членства относится к понятию
Исследователи, полагающие, что индивид с разной степенью интенсивности может идентифицировать себя как с одной, так и одновременно с двумя этническими общностями, предложили модель
Крайняя форма этноцентризма, выражающаяся в максимизации межгрупповых различий и осознании подавляющего превосходства своей группы, называется
Когнитивный, аффективный и поведенческий компоненты образуют собой ____________ этнической идентичности
Курс на раздельное развитие групп относится к понятию
Модель двух измерений этнической идентичности включает типов этнической идентичности
На уровне межгрупповых отношений изучаются ______ основных вида (ов) атрибутивных процессов
Наиболее приемлемой формой социального восприятия при взаимодействии этнических общностей и культур на современном этапе истории человечества можно считать
Объективное место индивида или этнической группы в социальной системе в соответствии с их характеристиками называется
Осознание индивидом в процессе этнической идентификации своей принадлежности к определенному этносу относится к понятию
Относительно устойчивые представления о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям различных этнических общностей, относятся к понятию
Основные «измерения» стереотипов – содержание, их направленность, степень благоприятности, в первую очередь зависят от
Основные показатели этноцентризма выделили ученые
Особый случай атрибуции черт, когда индивиду приписываются характеристики исходя из его группового членства, относится к понятию
Осознание индивидом своего членства в социальной группе вместе с ценностным и эмоциональным значением, придаваемым этому членству, называется
Позиция индивидов, которые балансируют между двумя культурами, не овладевая в должной мере нормами и ценностями ни одной из них, относится к понятию
Правильная самоидентификация индивида, сопровождающаяся ощущением неполноценности, ущемленности и даже стыда за представителей своего этноса, называется
Присущее людям свойство воспринимать и оценивать жизненные явления таким образом, что некритичное отношение не распространяется на все свойства и сферы жизнедеятельности своей группы и предпринимаются попытки понять и объективно оценить чужую культуру, называется
Первое эмпирическое исследование этнических стереотипов было проведено в 1933 г. в
Первое эмпирическое исследование этнических стереотипов было проведено в 1933 г.
Первой формой этнической идентичности, возникшей у охотников и собирателей «предэтнических общин», считают
По мнению Ж. Пиаже, национальные чувства у детей просыпаются в возрасте _____ лет
По мнению Ж. Пиаже, ребенок приобретает первые – фрагментарные и несистематичные – знания о своей этнической принадлежности в возрасте _____ лет
По мнению Ж. Пиаже, этническая идентичность у детей формируется в полном объеме в возрасте _____ лет
Позиция индивида на высшем этапе личностного роста, характеризующая его как посредника между различными культурами, называется
Позиция, при которой этническая группа и ее члены, сохраняя свою культуру, отказываются от контактов с другой группой, относится к понятию
Полная дифференциация своей и чужой групп вплоть до исключения последней из рода человеческого является целью
Понятие «социальная идентичность» ввел
Постепенное добровольное или принудительное принятие обычаев, верований, норм доминантной группы, вплоть до полного растворения в ней, относится к понятию
Присущее людям свойство не только судить о чужих ценностях, исходя из собственных, но и навязывать их другим, называется
Проблематика каузальной атрибуции заняла одно из ведущих мест в мировой социальной психологии к началу ______ гг. ХХ века
Психологическая категория, которая относится к осознанию своей принадлежности к определенной этнической общности, относится к понятию
Реальный механизм проявления себя членом определенной группы, построение системы отношений и действий в различных этноконтактных ситуациях образуют компонент структуры этнической идентичности
Самоидентификация индивида, сопровождающаяся этноцентристскими стереотипами, предубеждениями к представителям других этнических групп, уклонением от тесного взаимодействия с ними и нетерпимостью в межэтническом взаимодействии, – это
Сильная, хотя и разного уровня интенсивности, идентификация с двумя группами называется
Согласно модели Беннета, в процессе успешной адаптации индивид проходит этноцентристских этапа
Согласованность между восприятием группы самой себя и ее восприятием другой группой является
Стереотипы конфликтующих этнических групп, когда себе приписываются только позитивные качества, а «врагам» – противоположные негативные, называются
Субъективная интерпретация индивидом мира, которая в повседневной жизни далеко не всегда основывается на научном знании, в широком смысле называется
Тенденция благоприятствовать собственной группе и ее членам при сравнении с другими группами – это
Термин «конструктивная маргинальность» ввел
Термин «этноцентризм» ввел
Удовлетворенность членством в этнической общности, желание принадлежать ей, гордость за достижения своего народа образуют собой
Чувство принадлежности к группе, оценка ее качеств, отношение к членству в ней образуют компонент структуры этнической идентичности
Этапов становления этнической идентичности, соотносимых с этапами психического развития ребенка, по мнению Ж. Пиаже, имеется
Этническая идентичность более четко осознается в среде
Этническая осведомленность и этническое самоназвание образуют структуру компонента этнической идентичности
Анализ представлений об этнических группах в литературе и искусстве называется
Авторами стратегии социального творчества являются социальные психологи
Атрибуции, при которых позитивное поведение своей группы и негативное поведение чужой группы объясняются внутренними причинами, а негативное поведение своей группы и позитивное поведение чужой группы – внешними причинами, называются
В древности чукчи сами называли себя
В Новое время (XVIII в.) важнейшими этнодифференцирующими признаками воспринимались
В США, начиная с 50-х гг., анализ этнических конфликтов организован в рамках
Впервые термин «социальный стереотип» был использован в ______ г.
Группы являются в межгрупповых отношениях их
Годы жизни социального психолога А. Тэшфела
Действительное восприятие детьми себя членами не своей этнической группы, а группы с более высоким статусом, относится к понятию
Для сохранения или восстановления позитивной этнической идентичности используется стратегия
Из перечисленных пунктов: 1) стереотипизация; 2) идентификация; 3) рефлексия; 4) социальная каузальная атрибуция, – к основным видам атрибутивных процессов относятся
Из перечисленных пунктов: 1) когнитивный; 2) интерактивный; 3) аффективный; 4) поведенческий; 5) ценностный – к компонентам структуры этнической идентичности относятся
Из перечисленных пунктов: 1) обращенность в прошлое; 2) мифологичность; 3) динамичность; 4) обращенность в будущее – к основным особенностям этнической идентичности относятся
Из перечисленных пунктов: 1) применение правовых механизмов; 2) переговоры; 3) информационный путь; 4) санкции; 5) невмешательство – к основным стратегиям разрешения этнических конфликтов на макроуровне относятся
Из перечисленных пунктов: 1) психологические; 2) организационно-управленческие; 3) социально-психологические; 4) социальные; 5) интернациональные, – к основным группам функций стереотипизации относятся
Из перечисленных пунктов: 1) согласованность; 2)полярность; 3) унифицированность; 4) большая устойчивость; 5) большая оценочность; 6) меньшая устойчивость – отличительными характеристиками межгруппового восприятия от восприятия межличностного являются
Из перечисленных пунктов: 1) объяснение существующих межгрупповых отношений; 2) информирование об особенностях развития этносов; 3) сближение различных этнических групп; 4) оправдание существующих межгрупповых отношений, – к основным социальным функциям стереотипизации относятся
Из перечисленных пунктов: 1) эмоционально-оценочный характер; 2) динамичность; 3) устойчивость к новой информации; 4) согласованность; 5) индивидуальная неповторимость, – к наиболее существенным свойствам этнических стереотипов относятся
Из предположения, что межгрупповые конфликты есть результат несовместимых групповых интересов, когда только одна из взаимодействующих групп может стать победительницей, причем в ущерб интересов другой, исходит теория
Индивид, причисляющий себя к широким наднациональным общностям – европейцам, азиатам и т.д., проявляет идентичность
Категоризация протекает в соответствии с принципом
Любое условие, блокирующее достижение желаемой цели, называется
Мнимая дискриминация этноса относится к числу причин этнических конфликтов
Наиболее острый способ разрешения значимых противоречий, возникающих в процессе взаимодействия сторон, относится к понятию
Осознание принадлежности к группе относится к понятию
Осознанная попытка индивида сменить этническую группу называется стратегией
Окончание конфликта по любым причинам – это конфликта
Особая форма каузальной атрибуции, обеспечивающая простые объяснения для сложных событий, называется атрибуцией
Осознание индивидом в процессе этнической идентификации того, кем его воспринимают другие (социальное окружение), относится к понятию
Приписывание причин поведения и достижений индивидов на основании групповой принадлежности относится к понятию
Первые культурные ассимиляторы были разработаны в начале 60-х гг. психологами университета штата Иллинойс под руководством
Переживание индивидом негативных эмоций и чувств при вхождении в новую культурную среду, относится к понятию
Понятие «кривая процесса адаптации» было введено
Понятие «стресс аккультурации» было введено
Предпочтение других групп в качестве референтных, образуют собой отрицание собственной этнической идентичности, чувство униженности,
Присущее людям свойство воспринимать и оценивать жизненные явления сквозь призму традиций и ценностей собственной этнической группы, выступающей в качестве некоего эталона, относится к понятию
Процесс изменения ценностных ориентаций, ролевого поведения и социальных установок в психологии индивида, чья группа подвергается общей аккультурации, относится к понятию
Процесс, при котором этническая группа и ее члены теряют свою культуру, но не устанавливают тесных контактов с другой культурой, относится к понятию
Процесс, приводящий к порождению в сознании человека образа мира, – это
Рассматривать этническую идентичность как переживание своего тождества с одной этнической общностью и отделения от других предложил
Субъективно переживаемые отношения между людьми разных национальностей относятся к понятию
Сложный процесс, благодаря которому человек достигает соответствия (совместимости) с новой культурной средой, а также результат этого процесса, относится к понятию
Совместная деятельность участников конфликта, направленная на прекращение противодействия и решение проблемы, которая привела к столкновению, относится к понятию _________ конфликта
Социальный психолог Дж. Тернер является ученым
Социологическая категория, относящаяся к определению этнической принадлежности, называется
Степень сходства или различия между культурами называется
Стереотипы преимущественно усваиваются в
Стремление этнических лидеров к власти, к устранению зависимости от «центра» относится к числу причин этнических конфликтов
Субъективно переживаемые взаимосвязи между двумя индивидами, объективно проявляющиеся в характере и способах взаимных влияний, называются
Термин «культурный шок» был введен американским антропологом
Термин «этноцентризм» был впервые введен в _______ году
То, во имя чего происходит конфликтное действие, цель действия, в английском языке называется
То, что приводит к враждебным действиям или межгрупповой конкуренции, в английском языке называется
Точка зрения, согласно которой агрессивное поведение людей, проявляющееся в войнах, преступлениях и т.п., является следствием биологически заданной агрессивности, принадлежит
Точка зрения, согласно которой благотворность враждебности для человека, группы и даже объединений групп приводит к неизбежности насилия, принадлежит
Точка зрения, согласно которой универсальное агрессивное побуждение перерастает в агрессивное поведение, только если человек подвергается фрустрации, принадлежит
Уничтожение противостоящей этнической группы относится к понятию
Угроза разрушения материальной и духовной культуры этноса относится к числу причин этнических конфликтов
Упрощенные, схематизированные образы социальных объектов, характеризующиеся высокой степенью согласованности индивидуальных представлений, – это
Форма межгруппового конфликта, когда группы с противоречивыми интересами поляризуются по этническому признаку – это конфликт
Форсированная, принудительная языковая ассимиляции относится к числу причин этнических конфликтов
Цели, имеющие равную привлекательность для обеих групп, но достижение которых требует объединения их усилий, называются
Частичное устранение противоречия между оппонентами, как правило, с участием третьей стороны перевод противоборства на общественно безопасный уровень относится к понятию _________ конфликта
Этнические группы с более низким статусом имеют тенденцию характеризовать себя с точки зрения


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0699.01.01;СЛ.01;1

Основы этнопсихологии - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Абсолютизм - направление этнопсихологических исследований, в основе которого лежит утверждение о единстве психики людей, но с возможными достаточно существенными внешними различиями:
В процессе развития социализации и инкультурации человека присутствует конформность:
Идеоцентрическая личность - человек, склонный к индивидуализму:
Инкультурация - вхождение ребенка в культуру своего народа:
Исследования всех иммигрантов, прибывающих в США, были проведены в:
Коллективизм - ориентация в культуре на группу:
Конформность - приспособительный механизм к действиям группы:
Концентрическая модель личности разработана:
Концентрические слои личности находятся в постоянной связи с окружением человека:
Культура - часть человеческого окружения, которая создается людьми:
Культура является этнодифференцирующим признаком:
Ментальность - система образов, которые лежат в основе человеческих представлений о мире и своем месте в нем:
Наибольшее достижение этнопсихологии связано с изучением проблем социализации:
Национальный характер - психологические особенности, которые отличают один народ от другого:
Норма - все то, что находится в соответствии с установлениями данного общества и оправдывается в нем:
Одним из первых сравнительно-культурным исследованием занимался:
Патология - отклонение от нормы:
Поведение, основывающееся на коллективистских, индивидуалистских или конформных паттернах, влияет на развитие людей:
Постфигуративные нормы - нормы, формирующиеся на основе предыдущего опыта:
Префигуративные нормы - нормы, в которых преобладает современное поведение:
При рассмотрении нормы и патологии используется динамический подход:
Процесс передачи культурных ценностей, верований от родителей к детям называется:
Процесс социализации связан с процессом инкультурации:
Регулятивная функция культуры характеризуется формированием определенного стиля поведения:
Релятивизм - направление этнопсихологических исследований, в основе которых лежит подчеркивание различий между культурами:
Самосознание - осознание единой общности, в которой находится человек, осознание себя в группе людей:
Стереотип поведения - нормы отношений между группой и индивидом:
Субъективные факторы и объективные условия разнообразия культур выявил:
У ребенка стереотипы поведения формируются в первые годы жизни, а принадлежность к этносу приобретается в процессе социализации:
Этнос - реально существующие группы, которые возникают, функционируют, взаимодействуют между собой и умирают:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0699.01.01;МТ.01;1

Основы этнологии - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
«Родительскими» дисциплинами этнопсихологии считаются психология и
Американскими учеными П. Экманом и У. Фризеном была проведена серия экспериментов, выявивших инвариантность мимики в различных культурах и получивших название
Амок – заболевание, характерное для
Анализируя особенности русского языка, ученые обнаружили большое количество признаков того, что русская культура является культурой
Болезнь канадских индейцев, которая проявляется в отвращении к обычной еде, беспокойстве, склонности к убийствам и каннибализму, называется
Бессонница, апатия, депрессия, беспокойство, охватывающее жителей высокогорья Анд, чаще всего детей, называется
В Америке движение человека с выпрямленным телом символизирует его
В зависимости от характера использования средств коммуникации в межличностном общении культуры народов делятся на
В России спор между сторонниками естественнонаучной психологии И.М. Сеченова и гуманитарной психологии К.Д. Кавелина завершился следующим образом:
В США понятие «социальная дистанция» было введено в научный оборот в ХХ в. в
Витико – заболевание, характерное для
Вхождение ребенка в культуру своего народа называется
Гипотеза, согласно которой люди, выросшие в западном мире, окруженные множеством прямоугольных по форме предметов, в большей мере подвержены иллюзии Мюллера-Лайера, чем люди из традиционных культур, вокруг которых больше предметов с округлыми и неправильными геометрическими формами, называется гипотезой
До середины XX в. в сравнительно-культурной психологии различия между расами в отношении значимости разных органов чувств при восприятии назывались
Жесты, помогающие нашему телу приспособиться к окружающей обстановке, но со временем способные утратить эту функцию, называются
Зарождение этнопсихологии как самостоятельной науки произошло в
Зарождение этнопсихологии как самостоятельной науки произошло в
Использование людьми стандартов своей культуры в качестве универсальных относится к понятию
Качество, характеризующее склонность человека приписывать ответственность за результаты своей деятельности внешним силам или собственным способностям и усилиям, называется
Коллективизм, при котором акцент делается на взаимозависимости и единстве членов группы, по мнению американского исследователя Г. Триандиса, называется
Коллективизм, при котором акцентируется иерархия членов группы, по мнению американского исследователя Г. Триандиса, называется
Культуры народов рассматривают как равные и одинаковые, а наличие различий между ними объясняют неспособностью существующих методик выявить внутреннее сходство между психологическими явлениями сторонники
Культуры, представители которых больше внимания обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то, как сказано, называются
Механизм, с помощью которого этническая группа «передает себя по наследству» своим новым членам, прежде всего детям, относится к понятию
Направление этнопсихологических исследований, в основе которого лежит абсолютизация сходства между культурами и игнорирование различий между ними, называется
Направление этнопсихологических исследований, в основе которого лежит утверждение о единстве психики людей, но с возможными достаточно существенными внешними различиями, называется
Направление этнопсихологических исследований, в основе которого лежит подчеркивание различий между культурами, называется
Наука о причинах, закономерностях развития, течения и исхода болезней – это
Наука, изучающая сходство и различие психологических переменных в различных культурах и этнических общностях
Неконтролируемое побуждение покинуть кров, сорвать одежды во время полярной зимы в Гренландии и на Аляске называется
Немецкие ученые М. Лацарус и Г. Штейнталь явились основателями учения (психологического направления)
Немецкий философ ХVIII в., практически не разделявший понятия «народный дух», «душа народа» и «народный характер» -
Обмен информацией между индивидами на основе неречевых знаковых систем относится к понятию "__________ коммуникация"
Обмен информацией между людьми на основе речевых знаковых систем относится к понятию "__________ коммуникация"
Одну из наиболее полных классификаций направлений психологической антропологии под названием «Основные школы и подходы в психологической антропологии» предложил американский ученый
Основателем этнографии является древнегреческий ученый
Основателями «Психологии народов» – новой науки (направления), входящей в состав психологии, явились ученые
Первостепенной задаче по проверке универсальности существующих социально-психологических теорий американский ученый Дж. Берри дал название
Передающиеся из поколения в поколение предписания, регулирующие экспрессивные выражения лица у данного народа, относятся к понятию
Перечисленные направления: 1)исследование социализации детей (этнография детства); 2) исследование национального характера; 3) анализ нормы и патологии в разных культурах – являются основными направлениями
Питательной средой для попыток доказать превосходство одних народов над другими из-за «научно доказанной» интеллектуальной неполноценности последних зачастую служит такое направление этнопсихологических исследований, как
По мнению А.Г. Асмолова, поведение личности, которое, выражая «типовые программы данной культуры» и регулируя поведение в стандартных для данной общности ситуациях, освобождает индивида от принятия индивидуальных решений, называется
По мнению американского исследователя Дж. Брунера, для современных культур характерна ориентация
По мнению американского исследователя Дж. Брунера, для традиционных культур характерна ориентация
По мнению Г. Триандиса, наилучшие результаты валидности сравнительно-культурных исследований могут быть достигнуты при использовании подхода
По мнению значительного числа ученых (М. Мид, Э. Эриксона и др.), наиболее ярким проявлением «спеленутой души» (тугое пеленание детей) является душа
По мнению М. Херсковица, инкультурация включает _____ этапа(ов)
Полевое сравнительно-культурное исследование «Дети шести культур» с 1954 г. проводилось американскими культурантропологами и психологами
Понятие «социальная дистанция» было введено в научный оборот американским ученым
Понятие сенсотип исчезло из сравнительно-культурной психологии в XX в. к началу
Приоритет интересов группы над личными интересами относится к понятию
Приписывание причин поведения или результатов деятельности при восприятии людьми друг друга относится к понятию
Программная статья М. Лацаруса и Г. Штейнталя «Мысли о народной психологии» была напечатана в России полностью в
Процесс вхождения индивида в новую для него культуру относится к понятию
Процесс и результат усвоения и активного воспроизводства индивидом социального опыта, осуществляемый в общении и деятельности, называется
Процесс обучения индивида в специализированных институтах социализации (школах, вузах), а также на практике у окружающих его помимо родителей взрослых – это трансмиссия
Психологические особенности, отличающие один народ от другого, относятся к понятию
Публокток – заболевание, характерное для
Род бешенства, напоминающего собачье, припадок бессмысленной, кровожадной мании, называется
Система образов, которые лежат в основе человеческих представлений о мире и о своем месте в нем и, следовательно, определяют поведение людей, относится к понятию
Современные этнопсихологи У. и К. Стефаны, проанализировав большой объем литературы, выделили предложенные разными авторами _____ измерений культур
Согласно результатам, полученным британским исследователем У. Риверсом, более, чем англичане, подвержены горизонтально-вертикальной иллюзии
Согласно теории эволюции Ч. Дарвина, мимика – движения лица, выражающие эмоции
Социологическая концепция, рассматривающая способность человека жить в гармонии с окружающими, не теряя при этом собственной индивидуальности, как наиболее желанное качество личности относится к понятию
Сусто – заболевание, характерное для
Теория «Культура и личность» была разработана в
Термин «инкультурация» ввел в культурантропологию
Термин «культурно обусловленные правила «показа» эмоций» был разработан
Термины «аллоцентрическая» личность и «идиоцентрическая» личность были предложены американским ученым
Техника перевода психологических методик под названием «метод двойного перевода с децентрированием» разработана
У истоков зарождения теории «Культура и личность» стоял(а)
Ученые обычно выделяют ____ вида(ов) культурной трансмиссии
Чаще всего для выявления межкультурных различий используется модель атрибуции достижений Б. Вайнера, согласно которой для предсказания или объяснения результатов достижений индивиды используют ____ фактора(ов)
Человек, склонный к индивидуализму, по мнению американского ученого Г. Триандиса, называется личностью
Человек, склонный к коллективизму, по мнению американского ученого Г. Триандиса, называется личностью
Этнографические архивы – «Региональную картотеку человеческих отношений» (Human Relations Area Files – HRAF) собирают в
«Закон сопричастности» сформулировал
Автором понятия «субъективная культура» является
Автором книги «Введение в этническую психологию» (1927 г.) является
Автором концентрической модели африканской личности является
Автором положения, согласно которому все различия между народами (в том числе их поведение и нравы) связаны с природой и климатом страны, является
Больше всего сторонников имела в СССР теория этноса
Во второй половине XX в. основным фактором, лежащим в основе межэтнических различий психики, чаще всего называют
Вторая попытка создания в России этнической психологии была предпринята в
Гипотеза, согласно которой горизонтально-вертикальная иллюзия слабее проявляется у людей, которым редко приходится видеть горизонт или смотреть вдаль, и сильнее у людей, живущих в среде, где привычны бескрайние просторы, называется гипотезой
Жесты, непосредственно связанные с содержанием речи человека, визуально подчеркивающие то, что слова пытаются выразить символически, называются
И.М. Сеченов отрицал возможность проведения научных исследований в психологии на основе
Использование специфичных для культуры единицы анализа и терминов носителей культуры является отличительной особенностью этнопсихологии
Исследователь занимает позицию внешнего наблюдателя, стремясь дистанцироваться от культуры, в этнопсихологии
Из перечисленных видов: 1) горизонтальная; 2) «прямая»; 3) вертикальная; 4) «непрямая» – к основным видам культурной трансмиссии относятся
Из перечисленных направлений: 1) релятивизм; 2) махизм; 3) экзистенциализм; 4) абсолютизм; 5) универсализм, – к направлениям этнопсихологических исследований относятся
Из перечисленных особенностей: 1) возвращение к индивидуальной психологии; 2) приоритет нации; 3) разработка понятия «личность» как первичной единицы, определяющей структуру целого; 4) особый интерес к процессу формирования личности; 5) особое внимание к сексуальной сфере; 6) особое внимание самосовершенствованию, – к особенностям теории «Культура и личность» относятся
Из перечисленных особенностей: 1) нечувствительность к логическим противоречиям; 2) крайняя эмоциональная интенсивность; 3) непроницаемость для объективного опыта; 4) динамичность, – к основным особенностям коллективных представлений народов, по мнению Л. Леви-Брюля, относятся
Из перечисленных элементов: 1) внешний слой - тело; 2) источник физиологической энергии; 3) источник физической энергии; 4) источник психической энергии; 5) ядро - духовный источник; 6) промежуточный слой - душа, – к элементам концентрической модели африканской личности И. Сау относятся
Из перечисленных элементов: 1) трудность задачи; 2) способности; 3) настроение; 4) усилия; 5) везение; 6) темперамент – к элементам модели атрибуции достижений Б. Вайнера относятся
Из перечисленных этапов: 1) детство; 2) отрочество; 3) юность; 4) зрелость, – к основным этапам инкультурации, по мнению М. Херсковица, относятся
Изучая цветовое зрение, британский исследователь У. Риверс обнаружил, что туземцы часто смешивают цвета
Использование единицы анализа и сравнения, которые считаются свободными от культурного влияния, является отличительной особенностью этнопсихологии
Культурно-специфичный подход, стремящийся понять изучаемые явления, в XX в. ученые стали называть
Культуры, ориентированные на предков и традиции, называются
Классификация факторов, лежащих в основе приписывания любых причин успеха и неудачи, на внутренние либо внешние, стабильные либо нестабильные, контролируемые либо неконтролируемые принадлежит американскому психологу
Классификация культур на кофигуративные, постфигуративные и префигуративные принадлежит
Количество слоев концентрической модели африканской личности И. Сау
Количество этнопсихологий, возникших в мировой науке в XX в. в результате разобщенности исследователей составляет
Концепцию о ментальности первобытного и современного человека разработал
Концепция, подчеркивающая эмоциональную насыщенность коллективных представлений, заражающих эмоциями каждого отдельного человека и пробуждающих в нем потребность в принадлежности своей социальной группе, называется
Культуры, в которых не предки и не современники, а сам ребенок определяет ответы на сущностные вопросы бытия, называются
Культуры, в которых этносы в значительной степени оторваны от традиций, а преобладающей моделью поведения для людей оказывается поведение их современников, называются
Любые элементы культуры, будь то жилище или способы социализации детей, изучаются с точки зрения участника (изнутри системы) в этнопсихологии
Наука, изучающая систематические связи, закономерности между внутренним миром человека и этнокультурными переменными на уровне этнической общности
На сегодняшний день в японском языке для обозначения понятия «жена» есть ______ слов
Наука, занимающаяся изучением оптико-кинетической системы знаков в коммуникативном процессе, называется
Оригинальную концепцию языка, основанную на исследовании его психологической природы, разработал русский ученый
Обмен информацией между общающимися индивидами называется
Определение «культура – это часть человеческого окружения, созданная самими людьми» принадлежит
Основателем сравнительно-культурной психологии считается
Основная личностная структура, формируемая данной культурой («средняя личность»), относится к понятию
Первая попытка создания в России научной этнопсихологии в рамках психологии закончилась
По подсчетам социологов, в различных областях научной деятельности сформулировано определений культуры более
Позиция человека, при которой он принимает решения и действует в соответствии со своими личными целями, предпочитая их целям общественным, относится к понятию
Понятия "emic" и "etic" введены американским лингвистом
Процесс передачи культурных ценностей, умений, верований и т.п. от родителей к детям – это трансмиссия
Процесс усвоения и передачи социального опыта и традиций культуры в ходе общении со сверстниками – это трансмиссия
Первая попытка русских ученых «встроить» этнопсихологию в психологию была предпринята в XIX в. в
Первым в России предпринял попытку «встроить» этнопсихологию в психологию
По мнению американского исследователя Г. Триандиса, можно выделить _____ типа(ов) коллективизма
По мнению Г. Триандиса, характерные для каждой культуры способы, с помощью которых ее члены познают созданную людьми часть человеческого окружения, – это
По мнению Г.Г. Шпета, изучение таких проявлений душевной жизни человека, как язык, мифы, верования, нравы, искусство, относится к предмету
По мнению М. Лацаруса и Г. Штейнталя, психическое сходство индивидов, принадлежащих к определенному народу, их самосознание называется
Подход к рассмотрению этноса как явления географического, природного, а не социального принадлежит
Понятие «базовая личность» ввел
Понятие «пралогическое мышление» ввел
После экспериментов М. Херсковица исследователи сделали вывод, что восприимчивость к зрительным иллюзиям зависит от
При исследовании Г. Триандисом и В. Вассилиу греческой субъективной культуры было обнаружено, что у греков в иерархии личностных черт как ценностей самое высокое место занимает черта, обозначаемая словом
Проксемика – это наука о(об)
Психологическая характеристика позиции индивида относительно позиции группы, выражающая меру его подчинения групповому давлению, – это
Русский ученый А.А. Потебня главным фактором, объединяющим людей в «народность», считал
Самое короткое и одновременно самое широкое определение культуры сформулировал
Социально-психологическую причину разнообразия культур как желание этноса отличаться от своих соседей, развивая оригинальный стиль жизни, выявил
Структура исследования постепенно раскрывается ученому, который заранее не может знать, какие единицы анализа он будет использовать, – это происходит в этнопсихологии
Советский философ и этнопсихолог Г.Г. Шпет
Сравнительно прочно сохраняющиеся черты личности, чаще всего встречающиеся у взрослых членов данного общества, относятся к понятию
Среди множества факторов (вещей), которые, по мнению Ш. Монтескье, управляют людьми, на первое место он выдвигал
Структура исследования и категории для ее описания, а также гипотезы конструируются ученым заранее – это происходит в этнопсихологии
Термин «психическая этнография» предложил русский ученый
Термин «филотимос» означает
У истоков этнопсихологии в США стоял(а)
Универсалистский подход, объясняющий изучаемые явления, в XX в. ученые стали называть
Устойчивая в своем существовании группа людей, осознающих себя ее членами на основе любых признаков, воспринимаемых как этнодифференцирующие, – это
Французы А. Вине и Т. Симон в начале XX в. создали тесты
Центральной особенностью коллективных представлений народов Л. Леви-Брюль считает их
Этнопсихологии, возникшие в мировой науке в XX в., получили названия


