СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:0695.03.01;МТ.01;1
Размер:108 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:20:49
Описание:
ПКОЯз.Нем. Практический курс перевода (курс 1) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe "вооруженные силы" -
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "самоопределение" ist
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "сплочение" ist
Das deutsche Äquivalent des Wortes "резолюция" ist
Das funktionelle Äquivalent des russischen Satzes: "Не забудьте оплатить проезд!" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung des Außenhandelsumsatzes" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung einer fruchtbaren Zusammenarbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "eine denkwürdige Entwicklung" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "engagiert" in der Wortgruppe: "ein engagierter Friedenskämpfer" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "im umfassenden Sinne" ist
Der Stil des Textes: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal, vom Meißner Dom bis zum Großsedlitzer Schloßpark, wie ein von seiner eignen Harmonie bezauberter Akkord" ist -
Die Auslassung der Wörter beim Übersetzen gibt es in der Wortgruppe:
Die Bedeutung der Wortgruppe "zum Einsatz kommen" übersetz tman: "Hier kommen auch Computer zum Einsatz"
Die Bedeutung des Wortes "wodurch" im Satz: "Wodurch erklären Sie den Mißerfolg der letzten Versuchsreihe?" ist
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "Aufgeschlossene Erdölreviere" ist -
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "nach den dürftigen Nachrichten" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes "Es kommt darauf an, die Atomenergie für die Menschheit zugänglich zu machen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Industrie und Gewerbe basieren auf reichen Bodenschätzen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Mach's gut" ist
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Stahlwerke verarbeiten Rohstahl zu Edelmetall" ist -
Die Übersetzungsvariante des Satzes "Они не располагают деньгами" ist -
Die Übersetzung der Verben "müssen sich auseinandersetzen" im Satz: "Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "die unabhängige Automobilgewerkschaft" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe "Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "Lauf um ein langes Leben" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "Betriebe des Gebiets" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das engagierte Wirken der Umweltschützer" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Leben um Jahre verlängern" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das persönliche Engagement in der Arbeit" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Verlassen der Atmosphäre" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Geißel des Krieges" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Ost-West-Beziehungen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Position eines aktiven Mitkämpfers, des leidenschaftlichen Mitstreiters" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die strukturmäßige Bewaffnung" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Vorbildwirkung ausstrahlen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "laut Angaben des Erziehungsministeriums" ist
Die Übersetzung des Satzes: "45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Хотите что-нибудь ещё?" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Aus der Frage ergaben sich interessante Probleme" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Da kommen wir gerade noch gut hin" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Das ist nicht immer der Fall" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Der Computer erweist sich als verträglicher Kollege" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Die Probanden aufgaben" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Die Tagung schloß mit der Annahme von Empfehlungen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Ein Forscher muß das Außergewöhnliche wollen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er machte rasende Fahrt" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er war ohne Grund bestraft worden" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Ich mußte, was schön sein, nicht erst aus Büchern lernen." ist
Die Übersetzung des Satzes: "In drei Jahren sollen seine einzelnen Baugrupen hergestellt und erprobt werden" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Man muß Rückschläge verkraften können" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik" ist
Die Übersetzung des Satzes: Sozialpsychologische Probleme trеten auf" ist -
Die Übersetzung des Verbs "bekennen" im Satz: "Ich war damals noch zu jung", bekannte er im Gespräch. -
Die Übersetzung des Verbs "schweben" im Satz: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich engagieren" in der Wortgruppe: "sich außenpolitisch, wirtschaftlich engagieren" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Bald ergab sich eine lebhafte Diskussion" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem vorigen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "das Rückgrat" im Satz: "Das Rückgrat des militärisch-industriellen Komplexes bilden die Konzerne der Luft- und Raumfahrtindustrie" ist
Die Übersetzung des Wortes "das Unbehagen" im Satz: "Betrachtet man den Computer als lebendigen Organismus, kann er dasselbe Unbehagen auslösen wie bestimmte Tiere" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Ausbau" im Satz: "Transportministerium" plant den Ausbau der Binnenschiffahrt" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Dienstleistungssektor" ist:
Die Übersetzung des Wortes "der Großauftrag" in der Wortgruppe "Großaufträge für den Bau der Flugzeuge" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Titel" in der Wortgruppe "500 Titel der antifaschistischen spanischen Presse" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Friedenssicherung" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Gabe" im Satz: "Ich verdanke diese Gabe dem Glück, in Dresden aufgewachsen zu sein" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Quelle" im Satz: "Über Müntzers Leben sind nur wenige Quellen überliefert" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Siegermacht" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Spitzentechnologien" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Vereinigung" in der Wortgruppe "die Vereinigung Südostasiatischer Nationen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftskraft" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftsvertreter" ist
Die Übersetzung des Wortes "Vorstellungen" im Satz: "Alle Vorstellungen waren ausverkauft" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Leistungsdruck" ist
Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe
Eine expressiv-stilistische Färbung hat das Wort
Ergänzen Sie den Satz: Переводить текст следует по ___________
Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне "Путешествие по Гарцу" решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________
Ergänzen Sie den Satz: Достижения документальной точности необходимо при переводе текстов ___________________ .
