"Das Deutsche Reich war durch Raub und Eroberungskriege geschaffen worden" - "Германская империя была создана …"
"Die Maschine hat einen Konstruktionsfehler" - "В машине имеется конструктивный …”
"Es klingelte, und zwei Beamte in Zivil kamen" - "Раздался звонок, вошли два _______ в штатском"
"Hahn bahnte durch seine Arbeiten auf dem Gebiet der radioaktiven Chemie der Erforschung der materiellen Welt neue Wege". - "Ган своими работами в области радиационной химии …”
"Jeder Mensch hat seine Fehler" - "У каждого человека свои …”
"Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion" - "По плану здесь ___________ стадион"
"Целостное преобразование" - один из видов
"Der Vater gab das Ladengeschäft in Ulm auf, da es nur einen geringen Umsatz hatte" - "Отец продал свое торговое предприятие в Ульме, ______________ лишь незначительный оборот”
"Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte" - "Его мать была дочерью торговца зерном, который …”
Beim Übersetzen der Wortgruppe "eine offene Aggression" benutzt man
Beim Übersetzen des Satzes: "Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend" transformiert man den Temporalsatz in
Beim Übersetzen des Satzes: "Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat" transformiert man den Konzessivsatz in
Beim Übersetzen des Wortes "mehr" in der Wortgruppe "Produktion von mehr hochwertigen Konsumgütern" gebraucht man
Beim Übersetzen des Wortes "ukrainisch" in der Worgruppe "im ukrainischen Süden" gebraucht man
Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe "вооруженные силы" -
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "самоопределение" ist
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes "сплочение" ist
Das deutsche Äquivalent des Wortes "резолюция" ist
Das deutsche Sprichwort, das ein volles Äquivalent auf russisch hat
Das deutsche Sprichwort, das keine russische Übereinstimmung hat:
Das deutsche Wort, das die breitere Bedeutung dem russischen Wort gegenüber hat, -
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks -
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks
Das funktionelle Äquivalent des russischen Satzes: "Не забудьте оплатить проезд!" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "anregen" im Satz: "Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "der Fehler" -
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung des Außenhandelsumsatzes" ist -
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "die Entwicklung einer fruchtbaren Zusammenarbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "die Entwicklung" in der Wortgruppe: "eine denkwürdige Entwicklung" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "engagiert" in der Wortgruppe: "ein engagierter Friedenskämpfer" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit" ist
Das russische Äquivalent des Wortes "umfassend" in der Wortgruppe: "im umfassenden Sinne" ist
Das russische Äquivalent des Wortes „still“ im Satz: „Was hast du, Walter? Du bist so still, so finster.“ -
Das Synonym des Verbs "bekommen", das zum umgangssprachlichen Stil gehört, -
Das Verb "bekommen" übersetzt man "получить" in der Wortgruppe:
Das Verb "schneien" übersetzt man mit Gebrauch von
Das Verb übersetzt man ins Russische „формой прошедшего времени несовершенного вида“ im Satz
Das Wort "der Fehler" übersetzt man "просчет" im Satz:
Das Wort "der Genosse" übersetzt man im Satz "Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler"
Das Wort "Die Dunkelziffer" übersetzt man im Kontext -
Das Wort "Kritiken" übersetzt man im Satz: "Die Vorgänge in Deutschland haben Kritiken im Ausland hervorgerufen"
Das Wort "liegen" übersetzt man im Satz: "Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California"
Das Wort “bunt” übersetzt man im Satz: „Geld hatten wir durch Einnahmen aus vielen bunten Veranstaltungen genügend“
Das Wort „der Konkurs“ übersetzt man
Das Wort, das durch lexikalisch getreues Wort übersetzt ist
Dem Flußnamen „die Moldau“ entspricht der Name
Dem Flußnamen „Weichsel“ entspricht der russische Name
Den Satz "So auch das Rathaus, das ebenfalls mehrmals niederbrannte" übersetzt man im Kontext
Den Satz "Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv" übersetz man
Der geographische Name, den man übersetzt
Der Stil des Textes: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal, vom Meißner Dom bis zum Großsedlitzer Schloßpark, wie ein von seiner eignen Harmonie bezauberter Akkord" ist -
Die Auslassung der Wörter beim Übersetzen gibt es in der Wortgruppe:
Die Bedeutung der Wortgruppe "zum Einsatz kommen" übersetz tman: "Hier kommen auch Computer zum Einsatz"
Die Bedeutung des Wortes "wodurch" im Satz: "Wodurch erklären Sie den Mißerfolg der letzten Versuchsreihe?" ist
Die Benennung des Bundeslandes in Österreich ist