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0695.Экз.01;ТБПД.01;1

ПКОЯз.Нем. Практический курс перевода (курс 1) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Das Deutsche Reich war durch Raub und Eroberungskriege geschaffen worden" - "Германская империя была создана …"
"Die Maschine hat einen Konstruktionsfehler" - "В машине имеется конструктивный …”
"Es klingelte, und zwei Beamte in Zivil kamen" - "Раздался звонок, вошли два _______ в штатском"
"Hahn bahnte durch seine Arbeiten auf dem Gebiet der radioaktiven Chemie der Erforschung der materiellen Welt neue Wege". - "Ган своими работами в области радиационной химии …”
"Jeder Mensch hat seine Fehler" - "У каждого человека свои …”
"Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion" - "По плану здесь ___________ стадион"
"Целостное преобразование" - один из видов
"Der Vater gab das Ladengeschäft in Ulm auf, da es nur einen geringen Umsatz hatte" - "Отец продал свое торговое предприятие в Ульме, ______________ лишь незначительный оборот”
"Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte" - "Его мать была дочерью торговца зерном, который …”
Beim Übersetzen der Wortgruppe "eine offene Aggression" benutzt man
Beim Übersetzen des Satzes: "Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend" transformiert man den Temporalsatz in
Beim Übersetzen des Satzes: "Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat" transformiert man den Konzessivsatz in
Beim Übersetzen des Wortes "mehr" in der Wortgruppe "Produktion von mehr hochwertigen Konsumgütern" gebraucht man
Beim Übersetzen des Wortes "ukrainisch" in der Worgruppe "im ukrainischen Süden" gebraucht man
Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe "вооруженные силы" -
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "самоопределение" ist
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "сплочение" ist
Das deutsche Äquivalent des Wortes "резолюция" ist
Das deutsche Sprichwort, das ein volles Äquivalent auf russisch hat
Das deutsche Sprichwort, das keine russische Übereinstimmung hat:
Das deutsche Wort, das die breitere Bedeutung dem russischen Wort gegenüber hat, -
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks -
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks
Das funktionelle Äquivalent des russischen Satzes: "Не забудьте оплатить проезд!" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "der Fehler" -
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung des Außenhandelsumsatzes" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung einer fruchtbaren Zusammenarbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "eine denkwürdige Entwicklung" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "engagiert" in der Wortgruppe: "ein engagierter Friedenskämpfer" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "im umfassenden Sinne" ist
Das russische Äquivalent des Wortes „still“ im Satz: „Was hast du, Walter? Du bist so still, so finster.“ -
Das Synonym des Verbs "bekommen", das zum umgangssprachlichen Stil gehört, -
Das Verb "bekommen" übersetzt man "получить" in der Wortgruppe:
Das Verb "schneien" übersetzt man mit Gebrauch von
Das Verb übersetzt man ins Russische „формой прошедшего времени несовершенного вида“ im Satz
Das Wort "der Fehler" übersetzt man "просчет" im Satz:
Das Wort "der Genosse" übersetzt man im Satz "Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler"
Das Wort "Die Dunkelziffer" übersetzt man im Kontext -
Das Wort "Kritiken" übersetzt man im Satz: "Die Vorgänge in Deutschland haben Kritiken im Ausland hervorgerufen"
Das Wort "liegen" übersetzt man im Satz: "Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California"
Das Wort “bunt” übersetzt man im Satz: „Geld hatten wir durch Einnahmen aus vielen bunten Veranstaltungen genügend“
Das Wort „der Konkurs“ übersetzt man
Das Wort, das durch lexikalisch getreues Wort übersetzt ist
Dem Flußnamen „die Moldau“ entspricht der Name
Dem Flußnamen „Weichsel“ entspricht der russische Name
Den Satz "So auch das Rathaus, das ebenfalls mehrmals niederbrannte" übersetzt man im Kontext
Den Satz "Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv" übersetz man
Der geographische Name, den man übersetzt
Der Stil des Textes: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal, vom Meißner Dom bis zum Großsedlitzer Schloßpark, wie ein von seiner eignen Harmonie bezauberter Akkord" ist -
Die Auslassung der Wörter beim Übersetzen gibt es in der Wortgruppe:
Die Bedeutung der Wortgruppe "zum Einsatz kommen" übersetz tman: "Hier kommen auch Computer zum Einsatz"
Die Bedeutung des Wortes "wodurch" im Satz: "Wodurch erklären Sie den Mißerfolg der letzten Versuchsreihe?" ist
Die Benennung des Bundeslandes in Österreich ist
Die Benennung des deutschen Theaters, die man übersetzt
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "Aufgeschlossene Erdölreviere" ist -
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "nach den dürftigen Nachrichten" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes "Es kommt darauf an, die Atomenergie für die Menschheit zugänglich zu machen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Industrie und Gewerbe basieren auf reichen Bodenschätzen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Mach's gut" ist
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Stahlwerke verarbeiten Rohstahl zu Edelmetall" ist -
Die geographische Benennung, die man ins Russische übersetzt
Die phraseologische Verbindung, die ein russisches Äquivalent hat
Die sprichwörtliche Redensart, die im Russischen das volle Äquivalent hat:
Die Übersetzungsvariante des Satzes "Они не располагают деньгами" ist -
Die Übersetzung der Verben "müssen sich auseinandersetzen" im Satz: "Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "die unabhängige Automobilgewerkschaft" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe "Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "Initiative für Stabilität in Asien" enthält keine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung der Wortgruppe "Lauf um ein langes Leben" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "Betriebe des Gebiets" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das engagierte Wirken der Umweltschützer" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Leben um Jahre verlängern" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das persönliche Engagement in der Arbeit" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Verlassen der Atmosphäre" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Geißel des Krieges" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Ost-West-Beziehungen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Position eines aktiven Mitkämpfers, des leidenschaftlichen Mitstreiters" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die strukturmäßige Bewaffnung" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Vorbildwirkung ausstrahlen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "laut Angaben des Erziehungsministeriums" ist
Die Übersetzung des Ausdrucks "seine Rede vor dem Bundestag" enthält eine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung des Satzes "Погода у нас улучшается" ist
Die Übersetzung des Satzes "Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe" ist "Эта фирма сейчас
Die Übersetzung des Satzes: "45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Хотите что-нибудь ещё?" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Aus der Frage ergaben sich interessante Probleme" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Da kommen wir gerade noch gut hin" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Das ist nicht immer der Fall" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Der Computer erweist sich als verträglicher Kollege" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Die Probanden aufgaben" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Die Tagung schloß mit der Annahme von Empfehlungen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Ein Forscher muß das Außergewöhnliche wollen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er machte rasende Fahrt" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er war ohne Grund bestraft worden" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Ich mußte, was schön sein, nicht erst aus Büchern lernen." ist
Die Übersetzung des Satzes: "In drei Jahren sollen seine einzelnen Baugrupen hergestellt und erprobt werden" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Man muß Rückschläge verkraften können" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik" ist
Die Übersetzung des Satzes: Sozialpsychologische Probleme trеten auf" ist -
Die Übersetzung des Verbs "bekennen" im Satz: "Ich war damals noch zu jung", bekannte er im Gespräch. -
Die Übersetzung des Verbs "schweben" im Satz: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich engagieren" in der Wortgruppe: "sich außenpolitisch, wirtschaftlich engagieren" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Bald ergab sich eine lebhafte Diskussion" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem vorigen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "das Rückgrat" im Satz: "Das Rückgrat des militärisch-industriellen Komplexes bilden die Konzerne der Luft- und Raumfahrtindustrie" ist
Die Übersetzung des Wortes "das Unbehagen" im Satz: "Betrachtet man den Computer als lebendigen Organismus, kann er dasselbe Unbehagen auslösen wie bestimmte Tiere" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Ausbau" im Satz: "Transportministerium" plant den Ausbau der Binnenschiffahrt" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Dienstleistungssektor" ist:
Die Übersetzung des Wortes "der Großauftrag" in der Wortgruppe "Großaufträge für den Bau der Flugzeuge" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Titel" in der Wortgruppe "500 Titel der antifaschistischen spanischen Presse" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Friedenssicherung" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Gabe" im Satz: "Ich verdanke diese Gabe dem Glück, in Dresden aufgewachsen zu sein" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Quelle" im Satz: "Über Müntzers Leben sind nur wenige Quellen überliefert" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Siegermacht" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Spitzentechnologien" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Vereinigung" in der Wortgruppe "die Vereinigung Südostasiatischer Nationen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftskraft" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftsvertreter" ist
Die Übersetzung des Wortes "Vorstellungen" im Satz: "Alle Vorstellungen waren ausverkauft" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Leistungsdruck" ist
Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe
Die Wortgruppe "die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen" übersetzt man im Kontext
Die Zusammensetzung übersetzt man durch das Doppelsubstantiv mit dem Divis
Die Zusammensetzung übersetzt man durch die Partizipialwendung
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Durch die Wortgruppe übersetzt man das deutsche Wort
Eine expressiv-stilistische Färbung hat das Wort
Ergänzen Sie: Определенный артикль употребляется для конкретного и определенного предмета в предложении
Ergänzen Sie den Satz: Переводить текст следует по ___________
Ergänzen Sie den Satz "Die Vertretung der deutschen Länder ist ___________
Ergänzen Sie den Satz "Österreich ist …"
Ergänzen Sie den Satz: Антонимы часто встречаются в
Ergänzen Sie den Satz: В предложении “ Plötzlich war er, den man nur geduldet hatte, zu großen Dingen bestimmt“ предшествование действий уточняется в переводе
Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне "Путешествие по Гарцу" решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________
Ergänzen Sie den Satz: Грамматическая категория, характерная для русского языка и отсутствующая в немецком, -
Ergänzen Sie den Satz: Группа слов с близким значением, в которой можно выделить доминанту, -
Ergänzen Sie den Satz: Для перевода деепричастия совершенного вида обычно употребляется
Ergänzen Sie den Satz: Дословный перевод реалий возможен _________
Ergänzen Sie den Satz: Достижения документальной точности необходимо при переводе текстов ___________________ .
Ergänzen Sie den Satz: Если инфинитив II зависит от немодального глагола, то в переводе используется
Ergänzen Sie den Satz: Значение слов раскрывается на другом языке в словарях _______________
Ergänzen Sie den Satz: Из всех словарных эквивалентов глагола "sich ergeben" его инвариантному значению соответствует русский глагол ___________
Ergänzen Sie den Satz: Инвариантному значению глагола "sich engagieren" - соответствует ______________
Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________
Ergänzen Sie den Satz: Неизменное содержание сообщения при всех его преобразованиях называется _______________
Ergänzen Sie den Satz: Нулевой артикль в единственном числе употребляется при
Ergänzen Sie den Satz: Падежная форма, отсутствующая в немецком языке, -
Ergänzen Sie den Satz: Пары слов с противоположным значением образуют в языке
Ergänzen Sie den Satz: перевод презенса на русский язык осуществляется с использованием форм настоящего, прошедшего и будущего времени в зависимости от
Ergänzen Sie den Satz: Переводчик должен рассматривать слово
Ergänzen Sie den Satz: Передача всех оттенков смысла наиболее трудна при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________
Ergänzen Sie den Satz: Плюсквамперфект в большинстве случаев передается формой
Ergänzen Sie den Satz: Пословицы и поговорки относятся к
Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________
Ergänzen Sie den Satz: Слова, существующие в различных языках в одном и том же значении, -
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие значения слов данного языка, -называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, - называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Содержание высказывания - это ___________
Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: У немецкого глагола отсутствует грамматическая категория
Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________
Ergänzen Sie den Satz: An der Spitze des österreichischen Staates steht __________
Ergänzen Sie den Satz: Das Verb „einschlafen“ übersetzt man im Satz „Da merkt Sie: er ist schon eingeschlafen“ in der Form
Ergänzen Sie den Satz: Der Datentransfer könnte helfen, den Papierkrieg zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Die gesetzgebende Gewalt in der Schweiz liegt bei ___________
Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …
Ergänzen Sie den Satz: Er weigerte sich die Prämie zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Im Satz "Im Bewußtsein dieser Verantwortung verstärken wir unsere Aktivitäten auf diesem Gebiet" übersetzt man die Wortgruppe "Aktivitäten verstärken" ____________
Ergänzen Sie den Satz: Österreich ist ein Bundesstaat von _____________
Ergänzen Sie den Satz: „Es muß schon geläutet haben“ übersetzt man «Вероятно, уже ____»
Ergänzen Sie: "Viele Arbeiter erklären sich heute unfallfreudig, um eine Arbeit zu bekommen" - "Многие рабочие согласны работать без соблюдения техники безопасности", соответствие достигнуто на уровне ____________
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол ___
Ergänzen Sie: В предложении “Am Rande des Mühlenkamp angelangt, wollen sie den Platz überqueren” причастие II “angelangt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Das Volk, entzückt über den glücklichen Verlauf der Revolution, zog wohlgelaunt umher” причастие II “entzückt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Er antwortete ihr langsam, überlegend, ernst” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “In seinen gedanken nannte er das Werk „Dialoge“; denn er setzte sich darin auseinander mit sich selber, sich anklagend, sich rechtfertigend” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Man kann feststellen, daß sich das Kräfteverhältnis in der UNO in letzter Zeit ständig zugunsten des Friedens verändert hat“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Sie werden warten, bis sie die Antwort erhalten haben“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Stattfindet die Tagung erst morgen” презенс переводится формой
Ergänzen Sie: В предложении “Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas” причастие II “gestiegen” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении „Durch Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen“ accusativus cum infinitivo передается посредством
Ergänzen Sie: В предложении: Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen” оттенок завершенности действия создается
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "das Auge" связано слово ___________
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "der Hund" связано слово ___________
Ergänzen Sie: Деепричастным оборотом с отрицанием передается
Ergänzen Sie: Денотативные значения совпадают, сигнификативные значения не совпадают в словах __________________
Ergänzen Sie: Для перевода accusativus cum infinitivo используется отглагольное существительное в предложении
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения абстрактности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения неопределенности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения определенности используется слово
Ergänzen Sie: Значение предшествования действия у инфинитива II передается неопределенной формой совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Нулевой артикль употребляется для обозначения абстрактности в предложении
Ergänzen Sie: Перевод предложений, содержащих accusativus cum infinitivo, производится посредством
Ergänzen Sie: Перфект передается формой настоящего времени в предложении
Ergänzen Sie: Презенс передается формой будущего времени в предложении
Ergänzen Sie: При переводе предложения "Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht" - "Этот осёл снова всё перепутал", применяется прием _________________
Ergänzen Sie: Прием простой подстановки используется при переводе предложения __________________________.
Ergänzen Sie: причастие I переводится деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Причастие II передается деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Символическое значение, приписываемое денотату, есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Слово "einschlägig" переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "аналогичный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "компетентный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Сложное слово передается придаточным предложением в предложении
Ergänzen Sie: Соответствие достигается на уровне словосочетания при переводе выражения -
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения ____
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе существительного в винительном падеже с предлогом в предложении
Ergänzen Sie: Указание на отношение говорящего к денотату есть в слове __________
Ergänzen Sie: Форма творительного падежа употребляется в переводе предложения
Ergänzen Sie: Формальной структуре оригинала придается особое значение при переводе _______________________
Ergänzen Sie: Футуруму II при переводе соответствует форма
Ergänzen Sie: Der Satz "Kinder, deren Eltern es wünschen, besuchen einen Kindergarten" übersetzt man __________________________
Ergänzen Sie: Man übersetzt das Verb in der Form „будущего времени“ im Satz:
Ergänzen Sie: Partizip I übersetzt man in der Form „деепричастие несовершенного вида“ im Satz:
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол
Ergäzen Sie: При переводе предложений: "Einen Augenblick später stand Christa im Atelier. Wolfgang hatte den Raum verlassen." используется ________________________
Im Ausdruck "Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften" übersetzt man das Wort "Aktivitäten" -
Im Ausdruck "seine landschaftliche Schönheit" übersetzt man das Wort "landschaftliche" mit Gebrauch von
Im Beispiel: "Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. - "Очевидно, что большинство поддерживает это предложение." benutzt man ________
Im Satz "Die Entscheidung für Hamburg-Hannover stieß sofort auf Kritik" übersetzt man das Wot "die Entscheidung" im Kontext
Im Satz "Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen" übersetzt man die Wortgruppe "Anforderungen stellen"
Im Satz "Die moderne Technik stellt an die Fertigkeiten der Beschäftigten immer höhere Anforderungen" übersetzt man das Wort "Fertigkeit"
Im Satz "Die österreichische Industrie umfaßt alle Branchen" übersetzt man das Wort "Branchen"
Im Satz "Ein besonderes Erlebnis war für ihn, als er den weltberühmten Meistergeiger hören konnte" übersetzt man das Wort "Erlebnis"
Im Satz "Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger" übersetzt man das Wort "Raum" -
Im Satz "Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften" übersetzt man das Wort "die Vermittlung"
Im Satz "Heute sind in einigen Bereichen der menschlichen Tätigkeit energischere Aktionen erforderlich" übersetzt man das Wort "Aktionen"
Im Satz "Ihr Anspruch auf diese Rolle kommt im folgenden Dokument zum Ausdruck" übersetzt man das Wort "Anspruch"
Im Satz "OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln" übersetzt man die Wortgruppe "in den eigenen Reihen" ______
Im Satz "Österreich - Ungarn zerfiel 1918" übersetzt man das Wort "zerfiel" -
Im Satz: "Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter" übersetzt man die Wortgruppe "wird immer dichter"
Im Satz: "Der Wagen hat einen 75-PS-Motor" übersetzt man das Wort "der Motor"
Im Satz: "Die Mutter mußte ihn immer wieder ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe" übersetzt man das Wort "vernünftiger"
Im Satz: "Dieser Abriß findet allgemeines Interesse" übersetzt man das Wort "Abriß"
Im Satz: "Durch das berüchtigte Sozialistengesetz hatte Bismarck 1878 die deutsche Arbeiterklasse ihrer politischen Partei beraubt" übersetzt man das Wort "Sozialistengesetz"
Im Satz: "Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen" übersetzt man die Wortgruppe "scheint auszureichen" -
Im Satz: "Zunächst hatte er versucht, aus der widrigen Wirklichkeit zu flüchten" übersetzt man das Wort "widrig"
Im Satz: „Angesichts dessen, was dort vor sich geht, können wir nur „endlich!“ sagen, nicht aber „o weh!“ bedeutet das Wort „angesichts“
Im Satz: „Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden” bedeutet die Wortgruppe „im Norden“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung über das Wesen der Demokratie entbrannte aufs neue“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Bürger wenden sich mit ihren Anliegen und Vorschlägen oft an die Massenmedien“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Die Verfahren für die Verhandlungen sind in Anhang 1 dieses Mandats niedergelegt“ bedeutet das Wort „Verfahren“
Im Satz: „Diese Selbstzensur fällt doch nicht vom Himmel. Sie entspricht vielmehr sehr realen gegebenheiten“ bedeutet das Wort „vielmehr“
In der Wortgruppe: „Angesichts der drohenden Klimaveränderungen“ bedeutet das Wort „angesichts“
Man übersetzt das Wort "законодательство"
Man übersetzt den Ausdruck "совет кантонов"
Man übersetzt den Ausdruck "трудовая камера"
Man übersetzt den Satz: "Я хочу купить костюм" -
Man übersetzt den Satz: "Der Tag graute"
Man übersetzt den Satz: "Wir stehen vor der gleichen Aufgabe"
Man übersetzt den Straßennamen im Satz
Man übersetzt die Wortgruppe "обезжиренный стол" -
Man übersetzt die Wortgruppe "паспортный стол" -
Man übersetzt die Wortgruppe "mit Datentransfer gegen Papierkrieg"
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „будущее время совершенного вида“ im Satz
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „прошедшее время“ im Satz
Präteritum des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische „формой и совершенного, и несовершенного вида“ im Satz:
Setzen Sie das nötige Wort ein: "Наиболее активно здесь подвизается военщина этой страны" - "Am aktivsten gebärdet sich dabei ______________ des Landes"
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Ein Übersetzer ist fast immer ein Sprachkenner“ переводится « ___________ переводчик почти всегда знаток языка»
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Zugeständnisse sind notwendig“ переводится « ___________ уступки необходимы»
Setzen Sie das nötige Wort ein: Являясь носителем определенного содержания, _________ рассматривается как исходный материал для изучения структуры языка.
Setzen Sie das nötige Wort ein: Anfang der fünfziger Jahre fuhr jeder _____ Bundesbürger mit der Bahn
Setzen Sie das nötige Wort ein: Er _____________ sein Wissen aus den Büchern.
Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.
Setzen Sie das nötige Wortgruppe ein: перевод предложения "Einstein hat unmißverständlich Partei ergriffen: gegen den Krieg von 1914-1918" - "Эйнштейн недвусмысленно _____________ против войны 1914-1918"
Setzen Sie die nötige Benennung ein: „Die Londoner ________ würdigte in einem Bericht aus Bonn die sozialen Errungenschaften
Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.
Setzen Sie die nötigen Wörter ein: Суть приема ___________________________________ заключается в том, что сигнификативные значения исходных единиц передаются с помощью денотативных значений единиц ПЯ.
Singular des Wortes "die Hand" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Singular des Wortes "die Kraft" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Übersetzen Sie den Satz: "Was nehmen wir als Hauptgericht?"
„Die grüne Inzel“ ist eine Periphrase des Names
„Land der Känguruhs“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
Das deutsche Wort, dem zwei Wörter im Russischen entsprechen:
Das deutsche antonymische Paar “licht - dicht” entspricht dem russischen Paar
Das deutsche Idiom ist der Ausdruck
Das deutsche Idiom, das dem russischen entspricht, -
Das deutsche Sprichwort, das im Russischen das volle Äquivalent hat:
Das deutsche Sprichwort, das der Titel des Romans von H. Fallada
Das deutsche Wort „der Methodist“ bedeutet
Das deutsche Wort „die Routine“ bedeutet
Das deutsche Wort, das man im Deutschen nur im Plural gebraucht, -
Das deutsche Wort, das man im Russischen nur im Singular gebraucht, -
Das deutsche Wort, dem die russische Wortgruppe: Adjektiv + Substantiv entspricht:
Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:
Das poetische Wort "весна" bedeutet auf deutsch
Das russische Wort "добровольно" übersetzt man -
Das Sprichwort: “Erst besinn‘s, dann beginn‘s“ bedeutet
Das Sprichwort: „Jacke wie Hose“ bedeutet
Das Synonym des Verbs "wachsen" -
Das Verb "bekommen" hat Bedeutung "получать" im Satz:
Das Wort "Kernwaffenkriegsgefahr" übersetzt man im Kontext
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Arbeiterberuf“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Der Staat“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Landwirtschaft“
Das Wort „das Deputat“ bedeutet
Das Wort „der Konservator“ bedeutet
Das Wort „die Wiederherstellung“ bedeutet im Satz: „Ich rechne auf Freispruch und Wiederherstellung“
Das Wort, das teilweise Transliteration ist, -
Dem geographischen Namen „Освенцим“ entspricht der deutsche Name
Dem geographischen Namen „Чешский лес“ entspricht der deutsche Name
Den Ausdruck "выйти замуж" übersetzt man
Der Ausdruck „deutsch reden“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „im Hafen sein“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „vor Anker gehen“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck, der auf russisch „ерунда“ bedeutet
Der deutsche Satz, der mit dem russischen Satz "Обе стороны выразили уверенность" syntaktisch kontrastiert:
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Der geographische Name „Чудское озеро“ bedeutet auf deutsch
Der geographische Name, den man transliteriert
Die Übersetzung des Satzes: "Zwar verfügen die USA über hochspezialisierte Universitäten" ist
Die Bedeutung des Wortes "der Zweig" im Satz: "Welchen Zweigen schenkt die Regierung vor allem Aufmerksamkeit?" ist
Die Bedeutung “художник-формалист” hat das Wort
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die Dominante in der Reihe ist das Verb
Die Doppelbenennung die deutsche und die nationale hat die Stadt
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist -
Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:
Die phraseologische Verbindung, die kein russisches Äquivalent hat
Die phraseologische Verbindung, die dem einzelnen russischen Wort entspricht
Die semantische Transformation benutzt man im Beispiel:
Die Wortgruppe "среда обитания" übersetzt man ins Deutsche
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe übersetzt,
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe (Substantiv + Adjektiv) übersetzt,
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Ergänzen Sie: Вариант перевода предложения “Alle haben diese Rechte” с использованием творительного падежа
Ein internationales Wort ist
Ein pseudointernationales Wort ist
Eine stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Einen Sinnfehler hat folgende Ubersetzung des Satzes: Er bekam eine Fünf
Es gibt accusativus cum infinitivo im Satz:
Im Beispiel: Das Holz war farbig gestrichen, jedes Haus hatte seinen Heiligen. - "Деревянные части домов были ярко раскрашены, у каждого дома был свой святой." benutzt man
Im Satz "Das Kombinat stellt elektrotechnische Ausrüstungen" übersetzt man das Wort "Ausrüstungen" ________________
Im Satz "Die Habsburger erweiterten ihre Besitzungen durch Heiratspolitik" übersetzt man das Wort "Besitzung" -
Im Satz: „Der Schwerpunkt des mittelamerikanischen Konflikts verlagert sich immer mehr nach El Salvador“ bedeutet das Wort „Schwerpunkt“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung um das neue Statut nimmt kein Ende“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Er gibt mir immer altes Brot, meistens nur Kanten“ bedeutet das Wort „Kante“
Im Satz: „Er reklamiert diese Ware“ bedeutet das Verb „reklamieren“
Im Satz: „Es war eine Zeit, die von harten internationalen Auseinandersetzungen gekennzeichnet war„ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
In der Wortgruppe "im Zeitalter der Rechner und Roboter" übersetzt man das Wort "Rechner"
Morfologische Transformation gibt es im Beispiel:
Phraseologismus gibt es im Satz:
Semantische Transformatione "Ereignisse - ihr Ergebnis" gibt es im Beispiel:
Setzen Sie den nötigen Ausdruck ein: Das Ziel unserer Reise ist Prag,
Stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:
В переводе названия пьесы Б. Брехта "Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui" ("Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть") несоответствие оригинала и перевода
В переводе предложения "Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar" - "Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах" допущено
В переводе предложения "Der Güterverkehr innerhalb der EG und der USA weist große Unterschiede auf." - "Грузовые перевозки в ЕС и в США характеризуются значительными различиями." используется
В переводе предложения "Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit" - "Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве" используется
В переводе предложения: "Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur" - "Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение" используется
В переводе предложения: Wer ist schuld an dieser hartnäckigen Geißel der Menschheit. - Кто виноват в том, что это социальное зло продолжает существовать? - используется
В переводе словосочетания "in puncto Schnelligkeit" - "…….." используется
В примере "Das Kompaßerlebnis - переживание с компасом" есть буквализм
В примере "Er will eine Hochtschule absolviert haben. - Он утверждает, что окончил высшее учебное заведение" системные различия ИЯ и ПЯ являются _________
В примере "Es klopfte schon, und er stolperte herein." - "Раздался стук, и он вошел, спотыкаясь." системные различия ИЯ и ПЯ являются
В примере "Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt. - Я слышу, у вас как раз появился младенец." есть буквализм на уровне
В примере "Kraft der Einfühlung" - "сила чувствования" есть буквализм на уровне
В примере "Pat hörte mich nicht kommen. - Пат не слышала, как я вошел." системные различия ИЯ и ПЯ являются
Для переводческой эквивалентности необходимо
Добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения - это
Замена грамматических форм частей речи - это
Замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное - это
Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:
Используемое в языке общепринятое употребление языковой единицы - это
К нарушению узуса носителей ПЯ всегда ведет в переводном тексте
Когда переводчик воспроизводит исходное высказывание дословно, то возникают буквализмы на уровне
Конверсивы есть в примере
Конверсная трансформация представляет собой перефразирование
Контекстуально-синонимические замены лексем при переводе являются трансформациями
Мотив применения трансформации при переводе "Das schafft ein Mehr an Vertrauen" - "Это ведет к бóльшему доверию" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "die Besten unseres Volkes" - "лучшие представители нашего народа" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Diese Art des Wirtschaftens ist eine überholte Angelegenheit" - "Этот тип хозяйствования изжил себя" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Ministerien und andere zentrale Staatsorgane" - "министерства и ведомства" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "weltweite Protestwelle" - "волна протестов во всем мире" - стремление
Мотивом применения трансформации является стремление к более компактному варианту перевода в примере:
Мотивом применения трансформации является стремление снять избыточную информацию в примере:
На основе разнообразных причинно-следственных связей осуществляются трансформации
Норма речи носителей языка определяется
Ошибка узуального характера - это
Перевод предложения "Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause brachte Einstein seine Geige mit" - "Уже при первом посещении нашего дома Эйнштейн притащил с собой свою скрипку" осуществлен в передаче слова "brachte" с ошибкой
Перевод предложения "Noch immer schwang der gleißende Lichtgürtel um Berlin" - "Вокруг Берлина полыхало кольцо сверкающих огней" сделан по
Порождением межъязыковых соответствий являются
Практически оставляют содержание исходного текста неизменным трансформации
Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям
При переводе предложения "Der Translator ist eine Person, die eine Translation ausführt" придаточное заменяется
При переводе предложения "In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein" используется
При передаче придаточных с "nachdem" и "kaum" используется
Реальная смысловая близость оригинала и перевода - это
Результатом механического переноса в перевод особенностей исходного текста, которые в силу функциональной несущественности передаче не подлежат, являются
С нарушением логики языка связаны
Синтаксические буквализмы - это буквализмы на уровне
Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере
Специфическим признаком литературного языка нации является
Целостное преобразование есть в примере
Языковые единицы самых различных уровней включает в себя
„Bach-Stadt“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
„Elbflorenz“ ist eine Periphrase des Names
„Wittenberg“ hat eine Periphrase


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0695.Зач.01;ТБПД.01;1

ПКОЯз. Нем. Практический курс перевода - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Das Deutsche Reich war durch Raub und Eroberungskriege geschaffen worden" - "Германская империя была создана …"
"Die Maschine hat einen Konstruktionsfehler" - "В машине имеется конструктивный …”
"Es klingelte, und zwei Beamte in Zivil kamen" - "Раздался звонок, вошли два _______ в штатском"
"Hahn bahnte durch seine Arbeiten auf dem Gebiet der radioaktiven Chemie der Erforschung der materiellen Welt neue Wege". - "Ган своими работами в области радиационной химии …”
"Jeder Mensch hat seine Fehler" - "У каждого человека свои …”
"Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion" - "По плану здесь ___________ стадион"
"Целостное преобразование" - один из видов
"Der Vater gab das Ladengeschäft in Ulm auf, da es nur einen geringen Umsatz hatte" - "Отец продал свое торговое предприятие в Ульме, ______________ лишь незначительный оборот”
"Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte" - "Его мать была дочерью торговца зерном, который …”
Beim Übersetzen der Wortgruppe "eine offene Aggression" benutzt man
Beim Übersetzen des Satzes: "Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend" transformiert man den Temporalsatz in
Beim Übersetzen des Satzes: "Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat" transformiert man den Konzessivsatz in
Beim Übersetzen des Wortes "mehr" in der Wortgruppe "Produktion von mehr hochwertigen Konsumgütern" gebraucht man
Beim Übersetzen des Wortes "ukrainisch" in der Worgruppe "im ukrainischen Süden" gebraucht man
Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe "вооруженные силы" -
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "самоопределение" ist
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "сплочение" ist
Das deutsche Äquivalent des Wortes "резолюция" ist
Das deutsche Sprichwort, das ein volles Äquivalent auf russisch hat
Das deutsche Sprichwort, das keine russische Übereinstimmung hat:
Das deutsche Wort, das die breitere Bedeutung dem russischen Wort gegenüber hat, -
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks -
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks
Das funktionelle Äquivalent des russischen Satzes: "Не забудьте оплатить проезд!" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "der Fehler" -
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung des Außenhandelsumsatzes" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung einer fruchtbaren Zusammenarbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "eine denkwürdige Entwicklung" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "engagiert" in der Wortgruppe: "ein engagierter Friedenskämpfer" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "im umfassenden Sinne" ist
Das russische Äquivalent des Wortes „still“ im Satz: „Was hast du, Walter? Du bist so still, so finster.“ -
Das Synonym des Verbs "bekommen", das zum umgangssprachlichen Stil gehört, -
Das Verb "bekommen" übersetzt man "получить" in der Wortgruppe:
Das Verb "schneien" übersetzt man mit Gebrauch von
Das Verb übersetzt man ins Russische „формой прошедшего времени несовершенного вида“ im Satz
Das Wort "der Fehler" übersetzt man "просчет" im Satz:
Das Wort "der Genosse" übersetzt man im Satz "Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler"
Das Wort "Die Dunkelziffer" übersetzt man im Kontext -
Das Wort "Kritiken" übersetzt man im Satz: "Die Vorgänge in Deutschland haben Kritiken im Ausland hervorgerufen"
Das Wort "liegen" übersetzt man im Satz: "Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California"
Das Wort “bunt” übersetzt man im Satz: „Geld hatten wir durch Einnahmen aus vielen bunten Veranstaltungen genügend“
Das Wort „der Konkurs“ übersetzt man
Das Wort, das durch lexikalisch getreues Wort übersetzt ist
Dem Flußnamen „die Moldau“ entspricht der Name
Dem Flußnamen „Weichsel“ entspricht der russische Name
Den Satz "So auch das Rathaus, das ebenfalls mehrmals niederbrannte" übersetzt man im Kontext
Den Satz "Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv" übersetz man
Der geographische Name, den man übersetzt
Der Stil des Textes: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal, vom Meißner Dom bis zum Großsedlitzer Schloßpark, wie ein von seiner eignen Harmonie bezauberter Akkord" ist -
Die Auslassung der Wörter beim Übersetzen gibt es in der Wortgruppe:
Die Bedeutung der Wortgruppe "zum Einsatz kommen" übersetz tman: "Hier kommen auch Computer zum Einsatz"
Die Bedeutung des Wortes "wodurch" im Satz: "Wodurch erklären Sie den Mißerfolg der letzten Versuchsreihe?" ist
Die Benennung des Bundeslandes in Österreich ist
Die Benennung des deutschen Theaters, die man übersetzt
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "Aufgeschlossene Erdölreviere" ist -
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "nach den dürftigen Nachrichten" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes "Es kommt darauf an, die Atomenergie für die Menschheit zugänglich zu machen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Industrie und Gewerbe basieren auf reichen Bodenschätzen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Mach's gut" ist
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Stahlwerke verarbeiten Rohstahl zu Edelmetall" ist -
Die geographische Benennung, die man ins Russische übersetzt
Die phraseologische Verbindung, die ein russisches Äquivalent hat
Die sprichwörtliche Redensart, die im Russischen das volle Äquivalent hat:
Die Übersetzungsvariante des Satzes "Они не располагают деньгами" ist -
Die Übersetzung der Verben "müssen sich auseinandersetzen" im Satz: "Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "die unabhängige Automobilgewerkschaft" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe "Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "Initiative für Stabilität in Asien" enthält keine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung der Wortgruppe "Lauf um ein langes Leben" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "Betriebe des Gebiets" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das engagierte Wirken der Umweltschützer" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Leben um Jahre verlängern" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das persönliche Engagement in der Arbeit" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Verlassen der Atmosphäre" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Geißel des Krieges" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Ost-West-Beziehungen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Position eines aktiven Mitkämpfers, des leidenschaftlichen Mitstreiters" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die strukturmäßige Bewaffnung" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Vorbildwirkung ausstrahlen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "laut Angaben des Erziehungsministeriums" ist
Die Übersetzung des Ausdrucks "seine Rede vor dem Bundestag" enthält eine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung des Satzes "Погода у нас улучшается" ist
Die Übersetzung des Satzes "Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe" ist "Эта фирма сейчас
Die Übersetzung des Satzes: "45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Хотите что-нибудь ещё?" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Aus der Frage ergaben sich interessante Probleme" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Da kommen wir gerade noch gut hin" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Das ist nicht immer der Fall" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Der Computer erweist sich als verträglicher Kollege" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Die Probanden aufgaben" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Die Tagung schloß mit der Annahme von Empfehlungen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Ein Forscher muß das Außergewöhnliche wollen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er machte rasende Fahrt" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er war ohne Grund bestraft worden" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Ich mußte, was schön sein, nicht erst aus Büchern lernen." ist
Die Übersetzung des Satzes: "In drei Jahren sollen seine einzelnen Baugrupen hergestellt und erprobt werden" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Man muß Rückschläge verkraften können" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik" ist
Die Übersetzung des Satzes: Sozialpsychologische Probleme trеten auf" ist -
Die Übersetzung des Verbs "bekennen" im Satz: "Ich war damals noch zu jung", bekannte er im Gespräch. -
Die Übersetzung des Verbs "schweben" im Satz: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich engagieren" in der Wortgruppe: "sich außenpolitisch, wirtschaftlich engagieren" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Bald ergab sich eine lebhafte Diskussion" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem vorigen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "das Rückgrat" im Satz: "Das Rückgrat des militärisch-industriellen Komplexes bilden die Konzerne der Luft- und Raumfahrtindustrie" ist
Die Übersetzung des Wortes "das Unbehagen" im Satz: "Betrachtet man den Computer als lebendigen Organismus, kann er dasselbe Unbehagen auslösen wie bestimmte Tiere" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Ausbau" im Satz: "Transportministerium" plant den Ausbau der Binnenschiffahrt" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Dienstleistungssektor" ist:
Die Übersetzung des Wortes "der Großauftrag" in der Wortgruppe "Großaufträge für den Bau der Flugzeuge" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Titel" in der Wortgruppe "500 Titel der antifaschistischen spanischen Presse" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Friedenssicherung" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Gabe" im Satz: "Ich verdanke diese Gabe dem Glück, in Dresden aufgewachsen zu sein" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Quelle" im Satz: "Über Müntzers Leben sind nur wenige Quellen überliefert" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Siegermacht" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Spitzentechnologien" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Vereinigung" in der Wortgruppe "die Vereinigung Südostasiatischer Nationen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftskraft" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftsvertreter" ist
Die Übersetzung des Wortes "Vorstellungen" im Satz: "Alle Vorstellungen waren ausverkauft" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Leistungsdruck" ist
Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe
Die Wortgruppe "die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen" übersetzt man im Kontext
Die Zusammensetzung übersetzt man durch das Doppelsubstantiv mit dem Divis
Die Zusammensetzung übersetzt man durch die Partizipialwendung
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Durch die Wortgruppe übersetzt man das deutsche Wort
Eine expressiv-stilistische Färbung hat das Wort
Ergänzen Sie: Определенный артикль употребляется для конкретного и определенного предмета в предложении
Ergänzen Sie den Satz: Переводить текст следует по ___________
Ergänzen Sie den Satz "Die Vertretung der deutschen Länder ist ___________
Ergänzen Sie den Satz "Österreich ist …"
Ergänzen Sie den Satz: Антонимы часто встречаются в
Ergänzen Sie den Satz: В предложении “ Plötzlich war er, den man nur geduldet hatte, zu großen Dingen bestimmt“ предшествование действий уточняется в переводе
Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне "Путешествие по Гарцу" решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________
Ergänzen Sie den Satz: Грамматическая категория, характерная для русского языка и отсутствующая в немецком, -
Ergänzen Sie den Satz: Группа слов с близким значением, в которой можно выделить доминанту, -
Ergänzen Sie den Satz: Для перевода деепричастия совершенного вида обычно употребляется
Ergänzen Sie den Satz: Дословный перевод реалий возможен _________
Ergänzen Sie den Satz: Достижения документальной точности необходимо при переводе текстов ___________________ .
Ergänzen Sie den Satz: Если инфинитив II зависит от немодального глагола, то в переводе используется
Ergänzen Sie den Satz: Значение слов раскрывается на другом языке в словарях _______________
Ergänzen Sie den Satz: Из всех словарных эквивалентов глагола "sich ergeben" его инвариантному значению соответствует русский глагол ___________
Ergänzen Sie den Satz: Инвариантному значению глагола "sich engagieren" - соответствует ______________
Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________
Ergänzen Sie den Satz: Неизменное содержание сообщения при всех его преобразованиях называется _______________
Ergänzen Sie den Satz: Нулевой артикль в единственном числе употребляется при
Ergänzen Sie den Satz: Падежная форма, отсутствующая в немецком языке, -
Ergänzen Sie den Satz: Пары слов с противоположным значением образуют в языке
Ergänzen Sie den Satz: перевод презенса на русский язык осуществляется с использованием форм настоящего, прошедшего и будущего времени в зависимости от
Ergänzen Sie den Satz: Переводчик должен рассматривать слово
Ergänzen Sie den Satz: Передача всех оттенков смысла наиболее трудна при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________
Ergänzen Sie den Satz: Плюсквамперфект в большинстве случаев передается формой
Ergänzen Sie den Satz: Пословицы и поговорки относятся к
Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________
Ergänzen Sie den Satz: Слова, существующие в различных языках в одном и том же значении, -
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие значения слов данного языка, -называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, - называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Содержание высказывания - это ___________
Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: У немецкого глагола отсутствует грамматическая категория
Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________
Ergänzen Sie den Satz: An der Spitze des österreichischen Staates steht __________
Ergänzen Sie den Satz: Das Verb „einschlafen“ übersetzt man im Satz „Da merkt Sie: er ist schon eingeschlafen“ in der Form
Ergänzen Sie den Satz: Der Datentransfer könnte helfen, den Papierkrieg zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Die gesetzgebende Gewalt in der Schweiz liegt bei ___________
Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …
Ergänzen Sie den Satz: Er weigerte sich die Prämie zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Im Satz "Im Bewußtsein dieser Verantwortung verstärken wir unsere Aktivitäten auf diesem Gebiet" übersetzt man die Wortgruppe "Aktivitäten verstärken" ____________
Ergänzen Sie den Satz: Österreich ist ein Bundesstaat von _____________
Ergänzen Sie den Satz: „Es muß schon geläutet haben“ übersetzt man «Вероятно, уже ____»
Ergänzen Sie: "Viele Arbeiter erklären sich heute unfallfreudig, um eine Arbeit zu bekommen" - "Многие рабочие согласны работать без соблюдения техники безопасности", соответствие достигнуто на уровне ____________
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол ___
Ergänzen Sie: В предложении “Am Rande des Mühlenkamp angelangt, wollen sie den Platz überqueren” причастие II “angelangt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Das Volk, entzückt über den glücklichen Verlauf der Revolution, zog wohlgelaunt umher” причастие II “entzückt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Er antwortete ihr langsam, überlegend, ernst” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “In seinen gedanken nannte er das Werk „Dialoge“; denn er setzte sich darin auseinander mit sich selber, sich anklagend, sich rechtfertigend” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Man kann feststellen, daß sich das Kräfteverhältnis in der UNO in letzter Zeit ständig zugunsten des Friedens verändert hat“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Sie werden warten, bis sie die Antwort erhalten haben“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Stattfindet die Tagung erst morgen” презенс переводится формой
Ergänzen Sie: В предложении “Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas” причастие II “gestiegen” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении „Durch Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen“ accusativus cum infinitivo передается посредством
Ergänzen Sie: В предложении: Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen” оттенок завершенности действия создается
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "das Auge" связано слово ___________
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "der Hund" связано слово ___________
Ergänzen Sie: Деепричастным оборотом с отрицанием передается
Ergänzen Sie: Денотативные значения совпадают, сигнификативные значения не совпадают в словах __________________
Ergänzen Sie: Для перевода accusativus cum infinitivo используется отглагольное существительное в предложении
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения абстрактности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения неопределенности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения определенности используется слово
Ergänzen Sie: Значение предшествования действия у инфинитива II передается неопределенной формой совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Нулевой артикль употребляется для обозначения абстрактности в предложении
Ergänzen Sie: Перевод предложений, содержащих accusativus cum infinitivo, производится посредством
Ergänzen Sie: Перфект передается формой настоящего времени в предложении
Ergänzen Sie: Презенс передается формой будущего времени в предложении
Ergänzen Sie: При переводе предложения "Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht" - "Этот осёл снова всё перепутал", применяется прием _________________
Ergänzen Sie: Прием простой подстановки используется при переводе предложения __________________________.
Ergänzen Sie: причастие I переводится деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Причастие II передается деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Символическое значение, приписываемое денотату, есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Слово "einschlägig" переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "аналогичный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "компетентный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Сложное слово передается придаточным предложением в предложении
Ergänzen Sie: Соответствие достигается на уровне словосочетания при переводе выражения -
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения ____
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе существительного в винительном падеже с предлогом в предложении
Ergänzen Sie: Указание на отношение говорящего к денотату есть в слове __________
Ergänzen Sie: Форма творительного падежа употребляется в переводе предложения
Ergänzen Sie: Формальной структуре оригинала придается особое значение при переводе _______________________
Ergänzen Sie: Футуруму II при переводе соответствует форма
Ergänzen Sie: Der Satz "Kinder, deren Eltern es wünschen, besuchen einen Kindergarten" übersetzt man __________________________
Ergänzen Sie: Man übersetzt das Verb in der Form „будущего времени“ im Satz:
Ergänzen Sie: Partizip I übersetzt man in der Form „деепричастие несовершенного вида“ im Satz:
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол
Ergäzen Sie: При переводе предложений: "Einen Augenblick später stand Christa im Atelier. Wolfgang hatte den Raum verlassen." используется ________________________
Im Ausdruck "Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften" übersetzt man das Wort "Aktivitäten" -
Im Ausdruck "seine landschaftliche Schönheit" übersetzt man das Wort "landschaftliche" mit Gebrauch von
Im Beispiel: "Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. - "Очевидно, что большинство поддерживает это предложение." benutzt man ________
Im Satz "Die Entscheidung für Hamburg-Hannover stieß sofort auf Kritik" übersetzt man das Wot "die Entscheidung" im Kontext
Im Satz "Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen" übersetzt man die Wortgruppe "Anforderungen stellen"
Im Satz "Die moderne Technik stellt an die Fertigkeiten der Beschäftigten immer höhere Anforderungen" übersetzt man das Wort "Fertigkeit"
Im Satz "Die österreichische Industrie umfaßt alle Branchen" übersetzt man das Wort "Branchen"
Im Satz "Ein besonderes Erlebnis war für ihn, als er den weltberühmten Meistergeiger hören konnte" übersetzt man das Wort "Erlebnis"
Im Satz "Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger" übersetzt man das Wort "Raum" -
Im Satz "Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften" übersetzt man das Wort "die Vermittlung"
Im Satz "Heute sind in einigen Bereichen der menschlichen Tätigkeit energischere Aktionen erforderlich" übersetzt man das Wort "Aktionen"
Im Satz "Ihr Anspruch auf diese Rolle kommt im folgenden Dokument zum Ausdruck" übersetzt man das Wort "Anspruch"
Im Satz "OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln" übersetzt man die Wortgruppe "in den eigenen Reihen" ______
Im Satz "Österreich - Ungarn zerfiel 1918" übersetzt man das Wort "zerfiel" -
Im Satz: "Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter" übersetzt man die Wortgruppe "wird immer dichter"
Im Satz: "Der Wagen hat einen 75-PS-Motor" übersetzt man das Wort "der Motor"
Im Satz: "Die Mutter mußte ihn immer wieder ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe" übersetzt man das Wort "vernünftiger"
Im Satz: "Dieser Abriß findet allgemeines Interesse" übersetzt man das Wort "Abriß"
Im Satz: "Durch das berüchtigte Sozialistengesetz hatte Bismarck 1878 die deutsche Arbeiterklasse ihrer politischen Partei beraubt" übersetzt man das Wort "Sozialistengesetz"
Im Satz: "Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen" übersetzt man die Wortgruppe "scheint auszureichen" -
Im Satz: "Zunächst hatte er versucht, aus der widrigen Wirklichkeit zu flüchten" übersetzt man das Wort "widrig"
Im Satz: „Angesichts dessen, was dort vor sich geht, können wir nur „endlich!“ sagen, nicht aber „o weh!“ bedeutet das Wort „angesichts“
Im Satz: „Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden” bedeutet die Wortgruppe „im Norden“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung über das Wesen der Demokratie entbrannte aufs neue“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Bürger wenden sich mit ihren Anliegen und Vorschlägen oft an die Massenmedien“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Die Verfahren für die Verhandlungen sind in Anhang 1 dieses Mandats niedergelegt“ bedeutet das Wort „Verfahren“
Im Satz: „Diese Selbstzensur fällt doch nicht vom Himmel. Sie entspricht vielmehr sehr realen gegebenheiten“ bedeutet das Wort „vielmehr“
In der Wortgruppe: „Angesichts der drohenden Klimaveränderungen“ bedeutet das Wort „angesichts“
Man übersetzt das Wort "законодательство"
Man übersetzt den Ausdruck "совет кантонов"
Man übersetzt den Ausdruck "трудовая камера"
Man übersetzt den Satz: "Я хочу купить костюм" -
Man übersetzt den Satz: "Der Tag graute"
Man übersetzt den Satz: "Wir stehen vor der gleichen Aufgabe"
Man übersetzt den Straßennamen im Satz
Man übersetzt die Wortgruppe "обезжиренный стол" -
Man übersetzt die Wortgruppe "паспортный стол" -
Man übersetzt die Wortgruppe "mit Datentransfer gegen Papierkrieg"
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „будущее время совершенного вида“ im Satz
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „прошедшее время“ im Satz
Präteritum des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische „формой и совершенного, и несовершенного вида“ im Satz:
Setzen Sie das nötige Wort ein: "Наиболее активно здесь подвизается военщина этой страны" - "Am aktivsten gebärdet sich dabei ______________ des Landes"
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Ein Übersetzer ist fast immer ein Sprachkenner“ переводится « ___________ переводчик почти всегда знаток языка»
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Zugeständnisse sind notwendig“ переводится « ___________ уступки необходимы»
Setzen Sie das nötige Wort ein: Являясь носителем определенного содержания, _________ рассматривается как исходный материал для изучения структуры языка.
Setzen Sie das nötige Wort ein: Anfang der fünfziger Jahre fuhr jeder _____ Bundesbürger mit der Bahn
Setzen Sie das nötige Wort ein: Er _____________ sein Wissen aus den Büchern.
Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.
Setzen Sie das nötige Wortgruppe ein: перевод предложения "Einstein hat unmißverständlich Partei ergriffen: gegen den Krieg von 1914-1918" - "Эйнштейн недвусмысленно _____________ против войны 1914-1918"
Setzen Sie die nötige Benennung ein: „Die Londoner ________ würdigte in einem Bericht aus Bonn die sozialen Errungenschaften
Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.
Setzen Sie die nötigen Wörter ein: Суть приема ___________________________________ заключается в том, что сигнификативные значения исходных единиц передаются с помощью денотативных значений единиц ПЯ.
Singular des Wortes "die Hand" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Singular des Wortes "die Kraft" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Übersetzen Sie den Satz: "Was nehmen wir als Hauptgericht?"
„Die grüne Inzel“ ist eine Periphrase des Names
„Land der Känguruhs“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
Das deutsche Wort, dem zwei Wörter im Russischen entsprechen:
Das deutsche antonymische Paar “licht - dicht” entspricht dem russischen Paar
Das deutsche Idiom ist der Ausdruck
Das deutsche Idiom, das dem russischen entspricht, -
Das deutsche Sprichwort, das im Russischen das volle Äquivalent hat:
Das deutsche Sprichwort, das der Titel des Romans von H. Fallada
Das deutsche Wort „der Methodist“ bedeutet
Das deutsche Wort „die Routine“ bedeutet
Das deutsche Wort, das man im Deutschen nur im Plural gebraucht, -
Das deutsche Wort, das man im Russischen nur im Singular gebraucht, -
Das deutsche Wort, dem die russische Wortgruppe: Adjektiv + Substantiv entspricht:
Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:
Das poetische Wort "весна" bedeutet auf deutsch
Das russische Wort "добровольно" übersetzt man -
Das Sprichwort: “Erst besinn‘s, dann beginn‘s“ bedeutet
Das Sprichwort: „Jacke wie Hose“ bedeutet
Das Synonym des Verbs "wachsen" -
Das Verb "bekommen" hat Bedeutung "получать" im Satz:
Das Wort "Kernwaffenkriegsgefahr" übersetzt man im Kontext
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Arbeiterberuf“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Der Staat“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Landwirtschaft“
Das Wort „das Deputat“ bedeutet
Das Wort „der Konservator“ bedeutet
Das Wort „die Wiederherstellung“ bedeutet im Satz: „Ich rechne auf Freispruch und Wiederherstellung“
Das Wort, das teilweise Transliteration ist, -
Dem geographischen Namen „Освенцим“ entspricht der deutsche Name
Dem geographischen Namen „Чешский лес“ entspricht der deutsche Name
Den Ausdruck "выйти замуж" übersetzt man
Der Ausdruck „deutsch reden“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „im Hafen sein“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „vor Anker gehen“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck, der auf russisch „ерунда“ bedeutet
Der deutsche Satz, der mit dem russischen Satz "Обе стороны выразили уверенность" syntaktisch kontrastiert:
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Der geographische Name „Чудское озеро“ bedeutet auf deutsch
Der geographische Name, den man transliteriert
Die Übersetzung des Satzes: "Zwar verfügen die USA über hochspezialisierte Universitäten" ist
Die Bedeutung des Wortes "der Zweig" im Satz: "Welchen Zweigen schenkt die Regierung vor allem Aufmerksamkeit?" ist
Die Bedeutung “художник-формалист” hat das Wort
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die Dominante in der Reihe ist das Verb
Die Doppelbenennung die deutsche und die nationale hat die Stadt
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist -
Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:
Die phraseologische Verbindung, die kein russisches Äquivalent hat
Die phraseologische Verbindung, die dem einzelnen russischen Wort entspricht
Die semantische Transformation benutzt man im Beispiel:
Die Wortgruppe "среда обитания" übersetzt man ins Deutsche
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe übersetzt,
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe (Substantiv + Adjektiv) übersetzt,
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Ergänzen Sie: Вариант перевода предложения “Alle haben diese Rechte” с использованием творительного падежа
Ein internationales Wort ist
Ein pseudointernationales Wort ist
Eine stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Einen Sinnfehler hat folgende Ubersetzung des Satzes: Er bekam eine Fünf
Es gibt accusativus cum infinitivo im Satz:
Im Beispiel: Das Holz war farbig gestrichen, jedes Haus hatte seinen Heiligen. - "Деревянные части домов были ярко раскрашены, у каждого дома был свой святой." benutzt man
Im Satz "Das Kombinat stellt elektrotechnische Ausrüstungen" übersetzt man das Wort "Ausrüstungen" ________________
Im Satz "Die Habsburger erweiterten ihre Besitzungen durch Heiratspolitik" übersetzt man das Wort "Besitzung" -
Im Satz: „Der Schwerpunkt des mittelamerikanischen Konflikts verlagert sich immer mehr nach El Salvador“ bedeutet das Wort „Schwerpunkt“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung um das neue Statut nimmt kein Ende“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Er gibt mir immer altes Brot, meistens nur Kanten“ bedeutet das Wort „Kante“
Im Satz: „Er reklamiert diese Ware“ bedeutet das Verb „reklamieren“
Im Satz: „Es war eine Zeit, die von harten internationalen Auseinandersetzungen gekennzeichnet war„ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
In der Wortgruppe "im Zeitalter der Rechner und Roboter" übersetzt man das Wort "Rechner"
Morfologische Transformation gibt es im Beispiel:
Phraseologismus gibt es im Satz:
Semantische Transformatione "Ereignisse - ihr Ergebnis" gibt es im Beispiel:
Setzen Sie den nötigen Ausdruck ein: Das Ziel unserer Reise ist Prag,
Stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:
В переводе названия пьесы Б. Брехта "Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui" ("Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть") несоответствие оригинала и перевода
В переводе предложения "Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar" - "Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах" допущено
В переводе предложения "Der Güterverkehr innerhalb der EG und der USA weist große Unterschiede auf." - "Грузовые перевозки в ЕС и в США характеризуются значительными различиями." используется
В переводе предложения "Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit" - "Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве" используется
В переводе предложения: "Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur" - "Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение" используется
В переводе предложения: Wer ist schuld an dieser hartnäckigen Geißel der Menschheit. - Кто виноват в том, что это социальное зло продолжает существовать? - используется
В переводе словосочетания "in puncto Schnelligkeit" - "…….." используется
В примере "Das Kompaßerlebnis - переживание с компасом" есть буквализм
В примере "Er will eine Hochtschule absolviert haben. - Он утверждает, что окончил высшее учебное заведение" системные различия ИЯ и ПЯ являются _________
В примере "Es klopfte schon, und er stolperte herein." - "Раздался стук, и он вошел, спотыкаясь." системные различия ИЯ и ПЯ являются
В примере "Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt. - Я слышу, у вас как раз появился младенец." есть буквализм на уровне
В примере "Kraft der Einfühlung" - "сила чувствования" есть буквализм на уровне
В примере "Pat hörte mich nicht kommen. - Пат не слышала, как я вошел." системные различия ИЯ и ПЯ являются
Для переводческой эквивалентности необходимо
Добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения - это
Замена грамматических форм частей речи - это
Замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное - это
Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:
Используемое в языке общепринятое употребление языковой единицы - это
К нарушению узуса носителей ПЯ всегда ведет в переводном тексте
Когда переводчик воспроизводит исходное высказывание дословно, то возникают буквализмы на уровне
Конверсивы есть в примере
Конверсная трансформация представляет собой перефразирование
Контекстуально-синонимические замены лексем при переводе являются трансформациями
Мотив применения трансформации при переводе "Das schafft ein Mehr an Vertrauen" - "Это ведет к бóльшему доверию" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "die Besten unseres Volkes" - "лучшие представители нашего народа" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Diese Art des Wirtschaftens ist eine überholte Angelegenheit" - "Этот тип хозяйствования изжил себя" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Ministerien und andere zentrale Staatsorgane" - "министерства и ведомства" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "weltweite Protestwelle" - "волна протестов во всем мире" - стремление
Мотивом применения трансформации является стремление к более компактному варианту перевода в примере:
Мотивом применения трансформации является стремление снять избыточную информацию в примере:
На основе разнообразных причинно-следственных связей осуществляются трансформации
Норма речи носителей языка определяется
Ошибка узуального характера - это
Перевод предложения "Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause brachte Einstein seine Geige mit" - "Уже при первом посещении нашего дома Эйнштейн притащил с собой свою скрипку" осуществлен в передаче слова "brachte" с ошибкой
Перевод предложения "Noch immer schwang der gleißende Lichtgürtel um Berlin" - "Вокруг Берлина полыхало кольцо сверкающих огней" сделан по
Порождением межъязыковых соответствий являются
Практически оставляют содержание исходного текста неизменным трансформации
Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям
При переводе предложения "Der Translator ist eine Person, die eine Translation ausführt" придаточное заменяется
При переводе предложения "In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein" используется
При передаче придаточных с "nachdem" и "kaum" используется
Реальная смысловая близость оригинала и перевода - это
Результатом механического переноса в перевод особенностей исходного текста, которые в силу функциональной несущественности передаче не подлежат, являются
С нарушением логики языка связаны
Синтаксические буквализмы - это буквализмы на уровне
Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере
Специфическим признаком литературного языка нации является
Целостное преобразование есть в примере
Языковые единицы самых различных уровней включает в себя
„Bach-Stadt“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
„Elbflorenz“ ist eine Periphrase des Names
„Wittenberg“ hat eine Periphrase


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0695.03.01;СЛ.01;1

ПКОЯз. Нем. Практический курс перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Beteiligen переводится как "составлять долю":
Das Jugendmagazin переводится как "молодежный магазин":
Das Unbehagen переводится как "независимоть":
Der Ober переводится как "официант":
Die Anstrengung переводится как "усилие":
Die Ausstellung переводится как "лицензия":
Die Gabe переводится как "дар":
Die Wartezeit переводится как "время ожидания":
Schrittweise переводится как "постепенно":
Zusehen переводится как "страться":
Инвариант перевода представляет собой весь смысл сообщения:
Мера точности перевода - тождественность функций оригинала и перевода:
Письменный перевод ограничен временем:
Понятие функции следует отличать от понятия содержания:
Сигнификативное содержание сопутствует денотативному значению:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0695.03.01;МТ.01;1

ПКОЯз.Нем. Практический курс перевода (курс 1) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe "вооруженные силы" -
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "самоопределение" ist
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "сплочение" ist
Das deutsche Äquivalent des Wortes "резолюция" ist
Das funktionelle Äquivalent des russischen Satzes: "Не забудьте оплатить проезд!" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung des Außenhandelsumsatzes" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung einer fruchtbaren Zusammenarbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "eine denkwürdige Entwicklung" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "engagiert" in der Wortgruppe: "ein engagierter Friedenskämpfer" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "im umfassenden Sinne" ist
Der Stil des Textes: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal, vom Meißner Dom bis zum Großsedlitzer Schloßpark, wie ein von seiner eignen Harmonie bezauberter Akkord" ist -
Die Auslassung der Wörter beim Übersetzen gibt es in der Wortgruppe:
Die Bedeutung der Wortgruppe "zum Einsatz kommen" übersetz tman: "Hier kommen auch Computer zum Einsatz"
Die Bedeutung des Wortes "wodurch" im Satz: "Wodurch erklären Sie den Mißerfolg der letzten Versuchsreihe?" ist
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "Aufgeschlossene Erdölreviere" ist -
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "nach den dürftigen Nachrichten" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes "Es kommt darauf an, die Atomenergie für die Menschheit zugänglich zu machen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Industrie und Gewerbe basieren auf reichen Bodenschätzen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Mach's gut" ist
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Stahlwerke verarbeiten Rohstahl zu Edelmetall" ist -
Die Übersetzungsvariante des Satzes "Они не располагают деньгами" ist -
Die Übersetzung der Verben "müssen sich auseinandersetzen" im Satz: "Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "die unabhängige Automobilgewerkschaft" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe "Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "Lauf um ein langes Leben" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "Betriebe des Gebiets" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das engagierte Wirken der Umweltschützer" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Leben um Jahre verlängern" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das persönliche Engagement in der Arbeit" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Verlassen der Atmosphäre" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Geißel des Krieges" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Ost-West-Beziehungen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Position eines aktiven Mitkämpfers, des leidenschaftlichen Mitstreiters" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die strukturmäßige Bewaffnung" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Vorbildwirkung ausstrahlen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "laut Angaben des Erziehungsministeriums" ist
Die Übersetzung des Satzes: "45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Хотите что-нибудь ещё?" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Aus der Frage ergaben sich interessante Probleme" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Da kommen wir gerade noch gut hin" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Das ist nicht immer der Fall" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Der Computer erweist sich als verträglicher Kollege" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Die Probanden aufgaben" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Die Tagung schloß mit der Annahme von Empfehlungen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Ein Forscher muß das Außergewöhnliche wollen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er machte rasende Fahrt" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er war ohne Grund bestraft worden" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Ich mußte, was schön sein, nicht erst aus Büchern lernen." ist
Die Übersetzung des Satzes: "In drei Jahren sollen seine einzelnen Baugrupen hergestellt und erprobt werden" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Man muß Rückschläge verkraften können" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik" ist
Die Übersetzung des Satzes: Sozialpsychologische Probleme trеten auf" ist -
Die Übersetzung des Verbs "bekennen" im Satz: "Ich war damals noch zu jung", bekannte er im Gespräch. -
Die Übersetzung des Verbs "schweben" im Satz: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich engagieren" in der Wortgruppe: "sich außenpolitisch, wirtschaftlich engagieren" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Bald ergab sich eine lebhafte Diskussion" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem vorigen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "das Rückgrat" im Satz: "Das Rückgrat des militärisch-industriellen Komplexes bilden die Konzerne der Luft- und Raumfahrtindustrie" ist
Die Übersetzung des Wortes "das Unbehagen" im Satz: "Betrachtet man den Computer als lebendigen Organismus, kann er dasselbe Unbehagen auslösen wie bestimmte Tiere" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Ausbau" im Satz: "Transportministerium" plant den Ausbau der Binnenschiffahrt" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Dienstleistungssektor" ist:
Die Übersetzung des Wortes "der Großauftrag" in der Wortgruppe "Großaufträge für den Bau der Flugzeuge" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Titel" in der Wortgruppe "500 Titel der antifaschistischen spanischen Presse" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Friedenssicherung" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Gabe" im Satz: "Ich verdanke diese Gabe dem Glück, in Dresden aufgewachsen zu sein" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Quelle" im Satz: "Über Müntzers Leben sind nur wenige Quellen überliefert" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Siegermacht" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Spitzentechnologien" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Vereinigung" in der Wortgruppe "die Vereinigung Südostasiatischer Nationen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftskraft" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftsvertreter" ist
Die Übersetzung des Wortes "Vorstellungen" im Satz: "Alle Vorstellungen waren ausverkauft" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Leistungsdruck" ist
Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe
Eine expressiv-stilistische Färbung hat das Wort
Ergänzen Sie den Satz: Переводить текст следует по ___________
Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне "Путешествие по Гарцу" решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________
Ergänzen Sie den Satz: Достижения документальной точности необходимо при переводе текстов ___________________ .
Ergänzen Sie den Satz: Значение слов раскрывается на другом языке в словарях _______________
Ergänzen Sie den Satz: Из всех словарных эквивалентов глагола "sich ergeben" его инвариантному значению соответствует русский глагол ___________
Ergänzen Sie den Satz: Инвариантному значению глагола "sich engagieren" - соответствует ______________
Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________
Ergänzen Sie den Satz: Неизменное содержание сообщения при всех его преобразованиях называется _______________
Ergänzen Sie den Satz: Передача всех оттенков смысла наиболее трудна при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________
Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие значения слов данного языка, -называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, - называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Содержание высказывания - это ___________
Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________
Ergänzen Sie: "Viele Arbeiter erklären sich heute unfallfreudig, um eine Arbeit zu bekommen" - "Многие рабочие согласны работать без соблюдения техники безопасности", соответствие достигнуто на уровне ____________
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "das Auge" связано слово ___________
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "der Hund" связано слово ___________
Ergänzen Sie: Денотативные значения совпадают, сигнификативные значения не совпадают в словах __________________
Ergänzen Sie: При переводе предложения "Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht" - "Этот осёл снова всё перепутал", применяется прием _________________
Ergänzen Sie: Прием простой подстановки используется при переводе предложения __________________________.
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Символическое значение, приписываемое денотату, есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Слово "einschlägig" переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "аналогичный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "компетентный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Соответствие достигается на уровне словосочетания при переводе выражения -
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________
Ergänzen Sie: Указание на отношение говорящего к денотату есть в слове __________
Ergänzen Sie: Формальной структуре оригинала придается особое значение при переводе _______________________
Ergäzen Sie: При переводе предложений: "Einen Augenblick später stand Christa im Atelier. Wolfgang hatte den Raum verlassen." используется ________________________
Im Satz: "Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen" übersetzt man die Wortgruppe "scheint auszureichen" -
Man übersetzt den Satz: "Я хочу купить костюм" -
Man übersetzt die Wortgruppe "обезжиренный стол" -
Man übersetzt die Wortgruppe "паспортный стол" -
Setzen Sie das nötige Wort ein: "Наиболее активно здесь подвизается военщина этой страны" - "Am aktivsten gebärdet sich dabei ______________ des Landes"
Setzen Sie das nötige Wort ein: Являясь носителем определенного содержания, _________ рассматривается как исходный материал для изучения структуры языка.
Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.
Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.
Setzen Sie die nötigen Wörter ein: Суть приема ___________________________________ заключается в том, что сигнификативные значения исходных единиц передаются с помощью денотативных значений единиц ПЯ.
Übersetzen Sie den Satz: "Was nehmen wir als Hauptgericht?"
Das Synonym des Verbs "wachsen" -
Die Übersetzung des Satzes: "Zwar verfügen die USA über hochspezialisierte Universitäten" ist
Die Bedeutung des Wortes "der Zweig" im Satz: "Welchen Zweigen schenkt die Regierung vor allem Aufmerksamkeit?" ist
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist -


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0695.02.01;СЛ.01;1

ПКОЯз. Нем. Практический курс перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
An der Spitze переводится как "во главе":
Beeintraechtigen переводится как "впечатлять":
Betreiben переводится как "осуществлять":
Der Fortschritt переводится как "прогресс":
Der Raum переводится как "территория":
Die Besitzung переводится как "владение":
Die Umwelt переводится как "окружающая среда":
Durchfuehren переводится как "провозить":
Gewisse преводится как "совестливый":
Senken переводится как "сокращать":
Конверсная трансформация - один из видов антонимического перевода:
Межъязыковое соответствие - эквивалентность единиц двух языков в контексте:
Морфологические трансформации - замена грамматических форм частей речи:
Понятие узуса тесно связано с понятием языковой нормы:
Системно-языковые ошибки всегда связаны с нарушением логики языка:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0695.02.01;МТ.01;1

ПКОЯз. Нем. Практический курс перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Das Deutsche Reich war durch Raub und Eroberungskriege geschaffen worden" - "Германская империя была создана …"
"Die Maschine hat einen Konstruktionsfehler" - "В машине имеется конструктивный …”
"Es klingelte, und zwei Beamte in Zivil kamen" - "Раздался звонок, вошли два _______ в штатском"
"Hahn bahnte durch seine Arbeiten auf dem Gebiet der radioaktiven Chemie der Erforschung der materiellen Welt neue Wege". - "Ган своими работами в области радиационной химии …”
"Jeder Mensch hat seine Fehler" - "У каждого человека свои …”
"Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion" - "По плану здесь ___________ стадион"
"Целостное преобразование" - один из видов
"Der Vater gab das Ladengeschäft in Ulm auf, da es nur einen geringen Umsatz hatte" - "Отец продал свое торговое предприятие в Ульме, ______________ лишь незначительный оборот”
"Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte" - "Его мать была дочерью торговца зерном, который …”
Beim Übersetzen der Wortgruppe "eine offene Aggression" benutzt man
Beim Übersetzen des Satzes: "Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend" transformiert man den Temporalsatz in
Beim Übersetzen des Satzes: "Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat" transformiert man den Konzessivsatz in
Beim Übersetzen des Wortes "mehr" in der Wortgruppe "Produktion von mehr hochwertigen Konsumgütern" gebraucht man
Beim Übersetzen des Wortes "ukrainisch" in der Worgruppe "im ukrainischen Süden" gebraucht man
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks -
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks
Das russische Äquivalent des Wortes "der Fehler" -
Das Synonym des Verbs "bekommen", das zum umgangssprachlichen Stil gehört, -
Das Verb "bekommen" übersetzt man "получить" in der Wortgruppe:
Das Verb "schneien" übersetzt man mit Gebrauch von
Das Wort "der Fehler" übersetzt man "просчет" im Satz:
Das Wort "der Genosse" übersetzt man im Satz "Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler"
Das Wort "Die Dunkelziffer" übersetzt man im Kontext -
Das Wort "Kritiken" übersetzt man im Satz: "Die Vorgänge in Deutschland haben Kritiken im Ausland hervorgerufen"
Das Wort "liegen" übersetzt man im Satz: "Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California"
Den Satz "So auch das Rathaus, das ebenfalls mehrmals niederbrannte" übersetzt man im Kontext
Den Satz "Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv" übersetz man
Die Übersetzung der Wortgruppe "Initiative für Stabilität in Asien" enthält keine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung des Ausdrucks "seine Rede vor dem Bundestag" enthält eine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung des Satzes "Погода у нас улучшается" ist
Die Übersetzung des Satzes "Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe" ist "Эта фирма сейчас
Die Wortgruppe "die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen" übersetzt man im Kontext
Ergänzen Sie den Satz "Die Vertretung der deutschen Länder ist ___________
Ergänzen Sie den Satz "Österreich ist …"
Ergänzen Sie den Satz: An der Spitze des österreichischen Staates steht __________
Ergänzen Sie den Satz: Der Datentransfer könnte helfen, den Papierkrieg zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Die gesetzgebende Gewalt in der Schweiz liegt bei ___________
Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …
Ergänzen Sie den Satz: Er weigerte sich die Prämie zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Im Satz "Im Bewußtsein dieser Verantwortung verstärken wir unsere Aktivitäten auf diesem Gebiet" übersetzt man die Wortgruppe "Aktivitäten verstärken" ____________
Ergänzen Sie den Satz: Österreich ist ein Bundesstaat von _____________
Ergänzen Sie: Der Satz "Kinder, deren Eltern es wünschen, besuchen einen Kindergarten" übersetzt man __________________________
Im Ausdruck "Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften" übersetzt man das Wort "Aktivitäten" -
Im Ausdruck "seine landschaftliche Schönheit" übersetzt man das Wort "landschaftliche" mit Gebrauch von
Im Beispiel: "Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. - "Очевидно, что большинство поддерживает это предложение." benutzt man ________
Im Satz "Die Entscheidung für Hamburg-Hannover stieß sofort auf Kritik" übersetzt man das Wot "die Entscheidung" im Kontext
Im Satz "Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen" übersetzt man die Wortgruppe "Anforderungen stellen"
Im Satz "Die moderne Technik stellt an die Fertigkeiten der Beschäftigten immer höhere Anforderungen" übersetzt man das Wort "Fertigkeit"
Im Satz "Die österreichische Industrie umfaßt alle Branchen" übersetzt man das Wort "Branchen"
Im Satz "Ein besonderes Erlebnis war für ihn, als er den weltberühmten Meistergeiger hören konnte" übersetzt man das Wort "Erlebnis"
Im Satz "Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger" übersetzt man das Wort "Raum" -
Im Satz "Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften" übersetzt man das Wort "die Vermittlung"
Im Satz "Heute sind in einigen Bereichen der menschlichen Tätigkeit energischere Aktionen erforderlich" übersetzt man das Wort "Aktionen"
Im Satz "Ihr Anspruch auf diese Rolle kommt im folgenden Dokument zum Ausdruck" übersetzt man das Wort "Anspruch"
Im Satz "OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln" übersetzt man die Wortgruppe "in den eigenen Reihen" ______
Im Satz "Österreich - Ungarn zerfiel 1918" übersetzt man das Wort "zerfiel" -
Im Satz: "Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter" übersetzt man die Wortgruppe "wird immer dichter"
Im Satz: "Der Wagen hat einen 75-PS-Motor" übersetzt man das Wort "der Motor"
Im Satz: "Die Mutter mußte ihn immer wieder ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe" übersetzt man das Wort "vernünftiger"
Im Satz: "Dieser Abriß findet allgemeines Interesse" übersetzt man das Wort "Abriß"
Im Satz: "Durch das berüchtigte Sozialistengesetz hatte Bismarck 1878 die deutsche Arbeiterklasse ihrer politischen Partei beraubt" übersetzt man das Wort "Sozialistengesetz"
Im Satz: "Zunächst hatte er versucht, aus der widrigen Wirklichkeit zu flüchten" übersetzt man das Wort "widrig"
Man übersetzt das Wort "законодательство"
Man übersetzt den Ausdruck "совет кантонов"
Man übersetzt den Ausdruck "трудовая камера"
Man übersetzt den Satz: "Der Tag graute"
Man übersetzt den Satz: "Wir stehen vor der gleichen Aufgabe"
Man übersetzt die Wortgruppe "mit Datentransfer gegen Papierkrieg"
Setzen Sie das nötige Wort ein: Anfang der fünfziger Jahre fuhr jeder _____ Bundesbürger mit der Bahn
Setzen Sie das nötige Wort ein: Er _____________ sein Wissen aus den Büchern.
Setzen Sie das nötige Wortgruppe ein: перевод предложения "Einstein hat unmißverständlich Partei ergriffen: gegen den Krieg von 1914-1918" - "Эйнштейн недвусмысленно _____________ против войны 1914-1918"
Singular des Wortes "die Hand" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Singular des Wortes "die Kraft" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Das deutsche Wort, das man im Deutschen nur im Plural gebraucht, -
Das deutsche Wort, das man im Russischen nur im Singular gebraucht, -
Das deutsche Wort, dem die russische Wortgruppe: Adjektiv + Substantiv entspricht:
Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:
Das poetische Wort "весна" bedeutet auf deutsch
Das russische Wort "добровольно" übersetzt man -
Das Verb "bekommen" hat Bedeutung "получать" im Satz:
Das Wort "Kernwaffenkriegsgefahr" übersetzt man im Kontext
Den Ausdruck "выйти замуж" übersetzt man
Der deutsche Satz, der mit dem russischen Satz "Обе стороны выразили уверенность" syntaktisch kontrastiert:
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:
Die semantische Transformation benutzt man im Beispiel:
Die Wortgruppe "среда обитания" übersetzt man ins Deutsche
Eine stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Im Beispiel: Das Holz war farbig gestrichen, jedes Haus hatte seinen Heiligen. - "Деревянные части домов были ярко раскрашены, у каждого дома был свой святой." benutzt man
Im Satz "Das Kombinat stellt elektrotechnische Ausrüstungen" übersetzt man das Wort "Ausrüstungen" ________________
Im Satz "Die Habsburger erweiterten ihre Besitzungen durch Heiratspolitik" übersetzt man das Wort "Besitzung" -
In der Wortgruppe "im Zeitalter der Rechner und Roboter" übersetzt man das Wort "Rechner"
Morfologische Transformation gibt es im Beispiel:
Semantische Transformatione "Ereignisse - ihr Ergebnis" gibt es im Beispiel:
Stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:
В переводе названия пьесы Б. Брехта "Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui" ("Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть") несоответствие оригинала и перевода
В переводе предложения "Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar" - "Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах" допущено
В переводе предложения "Der Güterverkehr innerhalb der EG und der USA weist große Unterschiede auf." - "Грузовые перевозки в ЕС и в США характеризуются значительными различиями." используется
В переводе предложения "Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit" - "Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве" используется
В переводе предложения: "Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur" - "Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение" используется
В переводе предложения: Wer ist schuld an dieser hartnäckigen Geißel der Menschheit. - Кто виноват в том, что это социальное зло продолжает существовать? - используется
В переводе словосочетания "in puncto Schnelligkeit" - "…….." используется
В примере "Das Kompaßerlebnis - переживание с компасом" есть буквализм
В примере "Er will eine Hochtschule absolviert haben. - Он утверждает, что окончил высшее учебное заведение" системные различия ИЯ и ПЯ являются _________
В примере "Es klopfte schon, und er stolperte herein." - "Раздался стук, и он вошел, спотыкаясь." системные различия ИЯ и ПЯ являются
В примере "Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt. - Я слышу, у вас как раз появился младенец." есть буквализм на уровне
В примере "Kraft der Einfühlung" - "сила чувствования" есть буквализм на уровне
В примере "Pat hörte mich nicht kommen. - Пат не слышала, как я вошел." системные различия ИЯ и ПЯ являются
Для переводческой эквивалентности необходимо
Добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения - это
Замена грамматических форм частей речи - это
Замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное - это
Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:
Используемое в языке общепринятое употребление языковой единицы - это
К нарушению узуса носителей ПЯ всегда ведет в переводном тексте
Когда переводчик воспроизводит исходное высказывание дословно, то возникают буквализмы на уровне
Конверсивы есть в примере
Конверсная трансформация представляет собой перефразирование
Контекстуально-синонимические замены лексем при переводе являются трансформациями
Мотив применения трансформации при переводе "Das schafft ein Mehr an Vertrauen" - "Это ведет к бóльшему доверию" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "die Besten unseres Volkes" - "лучшие представители нашего народа" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Diese Art des Wirtschaftens ist eine überholte Angelegenheit" - "Этот тип хозяйствования изжил себя" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Ministerien und andere zentrale Staatsorgane" - "министерства и ведомства" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "weltweite Protestwelle" - "волна протестов во всем мире" - стремление
Мотивом применения трансформации является стремление к более компактному варианту перевода в примере:
Мотивом применения трансформации является стремление снять избыточную информацию в примере:
На основе разнообразных причинно-следственных связей осуществляются трансформации
Норма речи носителей языка определяется
Ошибка узуального характера - это
Перевод предложения "Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause brachte Einstein seine Geige mit" - "Уже при первом посещении нашего дома Эйнштейн притащил с собой свою скрипку" осуществлен в передаче слова "brachte" с ошибкой
Перевод предложения "Noch immer schwang der gleißende Lichtgürtel um Berlin" - "Вокруг Берлина полыхало кольцо сверкающих огней" сделан по
Порождением межъязыковых соответствий являются
Практически оставляют содержание исходного текста неизменным трансформации
Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям
При переводе предложения "Der Translator ist eine Person, die eine Translation ausführt" придаточное заменяется
При переводе предложения "In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein" используется
При передаче придаточных с "nachdem" и "kaum" используется
Реальная смысловая близость оригинала и перевода - это
Результатом механического переноса в перевод особенностей исходного текста, которые в силу функциональной несущественности передаче не подлежат, являются
С нарушением логики языка связаны
Синтаксические буквализмы - это буквализмы на уровне
Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере
Специфическим признаком литературного языка нации является
Целостное преобразование есть в примере
Языковые единицы самых различных уровней включает в себя


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0695.01.01;СЛ.01;1

ПКОЯз. Нем. Практический курс перевода - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Alexanderplatz переводится как "площадь Александра":
Das Berufsverbot переводится как "запрет на профессию":
Das Voelkerrecht переводится как "международное право":
Der Erfrischungsraum переводится как "буфет":
Der Landsmann переводится как "пехотинец":
Der Zugfuehrer переводится как "начальник поезда":
Die Baskenmuetze переводится как "берет":
Erst besinn's, dann beginn's переводится как "семь раз отмерь - один раз отрежь":
Hitzig ist nicht witzig переводится как "поспешишь - людей насмешишь":
Ich weiss переводится как "Я знаю":
Immer mehr переводится как "все больше":
Jacke wie Hose переводится как "положение пиковое":
John переводится как "Йон":
Louis XVI переводится как "Луи XVI":
Sie schlaeft переводится как "Она спит":