Ergänzen Sie den Satz: Значение слов раскрывается на другом языке в словарях _______________
Ergänzen Sie den Satz: Из всех словарных эквивалентов глагола "sich ergeben" его инвариантному значению соответствует русский глагол ___________
Ergänzen Sie den Satz: Инвариантному значению глагола "sich engagieren" - соответствует ______________
Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________
Ergänzen Sie den Satz: Неизменное содержание сообщения при всех его преобразованиях называется _______________
Ergänzen Sie den Satz: Передача всех оттенков смысла наиболее трудна при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________
Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие значения слов данного языка, -называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, - называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Содержание высказывания - это ___________
Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________
Ergänzen Sie: "Viele Arbeiter erklären sich heute unfallfreudig, um eine Arbeit zu bekommen" - "Многие рабочие согласны работать без соблюдения техники безопасности", соответствие достигнуто на уровне ____________
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "das Auge" связано слово ___________
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "der Hund" связано слово ___________
Ergänzen Sie: Денотативные значения совпадают, сигнификативные значения не совпадают в словах __________________
Ergänzen Sie: При переводе предложения "Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht" - "Этот осёл снова всё перепутал", применяется прием _________________
Ergänzen Sie: Прием простой подстановки используется при переводе предложения __________________________.
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Символическое значение, приписываемое денотату, есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Слово "einschlägig" переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "аналогичный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "компетентный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Соответствие достигается на уровне словосочетания при переводе выражения -
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________
Ergänzen Sie: Указание на отношение говорящего к денотату есть в слове __________
Ergänzen Sie: Формальной структуре оригинала придается особое значение при переводе _______________________
Ergäzen Sie: При переводе предложений: "Einen Augenblick später stand Christa im Atelier. Wolfgang hatte den Raum verlassen." используется ________________________
Im Satz: "Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen" übersetzt man die Wortgruppe "scheint auszureichen" -
Man übersetzt den Satz: "Я хочу купить костюм" -
Man übersetzt die Wortgruppe "обезжиренный стол" -
Man übersetzt die Wortgruppe "паспортный стол" -
Setzen Sie das nötige Wort ein: "Наиболее активно здесь подвизается военщина этой страны" - "Am aktivsten gebärdet sich dabei ______________ des Landes"
Setzen Sie das nötige Wort ein: Являясь носителем определенного содержания, _________ рассматривается как исходный материал для изучения структуры языка.
Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.
Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.
Setzen Sie die nötigen Wörter ein: Суть приема ___________________________________ заключается в том, что сигнификативные значения исходных единиц передаются с помощью денотативных значений единиц ПЯ.
Übersetzen Sie den Satz: "Was nehmen wir als Hauptgericht?"
Das Synonym des Verbs "wachsen" -
Die Übersetzung des Satzes: "Zwar verfügen die USA über hochspezialisierte Universitäten" ist
Die Bedeutung des Wortes "der Zweig" im Satz: "Welchen Zweigen schenkt die Regierung vor allem Aufmerksamkeit?" ist
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist -
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 160 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .