"Das Deutsche Reich war durch Raub und Eroberungskriege geschaffen worden" - "Германская империя была создана …"
"Die Maschine hat einen Konstruktionsfehler" - "В машине имеется конструктивный …”
"Es klingelte, und zwei Beamte in Zivil kamen" - "Раздался звонок, вошли два _______ в штатском"
"Hahn bahnte durch seine Arbeiten auf dem Gebiet der radioaktiven Chemie der Erforschung der materiellen Welt neue Wege". - "Ган своими работами в области радиационной химии …”
"Jeder Mensch hat seine Fehler" - "У каждого человека свои …”
"Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion" - "По плану здесь ___________ стадион"
"Целостное преобразование" - один из видов
"Der Vater gab das Ladengeschäft in Ulm auf, da es nur einen geringen Umsatz hatte" - "Отец продал свое торговое предприятие в Ульме, ______________ лишь незначительный оборот”
"Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte" - "Его мать была дочерью торговца зерном, который …”
Beim Übersetzen der Wortgruppe "eine offene Aggression" benutzt man
Beim Übersetzen des Satzes: "Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend" transformiert man den Temporalsatz in
Beim Übersetzen des Satzes: "Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat" transformiert man den Konzessivsatz in
Beim Übersetzen des Wortes "mehr" in der Wortgruppe "Produktion von mehr hochwertigen Konsumgütern" gebraucht man
Beim Übersetzen des Wortes "ukrainisch" in der Worgruppe "im ukrainischen Süden" gebraucht man
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks -
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks
Das russische Äquivalent des Wortes "der Fehler" -
Das Synonym des Verbs "bekommen", das zum umgangssprachlichen Stil gehört, -
Das Verb "bekommen" übersetzt man "получить" in der Wortgruppe:
Das Verb "schneien" übersetzt man mit Gebrauch von
Das Wort "der Fehler" übersetzt man "просчет" im Satz:
Das Wort "der Genosse" übersetzt man im Satz "Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler"
Das Wort "Die Dunkelziffer" übersetzt man im Kontext -
Das Wort "Kritiken" übersetzt man im Satz: "Die Vorgänge in Deutschland haben Kritiken im Ausland hervorgerufen"
Das Wort "liegen" übersetzt man im Satz: "Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California"
Den Satz "So auch das Rathaus, das ebenfalls mehrmals niederbrannte" übersetzt man im Kontext
Den Satz "Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv" übersetz man
Die Übersetzung der Wortgruppe "Initiative für Stabilität in Asien" enthält keine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung des Ausdrucks "seine Rede vor dem Bundestag" enthält eine Buchstäblichkeit -
Die Übersetzung des Satzes "Погода у нас улучшается" ist
Die Übersetzung des Satzes "Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe" ist "Эта фирма сейчас
Die Wortgruppe "die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen" übersetzt man im Kontext
Ergänzen Sie den Satz "Die Vertretung der deutschen Länder ist ___________
Ergänzen Sie den Satz "Österreich ist …"
Ergänzen Sie den Satz: An der Spitze des österreichischen Staates steht __________
Ergänzen Sie den Satz: Der Datentransfer könnte helfen, den Papierkrieg zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Die gesetzgebende Gewalt in der Schweiz liegt bei ___________
Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …
Ergänzen Sie den Satz: Er weigerte sich die Prämie zu __________
Ergänzen Sie den Satz: Im Satz "Im Bewußtsein dieser Verantwortung verstärken wir unsere Aktivitäten auf diesem Gebiet" übersetzt man die Wortgruppe "Aktivitäten verstärken" ____________
Ergänzen Sie den Satz: Österreich ist ein Bundesstaat von _____________
Ergänzen Sie: Der Satz "Kinder, deren Eltern es wünschen, besuchen einen Kindergarten" übersetzt man __________________________
Im Ausdruck "Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften" übersetzt man das Wort "Aktivitäten" -
Im Ausdruck "seine landschaftliche Schönheit" übersetzt man das Wort "landschaftliche" mit Gebrauch von
Im Beispiel: "Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. - "Очевидно, что большинство поддерживает это предложение." benutzt man ________
Im Satz "Die Entscheidung für Hamburg-Hannover stieß sofort auf Kritik" übersetzt man das Wot "die Entscheidung" im Kontext
Im Satz "Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen" übersetzt man die Wortgruppe "Anforderungen stellen"
Im Satz "Die moderne Technik stellt an die Fertigkeiten der Beschäftigten immer höhere Anforderungen" übersetzt man das Wort "Fertigkeit"
Im Satz "Die österreichische Industrie umfaßt alle Branchen" übersetzt man das Wort "Branchen"
Im Satz "Ein besonderes Erlebnis war für ihn, als er den weltberühmten Meistergeiger hören konnte" übersetzt man das Wort "Erlebnis"
Im Satz "Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger" übersetzt man das Wort "Raum" -
Im Satz "Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften" übersetzt man das Wort "die Vermittlung"
Im Satz "Heute sind in einigen Bereichen der menschlichen Tätigkeit energischere Aktionen erforderlich" übersetzt man das Wort "Aktionen"
Im Satz "Ihr Anspruch auf diese Rolle kommt im folgenden Dokument zum Ausdruck" übersetzt man das Wort "Anspruch"
Im Satz "OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln" übersetzt man die Wortgruppe "in den eigenen Reihen" ______
Im Satz "Österreich - Ungarn zerfiel 1918" übersetzt man das Wort "zerfiel" -
Im Satz: "Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter" übersetzt man die Wortgruppe "wird immer dichter"
Im Satz: "Der Wagen hat einen 75-PS-Motor" übersetzt man das Wort "der Motor"
Im Satz: "Die Mutter mußte ihn immer wieder ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe" übersetzt man das Wort "vernünftiger"
Im Satz: "Dieser Abriß findet allgemeines Interesse" übersetzt man das Wort "Abriß"
Im Satz: "Durch das berüchtigte Sozialistengesetz hatte Bismarck 1878 die deutsche Arbeiterklasse ihrer politischen Partei beraubt" übersetzt man das Wort "Sozialistengesetz"
Im Satz: "Zunächst hatte er versucht, aus der widrigen Wirklichkeit zu flüchten" übersetzt man das Wort "widrig"
Man übersetzt das Wort "законодательство"
Man übersetzt den Ausdruck "совет кантонов"
Man übersetzt den Ausdruck "трудовая камера"
Man übersetzt den Satz: "Der Tag graute"
Man übersetzt den Satz: "Wir stehen vor der gleichen Aufgabe"
Man übersetzt die Wortgruppe "mit Datentransfer gegen Papierkrieg"
Setzen Sie das nötige Wort ein: Anfang der fünfziger Jahre fuhr jeder _____ Bundesbürger mit der Bahn
Setzen Sie das nötige Wort ein: Er _____________ sein Wissen aus den Büchern.
Setzen Sie das nötige Wortgruppe ein: перевод предложения "Einstein hat unmißverständlich Partei ergriffen: gegen den Krieg von 1914-1918" - "Эйнштейн недвусмысленно _____________ против войны 1914-1918"
Singular des Wortes "die Hand" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Singular des Wortes "die Kraft" ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
Das deutsche Wort, das man im Deutschen nur im Plural gebraucht, -
Das deutsche Wort, das man im Russischen nur im Singular gebraucht, -
Das deutsche Wort, dem die russische Wortgruppe: Adjektiv + Substantiv entspricht:
Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:
Das poetische Wort "весна" bedeutet auf deutsch
Das russische Wort "добровольно" übersetzt man -
Das Verb "bekommen" hat Bedeutung "получать" im Satz:
Das Wort "Kernwaffenkriegsgefahr" übersetzt man im Kontext
Den Ausdruck "выйти замуж" übersetzt man
Der deutsche Satz, der mit dem russischen Satz "Обе стороны выразили уверенность" syntaktisch kontrastiert:
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:
Die semantische Transformation benutzt man im Beispiel:
Die Wortgruppe "среда обитания" übersetzt man ins Deutsche
Eine stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Im Beispiel: Das Holz war farbig gestrichen, jedes Haus hatte seinen Heiligen. - "Деревянные части домов были ярко раскрашены, у каждого дома был свой святой." benutzt man
Im Satz "Das Kombinat stellt elektrotechnische Ausrüstungen" übersetzt man das Wort "Ausrüstungen" ________________
Im Satz "Die Habsburger erweiterten ihre Besitzungen durch Heiratspolitik" übersetzt man das Wort "Besitzung" -
In der Wortgruppe "im Zeitalter der Rechner und Roboter" übersetzt man das Wort "Rechner"
Morfologische Transformation gibt es im Beispiel:
Semantische Transformatione "Ereignisse - ihr Ergebnis" gibt es im Beispiel:
Stilistische Neutralisierung gibt es im Beispiel:
Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:
В переводе названия пьесы Б. Брехта "Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui" ("Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть") несоответствие оригинала и перевода
В переводе предложения "Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar" - "Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах" допущено