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0695.01.01;МТ.01;1

ПКВЯз. Нем. Практический курс перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Das deutsche Sprichwort, das ein volles Äquivalent auf russisch hat
Das deutsche Sprichwort, das keine russische Übereinstimmung hat:
Das deutsche Wort, das die breitere Bedeutung dem russischen Wort gegenüber hat, -
Das russische Äquivalent des Wortes „still“ im Satz: „Was hast du, Walter? Du bist so still, so finster.“ -
Das Verb übersetzt man ins Russische „формой прошедшего времени несовершенного вида“ im Satz
Das Wort “bunt” übersetzt man im Satz: „Geld hatten wir durch Einnahmen aus vielen bunten Veranstaltungen genügend“
Das Wort „der Konkurs“ übersetzt man
Das Wort, das durch lexikalisch getreues Wort übersetzt ist
Dem Flußnamen „die Moldau“ entspricht der Name
Dem Flußnamen „Weichsel“ entspricht der russische Name
Der geographische Name, den man übersetzt
Die Benennung des Bundeslandes in Österreich ist
Die Benennung des deutschen Theaters, die man übersetzt
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die geographische Benennung, die man ins Russische übersetzt
Die phraseologische Verbindung, die ein russisches Äquivalent hat
Die sprichwörtliche Redensart, die im Russischen das volle Äquivalent hat:
Die Zusammensetzung übersetzt man durch das Doppelsubstantiv mit dem Divis
Die Zusammensetzung übersetzt man durch die Partizipialwendung
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Durch die Wortgruppe übersetzt man das deutsche Wort
Ergänzen Sie: Определенный артикль употребляется для конкретного и определенного предмета в предложении
Ergänzen Sie den Satz: Антонимы часто встречаются в
Ergänzen Sie den Satz: В предложении “ Plötzlich war er, den man nur geduldet hatte, zu großen Dingen bestimmt“ предшествование действий уточняется в переводе
Ergänzen Sie den Satz: Грамматическая категория, характерная для русского языка и отсутствующая в немецком, -
Ergänzen Sie den Satz: Группа слов с близким значением, в которой можно выделить доминанту, -
Ergänzen Sie den Satz: Для перевода деепричастия совершенного вида обычно употребляется
Ergänzen Sie den Satz: Дословный перевод реалий возможен _________
Ergänzen Sie den Satz: Если инфинитив II зависит от немодального глагола, то в переводе используется
Ergänzen Sie den Satz: Нулевой артикль в единственном числе употребляется при
Ergänzen Sie den Satz: Падежная форма, отсутствующая в немецком языке, -
Ergänzen Sie den Satz: Пары слов с противоположным значением образуют в языке
Ergänzen Sie den Satz: перевод презенса на русский язык осуществляется с использованием форм настоящего, прошедшего и будущего времени в зависимости от
Ergänzen Sie den Satz: Переводчик должен рассматривать слово
Ergänzen Sie den Satz: Плюсквамперфект в большинстве случаев передается формой
Ergänzen Sie den Satz: Пословицы и поговорки относятся к
Ergänzen Sie den Satz: Слова, существующие в различных языках в одном и том же значении, -
Ergänzen Sie den Satz: У немецкого глагола отсутствует грамматическая категория
Ergänzen Sie den Satz: Das Verb „einschlafen“ übersetzt man im Satz „Da merkt Sie: er ist schon eingeschlafen“ in der Form
Ergänzen Sie den Satz: „Es muß schon geläutet haben“ übersetzt man «Вероятно, уже ____»
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол ___
Ergänzen Sie: В предложении “Am Rande des Mühlenkamp angelangt, wollen sie den Platz überqueren” причастие II “angelangt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Das Volk, entzückt über den glücklichen Verlauf der Revolution, zog wohlgelaunt umher” причастие II “entzückt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Er antwortete ihr langsam, überlegend, ernst” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “In seinen gedanken nannte er das Werk „Dialoge“; denn er setzte sich darin auseinander mit sich selber, sich anklagend, sich rechtfertigend” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Man kann feststellen, daß sich das Kräfteverhältnis in der UNO in letzter Zeit ständig zugunsten des Friedens verändert hat“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Sie werden warten, bis sie die Antwort erhalten haben“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Stattfindet die Tagung erst morgen” презенс переводится формой
Ergänzen Sie: В предложении “Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas” причастие II “gestiegen” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении „Durch Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen“ accusativus cum infinitivo передается посредством
Ergänzen Sie: В предложении: Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen” оттенок завершенности действия создается
Ergänzen Sie: Деепричастным оборотом с отрицанием передается
Ergänzen Sie: Для перевода accusativus cum infinitivo используется отглагольное существительное в предложении
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения абстрактности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения неопределенности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения определенности используется слово
Ergänzen Sie: Значение предшествования действия у инфинитива II передается неопределенной формой совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Нулевой артикль употребляется для обозначения абстрактности в предложении
Ergänzen Sie: Перевод предложений, содержащих accusativus cum infinitivo, производится посредством
Ergänzen Sie: Перфект передается формой настоящего времени в предложении
Ergänzen Sie: Презенс передается формой будущего времени в предложении
Ergänzen Sie: причастие I переводится деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Причастие II передается деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Сложное слово передается придаточным предложением в предложении
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения ____
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе существительного в винительном падеже с предлогом в предложении
Ergänzen Sie: Форма творительного падежа употребляется в переводе предложения
Ergänzen Sie: Футуруму II при переводе соответствует форма
Ergänzen Sie: Man übersetzt das Verb in der Form „будущего времени“ im Satz:
Ergänzen Sie: Partizip I übersetzt man in der Form „деепричастие несовершенного вида“ im Satz:
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол
Im Satz: „Angesichts dessen, was dort vor sich geht, können wir nur „endlich!“ sagen, nicht aber „o weh!“ bedeutet das Wort „angesichts“
Im Satz: „Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden” bedeutet die Wortgruppe „im Norden“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung über das Wesen der Demokratie entbrannte aufs neue“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Bürger wenden sich mit ihren Anliegen und Vorschlägen oft an die Massenmedien“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Die Verfahren für die Verhandlungen sind in Anhang 1 dieses Mandats niedergelegt“ bedeutet das Wort „Verfahren“
Im Satz: „Diese Selbstzensur fällt doch nicht vom Himmel. Sie entspricht vielmehr sehr realen gegebenheiten“ bedeutet das Wort „vielmehr“
In der Wortgruppe: „Angesichts der drohenden Klimaveränderungen“ bedeutet das Wort „angesichts“
Man übersetzt den Straßennamen im Satz
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „будущее время совершенного вида“ im Satz
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „прошедшее время“ im Satz
Präteritum des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische „формой и совершенного, и несовершенного вида“ im Satz:
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Ein Übersetzer ist fast immer ein Sprachkenner“ переводится « ___________ переводчик почти всегда знаток языка»
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Zugeständnisse sind notwendig“ переводится « ___________ уступки необходимы»
Setzen Sie die nötige Benennung ein: „Die Londoner ________ würdigte in einem Bericht aus Bonn die sozialen Errungenschaften
„Die grüne Inzel“ ist eine Periphrase des Names
„Land der Känguruhs“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
Das deutsche Wort, dem zwei Wörter im Russischen entsprechen:
Das deutsche antonymische Paar “licht - dicht” entspricht dem russischen Paar
Das deutsche Idiom ist der Ausdruck
Das deutsche Idiom, das dem russischen entspricht, -
Das deutsche Sprichwort, das im Russischen das volle Äquivalent hat:
Das deutsche Sprichwort, das der Titel des Romans von H. Fallada
Das deutsche Wort „der Methodist“ bedeutet
Das deutsche Wort „die Routine“ bedeutet
Das Sprichwort: “Erst besinn‘s, dann beginn‘s“ bedeutet
Das Sprichwort: „Jacke wie Hose“ bedeutet
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Arbeiterberuf“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Der Staat“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Landwirtschaft“
Das Wort „das Deputat“ bedeutet
Das Wort „der Konservator“ bedeutet
Das Wort „die Wiederherstellung“ bedeutet im Satz: „Ich rechne auf Freispruch und Wiederherstellung“
Das Wort, das teilweise Transliteration ist, -
Dem geographischen Namen „Освенцим“ entspricht der deutsche Name
Dem geographischen Namen „Чешский лес“ entspricht der deutsche Name
Der Ausdruck „deutsch reden“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „im Hafen sein“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „vor Anker gehen“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck, der auf russisch „ерунда“ bedeutet
Der geographische Name „Чудское озеро“ bedeutet auf deutsch
Der geographische Name, den man transliteriert
Die Bedeutung “художник-формалист” hat das Wort
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die Dominante in der Reihe ist das Verb
Die Doppelbenennung die deutsche und die nationale hat die Stadt
Die phraseologische Verbindung, die kein russisches Äquivalent hat
Die phraseologische Verbindung, die dem einzelnen russischen Wort entspricht
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe übersetzt,
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe (Substantiv + Adjektiv) übersetzt,
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Ergänzen Sie: Вариант перевода предложения “Alle haben diese Rechte” с использованием творительного падежа
Ein internationales Wort ist
Ein pseudointernationales Wort ist
Einen Sinnfehler hat folgende Ubersetzung des Satzes: Er bekam eine Fünf
Es gibt accusativus cum infinitivo im Satz:
Im Satz: „Der Schwerpunkt des mittelamerikanischen Konflikts verlagert sich immer mehr nach El Salvador“ bedeutet das Wort „Schwerpunkt“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung um das neue Statut nimmt kein Ende“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Er gibt mir immer altes Brot, meistens nur Kanten“ bedeutet das Wort „Kante“
Im Satz: „Er reklamiert diese Ware“ bedeutet das Verb „reklamieren“
Im Satz: „Es war eine Zeit, die von harten internationalen Auseinandersetzungen gekennzeichnet war„ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Phraseologismus gibt es im Satz:
Setzen Sie den nötigen Ausdruck ein: Das Ziel unserer Reise ist Prag,
„Bach-Stadt“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
„Elbflorenz“ ist eine Periphrase des Names
„Wittenberg“ hat eine Periphrase


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0692.Экз.01;ЭЭ.01;1

Математические методы в психологии - Электронный экзамен

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
 – это коэффициент
 – это формула
 – это формула
 – это
 – это формула коэффициента
  – это формулы коэффициента
 – это
, это формула:
, это формула распределения
 – это
Zji= - это основное уравнение ______________ анализа
Zji= - это основное уравнение анализа
 – это формула
t =- это формула для вычисления коэффициента корреляции
d = Xmax - Хmin - это формула
dji = - это формула мера расстояния
Pn (m) = Cmn pmq n-m – это формула
r(B1B2)=  - это уравнение для
R2 = R0 –R1, - это формула ______________ корреляционной матрицы
rpb = – это формула коэффициента корреляции
rs = 1 - - это формула для вычисления коэффициента корреляции
R=1-r – это формула коэффициента
Ro = + С + Е - это основное уравнение факторного анализа в ___________ форме
S = 1 - - это формула коэффициента сходства
____________ делят совокупность на четыре части
______________ - это свойства корреляции, которое характеризует одностороннюю обусловленность изменения значений одной из случайных величин изменениями значений другой случайной величины
Автором дисперсионного анализа является _______________
Автором дисперсионного анализа является:
Альтернативная гипотеза Н1: p > 0 - это _______________ гипотеза
Альтернативная гипотеза Н1: p > 0 - это гипотеза
Альтернативная гипотеза Н1: p ≠ 0 утверждающая только факт неравенства параметра нулю и не указывающая, в каком направлении возможно отклонение от 0, - это ___________ гипотеза:
Альтернативная гипотеза Н1: p ≠ 0 утверждающая только факт неравенства параметра нулю и не указывающая, в каком направлении возможно отклонение от 0, - это гипотеза
Анализ, использующийся в случае, когда исследуется влияние какого-либо фактора на средние значения изучаемой переменной, – это анализ
Анализ, не требующий предварительных гипотез, а только допущения о существовании в исследуемом феномене какой-либо закономерности или порядка, – это анализ
Анализ, позволяющий выражать учитываемые факторы не только абсолютными единицами измерения, но и в относительных или условных единицах, – это анализ
Анализ, позволяющий целенаправленно ставить и решать конкретные писихометрические задачи с помощью простых статистических методов - корреляционного, регрессионного и др. анализов, – это анализ
Анализ, применяемый, когда известно или доказано, что выборки нормально распределены – это анализ
Анализируют (ет) степень стохастической связи между психологическими переменными
Бифакторный анализ является заслугой
В большинстве случаев выборки будут давать величину стандартной ошибки коэффициента корреляции от
В дисперсионном анализе переменные 1 рода считаются:
В дисперсионном анализе переменные 2 рода считаются:
В случае, когда величина коэффициента заключена между двумя табличными, на практике говорят о ______________ корреляции для p = 0,05
В случае, когда обе переменные ______________________, основанные на нормальных распределениях, используется тетрахорический коэффициент корреляции (rtet)
В факторном анализе используется остаточная корреляционная ____________________
В факторном анализе рассматривают латентные структуры, имеющие в своем составе только факторы
Вариант биноминального распределения для случаев, когда вероятность альтернативных признаков неодинакова, один из них наблюдается чаще других, - это распределение ______________
Варианта – это
Варианта – это ___________, представляющая собой результаты измерений, которые варьируются
Вариационная статистика изучает поведение случайных величин и вероятностные _____________
Вариационный размах – это ____________ между наибольшей и наименьшей вариантами
Величина r(AjAj) в уравнении r(AjAj)=  называется
Величина ______________ ассоциации колеблется в пределах от минус единицы до плюс единицы
Величина ______________ корреляции, колеблется в пределах от минус единицы до плюс единицы
Величина, которую можно непосредственно или косвенно измерить, называется
Величина, которую можно непосредственно или косвенно измерить, называется ____________ переменной
Величина, которую непосредственно измерить нельзя и для которой неизвестны уравнения связи с какими-либо явными переменными, называется
Взаимная связь между двумя или более переменными или взаимная зависимость различных признаков при их изменчивости – это определение
Вид анализа, позволяющий выявить количественную зависимость одного признака-фактора от одного или нескольких признаков-факторов, называется
Вид измерения, которое основано на оценке внутри индивидуальных соотношений и не связано с диагностикой межиндивидуальных различий, называется _______________ измерением
Вид измерения, которое основано на прямой оценке качества выполнения теста испытуемым по какому - либо критерию без сравнения с показателями других людей, называется ___________ измерением
Вид измерения, которое основано на сравнении значений показателей испытуемого со значениями распределений аналогичных показателей в эталонной группе лиц, – это ____________ измерение
Вращение системы координат - это
Вскрыть латентную структуру психологического явления и описать ее небольшим числом переменных по сравнению с исходным количеством измеряемых переменных – это основные задачи анализа
Вся система событий как исходов эксперимента, ряд случайных значений измеренного признака х1, х2..., хi...., xn, варьирующих в силу тех или иных статистических закономерностей, - это _____________ совокупность
Всякая большая (конечная или бесконечная) коллекция или совокупность предметов, которые мы хотим исследовать или относительно которых мы собираемся делать выводы, называется
Всякое вычисленное (эмпирическое) значение коэффициента корреляции должно быть проверено на
Второй квартиль делит совокупность на две равные по объему части и называется
Второй шаг теории интервального оценивания
Второй этап кластерного анализа – это
Второй этап проверки статистической гипотезы - это
Выбор коэффициентов корреляций зависит от
Выбор коэффициентов корреляций зависит от ____________ измерения переменных
Выравниваемая кривая разбивается на отдельные отрезки, в которых осуществляется линейное выравнивание и которые перекрывают друг друга при способе выравнивания рядов, – " _________________ средняя":
Выражение σ2/п, называется
Выступает показателем “крутости” изменений функции (угла наклона выравнивающей прямой к оси абсцисс) коэффициент
Гипотеза, говорящая об отсутствии связи, т.е. наблюдаемые изменения случайны, - это гипотеза
Главная задача элементарной описательной статистики по отношению к качественным данным - ____________ количество наблюдений каждого типа и при необходимости рассортировать эти наблюдения
График в форме последовательности столбцов, каждый из которых опирается на один разрядный интервал, а высота его отражает число случаев, или частоту в этом разряде, – это _____________
График в форме последовательности точек, обозначающих накопленные частоты и соединенных отрезками прямых, - это
График в форме последовательности точек, обозначающих середины своего разрядного интервала и соединенных отрезками прямых, – это ___________ частот
Графическое наглядное изображение кластерного анализа - это
Группа методов теории статистического вывода, использующих приблизительную оценку параметров генеральной совокупности по статистикам выборки, – это оценивание
Группа методов теории статистического вывода, проверяющих предположение о численном значении одного или нескольких из параметров генеральной совокупности и согласованности их с данными, полученными на выборке, – это
Данные, относящиеся к отдельным градациям, называются комплексными
Двухфакторный _____________ анализ позволяет оценить не только влияние каждого из факторов в отдельности, но и их взаимодействие
Двухфакторный дисперсионный анализ для ____________ выборок применяется в тех случаях, когда исследуются действия двух факторов на одну и ту же выборку испытуемых
Делят совокупность на десять частей - это
Дисперсионный анализ используется для ______________ данных, представленных в шкалах интервалов и отношений
Дисперсионный анализ может применяться, когда известно или доказано, что выборка
Дисперсионный анализ – это система статистических методов исследования влияния переменных факторов на ______________ переменную по дисперсии
Дисперсия, вызванная организованными, учитываемыми в исследовании факторами, оценивающая межгрупповую изменчивость, - это дисперсия
Для кластерной классификации объектов исследования используется и коэффициент корреляции, но в форме коэффициента
Для оценки различия величин членов двух выборок используется критерий:
Для сравнения двух частот, двух эмпирических или эмпирического и критического используется критерий
Е в формуле R2 = Е – это матрица _______________
Единичное нормальное распределение значений Х, данное в терминах отклонений от среднего, в единицах стандартного отклонения, - это понятие ___________
Если вычисленное значение коэффициента корреляции больше табличного для Р = 0,01, то говорят, что корреляция _____________ значима
Если вычисленное значение коэффициента корреляции больше табличного для Р = 0,01, то корреляция
Если вычисленное значение коэффициента корреляции больше табличного для Р = 0,01, то корреляция является статистически ___________
Если два лица выбираются случайно из группы n лиц, то разность между вероятностью того, что они будут иметь одинаковый порядок как по Х, так и по У, и вероятностью того, что у них будет наблюдаться различие в порядках по Х и У, равна величине
Если изучаемые признаки имеют разную размерность, то вместо табличных исходных данных для вычисления d, следует подготовить таблицу
Если интервальная оценка параметра строится так, что известна вероятность попадания значения параметра в границы интервала, то интервал называется:
Если коэффициент корреляции равен _________ единице, то связь между признаками является функциональной, по типу обратной пропорциональности
Если коэффициент корреляции равен _________, то связь между признаками однозначна, по типу прямопропорциональной зависимости
Если коэффициент корреляции равен нулю, то связь между сопоставляемыми признаками __________________
Если обе переменные измеряются в шкалах порядка, то в качестве меры связи используется коэффициент ранговой корреляции
Если одна переменная измеряется в дихотомической шкале наименований, а другая – в шкале интервалов или отношений, то используется коэффициент корреляции
Если регрессия есть возрастающая функция своего аргумента (а > 0), то ________________ считают положительным
Если регрессия есть убывающая функция своего аргумента (а < 0), то считают _____________ отрицательным
Если сумма квадратов расстояний всех исходных (выравниваемых) точек до линии у = ах + в является наименьшей, то применяется метод
Если эмпирическое значение меньше или равно табличному для p = 0,01, то корреляция
Естественное или специально конструированное воздействие на психику, вызывающее отклик латентного свойства, называется
Задание, посредством которого осуществляется тестирование, называется
Задачей статистического вывода является прирост знания о
Значение переменной, которое является срединным, центральным в общем упорядоченном ряду вариант выборки, - это
Значение статистики для выборки, которая содержит информацию о параметре совокупности, называется
Значения различных описательных мер, вычисленных для выборок, - это понятие
Значения различных описательных мер, вычисленных для выборок, называются
Значения различных описательных мер, вычисленных для генеральных совокупностей, - это понятие
Значения различных описательных мер, вычисленных для генеральных совокупностей, называются
Измеряет качественную связь между рангами (местами) данной варианты по разным признакам, но не между собственными величинами варианты коэффициент
Индекс сходства видовых списков – это коэффициент ____________
Индекс сходства видовых списков – это коэффициент сходства
Интервал числовой оси, в пределах которого с той или иной вероятностью находится параметр генеральной совокупности, - называется
Интервальная шкала позволяет:
Использование формулы aj = - это ____________ этап однофакторного анализа (ответ дать словом)
Исходный этап первоначальной обработки, состоящий в расположении вариант выборки в какой-либо последовательности, удобной для дальнейшего анализа и рассмотрения, - это
Исходный этап первоначальной обработки, состоящий в расположении вариант выборки в какой-либо последовательности, удобной для дальнейшего анализа и рассмотрения, - это
Исходя из принятого риска определяется группа значений выборочной статистики, позволяющих принять решение об ошибочности гипотезы Н и называемых
К основным методам факторизации относится метод
К основным методам факторизации относится метод
К основным методам факторизации относится метод ____________ компонент:
К основным наиболее распространенным методам факторизации относится метод
К основным элементам многофакторного анализа относится
К основным элементам многофакторного анализа относится _______________
К основным элементам многофакторного анализа относятся
К основным элементам многофакторного анализа относятся
Классическая мера разброса симметрического распределения – это
Кластеры обладают свойствами
Кластеры обладают свойством
Кластеры обладают свойством:
Ковариация случайной величины с самой собой есть
Когда нет необходимости подсчитывать частоту появления различных значений переменных Х и У для дихотомических данных, применяется коэффициент
Количественная мера "скошенности" симметричного распределения – это определение
Количественная мера “горбатости” симметричного распределения – это определение
Количественное определение события – это
Количество повторений одинаковых результатов в составе вариационного ряда – это
Корреляционная зависимость переменной с рядом факторов – это корреляция
Корреляция – это
Коэффициент вариации – это
Коэффициент вариации – это выражение в процентах отношения стандартного отклонения к ______________ арифметическому значению
Коэффициент корреляции ____________ для дихотомических данных обозначается буквой - j
Коэффициент корреляции теста с самим собой называется коэффициентом
Коэффициент корреляции теста с самим собой называется коэффициентом __________
Коэффициент корреляции указывает на связь
Коэффициент Юла (Q) – это коэффициент ____________________
Коэффициент, который измеряет связь между рангами (местами) данной варианты по разным признакам, но не между собственными величинами варианты, – это коэффициент
Критерий оценки различия величин двух попарно сопряженных совокупностей, который учитывает не только направление (знак) разности между сравниваемыми рядами, но и абсолютную величину этих разностей Т, – это критерий
Критерий оценки различия величин двух попарно сопряженных совокупностей, т.е. таких совокупностей, которые объединены некоторой связью, общим свойством, – это критерии:
Критерий оценки различия величин двух попарно сопряженных совокупностей, т.е. таких совокупностей, которые объединены некоторой связью, общим свойством, – это критерий ____________
Критерий оценки различия величин членов двух выборок – это критерии числа __________
Критерий оценки различия величин членов двух выборок – это критерий
Критерий оценки существенности различий между центральными тенденциями двух выборок, что по существу своему аналогично сравнению двух средних значений (без их вычисления), – это критерий
Латентная структура может проявиться через
Латентная структура может проявиться через определенное ______________ тестирований
Линия, отображающая зависимость каждого статистического признака от средней величины другого статистического признака, – это линия
Линия, построенная по средним значениям первого признака с соответствующим средним интервалом признаков-факторов, называется линией __________________
Ломаная линия, соединяющая точки, соответствующие величинам частот, откладываемым по оси ординат, – это _____________ частот
Математическая модель ситуации, подобной той, что описывает классические игры вероятностей типа подсчета односторонних выпадений монеты или граней игральной кости при их идеальной подбрасывании, – это
Математическая процедура многомерного анализа нахождения "расстояния" (меры различия) между объектами по всей совокупности параметров и изображения их отношений графически - это анализ
Математическая статистика – это прикладная отрасль математики, основанная на теории вероятностей и предназначенная для систематизации и ________ эмпирических данных
Математическая статистика – это:
Математическая таблица, в виде которой записываются качественно-количественные множества данных, - это
Математические процедуры для изучения статистических связей между признаками психологических объектов - это _______________ анализ
Математические процедуры для изучения статистических связей между признаками психологических объектов - это анализ
Математические процедуры для изучения статистических связей между признаками психологических объектов - это анализ
Математическое соотношение, устанавливающее связь между возможными значениями варианты и соответствующими им вероятностями, - это
Медиана совпадает со средней арифметической только в случае ___________________ распределения
Мера линейной или нелинейной связи Х и У – это:
Мера разности между средними оценками по Х объектов, имеющих единицы по У, и объектов, имеющих нули по У, – это коэффициент корреляции
Мера связи, когда одна переменная измеряется дихотомически, на основе нормального распределения, а другая – в шкале интервалов или отношений, – это коэффициент корреляции
Мера связи, основанная на числе совпадений или инверсий в ранжировках статистических признаков Х и У, – это коэффициент
Мера случайности события, т.е. такого события, которое может произойти, а может и не произойти, - это мера
Мера, характеризующая скорость изменения средних значений одной случайной величины при изменении другой, – это коэффициент
Меры _______________ оценивают степень изменчивости вариант, являясь одной из характеристик их группировки
Метод классификации объектов на основании признаков, описывающих эти объекты таким образом, чтобы объекты, входящие в один класс, были более однородными по сравнению с объектами, входящими в другие классы, называется анализом
Метод классификации, позволяющий наглядно представить сходства или различия психологических объектов, охарактеризованных по многим параметрам, - это
Метод многомерной статистики для различения (дифференциации) и диагностирования психологических явлений, отличия между которыми неочевидны, - это анализ
Метод однофакторного анализа предложен в ходе обоснования «теории двух факторов»
Метод однофакторного анализа предложен в ходе обоснования «теории двух факторов» ______________ и единичного
Метод однофакторного анализа предложен Спирменом в ходе обсуждения « теории _____ факторов (а)»
Метод построения выравнивающей линии, отвечающей такому уравнению, где между аргументом х и функцией у предполагается линейная связь, т.е. у = ах + , –в это метод
Метод статистического анализа психологической информации, применяемый при исследовании статистически связанных признаков с целью выявления латентных факторов, - это анализ:
Может предполагаться и квадратичная зависимость между х и у и вообще любая степенная зависимость при ____ рядов
Можно осуществить простейшую группировку данных, определить форму корреляции, определить в явном виде регрессии и корреляционные отношения при количестве наблюдений в пределах:
Можно осуществлять обычную группировку и вычислять распределения при количестве наблюдений в пределах:
Мощность критерия - это ошибка (b)
Мультифакторный анализ является заслугой
На втором этапе исследования происходит извлечение _______________ из совокупности и проведение наблюдения
На первом этапе исследования ______________ проверяемая гипотеза с целью изучения связи между двумя переменными
На третьем этапе исследования принимается степень ___________ для неправильного вывода на основе выборочных показаний об ошибочности гипотезы
На четвертом этапе исследования из совокупности извлекается одна выборка, рассматривается значение статистики, и принимается решение относительно истинности ______________
Наблюдение или эксперимент, в котором могут появляться какие-либо события, – это
Наглядно представить сходство или различие психических объектов, которые характеризованы по многим параметрам, позволяет
Наиболее простой среди множества вариантов кластеризации, не требующий обязательного использования ЭВМ, – это метод
Наиболее часто в психологии применяются коэффициенты корреляции
Нахождение "расстояния" (меры различия) между объектами по всей совокупности параметров и изображению их графически, – это суть анализа
Некоторая количественная мера проявления латентной переменной в наблюдаемых или специально вызываемых действиях (реакциях) данного индивида, называется:
Некоторая функция от значений в выборке, дающая величину, называемую оценкой, - это понятие
Некоторая функция от значений в выборке, дающая величину, называемую оценкой, – это
Некоторое аналитическое выражение, которое представляет варьирующие значения функции, дав им в соответствие значение аргумента, и тем самым позволяет выровнять статистические вариации функции, – это уравнение
Неограниченно большая или вся мыслимая совокупность измерений, индивидумов или явлений, о свойствах которых мы собираемся судить в результате эксперимента, - это _______________ совокупность.
Неограниченно большая или вся мыслимая совокупность измерений, индивидуумов или явлений, о свойствах которых мы собираемся судить в результате эксперимента, - это
Непрерывная случайная __________ принимает теоретически бесконечное множество значений на любом, сколь угодно малом интервале возможных значений
Номинальная шкала позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего
Нормальное распределение описывается
Области теории оценивания параметров называются ______________ оцениванием
Область теории оценивания параметров, где в качестве оценки параметра рассматривается одно значение или число, – это оценивание
Обобщающий показатель положения и уровня центра распределения – это
Объединение вариант в интервалы, границы которых устанавливаются произвольно и непременно указываются, - это
Объем совокупности – это
Один из возможных исходов эксперимента - это
Одна из основных теорем теории статистического вывода, касающаяся распределения выборочного среднего X, - называется теоремой
Одна из основных теорем теории статистического вывода, касающаяся распределения выборочного среднего X, - называется центральной ______________ теоремой
Одна из основных теорем теории статистического вывода, касающаяся распределения выборочного среднего X, - называется центральной _______________ теоремой
Одна из основных теорем теории статистического вывода, касающаяся распределения выборочного среднего, называется теоремой
Однофакторный анализ является заслугой
Около 95% выборок будут давать значения стандартной ошибки коэффициента корреляции от
Описательная статистика - это
Определение «остаточной» корреляционной матрицы и проверка возможности рассматривать остаточную матрицу как матрицу погрешностей - это ____________ этап однофакторного анализа (ответ дать словом)
Определение «репродуцированной» сокращенной корреляционной матрицы по формуле R1 = FF’ – это _____________ этап однофакторного анализа (ответ дать словом)
Определение естественных группировок, полученных разными методами, - это
Определение относительного скопления точек по сравнению с другими - это
Определение степени рассеивания точек в пространстве относительно центра кластера, степень перекрытия и расстояния, на котором кластеры расположены друг от друга, - это
Определенная количественная оценка объективной возможности появления определенного события А в заданной совокупности условий – это
Определяется не бесконечным числом значений, а конечным числом обычно равных интервалов, «внутри» которых переменная остается непрерывной, - это квантованная ____________ величина
Основной функцией методов многомерного анализа является:
Отделяют от совокупности по 0,01 части - это
Отличие двух сравниваемых параметров, которое статистически доказано, – это _________ отличие
Отличие двух сравниваемых параметров, которое статистически доказано, – это отличие
Отношение разности значения Х и среднего значения к стандартному отклонению - это понятие единичного ___________ отклонения
Отношение разности значения Х и среднего значения к стандартному отклонению называется _____ отклонением
Отношение Симпсона и Эдвардса (С) – это отношение _______________________
Очень слабая корреляция определяется при коэффициенте корреляции ниже
Ошибка отвержения истинной гипотезы - это ошибка
Ошибка отвержения истинной гипотезы - это ошибка ________________ рода (ответ дать словом)
Ошибка принятия ложной гипотезы - это ошибка
Ошибка принятия ложной гипотезы - это ошибка ___________ рода:
Параметрический критерий оценки различия распределений, используемый при многомерном статистическом анализе выборок, который представляет собой отношение дисперсий, в котором большее по величине значение должно стоять в числителе, – это критерий
Параметрический критерий оценки различия распределений, приближающийся к нормальному с увеличением числа измерений, – это критерий
Первый шаг теории интервального оценивания
Первый этап кластерного анализа – это
Первый этап проверки статистической гипотезы - это
Переменная, используемая для оценки отклика, – это переменная
Переменная, которую мы хотим оценить, – это переменная
Планирование и анализ экспериментов – это
По исходным представлениям о числе общих факторов выделяют анализ:
Поворот ортогональной системы координат относительно неизменного начала отсчета на некоторый угол – это математический смысл:
Позволяет оценить не только влияние каждого из факторов в отдельности, но и их взаимодействие анализ
Позволяет оценить не только влияние каждого из факторов в отдельности, но и их взаимодействие дисперсионный анализ
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте, а также фиксировать равные различия в количестве признака или свойства в объекте и фиксировать полное отсутствие измеряемого свойства и предполагает наличие фиксированной единицы измерения, - это измерение
Показывает количество совместных появлений пар значений по двум переменным (признакам)
Положительное значение квадратного корня из выражения  называется
Положительное значение квадратного корня из дисперсии ошибки оценки – это
Понятие нормы – это __________ данных в виде процентилей или стандартных оценок, полученных на определенной выборке
Понятия состоятельности и относительной эффективности ввел в науку
Порядковая шкала позволяет:
Последовательное объединение объектов в так называемые кластеры, т.е. в группы, где сходство между объектами выше, чем с другими объектами или кластерами - группами объектов, – это смысл
Построение таблиц или собственно статистических распределений, в которых каждой варианте хi поставлена в соответствие ее частота fi в выборке или при необходимости - частость wi, - это
Правило, обеспечивающее надежное принятие истинной и отклонение ложной гипотезы с высокой вероятностью – это критерий
Правило, обеспечивающее надежное принятие истинной и отклонение ложной гипотезы с высокой вероятностью, – это критерий _____________________
Предполагаемое объяснение связи признаков и возможностей ее практического использования – это
Предполагаемое решение проблемы, формулируемое как эмпирическая теорема, которая проверяется по результатам эксперимента, где опыт отвечает на вопрос, будет гипотеза истинной или ложной, – это гипотеза
Предположение на определенном уровне статистической значимости о свойствах генеральной совокупности по оценкам выборки – это гипотеза
Предположение о наличии доказательств для аннулирования основной гипотезы – это
Представить общую дисперсию в виде суммы дисперсий, обусловленных влиянием контролируемых переменных и, оценивая дисперсионное отношение, определить меру влияния факторов на средние значения изучаемой переменной, – это сущность анализа
При количестве наблюдений n<30 пар значений можно вычислить только безусловные средние арифметические дисперсии, коэффициент линейной корреляции и через него – коэффициенты:
При количестве наблюдений n<30 пар значений можно вычислить только безусловные средние арифметические, дисперсии, коэффициент линейной корреляции и через него – коэффициенты __________________
При коэффициенте корреляции Пирсона, равном 0, возможно наличие зависимостей ______________ типа
При постоянном увеличении объема выборки, оценка, приближающаяся к значению параметра, который она оценивает, называется
При сопоставлении двух переменных величин часто предполагают, что одна из них является __________________, а другая функцией
При сопоставлении двух переменных величин часто предполагают, что одна из них является аргументом, другая –
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, вторым шагом будет
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, первым шагом будет
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, третьим шагом будет
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, четвертым шагом будет
При строго симметричных распределениях коэффициенты асимметрии и эксцесса равны
Приближенное аналитическое (формульное) выражение регрессии по ряду пар значений Х и У, полученных в эксперименте, – это
Приблизительно 68% выборок будут давать значения стандартной ошибки коэффициента корреляции от
Приемы, предваряющие непосредственное вычисление коэффициента корреляции и выявляющие общую направленность рассматриваемой связи двух признаков – это
Применяется в тех случаях, когда исследуются действия двух факторов на одну и ту же выборку испытуемых, анализ
Применяется в тех случаях, когда исследуются действия одного фактора на различные выборки испытуемых, анализ
Разность максимального и минимального значений в группе – это определение
Разность максимального и минимального значений в группе – это определение ________________ размаха
Разность между естественной верхней границей интервала, содержащего максимальное значение, и естественной нижней границей интервала, включающего минимальное значение, – это определение ___________ размаха
Разность между фактическим значением У объекта и значением У, которое мы предсказываем для него, – это
Разумное, обоснованное и развитое предположение по решению проблемы называется _______________ гипотезой
Распределение, при котором переменная величина изменяется непрерывно, причем крайние значения появляются редко, но чем ближе значения признака к центру, тем оно чаще встречается, - это _________ распределение
Распределения, у которых две и более мод, – это распределения
Распределения, у которых мода отсутствует, – это распределения
Распространенная форма коэффициента линейной корреляции сопоставляет сами величины признаков и в конечном счете основана на вычислении
Риск, представленный как вероятность при проверке статистической гипотезы, называется
Самый первый пример испытания статистической гипотезы появился в работе, датированной 1710 г. и написанной
Свойство корреляции, которое определяется линейностью или нелинейностью регрессий М[у/х] = φ(υ) и М[х/у] = φ(σ), – это ___________ .
Свойство оценок, относящееся к точности оценки параметра и имеющее отношение к изменчивости оценки от выборки к выборке, называется
Свойство оценок, при котором среднее выборочное распределение оценки равно величине оцениваемого параметра, называется
Связи между случайными явлениями вообще – это
Связь между двумя переменными можно выразить графически:
Связь между статистическими вариациями (выборками) по различным признакам, между влияниями каких-либо двух факторов, формирующих данное статистическое распределение, - это
Синонимом описательной статистики является статистика
Система векторов, длина каждого из которых определяется элементами главной диагонали матрицы, а углы между каждой парой - остальными элементами корреляционной матрицы, - это
Система латентных переменных, характеризующих некоторое психическое явление и обусловливающих систему реакций индивида в ответ на систему внешних воздействий, называется
Система статистических методов исследования влияния независимых качественных переменных (факторов) на изучаемую зависимую количественную переменную по дисперсии - это анализ
Система статистических методов исследования влияния переменных факторов на изучаемую переменную по дисперсии – это анализ
Слабая корреляция определяется при коэффициенте корреляции ниже
Событие, которое при определенном комплексе условий опыта в каждом конкретном испытании может происходить, а может и не происходить, – это ____________ событие
События, которые при данных условиях могут произойти в опыте, – это
Совокупность точек на плоскости, у которой оси абсцисс и ординат есть значения двух сопоставляемых статистических признаков, – это
Способ выравнивания рядов как устранение случайных вариаций признака, а не как получение уравнения регрессии – это
Среднее ________________ значение является основной мерой положения
Среднее произведение центральных отклонений Х и У– это
Средняя корреляция определяется при коэффициенте корреляции
Стaтиcтикa – это
Стандартное отклонение выборочного распределения r называется стандартной ошибкой
Стандартное отклонение выборочного распределения коэффициента корреляции – это
Стандартное отклонение выборочного распределения коэффициента корреляции – это стандартная _____________ коэффициента корреляции
Статистику, вычисленную по выборке, можно рассматривать как оценку параметра
Статистические критерии, которые не рассматривают анализируемое статистическое распределение как функцию и применение которых не предполагает предварительного вычисления параметров распределения, – это критерии
Статистические критерии, которые предполагают наличие нормального распределения психологических переменных, которые измеряются в шкале интервалов или отношений, – это критерии
Статистические методы помогают исследователям
Статистический критерий, который не рассматривает анализируемое статистическое распределение как функцию и применение которого не предполагает предварительного вычисления параметров распределения, – это критерий ________________________
Степень обусловленности изменений Х значениями Y или, наоборот, Y значениями X - это свойство корреляции –
Стохастическая связь исчерпывается корреляцией лишь для нормального распределения
Стохастическая связь между классифицированными событиями – это определение
Суть кластерного анализа сводится к нахождению "расстояний" между объектами по всей совокупности параметров, а также отображению их отношений
Существенно варьирует от крайней асимметрии к симметрии форма распределения
Схема дисперсионного анализа применима и в тех случаях, когда градации фактора представляют собой шкалу
Таблица ______________ показывает количество совместных появлений пар значений по двум переменным (признакам)
Таблица с результатами совместной группировки двух варьирующих __________ , которые исследуются на корреляцию, – это групповая таблица
Таблица с результатами совместной группировки двух варьирующих рядов, которые исследуются на корреляцию, – это таблица
Таблица сопряженности показывает количество совместных появлений пар значений по _____________ переменным (признакам) (ответ дайте словом):
Теория статистического вывода – это
Теория, дающая нам представления об ошибках II рода и мощности, - это теория проверки гипотезы
Тесная (сильная) корреляция определяется при коэффициенте корреляции порядка не
Тетрахорический коэффициент корреляции для дихотомических переменных, основанных на нормальных распределениях – это коэффициент
Третий шаг теории интервального оценивания
Третий этап кластерного анализа – это
Третий этап проверки статистической гипотезы - это
Укажите содержание этапов кластерного анализа
Укажите соответствие между автором и его заслугой
Укажите соответствие между параметром и его содержанием
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его определением
Укажите соответствие между понятием и его содержанием
Укажите соответствие между формулой и ее понятием
Укажите соответствие между формулой и ее понятием
Умеренная корреляция определяется при коэффициенте корреляции
Уровень значимости - это ошибка (a)
Условия опыта вместе с совокупностью возможных исходов - это
Утверждение относительно неизвестного параметра называется _______________ гипотезой
Факторная (латентная) структура может быть представлена в виде
Факторная структура, выявляемая по множеству переменных, представляется в виде
Факторная структура, выявляемая по множеству переменных, представляется в виде _____________ факторных зарядов
Факторная структура, выявляемая по множеству переменных, представляется в виде матрицы ___________________зарядов
Форма записи выборки, где все значения переменной расположены в один ряд в порядке возрастания или убывания, – это
Форма причинной связи, при которой данное состояние системы однозначно определяет все ее последующие состояния, – это ___ закономерность
Форма причинной связи, при которой данное состояние системы определяет все ее последующее состояние не однозначно, а с определенной вероятностью, – это ________________ закономерности
Форма причинной связи, при которой данное состояние системы определяет все ее последующее состояние, а знание начального состояния системы позволяет точно предсказывать ее развитие, – это ______________закономерности
Форма причинной связи, при которой состояние системы определяет всё ее последующее состояние не однозначно, а лишь сопределённой вероятностью, - это закономерность
Форма расположения точек на корреляционном поле и контур соответствующих линий регрессии выступают наглядными показателями
Формула φ =  – это формула коэффициента корреляции Пирсона для данных
Функция, отображающая отдельные значения дискретной случайной величины на вероятности их появления, – это ____ распределения
Функция, связывающая какой-либо параметр условных распределений одной случайной величины со значениями другой случайной величины, – это
Частным случаем стохастической связи является
Часть или подмножество совокупности называется
Часть общей дисперсии выборки, которая не входит в долю дисперсии по данному фактору или группе факторов, - это дисперсия
Чем больше дисперсия, тем разброс данных __________
Четвертый этап кластерного анализа – это
Четвертый этап проверки статистической гипотезы - это
Ширина доверительного интервала выражается с помощью вполне определенного распределения вероятностей, называемого распределением
Шкала _____________ позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте, а также фиксировать равные различия в количестве признака или свойства в объекте и фиксировать полное отсутствие измеряемого свойства
Шкала отношений позволяет:
Экспериментальные данные, представленные по градациям фактора, называются _____________ комплексом
Экспериментальные данные, представленные по градациям фактора, называются комплексом


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0692.Экз.01;ТБПД.01;1

Математические методы в психологии - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
dji = - это формула меры расстояния
r(B1B2)= - это уравнение для
R =1 - r - это формула коэффициента
Ro = + С + Е - это основное уравнение факторного анализа в форме
R2 = R0 -R1 - это формула корреляционной матрицы
rbis = - это формула коэффициента корреляции
S = 1 - - это формула коэффициента сходства
Е в формуле R2 = Е - это матрица
УIJK = m+ai + bj+(ab)ij + еijk - это уравнение дисперсионного анализа
zji= - это основное уравнение
133. - это формулы коэффициента
d = Xmax - Хmin - это формула
Pn (m) = Cmn pmq n-m - это формула
rpb = - это формула коэффициента корреляции
Автором дисперсионного анализа является
Альтернативная гипотеза Н1 : > 0 - это гипотеза
Альтернативная гипотеза Н1: ≠ 0, утверждающая только факт неравенства параметра нулю и не указывающая, в каком направлении возможно отклонение от 0, - это гипотеза
Анализирует степень стохастической связи между психологическими переменными
Бифакторный анализ разработан
В большинстве случаев выборки будут давать величину стандартной ошибки коэффициента корреляции
В дисперсионном анализе переменные второго рода считаются
В дисперсионном анализе переменные первого рода считаются
В результате тестирования в группе были получены следующие результаты: 24, 23, 26, 28, 27, 25, 26. Мода в данной выборке будет
В результате тестирования в группе были получены следующие результаты: 25, 23, 26, 28, 27, 25, 26, 25, 25. Медиана для данной выборки будет
В результате тестирования в группе были получены следующие результаты: 25, 23, 26, 28, 27, 25, 26, 25, 25. Стандартное отклонение для данной выборки будет
В результате тестирования в группе были получены следующие результаты: 25, 23, 26, 28, 27, 25, 26. Среднее арифметическое для данной выборки будет
В случае, когда исследуется влияние какого-либо фактора на средние значения изучаемой переменной, используется анализ
В случае, когда обе переменные дихотомические, основанные на нормальных распределениях, используется коэффициент корреляции
В факторном анализе рассматривают латентные структуры, имеющие в своем составе только факторы
Вариант биноминального распределения для случаев, когда вероятность альтернативных признаков неодинакова, один из них наблюдается чаще других, называется распределением
Величина r(AjAj) в уравнении r(AjAj)= называется
Величина коэффициента корреляции колеблется в пределах от
Величина, которую можно непосредственно или косвенно измерить, называется
Величина, которую непосредственно измерить нельзя и для которой неизвестны уравнения связи с какими-либо явными переменными, называется
Вероятность отбрасывания истинной гипотезы или вероятность ошибки при статистическом оценивании называется
Взаимная связь между двумя или более переменными или взаимная зависимость различных признаков при их изменчивости - это определение
Вид анализа, позволяющий выявить количественную зависимость одного признака-фактора от одного или нескольких признаков-факторов, называется
Вид измерения, которое основано на оценке внутри индивидуальных соотношений и не связано с диагностикой межиндивидуальных различий, называется измерением
Вид измерения, которое основано на прямой оценке качества выполнения теста испытуемым по какому-либо критерию без сравнения с показателями других людей, называется измерением
Вид измерения, которое основано на сравнении значений показателей испытуемого со значениями распределений аналогичных показателей в эталонной группе лиц, называется измерением
Вращение системы координат - это
Вскрыть латентную структуру психологического явления и описать ее небольшим числом переменных по сравнению с исходным количеством измеряемых переменных - это основные задачи анализа
Вся система событий как исходов эксперимента или ряд случайных значений измеренного признака х1, х2..., хi...., xn, варьирующих в силу тех или иных статистических закономерностей, - это
Всякая большая (конечная или бесконечная) коллекция или совокупность предметов, которые мы хотим исследовать или относительно которых мы собираемся делать выводы, называется
Всякий реальный или воображаемый факт, который интересует исследователя, - это
Всякое вычисленное (эмпирическое) значение коэффициента корреляции должно быть проверено на
Второй квартиль делит совокупность на две равные по объему части и называется
Второй шаг теории интервального оценивания - это
Второй этап кластерного анализа - это
Второй этап проверки статистической гипотезы - это
Выбор коэффициентов корреляций зависит от
Выборка, адекватно отражающая генеральную совокупность в качественном и количественном отношении называется
Выравниваемая кривая разбивается на отдельные отрезки, в которых осуществляется линейное выравнивание и которые перекрывают друг друга при способе выравнивания рядов, называемом методом
Выражение σ2/п, называется
Выраженное в процентах отношение стандартного отклонения к среднему арифметическому значению - это
Выступает показателем “крутости” изменений функции (угла наклона выравнивающей прямой к оси абсцисс) коэффициент
Гипотеза говорящая, об отсутствии связи (т. е. наблюдаемые изменения случайны) - это гипотеза.
График в форме последовательности стобцов, каждый из которых опирается на один разрядный интервал, а высота его отражает число случаев, или частоту, в этом разряде - это
График в форме последовательности столбцов, каждый из которых опирается на один разрядный интервал, а высота его отражает число случаев или частоту в этом разряде, - это
График в форме последовательности точек, обозначающих накопленные частоты и соединенных отрезками прямых, - это
График в форме последовательности точек, обозначающих середины своего разрядного интервала и соединенных отрезками прямых, - это
График в форме последовательности точек, обозначающих середины своего разрядного интервала и соединенных отрезками прямых, - это
Графическое наглядное изображение кластерного анализа - это
Группа методов теории статистического вывода, использующих приблизительную оценку параметров генеральной совокупности по статистикам выборки, - это оценивание
Группа методов теории статистического вывода, проверяющих предположение о численном значении одного или нескольких из параметров генеральной совокупности и согласованности их с данными, полученными на выборке, - это
Данная таблица однофакторного дисперсионного анализа
Данные, относящиеся к отдельным градациям, называются комплексными
Делят совокупность на десять частей
Делят совокупность на четыре части
Дисперсионный анализ может применяться, когда известно или доказано, что выборка
Дисперсия, вызванная организованными, учитываемыми в исследовании факторами, оценивающая межгрупповую изменчивость, - это дисперсия
Для кластерной классификации объектов исследования используется и коэффициент корреляции, но в форме коэффициента
Для оценки различия величин членов двух выборок используется критерий
Для сравнения двух частот, двух эмпирических или эмпирического и критического используется критерий
Доля каждой частоты fi в общем объеме выборки N - это
Единичное нормальное распределение значений Х, данное в терминах отклонений от среднего, в единицах стандартного отклонения, - это понятие
Если вычисленное значение коэффициента корреляции больше табличного для р = 0,01, то корреляция
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком , то мы имеем связь
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то мы имеем связь
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то мы имеем связь
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то коэффициент корреляции rху будет равен
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то мы имеем
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то мы имеем связь
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то коэффициент корреляции будет равен
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то коэффициент корреляции будет равен
Если изучаемые признаки имеют разную размерность, то вместо табличных исходных данных для вычисления d следует подготовить таблицу
Если обе переменные измеряются в шкалах порядка, то берется коэффициент ранговой корреляции
Если обе переменные измеряются в шкалах порядка, то в качестве меры связи используется коэффициент ранговой корреляции
Если одна переменная измеряется в дихотомической шкале наименований, а другая - в шкале интервалов или отношений, то используется коэффициент корреляции
Если регрессия есть возрастающая функция своего аргумента (а > 0), то направление считают положительным. Если регрессия есть убывающая функция своего аргумента (а < 0), то направление считают отрицательным - это является таким свойством корреляции, как
Если связь между признаками однозначна (функциональная, нестатистическая), по типу прямопропорциональной зависимости, в этом случае коэффициент корреляции равен
Если связь между признаками является функциональной, но по типу обратной пропорциональности, то в этом случае коэффициент корреляции равен
Если сумма квадратов расстояний всех исходных (выравниваемых) точек до линии у = ах + в является наименьшей, то применяется метод
Если эмпирическое значение меньше или равно табличному для p = 0,01, то корреляция
Естественное или специально сконструированное воздействие на психику, вызывающее отклик латентного свойства, называется
Естественные группировки, полученные разными методами, - это _________ кластеров
Задание, посредством которого осуществляется тестирование, называется
Задачей статистического вывода является прирост знания о
Значение варианты, наиболее часто встречающееся в выборке, - это
Значение переменной, которое является срединным, центральным в общем упорядоченном ряду вариант выборки, - это
Значение переменной, отделяющее от распределения «слева» или «справа» определённую долю объема совокупности, - это
Значение статистики для выборки, которая содержит информацию о параметре совокупности, называется
Значения различных описательных мер, вычисленных для выборок, - это понятие
Значения различных описательных мер, вычисленных для выборок, называются
Значения различных описательных мер, вычисленных для генеральных совокупностей, - это понятие
Значения различных описательных мер, вычисленных для генеральных совокупностей, называются (ется)
Из совокупности извлекается одна выборка, рассматривается значение статистики и принимается решение относительно истинности гипотезы на __________ этапе исследования.
Извлечение выборки из совокупности и проведение наблюдения происходят на ___________ этапе исследования.
Индекс сходства видовых списков - это коэффициент сходства
Интервал числовой оси, в пределах которого с той или иной вероятностью находится параметр генеральной совокупности, - называется
Интервал числовой оси, когда предполагается, что значение параметра лежит в определенном интервале называется
Использование формулы aj = - это этап однофакторного анализа
Исходный этап первоначальной обработки, состоящий в расположении вариант выборки в какой-либо последовательности, удобной для дальнейшего анализа и рассмотрения, - это
Исходный этап первоначальной обработки, состоящий в расположении вариант выборки в какой-либо последовательности, удобной для дальнейшего анализа и рассмотрения, - это
Исходя из принятого риска, определяется группа значений выборочной статистики, позволяющих принять решение об ошибочности гипотезы Н и называемых
К основным методам факторизации относится метод
К основным методам факторизации относится метод
К основным наиболее распространенным методам факторизации относится метод
К основным элементам многофакторного анализа относится
К основным элементам многофакторного анализа относится
К основным элементам многофакторного анализа относится
Классическая мера разброса - это
Кластеры обладают свойством
Кластеры обладают свойством
Кластеры обладают свойством
Когда известно или доказано, что выборки нормально распределены, применяется анализ
Когда интервальная оценка параметра строится так, что известна вероятность попадания значения параметра в границы интервала, то интервал называется
Когда нет необходимости подсчитывать частоту появления различных значений переменных Х и У для дихотомических данных, применяется коэффициент
Количественная мера "скошенности" симметричного распределения - это определение
Количественная мера “горбатости” симметричного распределения - это определение
Количественная мера, характеризующая разность между максимальным и минимальным значением признака, - это
Количественное определение события - это
Количество повторений одинаковых результатов в составе вариационного ряда - это
Корреляционная зависимость переменной с рядом факторов - это корреляция
Корреляционная матрица: является
Корреляционная матрица: является
Коэффициент ассоциации принимает значения в диапазоне:
Коэффициент корреляции Пирсона для дихотомических данных обозначается
Коэффициент корреляции теста с самим собой называется коэффициентом
Коэффициент корреляции указывает на связь
Коэффициент корреляции, равный произведению моментов, вычисленный по двум группам n последовательных, несвязанных рангов 1, ..., n, обозначается буквой
Коэффициент, который измеряет связь между рангами (местами) данной варианты по разным признакам, но не между собственными величинами варианты, - это коэффициент
Критерий оценки различия величин двух попарно сопряженных совокупностей, который учитывает не только направление (знак) разности между сравниваемыми рядами, но и абсолютную величину этих разностей Т, - это критерий
Критерий оценки различия величин двух попарно сопряженных совокупностей, т е таких совокупностей, которые объединены некоторой связью, общим свойством, - это критерий
Критерий оценки различия величин членов двух выборок - это критерий
Критерий оценки существенности различий между центральными тенденциями двух выборок, что по существу своему аналогично сравнению двух средних значений (без их вычисления), - это критерий
Латентная структура может проявиться через
Линия, отображающая зависимость каждого статистического признака от средней величины другого статистического признака, называется линией
Линия, построенная по средним значениям первого признака с соответствующим средним интервалом признаков-факторов, называется линией
Математическая процедура многомерного анализа нахождения "расстояния" (меры различия) между объектами по всей совокупности параметров и изображения их отношений графически - это анализ
Математическая таблица, в виде которой записываются качественно-количественные множества данных, - это
Математические процедуры для изучения статистических связей между признаками психологических объектов - это анализ
Математическое соотношение, устанавливающее связь между возможными значениями варианты и соответствующими им вероятностями, - это
Медиана совпадает со средней арифметической только в случае распределения
Мера линейной или нелинейной связи Х и У - это
Мера объективной возможности появления определенного события А в заданной совокупности условий - это
Мера разброса в распределениях, которые имеют параметром средней величины медиану, - это
Мера разности между средними оценками по Х объектов, имеющих единицы по У, и объектов, имеющих нули по У, - это коэффициент корреляции
Мера связи, когда одна переменная измеряется дихотомически, на основе нормального распределения, а другая в шкале интервалов или отношений - это коэффициент корреляции
Мера связи, основанная на числе совпадений или инверсий в ранжировках статистических признаков Х и У, носит название коэффициента
Мера случайности события, т.е. такого события, которое может произойти, а может и не произойти, - это мера
Мера, характеризующая скорость изменения средних значений одной случайной величины при изменении другой, - это коэффициент
Метод классификации объектов на основании признаков, описывающих эти объекты таким образом, чтобы объекты, входящие в один класс, были более однородными по сравнению с объектами, входящими в другие классы, называется анализом
Метод классификации, широко используемый в современной математической таксономии и позволяющий наглядно представить сходства или различия психологических объектов, охарактеризованных по многим параметрам, - это
Метод многомерной статистики для различения (дифференциации) и диагностирования психологических явлений, отличия между которыми не очевидны, - это анализ
Метод однофакторного анализа предложен в ходе обоснования «теории двух факторов»
Метод однофакторного анализа предложен Спирменом в ходе обсуждения «теории ________ факторов»
Метод построения выравнивающей линии, отвечающей такому уравнению, где между аргументом х и функцией у предполагается линейная связь, т.е. у = ах + в это метод
Метод статистического анализа психологической информации, применяемый при исследовании статистически связанных признаков с целью выявления латентных факторов, - это анализ
Может предполагаться и квадратичная зависимость между Х и Y, и вообще любая степенная при
Можно осуществить простейшую группировку данных, определить форму корреляции, определить в явном виде регрессии и корреляционные отношения при количестве наблюдений в пределах
Можно осуществлять обычную группировку и вычислять распределения при количестве наблюдений в пределах
Мощность критерия - это ошибка (b)
Мультифакторный анализ разработан
На конечном интервале имеет конечное число значений переменная
На рисунке представлена
Наглядно представить сходство или различие психических объектов, которые охарактеризованы по многим параметрам, позволяет
Наиболее простой среди множества вариантов кластеризации, не требующий обязательного использования ЭВМ, - это метод
Наиболее часто в психологии применяются коэффициенты корреляции
Нахождение "расстояния" (меры различия) между объектами по всей совокупности параметров и их изображение графически - суть анализа
Начала статистической теории измерений созданы
Не требует предварительных гипотез, а только допускает существование в исследуемом феномене какой-либо закономерности или порядка анализ
Некоторая количественная мера проявления латентной переменной в наблюдаемых или специально вызываемых действиях (реакциях) данного индивида называется
Некоторая функция от значений в выборке, дающая величину, называемую оценкой, - это
Некоторая функция от значений в выборке, дающая величину, называемую оценкой, - это понятие
Некоторое аналитическое выражение, которое представляет варьирующие значения функции, дав им в соответствие значение аргумента, и тем самым позволяет выровнять статистические вариации функции, является уравнением
Неограниченно большая или вся мыслимая совокупность измерений, индивидуумов или явлений, о свойствах которых мы собираемся судить в результате эксперимента, - это
Нормальное распределение описывается средним значением и
Области теории оценивания параметров называются оцениванием
Область теории оценивания параметров, где в качестве оценки параметра рассматривается одно значение или число, - это оценивание
Обобщающий показатель положения и уровня центра распределения - это
Общее число вариант в статистической совокупности (выборке), общее количество единичных измерений - это
Объединение вариант в интервалы, границы которых устанавливаются произвольно и непременно указываются, - это
Одна из основных теорем теории статистического вывода, касающаяся распределения выборочного среднего , - называется теоремой
Одна из основных теорем теории статистического вывода, касающаяся распределения выборочного среднего, называется
Однофакторный анализ предложен
Около 95% выборок будут давать значения стандартной ошибки коэффициента корреляции
Определение «остаточной» корреляционной матрицы и проверка возможности рассматривать остаточную матрицу как матрицу погрешностей - это этап однофакторного анализа
Определение «репродуцированной» сокращенной корреляционной матрицы по формуле R1 = FF' - это этап однофакторного анализа
Определение вероятности как числа, которое получается как предел частот при неограниченном увеличении числа наблюдений и обычно называется «статистическим» определением вероятности, дал
Определяется не бесконечным числом значений, а конечным числом обычно равных интервалов, «внутри» которых переменная остается непрерывной, случайная величина
Основной мерой положения является среднее
Основной функцией методов многомерного анализа является
Отделяют от совокупности по 0,01 части
Отличие двух сравниваемых параметров, которое статистически доказано, - это отличие
Относительное скопление точек по сравнению с другими - это ____________ кластеров
Отношение преобладания - это
Отношение разности значения Х и среднего значения к стандартному отклонению - это понятие
Отношение разности значения Х и среднего значения к стандартному отклонению называется
Оценивают степень изменчивости вариант, являясь одной из характеристик их группировки, меры
Очень слабая корреляция определяется при коэффициенте корреляции ниже
Ошибка отвержения истинной гипотезы - это ошибка
Ошибка принятия ложной гипотезы - это ошибка
Параметрический критерий оценки различия распределений, используемый при многомерном статистическом анализе выборок и представляющий собой отношение дисперсий, в котором большее по величине значение должно стоять в числителе, - это критерий
Параметрический критерий оценки различия распределений, приближающийся к нормальному с увеличением числа измерений, -это критерий
Первый шаг теории интервального оценивания - это
Первый этап кластерного анализа - это
Первый этап проверки статистической гипотезы - это
Переменная, которую мы хотим оценить, - это переменная
Переменная, представляющая собой результаты измерений, которые варьируются, - это
Переменная, представляющая собой результаты измерений, которые варьируются, - это
Переменная, принимающая на бесконечно малом интервале бесконечно большое число значений, - это переменная
По исходным представлениям о числе общих факторов выделяют анализ
По исходным представлениям о числе общих факторов выделяют анализ
По исходным представлениям о числе общих факторов выделяют анализ
Поворот ортогональной системы координат относительно неизменного начала отсчета на некоторый угол - это математический смысл
Позволяет выражать учитываемые факторы не только абсолютными единицами измерения, но и в относительных или условных единицах анализ
Позволяет оценить не только влияние каждого из факторов в отдельности, но и их взаимодействие анализ
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте шкала
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте, а также фиксировать равные различия в количестве признака или свойства в объекте и полное отсутствие измеряемого свойства и предполагает наличие фиксированной единицы измерения измерение
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте, а также фиксировать равные различия в количестве признака или свойства в объекте и полное отсутствие измеряемого свойства шкала
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте, а также фиксировать равные различия в количестве признака или свойства в объекте шкала
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства шкала
Позволяет целенаправленно ставить и решать конкретные психометрические задачи с помощью простых статистических методов (корреляционного, регрессионного и др.) анализ
Показывает количество совместных появлений пар значений по двум переменным (признакам)
Положительное значение квадратного корня из выражения называется
Положительное значение квадратного корня из дисперсии ошибки оценки называется
Понятия состоятельности и относительной эффективности ввел в науку
Последовательное объединение объектов в так называемые кластеры, т. е. в группы, где сходство между объектами выше, чем с другими объектами или кластерами - группами объектов, - это смысл
Построение таблиц или собственно статистических распределений, в которых каждой варианте хi поставлена в соответствие ее частота fi в выборке или при необходимости частость wi, - это
Правило, обеспечивающее надежное принятие истинной и отклонение ложной гипотезы с высокой вероятностью, - это критерий
Правило, обеспечивающее надежное принятие истиной и отклонение ложной гипотезы с высокой вероятностью, называется
Предел, к которому стремится полигон частот при неограниченном увеличении объема статистической совокупности и уменьшении интервалов, - это
Предполагаемое объяснение связи признаков и возможностей ее практического использования называется
Предполагаемое решение проблемы, формулируемое как эмпирическая теорема, которая проверяется по результатам эксперимента, где опыт отвечает на вопрос, будет гипотеза истинной или ложной, - это гипотеза
Предположение на определенном уровне статистической значимости о свойствах генеральной совокупности по оценкам выборки - это гипотеза
Предположение о наличии доказательств для аннулирования основной гипотезы, - это
Представить общую дисперсию в виде суммы дисперсий, обусловленных влиянием контролируемых переменных, и, оценивая дисперсионное отношение, определить меру влияния факторов на средние значения изучаемой переменной - это сущность анализа
При исследовании действия двух факторов на одну и ту же выборку испытуемых применяется анализ
При количестве наблюдений n<30 пар значений можно вычислить только безусловные средние арифметические, дисперсии, коэффициент линейной корреляции и через него - коэффициенты
При полном отсутствии связи (по типу линейной) между сопоставляемыми признаками коэффициент корреляции равен
При постоянном увеличении объема выборки оценка, приближающаяся к значению параметра, который она оценивает, называется
При сопоставлении двух переменных величин часто предполагают, что одна из них является аргументом, другая
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, вторым шагом будет
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, первым шагом будет
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, третьим шагом будет
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, четвертым шагом будет
При строго симметричных распределениях коэффициенты асимметрии и эксцесса равны
Приближенное аналитическое ( формульное) выражение регрессии по ряду пар значений Х и У, полученных в эксперименте, - это
Приблизительно 68% выборок будут давать значения стандартной ошибки коэффициента корреляции
Принимает всегда конечное множество целочисленных значений на заданном интервале возможных значений случайная величина
Принимает теоретически бесконечное множество значений на любом, сколь угодно малом интервале возможных значений случайная величина
Прирост знаний о больших классах психологических явлений, испытуемых или сериях замеров по их сравнительно малым классам - это
Проверяемая гипотеза с целью изучения связи между двумя переменными формулируется на __________ этапе исследования.
Различие двух сравниваемых параметров, которое статистически доказано, называется
Разность максимального и минимального значений в группе - это определение
Разность между вероятностями “правильного” и “неправильного” порядка для двух наблюдений, взятых наугад при условии, что совпадающих рангов нет, - это
Разность между естественной верхней границей интервала, содержащего максимальное значение, и естественной нижней границей интервала, включающего минимальное значение, - это определение
Разность между наибольшей и наименьшей вариантами, которую для обобщения можно выразить и в процентах, например, к среднему значению, - это определение
Разность между фактическим значением У объекта и значением У, которое мы предсказываем для него, - это
Разумное, обоснованное и развитое предположение по решению проблемы называется гипотезой
Распределение суммы n независимых случайных величин, каждая из которых имеет распределение Бернулли с параметром р, - это
Распределение, при котором переменная величина изменяется непрерывно, причем крайние значения появляются редко, но чем ближе значения признака к центру, тем оно чаще встречается, - это
Распределения, у которых две и более мод, - это распределения
Распределения, у которых мода отсутствует, - это распределения
Распространенная форма коэффициента линейной корреляции сопоставляет сами величины признаков и в конечном счете основана на вычислении
Риск, представленный как вероятность при проверке статистической гипотезы, называется
Самый первый пример испытания статистической гипотезы появился в работе, датированной 1710 г. и написанной
Свойство корреляции, которое определяется линейностью или нелинейностью регрессий М[у/х] = φ(υ) и М[х/у] = φ(σ), - это
Свойство корреляции, которое характеризует одностороннюю обусловленность изменения значений одной из случайных величин изменениями значений другой случайной величины, - это
Свойство оценок, относящееся к точности оценки параметра и имеющее отношение к изменчивости оценки от выборки к выборке, называется
Свойство оценок, при котором среднее выборочного распределения оценки равно величине оцениваемого параметра, называется
Связи между случайными явлениями вообще называются
Связь между двумя переменными можно выразить графически
Связь между статистическими вариациями (выборками) по различным признакам, между влияниями каких-либо двух факторов, формирующих данное статистическое распределение, - это
Система векторов, длина каждого из которых определяется элементами главной диагонали матрицы, а углы между каждой парой - остальными элементами корреляционной матрицы, - это
Система латентных переменных, характеризующих некоторое психическое явление и обусловливающих систему реакций индивида в ответ на систему внешних воздействий, называется
Система статистических методов исследования влияния независимых качественных переменных (факторов) на изучаемую зависимую количественную переменную по дисперсии - это анализ
Слабая корреляция определяется при коэффициенте корреляции ниже
Служит единственно возможной мерой положения для существенно дискретной случайной величины
Событие, которое всегда имеет место при определенном комплексе условий, - это событие
Событие, которое никогда не происходит при определенном комплексе условий, - это событие
Событие, которое при определенном комплексе условий опыта в каждом конкретном испытании может происходить, а может и не происходить, - это событие
Совокупность точек на плоскости, у которой оси абсцисс и ординат есть значения двух сопоставляемых статистических признаков, называется
Средняя корреляция определяется при коэффициенте корреляции
Стандартное отклонение выборочного распределения r называется
Стандартное отклонение выборочного распределения коэффициента корреляции - это
Статистику, вычисленную по выборке, можно рассматривать как оценку параметра
Статистические критерии, которые не рассматривают анализируемое статистическое распределение как функцию и применение которых не предполагает предварительного вычисления параметров распределения, - это критерии
Статистические критерии, которые не рассматривают анализируемое статистическое распределение как функцию и применение которых не предполагает предварительное вычисление параметров распределения называется
Статистические критерии, которые предполагают наличие нормального распределения психологических переменных, измеряемых в шкале интервалов или отношений, - это критерии
Степень обусловленности изменений Х значениями Y или, наоборот, Y значениями X, является таким свойством корреляции, как
Степень рассеивания точек в пространстве относительно центра кластера, степень перекрытия и расстояния, на котором кластеры расположены друг от друга, - это ______________ кластеров
Степень риска для неправильного вывода на основе выборочных показаний об ошибочности гипотезы принимается на ___________ этапе исследования.
Стохастическая связь исчерпывается корреляцией лишь для нормального распределения
Стохастическая связь между классифицированными событиями - это определение
Суть кластерного анализа сводится к нахождению "расстояний" между объектами по всей совокупности параметров, а отображение их отношений возможно
Существенно варьирует от крайней асимметрии к симметрии формула распределения
Схема дисперсионного анализа применима и в тех случаях, когда градации фактора представляют собой шкалу
Таблица данных в виде процентилей или стандартных оценок, полученных на определенной выборке, - это понятие
Таблица с результатами совместной группировки двух варьирующих рядов, которые исследуются на корреляцию, называется
Теория, дающая нам представления об ошибках второго рода и мощности - это теория проверки гипотез
Тесная (сильная) корреляция определяется при коэффициенте корреляции порядка
Тетрахорический коэффициент корреляции для дихотомических переменных, основанных на нормальных распределениях, - это коэффициент
Третий шаг теории интервального оценивания - это
Третий этап кластерного анализа - это
Третий этап проверки статистической гипотезы - это
Умеренная корреляция определяется при коэффициенте корреляции
Уровень значимости - это ошибка (a)
Утверждение относительно неизвестного параметра называется гипотезой
Факторная (латентная) структура может быть представлена в виде
Факторная структура, выявляемая по множеству переменных, представляется в виде
Форма записи выборки, где все значения переменной расположены в один ряд в порядке возрастания или убывания, - это
Форма причинной связи, при которой данное состояние системы однозначно определяет все ее последующие состояния, - это закономерность
Форма причинной связи, при которой данное состояние системы определяет все ее последующее состояние не однозначно, а с определенной вероятностью, - это
Форма причинной связи, при которой данное состояние системы определяет все ее последующее состояние, а знание начального состояния системы позволяет точно предсказывать ее развитие, - это
Форма причинной связи, при которой состояние системы определяет всё ее последующее состояние не однозначно, а лишь с определённой вероятностью - это закономерность
Форма расположения точек на корреляционном поле и контур соответствующих линий регрессии выступают наглядными показателями
Функция, отображающая отдельные значения дискретной случайной величины на вероятности их появления, - это
Часть (или подмножество) совокупности называется
Часть общей дисперсии выборки, которая не входит в долю дисперсии по данному фактору или группе факторов, - это дисперсия
Четвертый этап кластерного анализа - это
Четвертый этап проверки статистической гипотезы - это
Число фактически возможных направлений изменчивости называется
Число, показывающее, сколько раз встречается в выборке каждая варианта xi, - это
Ширина доверительного интервала выражается с помощью вполне определенного распределения вероятностей, называемого распределением
Экспериментальные данные, представленные по градациям фактора, называются комплексом
Это рисунок
- это формула
- это коэффициент
- это формула распределения
- это формула
- это формула
- это формула
100 % - это формула
- это формула коэффициента
- это формула
- это формула
- это формула
- это формула
- это формула
- это формула


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0692.Зач.01;ТБПД.01;1

Математические методы в психологии - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
dji = - это формула меры расстояния
r(B1B2)= - это уравнение для
R =1 - r - это формула коэффициента
Ro = + С + Е - это основное уравнение факторного анализа в форме
R2 = R0 -R1 - это формула корреляционной матрицы
rbis = - это формула коэффициента корреляции
S = 1 - - это формула коэффициента сходства
Е в формуле R2 = Е - это матрица
УIJK = m+ai + bj+(ab)ij + еijk - это уравнение дисперсионного анализа
zji= - это основное уравнение
133. - это формулы коэффициента
d = Xmax - Хmin - это формула
Pn (m) = Cmn pmq n-m - это формула
rpb = - это формула коэффициента корреляции
Автором дисперсионного анализа является
Альтернативная гипотеза Н1 : > 0 - это гипотеза
Альтернативная гипотеза Н1: ≠ 0, утверждающая только факт неравенства параметра нулю и не указывающая, в каком направлении возможно отклонение от 0, - это гипотеза
Анализирует степень стохастической связи между психологическими переменными
Бифакторный анализ разработан
В большинстве случаев выборки будут давать величину стандартной ошибки коэффициента корреляции
В дисперсионном анализе переменные второго рода считаются
В дисперсионном анализе переменные первого рода считаются
В результате тестирования в группе были получены следующие результаты: 24, 23, 26, 28, 27, 25, 26. Мода в данной выборке будет
В результате тестирования в группе были получены следующие результаты: 25, 23, 26, 28, 27, 25, 26, 25, 25. Медиана для данной выборки будет
В результате тестирования в группе были получены следующие результаты: 25, 23, 26, 28, 27, 25, 26, 25, 25. Стандартное отклонение для данной выборки будет
В результате тестирования в группе были получены следующие результаты: 25, 23, 26, 28, 27, 25, 26. Среднее арифметическое для данной выборки будет
В случае, когда исследуется влияние какого-либо фактора на средние значения изучаемой переменной, используется анализ
В случае, когда обе переменные дихотомические, основанные на нормальных распределениях, используется коэффициент корреляции
В факторном анализе рассматривают латентные структуры, имеющие в своем составе только факторы
Вариант биноминального распределения для случаев, когда вероятность альтернативных признаков неодинакова, один из них наблюдается чаще других, называется распределением
Величина r(AjAj) в уравнении r(AjAj)= называется
Величина коэффициента корреляции колеблется в пределах от
Величина, которую можно непосредственно или косвенно измерить, называется
Величина, которую непосредственно измерить нельзя и для которой неизвестны уравнения связи с какими-либо явными переменными, называется
Вероятность отбрасывания истинной гипотезы или вероятность ошибки при статистическом оценивании называется
Взаимная связь между двумя или более переменными или взаимная зависимость различных признаков при их изменчивости - это определение
Вид анализа, позволяющий выявить количественную зависимость одного признака-фактора от одного или нескольких признаков-факторов, называется
Вид измерения, которое основано на оценке внутри индивидуальных соотношений и не связано с диагностикой межиндивидуальных различий, называется измерением
Вид измерения, которое основано на прямой оценке качества выполнения теста испытуемым по какому-либо критерию без сравнения с показателями других людей, называется измерением
Вид измерения, которое основано на сравнении значений показателей испытуемого со значениями распределений аналогичных показателей в эталонной группе лиц, называется измерением
Вращение системы координат - это
Вскрыть латентную структуру психологического явления и описать ее небольшим числом переменных по сравнению с исходным количеством измеряемых переменных - это основные задачи анализа
Вся система событий как исходов эксперимента или ряд случайных значений измеренного признака х1, х2..., хi...., xn, варьирующих в силу тех или иных статистических закономерностей, - это
Всякая большая (конечная или бесконечная) коллекция или совокупность предметов, которые мы хотим исследовать или относительно которых мы собираемся делать выводы, называется
Всякий реальный или воображаемый факт, который интересует исследователя, - это
Всякое вычисленное (эмпирическое) значение коэффициента корреляции должно быть проверено на
Второй квартиль делит совокупность на две равные по объему части и называется
Второй шаг теории интервального оценивания - это
Второй этап кластерного анализа - это
Второй этап проверки статистической гипотезы - это
Выбор коэффициентов корреляций зависит от
Выборка, адекватно отражающая генеральную совокупность в качественном и количественном отношении называется
Выравниваемая кривая разбивается на отдельные отрезки, в которых осуществляется линейное выравнивание и которые перекрывают друг друга при способе выравнивания рядов, называемом методом
Выражение σ2/п, называется
Выраженное в процентах отношение стандартного отклонения к среднему арифметическому значению - это
Выступает показателем “крутости” изменений функции (угла наклона выравнивающей прямой к оси абсцисс) коэффициент
Гипотеза говорящая, об отсутствии связи (т. е. наблюдаемые изменения случайны) - это гипотеза.
График в форме последовательности стобцов, каждый из которых опирается на один разрядный интервал, а высота его отражает число случаев, или частоту, в этом разряде - это
График в форме последовательности столбцов, каждый из которых опирается на один разрядный интервал, а высота его отражает число случаев или частоту в этом разряде, - это
График в форме последовательности точек, обозначающих накопленные частоты и соединенных отрезками прямых, - это
График в форме последовательности точек, обозначающих середины своего разрядного интервала и соединенных отрезками прямых, - это
График в форме последовательности точек, обозначающих середины своего разрядного интервала и соединенных отрезками прямых, - это
Графическое наглядное изображение кластерного анализа - это
Группа методов теории статистического вывода, использующих приблизительную оценку параметров генеральной совокупности по статистикам выборки, - это оценивание
Группа методов теории статистического вывода, проверяющих предположение о численном значении одного или нескольких из параметров генеральной совокупности и согласованности их с данными, полученными на выборке, - это
Данная таблица однофакторного дисперсионного анализа
Данные, относящиеся к отдельным градациям, называются комплексными
Делят совокупность на десять частей
Делят совокупность на четыре части
Дисперсионный анализ может применяться, когда известно или доказано, что выборка
Дисперсия, вызванная организованными, учитываемыми в исследовании факторами, оценивающая межгрупповую изменчивость, - это дисперсия
Для кластерной классификации объектов исследования используется и коэффициент корреляции, но в форме коэффициента
Для оценки различия величин членов двух выборок используется критерий
Для сравнения двух частот, двух эмпирических или эмпирического и критического используется критерий
Доля каждой частоты fi в общем объеме выборки N - это
Единичное нормальное распределение значений Х, данное в терминах отклонений от среднего, в единицах стандартного отклонения, - это понятие
Если вычисленное значение коэффициента корреляции больше табличного для р = 0,01, то корреляция
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком , то мы имеем связь
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то мы имеем связь
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то мы имеем связь
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то коэффициент корреляции rху будет равен
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то мы имеем
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то мы имеем связь
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то коэффициент корреляции будет равен
Если диаграмма рассеивания результатов теста представлена следующим графиком, то коэффициент корреляции будет равен
Если изучаемые признаки имеют разную размерность, то вместо табличных исходных данных для вычисления d следует подготовить таблицу
Если обе переменные измеряются в шкалах порядка, то берется коэффициент ранговой корреляции
Если обе переменные измеряются в шкалах порядка, то в качестве меры связи используется коэффициент ранговой корреляции
Если одна переменная измеряется в дихотомической шкале наименований, а другая - в шкале интервалов или отношений, то используется коэффициент корреляции
Если регрессия есть возрастающая функция своего аргумента (а > 0), то направление считают положительным. Если регрессия есть убывающая функция своего аргумента (а < 0), то направление считают отрицательным - это является таким свойством корреляции, как
Если связь между признаками однозначна (функциональная, нестатистическая), по типу прямопропорциональной зависимости, в этом случае коэффициент корреляции равен
Если связь между признаками является функциональной, но по типу обратной пропорциональности, то в этом случае коэффициент корреляции равен
Если сумма квадратов расстояний всех исходных (выравниваемых) точек до линии у = ах + в является наименьшей, то применяется метод
Если эмпирическое значение меньше или равно табличному для p = 0,01, то корреляция
Естественное или специально сконструированное воздействие на психику, вызывающее отклик латентного свойства, называется
Естественные группировки, полученные разными методами, - это _________ кластеров
Задание, посредством которого осуществляется тестирование, называется
Задачей статистического вывода является прирост знания о
Значение варианты, наиболее часто встречающееся в выборке, - это
Значение переменной, которое является срединным, центральным в общем упорядоченном ряду вариант выборки, - это
Значение переменной, отделяющее от распределения «слева» или «справа» определённую долю объема совокупности, - это
Значение статистики для выборки, которая содержит информацию о параметре совокупности, называется
Значения различных описательных мер, вычисленных для выборок, - это понятие
Значения различных описательных мер, вычисленных для выборок, называются
Значения различных описательных мер, вычисленных для генеральных совокупностей, - это понятие
Значения различных описательных мер, вычисленных для генеральных совокупностей, называются (ется)
Из совокупности извлекается одна выборка, рассматривается значение статистики и принимается решение относительно истинности гипотезы на __________ этапе исследования.
Извлечение выборки из совокупности и проведение наблюдения происходят на ___________ этапе исследования.
Индекс сходства видовых списков - это коэффициент сходства
Интервал числовой оси, в пределах которого с той или иной вероятностью находится параметр генеральной совокупности, - называется
Интервал числовой оси, когда предполагается, что значение параметра лежит в определенном интервале называется
Использование формулы aj = - это этап однофакторного анализа
Исходный этап первоначальной обработки, состоящий в расположении вариант выборки в какой-либо последовательности, удобной для дальнейшего анализа и рассмотрения, - это
Исходный этап первоначальной обработки, состоящий в расположении вариант выборки в какой-либо последовательности, удобной для дальнейшего анализа и рассмотрения, - это
Исходя из принятого риска, определяется группа значений выборочной статистики, позволяющих принять решение об ошибочности гипотезы Н и называемых
К основным методам факторизации относится метод
К основным методам факторизации относится метод
К основным наиболее распространенным методам факторизации относится метод
К основным элементам многофакторного анализа относится
К основным элементам многофакторного анализа относится
К основным элементам многофакторного анализа относится
Классическая мера разброса - это
Кластеры обладают свойством
Кластеры обладают свойством
Кластеры обладают свойством
Когда известно или доказано, что выборки нормально распределены, применяется анализ
Когда интервальная оценка параметра строится так, что известна вероятность попадания значения параметра в границы интервала, то интервал называется
Когда нет необходимости подсчитывать частоту появления различных значений переменных Х и У для дихотомических данных, применяется коэффициент
Количественная мера "скошенности" симметричного распределения - это определение
Количественная мера “горбатости” симметричного распределения - это определение
Количественная мера, характеризующая разность между максимальным и минимальным значением признака, - это
Количественное определение события - это
Количество повторений одинаковых результатов в составе вариационного ряда - это
Корреляционная зависимость переменной с рядом факторов - это корреляция
Корреляционная матрица: является
Корреляционная матрица: является
Коэффициент ассоциации принимает значения в диапазоне:
Коэффициент корреляции Пирсона для дихотомических данных обозначается
Коэффициент корреляции теста с самим собой называется коэффициентом
Коэффициент корреляции указывает на связь
Коэффициент корреляции, равный произведению моментов, вычисленный по двум группам n последовательных, несвязанных рангов 1, ..., n, обозначается буквой
Коэффициент, который измеряет связь между рангами (местами) данной варианты по разным признакам, но не между собственными величинами варианты, - это коэффициент
Критерий оценки различия величин двух попарно сопряженных совокупностей, который учитывает не только направление (знак) разности между сравниваемыми рядами, но и абсолютную величину этих разностей Т, - это критерий
Критерий оценки различия величин двух попарно сопряженных совокупностей, т е таких совокупностей, которые объединены некоторой связью, общим свойством, - это критерий
Критерий оценки различия величин членов двух выборок - это критерий
Критерий оценки существенности различий между центральными тенденциями двух выборок, что по существу своему аналогично сравнению двух средних значений (без их вычисления), - это критерий
Латентная структура может проявиться через
Линия, отображающая зависимость каждого статистического признака от средней величины другого статистического признака, называется линией
Линия, построенная по средним значениям первого признака с соответствующим средним интервалом признаков-факторов, называется линией
Математическая процедура многомерного анализа нахождения "расстояния" (меры различия) между объектами по всей совокупности параметров и изображения их отношений графически - это анализ
Математическая таблица, в виде которой записываются качественно-количественные множества данных, - это
Математические процедуры для изучения статистических связей между признаками психологических объектов - это анализ
Математическое соотношение, устанавливающее связь между возможными значениями варианты и соответствующими им вероятностями, - это
Медиана совпадает со средней арифметической только в случае распределения
Мера линейной или нелинейной связи Х и У - это
Мера объективной возможности появления определенного события А в заданной совокупности условий - это
Мера разброса в распределениях, которые имеют параметром средней величины медиану, - это
Мера разности между средними оценками по Х объектов, имеющих единицы по У, и объектов, имеющих нули по У, - это коэффициент корреляции
Мера связи, когда одна переменная измеряется дихотомически, на основе нормального распределения, а другая в шкале интервалов или отношений - это коэффициент корреляции
Мера связи, основанная на числе совпадений или инверсий в ранжировках статистических признаков Х и У, носит название коэффициента
Мера случайности события, т.е. такого события, которое может произойти, а может и не произойти, - это мера
Мера, характеризующая скорость изменения средних значений одной случайной величины при изменении другой, - это коэффициент
Метод классификации объектов на основании признаков, описывающих эти объекты таким образом, чтобы объекты, входящие в один класс, были более однородными по сравнению с объектами, входящими в другие классы, называется анализом
Метод классификации, широко используемый в современной математической таксономии и позволяющий наглядно представить сходства или различия психологических объектов, охарактеризованных по многим параметрам, - это
Метод многомерной статистики для различения (дифференциации) и диагностирования психологических явлений, отличия между которыми не очевидны, - это анализ
Метод однофакторного анализа предложен в ходе обоснования «теории двух факторов»
Метод однофакторного анализа предложен Спирменом в ходе обсуждения «теории ________ факторов»
Метод построения выравнивающей линии, отвечающей такому уравнению, где между аргументом х и функцией у предполагается линейная связь, т.е. у = ах + в это метод
Метод статистического анализа психологической информации, применяемый при исследовании статистически связанных признаков с целью выявления латентных факторов, - это анализ
Может предполагаться и квадратичная зависимость между Х и Y, и вообще любая степенная при
Можно осуществить простейшую группировку данных, определить форму корреляции, определить в явном виде регрессии и корреляционные отношения при количестве наблюдений в пределах
Можно осуществлять обычную группировку и вычислять распределения при количестве наблюдений в пределах
Мощность критерия - это ошибка (b)
Мультифакторный анализ разработан
На конечном интервале имеет конечное число значений переменная
На рисунке представлена
Наглядно представить сходство или различие психических объектов, которые охарактеризованы по многим параметрам, позволяет
Наиболее простой среди множества вариантов кластеризации, не требующий обязательного использования ЭВМ, - это метод
Наиболее часто в психологии применяются коэффициенты корреляции
Нахождение "расстояния" (меры различия) между объектами по всей совокупности параметров и их изображение графически - суть анализа
Начала статистической теории измерений созданы
Не требует предварительных гипотез, а только допускает существование в исследуемом феномене какой-либо закономерности или порядка анализ
Некоторая количественная мера проявления латентной переменной в наблюдаемых или специально вызываемых действиях (реакциях) данного индивида называется
Некоторая функция от значений в выборке, дающая величину, называемую оценкой, - это
Некоторая функция от значений в выборке, дающая величину, называемую оценкой, - это понятие
Некоторое аналитическое выражение, которое представляет варьирующие значения функции, дав им в соответствие значение аргумента, и тем самым позволяет выровнять статистические вариации функции, является уравнением
Неограниченно большая или вся мыслимая совокупность измерений, индивидуумов или явлений, о свойствах которых мы собираемся судить в результате эксперимента, - это
Нормальное распределение описывается средним значением и
Области теории оценивания параметров называются оцениванием
Область теории оценивания параметров, где в качестве оценки параметра рассматривается одно значение или число, - это оценивание
Обобщающий показатель положения и уровня центра распределения - это
Общее число вариант в статистической совокупности (выборке), общее количество единичных измерений - это
Объединение вариант в интервалы, границы которых устанавливаются произвольно и непременно указываются, - это
Одна из основных теорем теории статистического вывода, касающаяся распределения выборочного среднего , - называется теоремой
Одна из основных теорем теории статистического вывода, касающаяся распределения выборочного среднего, называется
Однофакторный анализ предложен
Около 95% выборок будут давать значения стандартной ошибки коэффициента корреляции
Определение «остаточной» корреляционной матрицы и проверка возможности рассматривать остаточную матрицу как матрицу погрешностей - это этап однофакторного анализа
Определение «репродуцированной» сокращенной корреляционной матрицы по формуле R1 = FF' - это этап однофакторного анализа
Определение вероятности как числа, которое получается как предел частот при неограниченном увеличении числа наблюдений и обычно называется «статистическим» определением вероятности, дал
Определяется не бесконечным числом значений, а конечным числом обычно равных интервалов, «внутри» которых переменная остается непрерывной, случайная величина
Основной мерой положения является среднее
Основной функцией методов многомерного анализа является
Отделяют от совокупности по 0,01 части
Отличие двух сравниваемых параметров, которое статистически доказано, - это отличие
Относительное скопление точек по сравнению с другими - это ____________ кластеров
Отношение преобладания - это
Отношение разности значения Х и среднего значения к стандартному отклонению - это понятие
Отношение разности значения Х и среднего значения к стандартному отклонению называется
Оценивают степень изменчивости вариант, являясь одной из характеристик их группировки, меры
Очень слабая корреляция определяется при коэффициенте корреляции ниже
Ошибка отвержения истинной гипотезы - это ошибка
Ошибка принятия ложной гипотезы - это ошибка
Параметрический критерий оценки различия распределений, используемый при многомерном статистическом анализе выборок и представляющий собой отношение дисперсий, в котором большее по величине значение должно стоять в числителе, - это критерий
Параметрический критерий оценки различия распределений, приближающийся к нормальному с увеличением числа измерений, -это критерий
Первый шаг теории интервального оценивания - это
Первый этап кластерного анализа - это
Первый этап проверки статистической гипотезы - это
Переменная, которую мы хотим оценить, - это переменная
Переменная, представляющая собой результаты измерений, которые варьируются, - это
Переменная, представляющая собой результаты измерений, которые варьируются, - это
Переменная, принимающая на бесконечно малом интервале бесконечно большое число значений, - это переменная
По исходным представлениям о числе общих факторов выделяют анализ
По исходным представлениям о числе общих факторов выделяют анализ
По исходным представлениям о числе общих факторов выделяют анализ
Поворот ортогональной системы координат относительно неизменного начала отсчета на некоторый угол - это математический смысл
Позволяет выражать учитываемые факторы не только абсолютными единицами измерения, но и в относительных или условных единицах анализ
Позволяет оценить не только влияние каждого из факторов в отдельности, но и их взаимодействие анализ
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте шкала
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте, а также фиксировать равные различия в количестве признака или свойства в объекте и полное отсутствие измеряемого свойства и предполагает наличие фиксированной единицы измерения измерение
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте, а также фиксировать равные различия в количестве признака или свойства в объекте и полное отсутствие измеряемого свойства шкала
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства и обнаружить различие в количестве признака или свойства в объекте, а также фиксировать равные различия в количестве признака или свойства в объекте шкала
Позволяет сгруппировать объекты по классам на основании наличия у них общего признака или свойства шкала
Позволяет целенаправленно ставить и решать конкретные психометрические задачи с помощью простых статистических методов (корреляционного, регрессионного и др.) анализ
Показывает количество совместных появлений пар значений по двум переменным (признакам)
Положительное значение квадратного корня из выражения называется
Положительное значение квадратного корня из дисперсии ошибки оценки называется
Понятия состоятельности и относительной эффективности ввел в науку
Последовательное объединение объектов в так называемые кластеры, т. е. в группы, где сходство между объектами выше, чем с другими объектами или кластерами - группами объектов, - это смысл
Построение таблиц или собственно статистических распределений, в которых каждой варианте хi поставлена в соответствие ее частота fi в выборке или при необходимости частость wi, - это
Правило, обеспечивающее надежное принятие истинной и отклонение ложной гипотезы с высокой вероятностью, - это критерий
Правило, обеспечивающее надежное принятие истиной и отклонение ложной гипотезы с высокой вероятностью, называется
Предел, к которому стремится полигон частот при неограниченном увеличении объема статистической совокупности и уменьшении интервалов, - это
Предполагаемое объяснение связи признаков и возможностей ее практического использования называется
Предполагаемое решение проблемы, формулируемое как эмпирическая теорема, которая проверяется по результатам эксперимента, где опыт отвечает на вопрос, будет гипотеза истинной или ложной, - это гипотеза
Предположение на определенном уровне статистической значимости о свойствах генеральной совокупности по оценкам выборки - это гипотеза
Предположение о наличии доказательств для аннулирования основной гипотезы, - это
Представить общую дисперсию в виде суммы дисперсий, обусловленных влиянием контролируемых переменных, и, оценивая дисперсионное отношение, определить меру влияния факторов на средние значения изучаемой переменной - это сущность анализа
При исследовании действия двух факторов на одну и ту же выборку испытуемых применяется анализ
При количестве наблюдений n<30 пар значений можно вычислить только безусловные средние арифметические, дисперсии, коэффициент линейной корреляции и через него - коэффициенты
При полном отсутствии связи (по типу линейной) между сопоставляемыми признаками коэффициент корреляции равен
При постоянном увеличении объема выборки оценка, приближающаяся к значению параметра, который она оценивает, называется
При сопоставлении двух переменных величин часто предполагают, что одна из них является аргументом, другая
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, вторым шагом будет
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, первым шагом будет
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, третьим шагом будет
При сравнении двух совокупностей, когда необходимо выяснить правильность рандомизации, четвертым шагом будет
При строго симметричных распределениях коэффициенты асимметрии и эксцесса равны
Приближенное аналитическое ( формульное) выражение регрессии по ряду пар значений Х и У, полученных в эксперименте, - это
Приблизительно 68% выборок будут давать значения стандартной ошибки коэффициента корреляции
Принимает всегда конечное множество целочисленных значений на заданном интервале возможных значений случайная величина
Принимает теоретически бесконечное множество значений на любом, сколь угодно малом интервале возможных значений случайная величина
Прирост знаний о больших классах психологических явлений, испытуемых или сериях замеров по их сравнительно малым классам - это
Проверяемая гипотеза с целью изучения связи между двумя переменными формулируется на __________ этапе исследования.
Различие двух сравниваемых параметров, которое статистически доказано, называется
Разность максимального и минимального значений в группе - это определение
Разность между вероятностями “правильного” и “неправильного” порядка для двух наблюдений, взятых наугад при условии, что совпадающих рангов нет, - это
Разность между естественной верхней границей интервала, содержащего максимальное значение, и естественной нижней границей интервала, включающего минимальное значение, - это определение
Разность между наибольшей и наименьшей вариантами, которую для обобщения можно выразить и в процентах, например, к среднему значению, - это определение
Разность между фактическим значением У объекта и значением У, которое мы предсказываем для него, - это
Разумное, обоснованное и развитое предположение по решению проблемы называется гипотезой
Распределение суммы n независимых случайных величин, каждая из которых имеет распределение Бернулли с параметром р, - это
Распределение, при котором переменная величина изменяется непрерывно, причем крайние значения появляются редко, но чем ближе значения признака к центру, тем оно чаще встречается, - это
Распределения, у которых две и более мод, - это распределения
Распределения, у которых мода отсутствует, - это распределения
Распространенная форма коэффициента линейной корреляции сопоставляет сами величины признаков и в конечном счете основана на вычислении
Риск, представленный как вероятность при проверке статистической гипотезы, называется
Самый первый пример испытания статистической гипотезы появился в работе, датированной 1710 г. и написанной
Свойство корреляции, которое определяется линейностью или нелинейностью регрессий М[у/х] = φ(υ) и М[х/у] = φ(σ), - это
Свойство корреляции, которое характеризует одностороннюю обусловленность изменения значений одной из случайных величин изменениями значений другой случайной величины, - это
Свойство оценок, относящееся к точности оценки параметра и имеющее отношение к изменчивости оценки от выборки к выборке, называется
Свойство оценок, при котором среднее выборочного распределения оценки равно величине оцениваемого параметра, называется
Связи между случайными явлениями вообще называются
Связь между двумя переменными можно выразить графически
Связь между статистическими вариациями (выборками) по различным признакам, между влияниями каких-либо двух факторов, формирующих данное статистическое распределение, - это
Система векторов, длина каждого из которых определяется элементами главной диагонали матрицы, а углы между каждой парой - остальными элементами корреляционной матрицы, - это
Система латентных переменных, характеризующих некоторое психическое явление и обусловливающих систему реакций индивида в ответ на систему внешних воздействий, называется
Система статистических методов исследования влияния независимых качественных переменных (факторов) на изучаемую зависимую количественную переменную по дисперсии - это анализ
Слабая корреляция определяется при коэффициенте корреляции ниже
Служит единственно возможной мерой положения для существенно дискретной случайной величины
Событие, которое всегда имеет место при определенном комплексе условий, - это событие
Событие, которое никогда не происходит при определенном комплексе условий, - это событие
Событие, которое при определенном комплексе условий опыта в каждом конкретном испытании может происходить, а может и не происходить, - это событие
Совокупность точек на плоскости, у которой оси абсцисс и ординат есть значения двух сопоставляемых статистических признаков, называется
Средняя корреляция определяется при коэффициенте корреляции
Стандартное отклонение выборочного распределения r называется
Стандартное отклонение выборочного распределения коэффициента корреляции - это
Статистику, вычисленную по выборке, можно рассматривать как оценку параметра
Статистические критерии, которые не рассматривают анализируемое статистическое распределение как функцию и применение которых не предполагает предварительного вычисления параметров распределения, - это критерии
Статистические критерии, которые не рассматривают анализируемое статистическое распределение как функцию и применение которых не предполагает предварительное вычисление параметров распределения называется
Статистические критерии, которые предполагают наличие нормального распределения психологических переменных, измеряемых в шкале интервалов или отношений, - это критерии
Степень обусловленности изменений Х значениями Y или, наоборот, Y значениями X, является таким свойством корреляции, как
Степень рассеивания точек в пространстве относительно центра кластера, степень перекрытия и расстояния, на котором кластеры расположены друг от друга, - это ______________ кластеров
Степень риска для неправильного вывода на основе выборочных показаний об ошибочности гипотезы принимается на ___________ этапе исследования.
Стохастическая связь исчерпывается корреляцией лишь для нормального распределения
Стохастическая связь между классифицированными событиями - это определение
Суть кластерного анализа сводится к нахождению "расстояний" между объектами по всей совокупности параметров, а отображение их отношений возможно
Существенно варьирует от крайней асимметрии к симметрии формула распределения
Схема дисперсионного анализа применима и в тех случаях, когда градации фактора представляют собой шкалу
Таблица данных в виде процентилей или стандартных оценок, полученных на определенной выборке, - это понятие
Таблица с результатами совместной группировки двух варьирующих рядов, которые исследуются на корреляцию, называется
Теория, дающая нам представления об ошибках второго рода и мощности - это теория проверки гипотез
Тесная (сильная) корреляция определяется при коэффициенте корреляции порядка
Тетрахорический коэффициент корреляции для дихотомических переменных, основанных на нормальных распределениях, - это коэффициент
Третий шаг теории интервального оценивания - это
Третий этап кластерного анализа - это
Третий этап проверки статистической гипотезы - это
Умеренная корреляция определяется при коэффициенте корреляции
Уровень значимости - это ошибка (a)
Утверждение относительно неизвестного параметра называется гипотезой
Факторная (латентная) структура может быть представлена в виде
Факторная структура, выявляемая по множеству переменных, представляется в виде
Форма записи выборки, где все значения переменной расположены в один ряд в порядке возрастания или убывания, - это
Форма причинной связи, при которой данное состояние системы однозначно определяет все ее последующие состояния, - это закономерность
Форма причинной связи, при которой данное состояние системы определяет все ее последующее состояние не однозначно, а с определенной вероятностью, - это
Форма причинной связи, при которой данное состояние системы определяет все ее последующее состояние, а знание начального состояния системы позволяет точно предсказывать ее развитие, - это
Форма причинной связи, при которой состояние системы определяет всё ее последующее состояние не однозначно, а лишь с определённой вероятностью - это закономерность
Форма расположения точек на корреляционном поле и контур соответствующих линий регрессии выступают наглядными показателями
Функция, отображающая отдельные значения дискретной случайной величины на вероятности их появления, - это
Часть (или подмножество) совокупности называется
Часть общей дисперсии выборки, которая не входит в долю дисперсии по данному фактору или группе факторов, - это дисперсия
Четвертый этап кластерного анализа - это
Четвертый этап проверки статистической гипотезы - это
Число фактически возможных направлений изменчивости называется
Число, показывающее, сколько раз встречается в выборке каждая варианта xi, - это
Ширина доверительного интервала выражается с помощью вполне определенного распределения вероятностей, называемого распределением
Экспериментальные данные, представленные по градациям фактора, называются комплексом
Это рисунок
- это формула
- это коэффициент
- это формула распределения
- это формула
- это формула
- это формула
100 % - это формула
- это формула коэффициента
- это формула
- это формула
- это формула
- это формула
- это формула
- это формула


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  0692.04.01;Т-Т.02;1

Математические методы в психологии - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
dji = - это формула мера расстояния
r(B1B2)= - это уравнение для
R2 = R0 -R1, - это формула ______________ корреляционной матрицы
S = 1 - - это формула коэффициента сходства
Е в формуле R2 = Е - это
zji= - это основное уравнение анализа
R=1-r - это формула коэффициента
Ro = + С + Е - это основное уравнение факторного анализа в ___________ форме
«Обращение» матрицы - это ее
Автором дисперсионного анализа является
Анализ, использующийся в случае, когда исследуется влияние какого-либо фактора на средние значения изучаемой переменной, - это анализ
Анализ, который позволяет оценить не только влияние каждого из факторов в отдельности, но и их взаимодействие, - это двухфакторный _____________ анализ
Анализ, который позволяет оценить не только влияние каждого из факторов в отдельности, но и их взаимодействие, - это дисперсионный анализ
Анализ, который применяется в тех случаях, когда исследуется действия одного фактора на различные выборки испытуемых, - это анализ
Анализ, который применяется в тех случаях, когда исследуются действия двух факторов на одну и ту же выборку испытуемых, - это анализ
Анализ, не требующий предварительных гипотез, а только допущения о существовании в исследуемом феномене какой-либо закономерности или порядка, - это анализ
Анализ, позволяющий выражать учитываемые факторы не только абсолютными единицами измерения, но и в относительных или условных единицах, - это анализ
Анализ, позволяющий целенаправленно ставить и решать конкретные психометрические задачи с помощью простых статистических методов - корреляционного, регрессионного и др. анализов, - это анализ
Анализ, применяемый, когда известно или доказано, что выборки нормально распределены, - это анализ
Бифакторный анализ является заслугой
В дисперсионном анализе переменные 1 рода считаются
В дисперсионном анализе переменные 2 рода считаются
В факторном анализе используется остаточная корреляционная
В факторном анализе рассматривают латентные структуры, имеющие в своем составе только факторы
Величина r(AjAj) в уравнении r(AjAj)= называется
Величина, которую непосредственно измерить нельзя и для которой неизвестны уравнения связи с какими-либо явными переменными, называется
Вращение системы координат - это
Вскрыть латентную структуру психологического явления и описать ее небольшим числом переменных по сравнению с исходным количеством измеряемых переменных - это основные задачи анализа
Второй этап кластерного анализа - это
Геометрическая интерпретация факторной матрицы - это
Графическое наглядное изображение кластерного анализа - это
Данные, относящиеся к отдельным градациям, называются комплексными
Двухфакторный дисперсионный анализ для ____________ выборок применяется в тех случаях, когда исследуется действия двух факторов на одну и ту же выборку испытуемых
Двухфакторный дисперсионный анализ для связанных выборок применяется в тех случаях, когда исследуется(ются)
Дендрограмма - это
Дисперсионный анализ - это анализ
Дисперсионный анализ - это система статистических методов исследования влияния переменных факторов на ______________ переменную по дисперсии
Дисперсионный анализ - это
Дисперсионный анализ используется для ______________ данных, представленных в шкалах интервалов и отношений
Дисперсионный анализ может применяться, когда известно или доказано, что выборка
Дисперсионный анализ позволяет выражать учитываемые факторы
Дисперсия - это
Дисперсия, вызванная организованными, учитываемыми в исследовании факторами, оценивающая межгрупповую изменчивость, - это дисперсия
Для кластерной классификации объектов исследования используется и коэффициент корреляции, но в форме коэффициента
Если изучаемые признаки имеют разную размерность, то вместо табличных исходных данных для вычисления d, следует подготовить таблицу
Естественное или специально конструированное воздействие на психику, вызывающее отклик латентного свойства, называется
Задание, посредством которого осуществляется тестирование, называется
Индекс сходства видовых списков - это коэффициент сходства
Индекс сходства видовых списков - это коэффициент
Использование формулы aj =- это ____________ этап однофакторного анализа
К методам факторизации относятся методы
К основным методам факторизации относится метод ____________ компонент
К основным методам факторизации относится метод
К основным методам факторизации относится метод
К основным наиболее распространенным методам факторизации относится метод
К основным элементам многофакторного анализа относится
К основным элементам многофакторного анализа относятся
К основным элементам многофакторного анализа относятся
Кластеризация - это
Кластерный анализ - это анализ
Кластерный анализ - это
Кластеры обладают свойствами
Кластеры обладают свойствами
Кластеры обладают свойством
Корреляционная матрица, у которой по главной диагонали расположены запасы общей изменчивости, называется
Коэффициент корреляции теста с самим собой называется коэффициентом
Латентная переменная - это
Латентная структура может проявиться через определенное ______________ тестирований
Латентная структура может проявиться через
Латентная структура рассматривается в качестве структуры случайной по
Математическая процедура многомерного анализа нахождения "расстояния" (меры различия) между объектами по всей совокупности параметров и изображения их отношений графически - это анализ
Математическая таблица, в виде которой записываются качественно-количественные множества данных, - это
Матрица коэффициентов корреляции, в которой по главной диагонали записаны единицы, называется
Матрица, включающая в себя только общие или только специфические факторы, называется
Метод классификации объектов на основании признаков, описывающих эти объекты таким образом, чтобы объекты, входящие в один класс, были более однородными по сравнению с объектами, входящими в другие классы называется анализом
Метод классификации, позволяющий наглядно представить сходства или различия психологических объектов, охарактеризованных по многим параметрам, - это
Метод многомерной статистики для различения (дифференциации) и диагностирования психологических явлений, отличия между которыми неочевидны, - это анализ
Метод однофакторного анализа предложен в ходе обоснования «теории двух факторов»: ______________ и единичного
Метод однофакторного анализа предложен в ходе обоснования «теории двух факторов»
Метод однофакторного анализа предложен в ходе обоснования «теории двух факторов»
Метод однофакторного анализа предложен Спирменом в ходе обсуждения
Метод статистического анализа психологической информации, применяемый при исследовании статистически связанных признаков с целью выявления латентных факторов, - это анализ
Методы факторного анализа классифицируются по следующим основаниям по
Мультифакторный анализ базируется на предположении о
Мультифакторный анализ является заслугой
Наглядно представить сходство или различие психических объектов, которые характеризованы по многим параметрам, позволяет
Наиболее простой среди множества вариантов кластеризации, не требующий обязательного использования ЭВМ - это метод
Направленность факторного анализа связана с объектом, в котором исследуется латентная структура, и с условиями, при которых она изучается, - это множество
Нахождение "расстояния" (меры различия) между объектами по всей совокупности параметров и изображению их изображения графически - это суть анализа:
Некоторая количественная мера проявления латентной переменной в наблюдаемых или специально вызываемых действиях (реакциях) данного индивида называется
Одним из методов факторизации является метод
Одним из методов факторизации является метод
Одним из методов факторизации является метод
Одним из оснований, по которому классифицируются методы факторного анализа, является
Одним из оснований, по которому классифицируются методы факторного анализа, является
Одним из оснований, по которому классифицируются методы факторного анализа, является
Одним из оснований, по которым психологические переменные носят скрытый характер, является
Одним из оснований, по которым психологические переменные носят скрытый характер, является
Одним из оснований, по которым психологические переменные носят скрытый характер, является
Одним из элементов процедуры факторного анализа является
Одним из элементов процедуры факторного анализа является
Однофакторный анализ является заслугой
Однофакторный дисперсионный анализ для несвязанных выборок применяется в тех случаях, когда исследуется(ются)
Определение «остаточной» корреляционной матрицы и проверка возможности рассматривать остаточную матрицу как матрицу погрешностей - это ____________ этап однофакторного анализа
Определение естественных группировок, полученных разными методами, - это
Определение относительного скопления точек по сравнению с другими - это
Определение степени рассеивания точек в пространстве относительно центра кластера, степени перекрытия и расстояния, на котором кластеры расположены друг от друга - это
Определяется «репродуцированная» сокращенная корреляционная матрица по формуле R1 = FF’ - это ____________ этап однофакторного анализа
Основаниями, по которым психологические переменные носят скрытый характер, являются
Основной функцией методов многомерного анализа является
Основные задачи факторного анализа
Первый этап кластерного анализа - это
Плотность - это
По исходным представлениям о числе общих факторов выделяют анализ
Поворот ортогональной системы координат относительно неизменного начала отсчета на некоторый угол - это математический смысл
Позволяет оценить не только влияние каждого из факторов в отдельности, но и их взаимодействие - это анализ
Последовательное объединение объектов в так называемые кластеры, т.е. в группы, где сходство между объектами выше, чем с другими объектами или кластерами - группами объектов - это смысл
Постулаты, выступающие условиями факторного анализа
Представить общую дисперсию в виде суммы дисперсий, обусловленных влиянием контролируемых переменных и, оценивая дисперсионное отношение, определить меру влияния факторов на средние значения изучаемой переменной, - это сущность анализа
Процедура многофакторного анализа в отличии от однофакторного включает также
Процедура факторного анализа включает такие элементы, как
Ротация - это
Синонимом факторной структуры является структура
Система векторов, длина каждого из которых определяется элементами главной диагонали матрицы, а углы между каждой парой - остальными элементами корреляционной матрицы, - это
Система латентных переменных, характеризующих некоторое психическое явление и обусловливающих систему реакций индивида в ответ на систему внешних воздействий, называется
Система статистических методов исследования влияния независимых качественных переменных (факторов) на изучаемую зависимую количественную переменную по дисперсии - это анализ
Система статистических методов исследования влияния переменных факторов на изучаемую переменную по дисперсии - это анализ
Спирмен является основателем анализа
Столбец факторной матрицы представляет собой
Строка факторной матрицы представляет собой
Суть кластерного анализа сводится к нахождению "расстояний" между объектами по всей совокупности параметров, а также к отображению их отношений
Схема дисперсионного анализа применима и в тех случаях, когда градации фактора представляют собой шкалу
Терстоун является основателем анализа
Третий этап кластерного анализа - это
Устойчивость - это
Факторная (латентная) структура может быть представлена в виде
Факторная структура, выявляемая по множеству переменных, представляется в виде _____________ факторных зарядов
Факторная структура, выявляемая по множеству переменных, представляется в виде матрицы ___________________ зарядов
Факторная структура, выявляемая по множеству переменных, представляется в виде
Факторный анализ - это анализ
Факторный анализ - это
Факторы, действующие в нескольких тестах, называются
Факторы, действующие в пределах данного теста, называются
Факторы, действующие во всех тестах, называются
Холзингеp является основателем анализа
Часть общей дисперсии выборки, которая не входит в долю дисперсии по данному фактору или группе факторов, - это дисперсия
Четвертый этап кластерного анализа - это
Экспериментальные данные, представленные по градациям фактора, называются _____________ комплексом
Экспериментальные данные, представленные по градациям фактора, называются комплексом
Явная переменная - это


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
Файлов: 43265 (Страниц: 1443 - Файлов на странице: 30)
[ 1154 ]
.