Die Benennung des deutschen Theaters, die man übersetzt
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "Aufgeschlossene Erdölreviere" ist -
Die funktionelle Übersetzung der Wortgruppe "nach den dürftigen Nachrichten" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes "Es kommt darauf an, die Atomenergie für die Menschheit zugänglich zu machen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Industrie und Gewerbe basieren auf reichen Bodenschätzen" ist -
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Mach's gut" ist
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: "Stahlwerke verarbeiten Rohstahl zu Edelmetall" ist -
Die geographische Benennung, die man ins Russische übersetzt
Die phraseologische Verbindung, die ein russisches Äquivalent hat
Die sprichwörtliche Redensart, die im Russischen das volle Äquivalent hat:
Die Übersetzungsvariante des Satzes "Они не располагают деньгами" ist -
Die Übersetzung der Verben "müssen sich auseinandersetzen" im Satz: "Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "die unabhängige Automobilgewerkschaft" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe "Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe "Initiative für Stabilität in Asien" enthält keine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung der Wortgruppe "Lauf um ein langes Leben" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "Betriebe des Gebiets" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das engagierte Wirken der Umweltschützer" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Leben um Jahre verlängern" ist -
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das persönliche Engagement in der Arbeit" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "das Verlassen der Atmosphäre" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Geißel des Krieges" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Ost-West-Beziehungen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Position eines aktiven Mitkämpfers, des leidenschaftlichen Mitstreiters" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die strukturmäßige Bewaffnung" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "die Vorbildwirkung ausstrahlen" ist
Die Übersetzung der Wortgruppe: "laut Angaben des Erziehungsministeriums" ist
Die Übersetzung des Ausdrucks "seine Rede vor dem Bundestag" enthält eine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung des Satzes "Погода у нас улучшается" ist
Die Übersetzung des Satzes "Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe" ist "Эта фирма сейчас
Die Übersetzung des Satzes: "45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Хотите что-нибудь ещё?" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Aus der Frage ergaben sich interessante Probleme" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Da kommen wir gerade noch gut hin" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Das ist nicht immer der Fall" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Der Computer erweist sich als verträglicher Kollege" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Die Probanden aufgaben" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Die Tagung schloß mit der Annahme von Empfehlungen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Ein Forscher muß das Außergewöhnliche wollen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er machte rasende Fahrt" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Er war ohne Grund bestraft worden" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen" ist -
Die Übersetzung des Satzes: "Ich mußte, was schön sein, nicht erst aus Büchern lernen." ist
Die Übersetzung des Satzes: "In drei Jahren sollen seine einzelnen Baugrupen hergestellt und erprobt werden" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Man muß Rückschläge verkraften können" ist
Die Übersetzung des Satzes: "Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik" ist
Die Übersetzung des Satzes: Sozialpsychologische Probleme trеten auf" ist -
Die Übersetzung des Verbs "bekennen" im Satz: "Ich war damals noch zu jung", bekannte er im Gespräch. -
Die Übersetzung des Verbs "schweben" im Satz: "Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich engagieren" in der Wortgruppe: "sich außenpolitisch, wirtschaftlich engagieren" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Bald ergab sich eine lebhafte Diskussion" ist -
Die Übersetzung des Verbs "sich ergeben" im Satz: "Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem vorigen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "das Rückgrat" im Satz: "Das Rückgrat des militärisch-industriellen Komplexes bilden die Konzerne der Luft- und Raumfahrtindustrie" ist
Die Übersetzung des Wortes "das Unbehagen" im Satz: "Betrachtet man den Computer als lebendigen Organismus, kann er dasselbe Unbehagen auslösen wie bestimmte Tiere" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Ausbau" im Satz: "Transportministerium" plant den Ausbau der Binnenschiffahrt" ist -
Die Übersetzung des Wortes "der Dienstleistungssektor" ist:
Die Übersetzung des Wortes "der Großauftrag" in der Wortgruppe "Großaufträge für den Bau der Flugzeuge" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Titel" in der Wortgruppe "500 Titel der antifaschistischen spanischen Presse" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Friedenssicherung" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Gabe" im Satz: "Ich verdanke diese Gabe dem Glück, in Dresden aufgewachsen zu sein" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Quelle" im Satz: "Über Müntzers Leben sind nur wenige Quellen überliefert" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Siegermacht" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Spitzentechnologien" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Vereinigung" in der Wortgruppe "die Vereinigung Südostasiatischer Nationen" ist -
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftskraft" ist
Die Übersetzung des Wortes "die Wirtschaftsvertreter" ist
Die Übersetzung des Wortes "Vorstellungen" im Satz: "Alle Vorstellungen waren ausverkauft" ist
Die Übersetzung des Wortes "der Leistungsdruck" ist
Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe
Die Wortgruppe "die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen" übersetzt man im Kontext
Die Zusammensetzung übersetzt man durch das Doppelsubstantiv mit dem Divis
Die Zusammensetzung übersetzt man durch die Partizipialwendung
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Die Zusammensetzung, die russisches Äquivalent hat, -
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Durch die Wortgruppe übersetzt man das deutsche Wort
Eine expressiv-stilistische Färbung hat das Wort
Ergänzen Sie: Определенный артикль употребляется для конкретного и определенного предмета в предложении
Ergänzen Sie den Satz: Переводить текст следует по ___________
Ergänzen Sie den Satz "Die Vertretung der deutschen Länder ist ___________
Ergänzen Sie den Satz "Österreich ist …"
Ergänzen Sie den Satz: Антонимы часто встречаются в
Ergänzen Sie den Satz: В предложении “ Plötzlich war er, den man nur geduldet hatte, zu großen Dingen bestimmt“ предшествование действий уточняется в переводе
Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне "Путешествие по Гарцу" решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________
Ergänzen Sie den Satz: Грамматическая категория, характерная для русского языка и отсутствующая в немецком, -
Ergänzen Sie den Satz: Группа слов с близким значением, в которой можно выделить доминанту, -
Ergänzen Sie den Satz: Для перевода деепричастия совершенного вида обычно употребляется
Ergänzen Sie den Satz: Дословный перевод реалий возможен _________
Ergänzen Sie den Satz: Достижения документальной точности необходимо при переводе текстов ___________________ .
Ergänzen Sie den Satz: Если инфинитив II зависит от немодального глагола, то в переводе используется
Ergänzen Sie den Satz: Значение слов раскрывается на другом языке в словарях _______________
Ergänzen Sie den Satz: Из всех словарных эквивалентов глагола "sich ergeben" его инвариантному значению соответствует русский глагол ___________
Ergänzen Sie den Satz: Инвариантному значению глагола "sich engagieren" - соответствует ______________
Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________
Ergänzen Sie den Satz: Неизменное содержание сообщения при всех его преобразованиях называется _______________
Ergänzen Sie den Satz: Нулевой артикль в единственном числе употребляется при
Ergänzen Sie den Satz: Падежная форма, отсутствующая в немецком языке, -
Ergänzen Sie den Satz: Пары слов с противоположным значением образуют в языке
Ergänzen Sie den Satz: перевод презенса на русский язык осуществляется с использованием форм настоящего, прошедшего и будущего времени в зависимости от
Ergänzen Sie den Satz: Переводчик должен рассматривать слово
Ergänzen Sie den Satz: Передача всех оттенков смысла наиболее трудна при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________
Ergänzen Sie den Satz: Плюсквамперфект в большинстве случаев передается формой
Ergänzen Sie den Satz: Пословицы и поговорки относятся к
Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________
Ergänzen Sie den Satz: Слова, существующие в различных языках в одном и том же значении, -
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие значения слов данного языка, -называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, - называются ________________
Ergänzen Sie den Satz: Содержание высказывания - это ___________
Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.
Ergänzen Sie den Satz: У немецкого глагола отсутствует грамматическая категория
Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________
Ergänzen Sie den Satz: An der Spitze des österreichischen Staates steht __________
Ergänzen Sie den Satz: Das Verb „einschlafen“ übersetzt man im Satz „Da merkt Sie: er ist schon eingeschlafen“ in der Form
Ergänzen Sie den Satz: Der Datentransfer könnte helfen, den Papierkrieg zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Die gesetzgebende Gewalt in der Schweiz liegt bei ___________
Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …
Ergänzen Sie den Satz: Er weigerte sich die Prämie zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Im Satz "Im Bewußtsein dieser Verantwortung verstärken wir unsere Aktivitäten auf diesem Gebiet" übersetzt man die Wortgruppe "Aktivitäten verstärken" ____________
Ergänzen Sie den Satz: Österreich ist ein Bundesstaat von _____________
Ergänzen Sie den Satz: „Es muß schon geläutet haben“ übersetzt man «Вероятно, уже ____»
Ergänzen Sie: "Viele Arbeiter erklären sich heute unfallfreudig, um eine Arbeit zu bekommen" - "Многие рабочие согласны работать без соблюдения техники безопасности", соответствие достигнуто на уровне ____________
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол ___
Ergänzen Sie: В предложении “Am Rande des Mühlenkamp angelangt, wollen sie den Platz überqueren” причастие II “angelangt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Das Volk, entzückt über den glücklichen Verlauf der Revolution, zog wohlgelaunt umher” причастие II “entzückt” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Er antwortete ihr langsam, überlegend, ernst” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “In seinen gedanken nannte er das Werk „Dialoge“; denn er setzte sich darin auseinander mit sich selber, sich anklagend, sich rechtfertigend” причастие I передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Man kann feststellen, daß sich das Kräfteverhältnis in der UNO in letzter Zeit ständig zugunsten des Friedens verändert hat“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Sie werden warten, bis sie die Antwort erhalten haben“ перфект передается формой
Ergänzen Sie: В предложении “Stattfindet die Tagung erst morgen” презенс переводится формой
Ergänzen Sie: В предложении “Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas” причастие II “gestiegen” передается формой
Ergänzen Sie: В предложении „Durch Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen“ accusativus cum infinitivo передается посредством
Ergänzen Sie: В предложении: Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen” оттенок завершенности действия создается
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "das Auge" связано слово ___________
Ergänzen Sie: В силу взаимосвязи между понятиями со словом "der Hund" связано слово ___________
Ergänzen Sie: Деепричастным оборотом с отрицанием передается
Ergänzen Sie: Денотативные значения совпадают, сигнификативные значения не совпадают в словах __________________
Ergänzen Sie: Для перевода accusativus cum infinitivo используется отглагольное существительное в предложении
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения абстрактности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения неопределенности используется слово
Ergänzen Sie: Для передачи в переводе значения определенности используется слово
Ergänzen Sie: Значение предшествования действия у инфинитива II передается неопределенной формой совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Нулевой артикль употребляется для обозначения абстрактности в предложении
Ergänzen Sie: Перевод предложений, содержащих accusativus cum infinitivo, производится посредством
Ergänzen Sie: Перфект передается формой настоящего времени в предложении
Ergänzen Sie: Презенс передается формой будущего времени в предложении
Ergänzen Sie: При переводе предложения "Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht" - "Этот осёл снова всё перепутал", применяется прием _________________
Ergänzen Sie: Прием простой подстановки используется при переводе предложения __________________________.
Ergänzen Sie: причастие I переводится деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Причастие II передается деепричастием совершенного вида в предложении
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Сигнификативное содержание выявляется в значении слов ______________________
Ergänzen Sie: Символическое значение, приписываемое денотату, есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Слово "einschlägig" переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "аналогичный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Слову "einschlägig" в значении "компетентный" соответствует ____________
Ergänzen Sie: Сложное слово передается придаточным предложением в предложении
Ergänzen Sie: Соответствие достигается на уровне словосочетания при переводе выражения -
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове ___________
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе предложения ____
Ergänzen Sie: Творительный падеж используется при переводе существительного в винительном падеже с предлогом в предложении
Ergänzen Sie: Указание на отношение говорящего к денотату есть в слове __________
Ergänzen Sie: Форма творительного падежа употребляется в переводе предложения
Ergänzen Sie: Формальной структуре оригинала придается особое значение при переводе _______________________
Ergänzen Sie: Футуруму II при переводе соответствует форма
Ergänzen Sie: Der Satz "Kinder, deren Eltern es wünschen, besuchen einen Kindergarten" übersetzt man __________________________
Ergänzen Sie: Man übersetzt das Verb in der Form „будущего времени“ im Satz:
Ergänzen Sie: Partizip I übersetzt man in der Form „деепричастие несовершенного вида“ im Satz:
Ergänzen Sie: В конструкцию accusativus cum infinitivo может входить глагол
Ergäzen Sie: При переводе предложений: "Einen Augenblick später stand Christa im Atelier. Wolfgang hatte den Raum verlassen." используется ________________________
Im Ausdruck "Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften" übersetzt man das Wort "Aktivitäten" -
Im Ausdruck "seine landschaftliche Schönheit" übersetzt man das Wort "landschaftliche" mit Gebrauch von
Im Beispiel: "Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. - "Очевидно, что большинство поддерживает это предложение." benutzt man ________
Im Satz "Die Entscheidung für Hamburg-Hannover stieß sofort auf Kritik" übersetzt man das Wot "die Entscheidung" im Kontext
Im Satz "Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen" übersetzt man die Wortgruppe "Anforderungen stellen"
Im Satz "Die moderne Technik stellt an die Fertigkeiten der Beschäftigten immer höhere Anforderungen" übersetzt man das Wort "Fertigkeit"
Im Satz "Die österreichische Industrie umfaßt alle Branchen" übersetzt man das Wort "Branchen"
Im Satz "Ein besonderes Erlebnis war für ihn, als er den weltberühmten Meistergeiger hören konnte" übersetzt man das Wort "Erlebnis"
Im Satz "Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger" übersetzt man das Wort "Raum" -
Im Satz "Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften" übersetzt man das Wort "die Vermittlung"
Im Satz "Heute sind in einigen Bereichen der menschlichen Tätigkeit energischere Aktionen erforderlich" übersetzt man das Wort "Aktionen"
Im Satz "Ihr Anspruch auf diese Rolle kommt im folgenden Dokument zum Ausdruck" übersetzt man das Wort "Anspruch"
Im Satz "OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln" übersetzt man die Wortgruppe "in den eigenen Reihen" ______
Im Satz "Österreich - Ungarn zerfiel 1918" übersetzt man das Wort "zerfiel" -
Im Satz: "Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter" übersetzt man die Wortgruppe "wird immer dichter"
Im Satz: "Der Wagen hat einen 75-PS-Motor" übersetzt man das Wort "der Motor"
Im Satz: "Die Mutter mußte ihn immer wieder ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe" übersetzt man das Wort "vernünftiger"
Im Satz: "Dieser Abriß findet allgemeines Interesse" übersetzt man das Wort "Abriß"
Im Satz: "Durch das berüchtigte Sozialistengesetz hatte Bismarck 1878 die deutsche Arbeiterklasse ihrer politischen Partei beraubt" übersetzt man das Wort "Sozialistengesetz"
Im Satz: "Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen" übersetzt man die Wortgruppe "scheint auszureichen" -
Im Satz: "Zunächst hatte er versucht, aus der widrigen Wirklichkeit zu flüchten" übersetzt man das Wort "widrig"
Im Satz: „Angesichts dessen, was dort vor sich geht, können wir nur „endlich!“ sagen, nicht aber „o weh!“ bedeutet das Wort „angesichts“
Im Satz: „Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden” bedeutet die Wortgruppe „im Norden“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung über das Wesen der Demokratie entbrannte aufs neue“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Bürger wenden sich mit ihren Anliegen und Vorschlägen oft an die Massenmedien“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Die Verfahren für die Verhandlungen sind in Anhang 1 dieses Mandats niedergelegt“ bedeutet das Wort „Verfahren“
Im Satz: „Diese Selbstzensur fällt doch nicht vom Himmel. Sie entspricht vielmehr sehr realen gegebenheiten“ bedeutet das Wort „vielmehr“
In der Wortgruppe: „Angesichts der drohenden Klimaveränderungen“ bedeutet das Wort „angesichts“
Man übersetzt das Wort "законодательство"
Man übersetzt den Ausdruck "совет кантонов"
Man übersetzt den Ausdruck "трудовая камера"
Man übersetzt den Satz: "Я хочу купить костюм" -
Man übersetzt den Satz: "Der Tag graute"
Man übersetzt den Satz: "Wir stehen vor der gleichen Aufgabe"
Man übersetzt den Straßennamen im Satz
Man übersetzt die Wortgruppe "обезжиренный стол" -
Man übersetzt die Wortgruppe "паспортный стол" -
Man übersetzt die Wortgruppe "mit Datentransfer gegen Papierkrieg"
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „будущее время совершенного вида“ im Satz
Präsens des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische als „прошедшее время“ im Satz
Präteritum des deutschen Verbes übersetzt man ins Russische „формой и совершенного, и несовершенного вида“ im Satz:
Setzen Sie das nötige Wort ein: "Наиболее активно здесь подвизается военщина этой страны" - "Am aktivsten gebärdet sich dabei ______________ des Landes"
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Ein Übersetzer ist fast immer ein Sprachkenner“ переводится « ___________ переводчик почти всегда знаток языка»
Setzen Sie das nötige Wort ein: Предложение „Zugeständnisse sind notwendig“ переводится « ___________ уступки необходимы»
Setzen Sie das nötige Wort ein: Являясь носителем определенного содержания, _________ рассматривается как исходный материал для изучения структуры языка.
Setzen Sie das nötige Wort ein: Anfang der fünfziger Jahre fuhr jeder _____ Bundesbürger mit der Bahn
Setzen Sie das nötige Wort ein: Er _____________ sein Wissen aus den Büchern.
Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.
Setzen Sie das nötige Wortgruppe ein: перевод предложения "Einstein hat unmißverständlich Partei ergriffen: gegen den Krieg von 1914-1918" - "Эйнштейн недвусмысленно _____________ против войны 1914-1918"
Setzen Sie die nötige Benennung ein: „Die Londoner ________ würdigte in einem Bericht aus Bonn die sozialen Errungenschaften
Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.
Setzen Sie die nötigen Wörter ein: Суть приема ___________________________________ заключается в том, что сигнификативные значения исходных единиц передаются с помощью денотативных значений единиц ПЯ.
Singular des Wortes "die Hand" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Singular des Wortes "die Kraft" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Übersetzen Sie den Satz: "Was nehmen wir als Hauptgericht?"
„Die grüne Inzel“ ist eine Periphrase des Names
„Land der Känguruhs“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
Das deutsche Wort, dem zwei Wörter im Russischen entsprechen:
Das deutsche antonymische Paar “licht - dicht” entspricht dem russischen Paar
Das deutsche Idiom ist der Ausdruck
Das deutsche Idiom, das dem russischen entspricht, -
Das deutsche Sprichwort, das im Russischen das volle Äquivalent hat:
Das deutsche Sprichwort, das der Titel des Romans von H. Fallada
Das deutsche Wort „der Methodist“ bedeutet
Das deutsche Wort „die Routine“ bedeutet
Das deutsche Wort, das man im Deutschen nur im Plural gebraucht, -
Das deutsche Wort, das man im Russischen nur im Singular gebraucht, -
Das deutsche Wort, dem die russische Wortgruppe: Adjektiv + Substantiv entspricht:
Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:
Das poetische Wort "весна" bedeutet auf deutsch
Das russische Wort "добровольно" übersetzt man -
Das Sprichwort: “Erst besinn‘s, dann beginn‘s“ bedeutet
Das Sprichwort: „Jacke wie Hose“ bedeutet
Das Synonym des Verbs "wachsen" -
Das Verb "bekommen" hat Bedeutung "получать" im Satz:
Das Wort "Kernwaffenkriegsgefahr" übersetzt man im Kontext
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Arbeiterberuf“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Der Staat“
Das Wort ___________ bezieht sich auf das Thema „Landwirtschaft“
Das Wort „das Deputat“ bedeutet
Das Wort „der Konservator“ bedeutet
Das Wort „die Wiederherstellung“ bedeutet im Satz: „Ich rechne auf Freispruch und Wiederherstellung“
Das Wort, das teilweise Transliteration ist, -
Dem geographischen Namen „Освенцим“ entspricht der deutsche Name
Dem geographischen Namen „Чешский лес“ entspricht der deutsche Name
Den Ausdruck "выйти замуж" übersetzt man
Der Ausdruck „deutsch reden“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „im Hafen sein“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck „vor Anker gehen“ bedeutet
Der deutsche Ausdruck, der auf russisch „ерунда“ bedeutet
Der deutsche Satz, der mit dem russischen Satz "Обе стороны выразили уверенность" syntaktisch kontrastiert:
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Der geographische Name „Чудское озеро“ bedeutet auf deutsch
Der geographische Name, den man transliteriert
Die Übersetzung des Satzes: "Zwar verfügen die USA über hochspezialisierte Universitäten" ist
Die Bedeutung des Wortes "der Zweig" im Satz: "Welchen Zweigen schenkt die Regierung vor allem Aufmerksamkeit?" ist
Die Bedeutung “художник-формалист” hat das Wort
Die Benennung, die man ins Russische übersetzt:
Die Dominante in der Reihe ist das Verb
Die Doppelbenennung die deutsche und die nationale hat die Stadt
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die funktionelle Phrase ist -
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist
Die inhaltsreich-funktionelle Phrase ist -
Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:
Die phraseologische Verbindung, die kein russisches Äquivalent hat
Die phraseologische Verbindung, die dem einzelnen russischen Wort entspricht
Die semantische Transformation benutzt man im Beispiel:
Die Wortgruppe "среда обитания" übersetzt man ins Deutsche
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe übersetzt,
Die Zusammensetzung, die man durch die Wortgruppe (Substantiv + Adjektiv) übersetzt,
Durch das einzelne Wort übersetzt man die deutsche Wortgruppe
Ergänzen Sie: Вариант перевода предложения “Alle haben diese Rechte” с использованием творительного падежа
Ein internationales Wort ist
Ein pseudointernationales Wort ist
Eine stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Einen Sinnfehler hat folgende Ubersetzung des Satzes: Er bekam eine Fünf
Es gibt accusativus cum infinitivo im Satz:
Im Beispiel: Das Holz war farbig gestrichen, jedes Haus hatte seinen Heiligen. - "Деревянные части домов были ярко раскрашены, у каждого дома был свой святой." benutzt man
Im Satz "Das Kombinat stellt elektrotechnische Ausrüstungen" übersetzt man das Wort "Ausrüstungen" ________________
Im Satz "Die Habsburger erweiterten ihre Besitzungen durch Heiratspolitik" übersetzt man das Wort "Besitzung" -
Im Satz: „Der Schwerpunkt des mittelamerikanischen Konflikts verlagert sich immer mehr nach El Salvador“ bedeutet das Wort „Schwerpunkt“
Im Satz: „Die Auseinandersetzung um das neue Statut nimmt kein Ende“ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
Im Satz: „Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar“ bedeutet das Wort „Anliegen“
Im Satz: „Er gibt mir immer altes Brot, meistens nur Kanten“ bedeutet das Wort „Kante“
Im Satz: „Er reklamiert diese Ware“ bedeutet das Verb „reklamieren“
Im Satz: „Es war eine Zeit, die von harten internationalen Auseinandersetzungen gekennzeichnet war„ bedeutet das Wort „Auseinandersetzung“
In der Wortgruppe "im Zeitalter der Rechner und Roboter" übersetzt man das Wort "Rechner"
Morfologische Transformation gibt es im Beispiel:
Phraseologismus gibt es im Satz:
Semantische Transformatione "Ereignisse - ihr Ergebnis" gibt es im Beispiel:
Setzen Sie den nötigen Ausdruck ein: Das Ziel unserer Reise ist Prag,
Stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:
В переводе названия пьесы Б. Брехта "Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui" ("Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть") несоответствие оригинала и перевода
В переводе предложения "Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar" - "Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах" допущено
В переводе предложения "Der Güterverkehr innerhalb der EG und der USA weist große Unterschiede auf." - "Грузовые перевозки в ЕС и в США характеризуются значительными различиями." используется
В переводе предложения "Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit" - "Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве" используется
В переводе предложения: "Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur" - "Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение" используется
В переводе предложения: Wer ist schuld an dieser hartnäckigen Geißel der Menschheit. - Кто виноват в том, что это социальное зло продолжает существовать? - используется
В переводе словосочетания "in puncto Schnelligkeit" - "…….." используется
В примере "Das Kompaßerlebnis - переживание с компасом" есть буквализм
В примере "Er will eine Hochtschule absolviert haben. - Он утверждает, что окончил высшее учебное заведение" системные различия ИЯ и ПЯ являются _________
В примере "Es klopfte schon, und er stolperte herein." - "Раздался стук, и он вошел, спотыкаясь." системные различия ИЯ и ПЯ являются
В примере "Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt. - Я слышу, у вас как раз появился младенец." есть буквализм на уровне
В примере "Kraft der Einfühlung" - "сила чувствования" есть буквализм на уровне
В примере "Pat hörte mich nicht kommen. - Пат не слышала, как я вошел." системные различия ИЯ и ПЯ являются
Для переводческой эквивалентности необходимо
Добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения - это
Замена грамматических форм частей речи - это
Замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное - это
Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:
Используемое в языке общепринятое употребление языковой единицы - это
К нарушению узуса носителей ПЯ всегда ведет в переводном тексте
Когда переводчик воспроизводит исходное высказывание дословно, то возникают буквализмы на уровне
Конверсивы есть в примере
Конверсная трансформация представляет собой перефразирование
Контекстуально-синонимические замены лексем при переводе являются трансформациями
Мотив применения трансформации при переводе "Das schafft ein Mehr an Vertrauen" - "Это ведет к бóльшему доверию" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "die Besten unseres Volkes" - "лучшие представители нашего народа" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Diese Art des Wirtschaftens ist eine überholte Angelegenheit" - "Этот тип хозяйствования изжил себя" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Ministerien und andere zentrale Staatsorgane" - "министерства и ведомства" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "weltweite Protestwelle" - "волна протестов во всем мире" - стремление
Мотивом применения трансформации является стремление к более компактному варианту перевода в примере:
Мотивом применения трансформации является стремление снять избыточную информацию в примере:
На основе разнообразных причинно-следственных связей осуществляются трансформации
Норма речи носителей языка определяется
Ошибка узуального характера - это
Перевод предложения "Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause brachte Einstein seine Geige mit" - "Уже при первом посещении нашего дома Эйнштейн притащил с собой свою скрипку" осуществлен в передаче слова "brachte" с ошибкой
Перевод предложения "Noch immer schwang der gleißende Lichtgürtel um Berlin" - "Вокруг Берлина полыхало кольцо сверкающих огней" сделан по
Порождением межъязыковых соответствий являются
Практически оставляют содержание исходного текста неизменным трансформации
Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям
При переводе предложения "Der Translator ist eine Person, die eine Translation ausführt" придаточное заменяется
При переводе предложения "In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein" используется
При передаче придаточных с "nachdem" и "kaum" используется
Реальная смысловая близость оригинала и перевода - это
Результатом механического переноса в перевод особенностей исходного текста, которые в силу функциональной несущественности передаче не подлежат, являются
С нарушением логики языка связаны
Синтаксические буквализмы - это буквализмы на уровне
Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере
Специфическим признаком литературного языка нации является
Целостное преобразование есть в примере
Языковые единицы самых различных уровней включает в себя
„Bach-Stadt“ ist eine Periphrase des geographischen Namens
„Elbflorenz“ ist eine Periphrase des Names
„Wittenberg“ hat eine Periphrase