В переводе предложения "Der Güterverkehr innerhalb der EG und der USA weist große Unterschiede auf." - "Грузовые перевозки в ЕС и в США характеризуются значительными различиями." используется
В переводе предложения "Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit" - "Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве" используется
В переводе предложения: "Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur" - "Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение" используется
В переводе предложения: Wer ist schuld an dieser hartnäckigen Geißel der Menschheit. - Кто виноват в том, что это социальное зло продолжает существовать? - используется
В переводе словосочетания "in puncto Schnelligkeit" - "…….." используется
В примере "Das Kompaßerlebnis - переживание с компасом" есть буквализм
В примере "Er will eine Hochtschule absolviert haben. - Он утверждает, что окончил высшее учебное заведение" системные различия ИЯ и ПЯ являются _________
В примере "Es klopfte schon, und er stolperte herein." - "Раздался стук, и он вошел, спотыкаясь." системные различия ИЯ и ПЯ являются
В примере "Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt. - Я слышу, у вас как раз появился младенец." есть буквализм на уровне
В примере "Kraft der Einfühlung" - "сила чувствования" есть буквализм на уровне
В примере "Pat hörte mich nicht kommen. - Пат не слышала, как я вошел." системные различия ИЯ и ПЯ являются
Для переводческой эквивалентности необходимо
Добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения - это
Замена грамматических форм частей речи - это
Замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное - это
Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:
Используемое в языке общепринятое употребление языковой единицы - это
К нарушению узуса носителей ПЯ всегда ведет в переводном тексте
Когда переводчик воспроизводит исходное высказывание дословно, то возникают буквализмы на уровне
Конверсивы есть в примере
Конверсная трансформация представляет собой перефразирование
Контекстуально-синонимические замены лексем при переводе являются трансформациями
Мотив применения трансформации при переводе "Das schafft ein Mehr an Vertrauen" - "Это ведет к бóльшему доверию" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "die Besten unseres Volkes" - "лучшие представители нашего народа" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Diese Art des Wirtschaftens ist eine überholte Angelegenheit" - "Этот тип хозяйствования изжил себя" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "Ministerien und andere zentrale Staatsorgane" - "министерства и ведомства" - стремление
Мотив применения трансформации при переводе "weltweite Protestwelle" - "волна протестов во всем мире" - стремление
Мотивом применения трансформации является стремление к более компактному варианту перевода в примере:
Мотивом применения трансформации является стремление снять избыточную информацию в примере:
На основе разнообразных причинно-следственных связей осуществляются трансформации
Норма речи носителей языка определяется
Ошибка узуального характера - это
Перевод предложения "Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause brachte Einstein seine Geige mit" - "Уже при первом посещении нашего дома Эйнштейн притащил с собой свою скрипку" осуществлен в передаче слова "brachte" с ошибкой
Перевод предложения "Noch immer schwang der gleißende Lichtgürtel um Berlin" - "Вокруг Берлина полыхало кольцо сверкающих огней" сделан по
Порождением межъязыковых соответствий являются
Практически оставляют содержание исходного текста неизменным трансформации
Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям
При переводе предложения "Der Translator ist eine Person, die eine Translation ausführt" придаточное заменяется
При переводе предложения "In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein" используется
При передаче придаточных с "nachdem" и "kaum" используется
Реальная смысловая близость оригинала и перевода - это
Результатом механического переноса в перевод особенностей исходного текста, которые в силу функциональной несущественности передаче не подлежат, являются
С нарушением логики языка связаны
Синтаксические буквализмы - это буквализмы на уровне
Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере
Специфическим признаком литературного языка нации является
Целостное преобразование есть в примере
Языковые единицы самых различных уровней включает в себя