СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Детали файла
Имя файла:0695.01.01;МТ.01;1
Размер:108 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:20:48
Описание:
ПКВЯз. Нем. Практический курс перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Das deutsche Sprichwort, das ein volles Äquivalent auf russisch hat
Das deutsche Sprichwort, das keine russische Übereinstimmung hat:
Das deutsche Wort, das die breitere Bedeutung dem russischen Wort gegenüber hat, -
Das russische Äquivalent des Wortes „still“ im Satz: „Was hast du, Walter? Du bist so still, so finster.“ -
Das Verb übersetzt man ins Russische „формой прошедшего времени несовершенного вида“ im Satz
Das Wort “bunt” übersetzt man im Satz: „Geld hatten wir durch Einnahmen aus vielen bunten Veranstaltungen genügend“
Das Wort „der Konkurs“ übersetzt man
Das Wort, das durch lexikalisch getreues Wort übersetzt ist
Dem Flußnamen „die Moldau“ entspricht der Name
Dem Flußnamen „Weichsel“ entspricht der russische Name
Der geographische Name, den man übersetzt
Die Benennung des Bundeslandes in Österreich ist
Die Benennung des deutschen Theaters, die man übersetzt
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die geographische Benennung, die man ins Russische übersetzt
Die phraseologische Verbindung, die ein russisches Äquivalent hat
Die sprichwörtliche Redensart, die im Russischen das volle Äquivalent hat:
Die Zusammensetzung übersetzt man durch das Doppelsubstantiv mit dem Divis
Die Zusammensetzung übersetzt man durch die Partizipialwendung
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Durch die Wortgruppe übersetzt man das deutsche Wort
Ergänzen Sie: Определенный артикль употребляется для конкретного и определенного предмета в предложении
Ergänzen Sie den Satz: Антонимы часто встречаются в
Ergänzen Sie den Satz: В предложении “ Plötzlich war er, den man nur geduldet hatte, zu großen Dingen bestimmt“ предшествование действий уточняется в переводе
Ergänzen Sie den Satz: Грамматическая категория, характерная для русского языка и отсутствующая в немецком, -
Ergänzen Sie den Satz: Группа слов с близким значением, в которой можно выделить доминанту, -
Ergänzen Sie den Satz: Для перевода деепричастия совершенного вида обычно употребляется
Ergänzen Sie den Satz: Дословный перевод реалий возможен _________
Ergänzen Sie den Satz: Если инфинитив II зависит от немодального глагола, то в переводе используется
Ergänzen Sie den Satz: Нулевой артикль в единственном числе употребляется при
Ergänzen Sie den Satz: Падежная форма, отсутствующая в немецком языке, -
Ergänzen Sie den Satz: Пары слов с противоположным значением образуют в языке
Ergänzen Sie den Satz: перевод презенса на русский язык осуществляется с использованием форм настоящего, прошедшего и будущего времени в зависимости от
Ergänzen Sie den Satz: Переводчик должен рассматривать слово
Ergänzen Sie den Satz: Плюсквамперфект в большинстве случаев передается формой
Ergänzen Sie den Satz: Пословицы и поговорки относятся к
Ergänzen Sie den Satz: Слова, существующие в различных языках в одном и том же значении, -
Ergänzen Sie den Satz: У немецкого глагола отсутствует грамматическая категория
Ergänzen Sie den Satz: Das Verb „einschlafen“ übersetzt man im Satz „Da merkt Sie: er ist schon eingeschlafen“ in der Form
Ergänzen Sie den Satz: „Es muß schon geläutet haben“ übersetzt man «Вероятно, уже ____»
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол ___
Ergänzen Sie: В предложении “Am Rande des Mühlenkamp angelangt, wollen sie den Platz überqueren” причастие II “angelangt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Das Volk, entzückt über den glücklichen Verlauf der Revolution, zog wohlgelaunt umher” причастие II “entzückt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Er antwortete ihr langsam, überlegend, ernst” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “In seinen gedanken nannte er das Werk „Dialoge“; denn er setzte sich darin auseinander mit sich selber, sich anklagend, sich rechtfertigend” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Man kann feststellen, daß sich das Kräfteverhältnis in der UNO in letzter Zeit ständig zugunsten des Friedens verändert hat“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Sie werden warten, bis sie die Antwort erhalten haben“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Stattfindet die Tagung erst morgen” презенс переводится формой
Ergänzen Sie: В предложении “Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas” причастие II “gestiegen” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении „Durch Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen“ accusativus cum infinitivo передается посредством
Ergänzen Sie: В предложении: Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen” оттенок завершенности действия создается
Ergänzen Sie: Деепричастным оборотом с отрицанием передается
Ergänzen Sie: Для перевода accusativus cum infinitivo используется отглагольное существительное в предложении
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения абстрактности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения неопределенности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения определенности используется слово
Ergänzen Sie: Значение предшествования действия у инфинитива II передается неопределенной формой совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Нулевой артикль употребляется для обозначения абстрактности в предложении
Ergänzen Sie: Перевод предложений, содержащих accusativus cum infinitivo, производится посредством
Ergänzen Sie: Перфект передается формой настоящего времени в предложении
Ergänzen Sie: Презенс передается формой будущего времени в предложении
Ergänzen Sie: причастие I переводится деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Причастие II передается деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Сложное слово передается придаточным предложением в предложении
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения ____
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе существительного в винительном падеже с предлогом в предложении
Ergänzen Sie: Форма творительного падежа употребляется в переводе предложения
Ergänzen Sie: Футуруму II при переводе соответствует форма
Ergänzen Sie: Man übersetzt das Verb in der Form „будущего времени“ im Satz:
Ergänzen Sie: Partizip I übersetzt man in der Form „деепричастие несовершенного вида“ im Satz:
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол
Im Satz: „Angesichts dessen, was dort vor sich geht, können wir nur „endlich!“ sagen, nicht aber „o weh!“ bedeutet das Wort „angesichts“
Im Satz: „Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden” bedeutet die Wortgruppe „im Norden“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung über das Wesen der Demokratie entbrannte aufs neue“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Bürger wenden sich mit ihren Anliegen und Vorschlägen oft an die Massenmedien“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Die Verfahren für die Verhandlungen sind in Anhang 1 dieses Mandats niedergelegt“ bedeutet das Wort „Verfahren“
Im Satz: „Diese Selbstzensur fällt doch nicht vom Himmel. Sie entspricht vielmehr sehr realen gegebenheiten“ bedeutet das Wort „vielmehr“
In der Wortgruppe: „Angesichts der drohenden Klimaveränderungen“ bedeutet das Wort „angesichts“
Man übersetzt den Straßennamen im Satz
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „будущее время совершенного вида“ im Satz
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „прошедшее время“ im Satz
Präteritum des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische „формой и совершенного, и несовершенного вида“ im Satz:
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Ein Übersetzer ist fast immer ein Sprachkenner“ переводится « ___________ переводчик почти всегда знаток языка»
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Zugeständnisse sind notwendig“ переводится « ___________ уступки необходимы»
Setzen Sie die nötige Benennung ein: „Die Londoner ________ würdigte in einem Bericht aus Bonn die sozialen Errungenschaften
„Die grüne Inzel“ ist eine Periphrase des Names
„Land der Känguruhs“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
Das deutsche Wort, dem zwei Wörter im Russischen entsprechen:
Das deutsche antonymische Paar “licht - dicht” entspricht dem russischen Paar
Das deutsche Idiom ist der Ausdruck
Das deutsche Idiom, das dem russischen entspricht, -
Das deutsche Sprichwort, das im Russischen das volle Äquivalent hat:
Das deutsche Sprichwort, das der Titel des Romans von H. Fallada
Das deutsche Wort „der Methodist“ bedeutet
Das deutsche Wort „die Routine“ bedeutet
Das Sprichwort: “Erst besinn‘s, dann beginn‘s“ bedeutet
Das Sprichwort: „Jacke wie Hose“ bedeutet
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Arbeiterberuf“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Der Staat“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Landwirtschaft“
Das Wort „das Deputat“ bedeutet
Das Wort „der Konservator“ bedeutet
Das Wort „die Wiederherstellung“ bedeutet im Satz: „Ich rechne auf Freispruch und Wiederherstellung“
Das Wort, das teilweise Transliteration ist, -
Dem geographischen Namen „Освенцим“ entspricht der deutsche Name
Dem geographischen Namen „Чешский лес“ entspricht der deutsche Name
Der Ausdruck „deutsch reden“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „im Hafen sein“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „vor Anker gehen“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck, der auf russisch „ерунда“ bedeutet
Der geographische Name „Чудское озеро“ bedeutet auf deutsch
Der geographische Name, den man transliteriert
Die Bedeutung “художник-формалист” hat das Wort
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die Dominante in der Reihe ist das Verb
Die Doppelbenennung die deutsche und die nationale hat die Stadt
Die phraseologische Verbindung, die kein russisches Äquivalent hat
Die phraseologische Verbindung, die dem einzelnen russischen Wort entspricht
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe übersetzt,
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe (Substantiv + Adjektiv) übersetzt,
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Ergänzen Sie: Вариант перевода предложения “Alle haben diese Rechte” с использованием творительного падежа
Ein internationales Wort ist
Ein pseudointernationales Wort ist
Einen Sinnfehler hat folgende Ubersetzung des Satzes: Er bekam eine Fünf
Es gibt accusativus cum infinitivo im Satz:
Im Satz: „Der Schwerpunkt des mittelamerikanischen Konflikts verlagert sich immer mehr nach El Salvador“ bedeutet das Wort „Schwerpunkt“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung um das neue Statut nimmt kein Ende“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Er gibt mir immer altes Brot, meistens nur Kanten“ bedeutet das Wort „Kante“
Im Satz: „Er reklamiert diese Ware“ bedeutet das Verb „reklamieren“
Im Satz: „Es war eine Zeit, die von harten internationalen Auseinandersetzungen gekennzeichnet war„ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Phraseologismus gibt es im Satz:
Setzen Sie den nötigen Ausdruck ein: Das Ziel unserer Reise ist Prag,
„Bach-Stadt“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
„Elbflorenz“ ist eine Periphrase des Names
„Wittenberg“ hat eine Periphrase
Для скачивания этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
Нажимая на кнопку "Скачать бесплатно" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"


.