СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Категория: Начало --> КОМБАТ - ответы на тесты СГА

Сортировать: по названию (А\Я) по дате публикации (В\У)
Текущая сортировка: по названию от А до Я

[ Расширенный поиск ]
  1365.02.01;МТ.01;1

ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
MPs - аббревиатура, обозначающая
Английское причастие на русский язык может переводиться
Английское причастие на русский язык может переводиться
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thre is no smoke without fire
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите эквивалент данному слову: Berkshire
Выберите эквивалент данному слову: Carol service
Выберите эквивалент данному слову: darts
Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire
Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday
Выберите эквивалент данному слову: Essex
Выберите эквивалент данному слову: Eton
Выберите эквивалент данному слову: fireplace
Выберите эквивалент данному слову: King Lear
Выберите эквивалент данному слову: Sussex
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter
Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire
Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as like as two peas” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “go to one’s long rest” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “halcyon days” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “like greased lighting” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lock, stock and barrel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “through and through” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “white as a sheet” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a bird in the hand is worth two in the bush” имеет в русском языке эквивалент
Герундий на русский язык переводится
Герундий на русский язык переводится
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится на английский язык
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1365.02.01;МТ.01;3

ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Укажите англо-русское соответствие: at first glance
Укажите англо-русское соответствие: by hand
Укажите англо-русское соответствие: by means of
Укажите англо-русское соответствие: by virtue of
Укажите англо-русское соответствие: by way of
Укажите англо-русское соответствие: due care
Укажите англо-русское соответствие: due regard
Укажите англо-русское соответствие: end to end
Укажите англо-русское соответствие: figure of merit
Укажите англо-русское соответствие: first rate
Укажите англо-русское соответствие: for example
Укажите англо-русское соответствие: for lack of
Укажите англо-русское соответствие: for want of
Укажите англо-русское соответствие: frame of reference
Укажите англо-русское соответствие: from experience
Укажите англо-русское соответствие: from experience
Укажите англо-русское соответствие: good reason(s)
Укажите англо-русское соответствие: hard and fast rule
Укажите англо-русское соответствие: in (with) regard to
Укажите англо-русское соответствие: in behalf of
Укажите англо-русское соответствие: in case
Укажите англо-русское соответствие: in close proximity to
Укажите англо-русское соответствие: in common use
Укажите англо-русское соответствие: in common use
Укажите англо-русское соответствие: in contrast
Укажите англо-русское соответствие: in contrast to (with)
Укажите англо-русское соответствие: in default of
Укажите англо-русское соответствие: in detail
Укажите англо-русское соответствие: in due course
Укажите англо-русское соответствие: in due time
Укажите англо-русское соответствие: in effect
Укажите англо-русское соответствие: in evidence
Укажите англо-русское соответствие: in excess of
Укажите англо-русское соответствие: in favo(u)r (of)
Укажите англо-русское соответствие: in front of
Укажите англо-русское соответствие: in full power
Укажите англо-русское соответствие: in full swing
Укажите англо-русское соответствие: in line with
Укажите англо-русское соответствие: in order to (that)
Укажите англо-русское соответствие: in outline
Укажите англо-русское соответствие: in part
Укажите англо-русское соответствие: in place of
Укажите англо-русское соответствие: in point
Укажите англо-русское соответствие: in point of fact
Укажите англо-русское соответствие: in practice
Укажите англо-русское соответствие: in principle
Укажите англо-русское соответствие: in progress
Укажите англо-русское соответствие: in quantity
Укажите англо-русское соответствие: in question
Укажите англо-русское соответствие: in sequence
Укажите англо-русское соответствие: in series
Укажите англо-русское соответствие: in service
Укажите англо-русское соответствие: in spite of
Укажите англо-русское соответствие: in step
Укажите англо-русское соответствие: in succession
Укажите англо-русское соответствие: in time
Укажите англо-русское соответствие: in truth
Укажите англо-русское соответствие: in turn
Укажите англо-русское соответствие: in use
Укажите англо-русское соответствие: in view of
Укажите англо-русское соответствие: in view of what follows
Укажите англо-русское соответствие: in virtue of
Укажите англо-русское соответствие: it is of interest
Укажите англо-русское соответствие: it must be borne (kept) in mind
Укажите англо-русское соответствие: matter of experience
Укажите англо-русское соответствие: of course
Укажите англо-русское соответствие: of far reaching importance
Укажите англо-русское соответствие: of great moment
Укажите англо-русское соответствие: of importance
Укажите англо-русское соответствие: of interest
Укажите англо-русское соответствие: off hand
Укажите англо-русское соответствие: on hand
Укажите англо-русское соответствие: out of date
Укажите англо-русское соответствие: point of interest
Укажите англо-русское соответствие: to be in charge of
Укажите англо-русское соответствие: to be in excess of
Укажите англо-русское соответствие: to be out of line
Укажите англо-русское соответствие: to become common use
Укажите англо-русское соответствие: to bring in evidence
Укажите англо-русское соответствие: to bring to date
Укажите англо-русское соответствие: to call in question
Укажите англо-русское соответствие: to call into action (being, play)
Укажите англо-русское соответствие: to catch hold of
Укажите англо-русское соответствие: to date
Укажите англо-русское соответствие: to fall into line
Укажите англо-русское соответствие: to fall into line
Укажите англо-русское соответствие: to follow suit
Укажите англо-русское соответствие: to give attention to
Укажите англо-русское соответствие: to give consideration
Укажите англо-русское соответствие: to give credit for
Укажите англо-русское соответствие: to give credit for
Укажите англо-русское соответствие: to give credit for
Укажите англо-русское соответствие: to have in mind
Укажите англо-русское соответствие: to have in view
Укажите англо-русское соответствие: to have recourse to
Укажите англо-русское соответствие: to keep in mind
Укажите англо-русское соответствие: to lay emphasis on
Укажите англо-русское соответствие: to make correction for
Укажите англо-русское соответствие: to make correction for
Укажите англо-русское соответствие: to make provision for
Укажите англо-русское соответствие: to make use of
Укажите англо-русское соответствие: to meet with failure
Укажите англо-русское соответствие: to meet with success
Укажите англо-русское соответствие: to put into effect
Укажите англо-русское соответствие: to take care of
Укажите англо-русское соответствие: under discussion
Укажите англо-русское соответствие: up-to-date
Укажите англо-русское соответствие: up to date
Укажите англо-русское соответствие: with due regard for
Укажите англо-русское соответствие: to be of first rate importance
Укажите русско-английское соответствие: (весьма) спорный вопрос
Укажите русско-английское соответствие: 1) быть в состоянии; 2) находиться в положении
Укажите русско-английское соответствие: 1) быть целесообразным, уместным; 2) быть в порядке
Укажите русско-английское соответствие: 1) в массе, в большом объеме, целиком; 2) насыпью, навалом, наливом
Укажите русско-английское соответствие: 1) в общих чертах; 2) в общем
Укажите русско-английское соответствие: 1) много, множество; 2) сильно
Укажите русско-английское соответствие: бесцеремонная манера
Укажите русско-английское соответствие: большое число
Укажите русско-английское соответствие: большое число
Укажите русско-английское соответствие: большое число, большое разнообразие
Укажите русско-английское соответствие: быть полезным (удобным)
Укажите русско-английское соответствие: в большом (промышленном масштабе)
Укажите русско-английское соответствие: в значительной степени
Укажите русско-английское соответствие: в значительной степени
Укажите русско-английское соответствие: в значительной степени
Укажите русско-английское соответствие: в значительной степени
Укажите русско-английское соответствие: в известном (некотором) смысле
Укажите русско-английское соответствие: в некотором смысле
Укажите русско-английское соответствие: в некотором смысле, в известном отношении
Укажите русско-английское соответствие: в некотором смысле, до известной степени
Укажите русско-английское соответствие: в плохом состоянии
Укажите русско-английское соответствие: в пределах одного порядка
Укажите русско-английское соответствие: в противоположность
Укажите русско-английское соответствие: в противоположность этому
Укажите русско-английское соответствие: в результате этого
Укажите русско-английское соответствие: в результате этого, вследствие этого
Укажите русско-английское соответствие: в результате этого, вследствие этого
Укажите русско-английское соответствие: в результате, вследствие
Укажите русско-английское соответствие: в результате, вследствие
Укажите русско-английское соответствие: в связи с
Укажите русско-английское соответствие: в таком случае
Укажите русско-английское соответствие: в течение некоторого времени, на некоторое время
Укажите русско-английское соответствие: в течение некоторого времени, на некоторое время
Укажите русско-английское соответствие: в целом
Укажите русско-английское соответствие: в... раз
Укажите русско-английское соответствие: вместо
Укажите русско-английское соответствие: вне сомнения
Укажите русско-английское соответствие: внутренняя политика
Укажите русско-английское соответствие: возглавлять, руководить
Укажите русско-английское соответствие: войти в употребление, стать обычным
Укажите русско-английское соответствие: воспользоваться, использовать
Укажите русско-английское соответствие: вручную
Укажите русско-английское соответствие: вследствие, до причине, из-за
Укажите русско-английское соответствие: выступить официально (для печати)
Укажите русско-английское соответствие: газифицировать (деревню)
Укажите русско-английское соответствие: гениальное изобретение
Укажите русско-английское соответствие: для рассмотрения
Укажите русско-английское соответствие: для сравнения с
Укажите русско-английское соответствие: до некоторой степени
Укажите русско-английское соответствие: до некоторой степени, до известной степени
Укажите русско-английское соответствие: довольно большое число
Укажите русско-английское соответствие: значительное количество данных
Укажите русско-английское соответствие: значительное количество данных
Укажите русско-английское соответствие: иметь важное значение
Укажите русско-английское соответствие: иметь значение
Укажите русско-английское соответствие: иметь определенный характер
Укажите русско-английское соответствие: иметь отношение к
Укажите русско-английское соответствие: иметь отношение к, влияние на
Укажите русско-английское соответствие: иметь отношение к, влиять на
Укажите русско-английское соответствие: иметь сходство, иметь отношение к
Укажите русско-английское соответствие: иметь успех
Укажите русско-английское соответствие: как правило, обычно
Укажите русско-английское соответствие: комбинированная кино- съемка
Укажите русско-английское соответствие: комплексная программа (для путешественников)
Укажите русско-английское соответствие: контингент избирателей
Укажите русско-английское соответствие: много
Укажите русско-английское соответствие: много
Укажите русско-английское соответствие: надо помнить (учитывать, иметь в виду)
Укажите русско-английское соответствие: накопленные данные
Укажите русско-английское соответствие: накопленный опыт
Укажите русско-английское соответствие: насильно
Укажите русско-английское соответствие: не для прессы (указание журналистам)
Укажите русско-английское соответствие: не для прессы (указание журналистам)
Укажите русско-английское соответствие: не принимать во внимание, упустить из виду, не учитывать
Укажите русско-английское соответствие: не учитывая, не принимая во внимание
Укажите русско-английское соответствие: недосягаемый
Укажите русско-английское соответствие: некоторая степень
Укажите русско-английское соответствие: несколько
Укажите русско-английское соответствие: несомненно
Укажите русско-английское соответствие: нечто, само собой разумеющееся
Укажите русско-английское соответствие: обычным способом
Укажите русско-английское соответствие: обычным способом
Укажите русско-английское соответствие: обычным способом
Укажите русско-английское соответствие: одновременно
Укажите русско-английское соответствие: первый вояж (о корабле)
Укажите русско-английское соответствие: плотничий инструмент
Укажите русско-английское соответствие: по ряду причин
Укажите русско-английское соответствие: по сравнению с
Укажите русско-английское соответствие: помимо этого, кроме этого
Укажите русско-английское соответствие: помнить, учитывать, иметь в виду
Укажите русско-английское соответствие: посредством, путем
Укажите русско-английское соответствие: появляться
Укажите русско-английское соответствие: превышать
Укажите русско-английское соответствие: представлять интерес
Укажите русско-английское соответствие: привлекать (требовать) внимание (к себе)
Укажите русско-английское соответствие: проблема отцов и детей
Укажите русско-английское соответствие: рассматриваемый
Укажите русско-английское соответствие: репортер, занимающийся сбором информации
Укажите русско-английское соответствие: романист (о писателе)
Укажите русско-английское соответствие: с первого взгляда, сразу
Укажите русско-английское соответствие: с успехом
Укажите русско-английское соответствие: сдвоенный импульс
Укажите русско-английское соответствие: секретная информация
Укажите русско-английское соответствие: случайно
Укажите русско-английское соответствие: современный фасон (костюма)
Укажите русско-английское соответствие: создавать, вводить в действие, использовать
Укажите русско-английское соответствие: сотрудник по внешним контактам (с другими l лицами и организациями)
Укажите русско-английское соответствие: спецпоездка, организуемая для прессы
Укажите русско-английское соответствие: сплошная фикция
Укажите русско-английское соответствие: средства информации
Укажите русско-английское соответствие: средства массовой информации
Укажите русско-английское соответствие: статья, обосновывающая политический курс
Укажите русско-английское соответствие: сфабрикованная версия
Укажите русско-английское соответствие: таким образом
Укажите русско-английское соответствие: таким путем (способом, образом)
Укажите русско-английское соответствие: убедить
Укажите русско-английское соответствие: уделять внимание, рассматривать
Укажите русско-английское соответствие: участники организованной преступности
Укажите русско-английское соответствие: учитывать
Укажите русско-английское соответствие: учитывать, принимать во внимание
Укажите русско-английское соответствие: учитывать, принимать во внимание
Укажите русско-английское соответствие: учитывая, вследствие, рассматривая
Укажите русско-английское соответствие: фактически, на самом деле
Укажите русско-английское соответствие: фальшивые (подделанные) документы
Укажите русско-английское соответствие: фальшивый счет
Укажите русско-английское соответствие: финальная игра на кубок
Укажите русско-английское соответствие: финальная игра на кубок
Укажите русско-английское соответствие: формировать чей-л. характер
Укажите русско-английское соответствие: формировать чей-л. характер
Укажите русско-английское соответствие: ходячая энциклопедия
Укажите русско-английское соответствие: целый ряд, много
Укажите русско-английское соответствие: центральная газета
Укажите русско-английское соответствие: через некоторое время
Укажите русско-английское соответствие: эмпирический (практический) метод
Укажите русско-английское соответствие: это принципиальный вопрос
Укажите русско-английское соответствие: это принципиальный вопрос
Укажите русско-английское соответствие: это просто
Укажите русско-английское соответствие: общеизвестно


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1365.02.01;СЛ.01;1

ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В английском языке существует всего несколько устойчивых словосочетаний, в которых имя существительное не имеет артикля:
В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы "костяком" предложения:
В процессе обучения переводу с русского языка на английский определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов:
Для целей учебного перевода существует необходимость в обозначении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма:
Если в предложении с обратным порядком слов переводчик видит дирему, то переводчик определяет границу темы (слова слева от глагола) и устанавливает их синтаксическую функцию - обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого:
Если в предложении с обратным порядком слов переводчик видит монорему, то он выносит рему-подлежащее вперед:
Если в предложении с обратным порядком слов переводчик видит монорему, то он оставляет исходный порядок предложения при переводе на английский язык:
Если дирема оформлена предложением с прямым порядком слов и в нем перед подлежащим находится обстоятельство или дополнение, то при переводе с русского языка на английский переводчик трансформирует их в подлежащее:
Если между двумя существительными стоит сочинительный союз типа and, or, but, rather than, то после союза артикль нередко опускается:
Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца:
Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы:
Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации, как бы обобщает это понятие:
Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем:
При наличии перед существительным определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение:
При наличии у существительного определения определенный артикль модифицирует всю группу существительного в целом:
При переводе высказываний с темой-прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:
Причина и следствие при переводе могут меняться местами:
Столкнувшись в тексте с высказыванием, оформленным предложением с обратным порядком слов, переводчик определяет, что это - монорема или дирема:
Существительное "people" без определенного артикля обычно означает "люди":


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1365.02.01;СЛ.02;1

ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного:
В случаях обусловленных жанровой спецификой английского текста, русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным:
Встретив в исходном тексте словосочетание, содержащее редуцированный предикат (в особенности распространенное словосочетание), переводчик определяет его синтаксическую функцию:
Глагольный предикат - основа высказывания:
Для переводчика особый интерес представляют высказывания с атрибутивными словосочетаниями, в которых предикатное слово выражено прилагательными или причастиями:
Для русского языка характерна тенденция к субстантивированию, или опредмечиванию, действий и процессов:
Если в русском тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик должен их обязательно объединить:
Если в русском тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик должен обязательно сохранить эти два высказывания как следующие одно за другим (т. е. их нельзя объединять):
Если в русском тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик решает, следует их объединить или нет:
Если в русском тексте переводчик встречает предложение с распространенной группой подлежащего, состоящей из однородных членов, то он преобразует предикатную группу в самостоятельное предложение:
Иногда компрессия достигается посредством замены второго предложения причастным оборотом или придаточным предложением:
Как отмечают английские стилисты, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное:
Обнаружив в русском исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на английское конкретное существительное:
Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства:
Различия, связанные с языковой избирательностью, среди прочего находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации:
Русские отглагольные существительные в функции определения передаются в английском тексте посредством герундия, причастия II или инфинитива:
Суть членения высказывания состоит в том, что исходные русские высказывания в процессе перевода объединяются в конечном английском тексте:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1365.02.01;СЛ.03;1

ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Privilege" переводится как "привилегия":
Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи:
В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний:
Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие:
Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике:
Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии:
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств:
Когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: "...a sort (kind, variety) of..., roughly the same as..., this includes..., the (Russian) equivalent (version) of..., in England (the USA) this would be...":
Коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которые оно у него вызывает:
Менее известные или неизвестные английскому читателю реалии передаются при помощи транскрипции:
Переводческие преобразования в своей совокупности позволяют создать текст, отвечающий требованиям семантической и экспрессивной эквивалентности:
Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов:
Передача реалий посредством поясняющих добавлений ограничивается материальными или историческими реалиями:
Поясняющий перевод бывает порой необходим для более четкого раскрытия мысли автора, упоминающего некоторые признаки ситуации вскользь или намеком, считая, что они достаточно хорошо известны Получателю:
При передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, которые могут быть известны и конечному Получателю, но воспринимаются им несколько иначе или упоминаются не так часто, как в русской публицистике, прямое английское соответствие может сопровождаться поясняющим комментарием:
При передаче реалий, хорошо известных Получателю, используется прием транслитерации и калькирования:
Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками - на передачу информации и на убеждение:
Среди экспрессивных средств английского языка важное место занимает метафора - стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1365.Зач.01;ТБПД.01;1

ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
MPs - аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
А.В. Федоров определил статус теории перевода как науки
Адаптация - это
Адаптивное транскодирование - это
Адаптированный перевод - это
Адекватная замена - это
Аналог - это
Английское причастие на русский язык может переводиться
Английское причастие на русский язык может переводиться
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н. Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thre is no smoke without fire
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите эквивалент данному слову: Berkshire
Выберите эквивалент данному слову: Carol service
Выберите эквивалент данному слову: darts
Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire
Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday
Выберите эквивалент данному слову: Essex
Выберите эквивалент данному слову: Eton
Выберите эквивалент данному слову: fireplace
Выберите эквивалент данному слову: King Lear
Выберите эквивалент данному слову: Sussex
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter
Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire
Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as like as two peas” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “go to one’s long rest” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “halcyon days” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “like greased lighting” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lock, stock and barrel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “through and through” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “white as a sheet” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a bird in the hand is worth two in the bush” имеет в русском языке эквивалент
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
Герундий на русский язык переводится
Герундий на русский язык переводится
Главная проблема поэтического перевода - это
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится на английский язык
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык
Декабрист / Decembrist - пример
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
Идентификация ситуации - это
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
Исходный язык
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
Каждый перевод
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Коммуникативная равноценность - это
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Освоение - это
От кальки семантический неологизм отличает
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Перевод предложения с Complex Object требует
Перевод предложения с Complex Subject требует
Переводческая эквивалентность - это
Переводящий язык - это
Под уровнем эквивалентности понимают
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
Полукальки - это
При переводе герундиального оборота прибегают к
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
Семантический неологизм - это
Синхронный перевод появился
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теорию уровней эквивалентности разработал
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Транспозиция - это
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее переводить
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
Частная теория изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода подразделяются на
Эквивалентность перевода
Языковое посредничество - это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1365.Экз.01;ТБПД.01;1

ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
MPs - аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
А.В. Федоров определил статус теории перевода как науки
Адаптация - это
Адаптивное транскодирование - это
Адаптированный перевод - это
Адекватная замена - это
Аналог - это
Английское причастие на русский язык может переводиться
Английское причастие на русский язык может переводиться
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н. Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thre is no smoke without fire
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите эквивалент данному слову: Berkshire
Выберите эквивалент данному слову: Carol service
Выберите эквивалент данному слову: darts
Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire
Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday
Выберите эквивалент данному слову: Essex
Выберите эквивалент данному слову: Eton
Выберите эквивалент данному слову: fireplace
Выберите эквивалент данному слову: King Lear
Выберите эквивалент данному слову: Sussex
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter
Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire
Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as like as two peas” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “go to one’s long rest” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “halcyon days” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “like greased lighting” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lock, stock and barrel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “through and through” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “white as a sheet” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a bird in the hand is worth two in the bush” имеет в русском языке эквивалент
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
Герундий на русский язык переводится
Герундий на русский язык переводится
Главная проблема поэтического перевода - это
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится на английский язык
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык
Декабрист / Decembrist - пример
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
Идентификация ситуации - это
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
Исходный язык
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
Каждый перевод
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Коммуникативная равноценность - это
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Освоение - это
От кальки семантический неологизм отличает
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Перевод предложения с Complex Object требует
Перевод предложения с Complex Subject требует
Переводческая эквивалентность - это
Переводящий язык - это
Под уровнем эквивалентности понимают
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
Полукальки - это
При переводе герундиального оборота прибегают к
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
Семантический неологизм - это
Синхронный перевод появился
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теорию уровней эквивалентности разработал
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Транспозиция - это
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее переводить
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
Частная теория изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода подразделяются на
Эквивалентность перевода
Языковое посредничество - это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.01.01;МТ.01;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Аблаут используется для
Аналитическими в немецком языке являются формы
Билабиальными смычными согласными являются
В кратких закрытых слогах произносятся только
В немецком языке дифтонгов
В немецком языке дифтонгоидов
Велярный щелевой сонант - это
Возник в результате ослабления артикуляции самых различных гласных в безударных окончаниях и некоторых аффиксах редуцированный гласный
Выберите неразделимый глагол
Выберите производный глагол
Выберите простой глагол
Выберите разделимый глагол
Выберите сильный глагол
Выберите слабый глагол
Выберите сложный глагол
Глаголы, образованные от существительных и прилагательных всегда относятся к
Гласные [ĭ ŏ ŭ ŷ] являются
Гласные верхнего подъема являются
Гласные звуки типа [u о ő α] являются гласными
Гласные среднего подъема являются
Гласными заднего ряда являются
Гласными неполного образования в немецком литературном произношении являются
Гласными нижнего подъема являются
Гласными переднего ряда являются
Гласными полного образования в немецком литературном произношении являются
Данные согласные [ph], [th], [kh] называют
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Есть дифтонг в слове
Есть носовой сонант в слове
Есть ротовые сонанты в слове
Звуки типа [ø œ ö] являются гласными
Звуки типа [e ø ε œ ő] являются гласными
Звуки типа [e ε ] являются гласными
Звуки типа [i у u] являются гласными
Звуки типа [у ø œ u о ö] являются
Из перечисленных глаголов к сильным относятся: 1) singen, 2) fragen, 3) schlafen, 4) essen, 5) zeigen, 6) trinken
Из перечисленных глаголов неразделимыми являются: 1) besprechen, 2) aufstehen, 3) teilnehmen, 4) verstehen, 5) zerbrechen, 6) abholen
Из перечисленных глаголов разделимыми являются: 1) besprechen, 2) aufstehen, 3) teilnehmen, 4) verstehen, 5) zerbrechen, 6) abholen
Коронально-дорсальным двухфокусным щелевым согласным является
Коронально-дорсальными однофокусными согласными являются
Коронально-дорсальными смычными согласными являются
Лабиализованными гласными являются
Лабиодентальная (одногубная) однофокусная аффриката
Лабиодентальными щелевыми согласными являются
Личные формы немецкого глагола
Медиадорсальными щелевыми согласными являются
Напряженными в немецком языке являются гласные
Нелабиализованными гласными являются
Немецкое словесное ударение является
Немецкое словесное ударение является по преимуществу
Ненапряженными гласными полного образования являются
Нет дифтонга в слове
Нет носовых сонантов в слове
Нет ротовых сонантов в слове
Образуют основные формы при помощи изменения корневого гласного, так называемого абляута,
Образуют основные формы регулярно
Образуют причастие II при помощи префикса ge- и суффикса -en
Общей чертой немецкой и русской артикуляционных баз является
Основные формы глагола в немецком языке - это I) инфинитив, 2) презенс 1-е и 3-е лицо единственного числа, 3) претерит 1-е и 3-е лицо единственного числа, 4) причастие II, 5) причастие I
Отсутствует префикс ge- при образовании причастия II у глаголов
Переднеязычная (апикальная) двухфокусная аффриката
Переднеязычная (апикальная, или дорсальная) однофокусная аффриката
По типу спряжения в немецком языке выделяют: 1) сильные, 2) слабые, 3) смешанные, 4) правильные, 5) неправильные глаголы
Постдорсальными смычными согласными являются
При помощи окончаний образуются
При произношении иностранных слов Chance [∫ã-sə], Saison [sε-zõ] гласные перед носовыми сонантами становятся
Простые глаголы состоят из
Развился в безударных окончаниях и аффиксах из последовательностей фонем /εr/, /ər/ редуцированный гласный
Сложными в немецком языке называют глаголы, которые помимо корня включают еще и
Согласные [b d g] являются
Согласные [f s ∫ ç x h] являются
Согласные [p t k b d g] являются
Согласные [v z j ] являются
Согласные [р t k] являются
Супплетивные формы имеет глагол
Суффикс -er - служит для образования формы


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.01.01;МТ.01;2

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
das Wunschkonzert переводится как
В предложении "Da merkt sie: Quangel ist schon eingeschlafen". глагол следует переводить формой
В предложении "Gut, daß du kommst, kannst mir helfen" глагол следует переводить формой
В предложении Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen. глагол следует переводить формой
В предложении Vom Olivenwäldchen kamen in losen Reihen Soldaten. глагол следует переводить формой
В предложении " plötzlich war er, der Knirps, den man nur geduldet oder geprügelt oder vergessen hatte, zu großen Dingen bestimmt en" глаголы в форме плюсквамперфета следует переводить формами
В предложении " Sie warf sich auf die Erde an einem Stuhle nieder und weinte bitterlich." глагол следует переводить формой
В предложении "Ein niederträchtiger Feiglind sind Sie, sage ich Ihnen" глагол следует переводить формой
В предложении «"Sie ist Lehrerin, und sie kennt das bittere Los der Menschen dieses Landes» глагол следует переводить формой
В предложении «Siehst du, er vergaloppirt sich» глагол следует переводить формой
В предложении "Krame nicht mehr herum, Mutter, ich habe alles! Ich gehe schon nach unten!" глагол следует переводить форм
Глаголы, образованные с приставками er-, ent-, auf-, an-, los- и др., например, "erklingen", "loslaufen", обычно связаны со значением
Из форм прошедшего времени наиболее нейтрален в видовом отношении
Из форм прошедшего времени наименее нейтрален в видовом отношении
Немецкий глагол не имеет грамматической категории
Плюсквамперфект выражает
Те функции, которые в русском языке выражаются творительным падежом, в немецком языке выражаются
Форма инфинитива II включает в свой состав
«Приспосабливающий взгляд на мир», означающий, что люди, скорее, должны приспособить себя к своей среде, чем изменять и эксплуатировать ее, поэтому говорящий стремится приспособить себя к чувствам своих слушателей, а те в свою очередь - как можно точнее понять чувства говорящего, чтобы как можно меньше искажать, - речь идет о стиле общения
Антонимический перевод относится к переводческим трансформациям
Все структурно-семантические различия общего характера между немецким и русским языками называются
Выберите предложение с высшей степенью предположения:
Выберите предложение с высшей степенью предположения:
Выберите предложение с предположением, основанным на чужих словах:
Выберите предложение со средней степенью предположения:
Выберите предложение со средней степенью предположения:
Генерализация относится к переводческим трансформациям
Для перевода Partizip I обычно употребляется
Для перевода Partizip II обычно употребляется
Добавление относится к трансформациям перевода
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
Есть причастие I в предложении
Есть причастие II в предложении
Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.- это
Замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением - это
Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода - это
Замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
Замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением - это
Инфинитив II пассива действия состоит из
Инфинитив II пассива состояния включает в себя
Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
Калькирование относится к переводческим трансформациям
Компенсация относится к переводческим трансформациям
Конкретизация относится к переводческим трансформациям
Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением
Логическая синонимия относится к переводческим трансформациям
Модуляция относится к переводческим трансформациям
Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса
Несоответствия, которые возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
Объединение предложений является переводческим приемом
Однородные типы внтуритекстовой граммати­ческой композиции, это идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических струк­тур называют
Означает использование богатого, экспрессивного языка в общении стиль коммуникации
Означает использование минимизированных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневном общении стиль коммуникации
Опущение относится к трансформациям перевода
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте - это
Перевод может полностью соответствовать исходному тексту только тогда, когда
Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и ________
Перестановка относится к трансформациям
Предложение «Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект» переводится как
Предложение «Нужно было видеть, как они работали» переводится как
Предложение «Принимаемый на работу не должен был быть ранее судимым» переводится как
Предложение «Чтобы уметь переводить, нужно научиться переводу.» переводится как
Представляет собой «избирательный взгляд на мир»; это означает, что люди могут изменять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и говорящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить собеседника или изменить сами отношения, стиль общения
Преобразования, при которых грамматические единицы в оригинале заменяются на единицы в языке перевода с иным грамматическим значением - это
Преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала, называются
Преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала, называют
Прибегает к использованию лингвистических средств для усиления «Я-идентичности» стиль коммуникации
Прибегает к подчеркиванию ролевой идентичности стиль коммуникации
Словосочетание «Hochmodische Form» лучше перевести как
Сложное слово die Friedensnobelpreisträgerin переводится как
Сложное слово die Andersgläubige переводится как
Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них контекстуально с помощью логических преобразований определенного типа, это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, т.е. морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода, - это
Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное -
Способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода, - это
Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале - это
Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель своего визита, разговор в Германии следует начинать с извинения
Такая единица языка перевода, которая регулярно используется для перевода данной единицы языка оригинала, называется соответствие
Транскрибирование относится к переводческим трансформациям
Транслитерация относится к переводческим трансформациям
Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода, - это
Фраза «Весьма вероятно, что он сей­час дома.» переводится как
Фраза «Давайте пойдем в парк!» переводится как
Фраза «Можно было бы подумать, что он сердится на нас.» переводится как
Фраза «Gib mal das Buch her!» переводится как
Фраза «Если бы я знал об этом рань­ше»! переводится как
Фраза «Он сказал, что он, якобы, ничего не знал об этом» переводится как
Фраза «Если бы тогда у меня было больше времени!» переводится
Фраза «Он, вероятно, сейчас дома» переводится как
Фраза «Я пошлю ему эти книги, чтобы он их прочел.» переводится
Фраза «Я сомневаюсь в том, что он справится с этой работой»
Характерен для речевых сообщений, которые выражают истинные намерения говорящего в виде его желаний, потребностей и ожиданий в процессе общения стиль коммуникации
Характеризует речевые сообщения, которые камуфлируют и скрывают истинные интенции говорящего (его желания, цели, потребности) в ситуации общения стиль коммуникации
Членение предложений является переводческим приемом
Экспликация относится к переводческим траснформациям


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.01.01;СЛ.01;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Добавление не представляет собой расширение текста подлинника:
Единица перевода - единица исходного языка, имеющая эквивалент:
При интерференции происходит нарушение языковых норм:
Речевые соответствия не обусловлены функционированием языка как системы в ее конкретной реализации - речи:
Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.01.01;СЛ.02;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ:
Оптимальное переводческое решение подразумевает наличие неких других вариантов:
Перевод - это то же перефразирование:
Умение создавать множество вариантов перевода для выбора - это умение перефразировать:
Фонетическое преобразование считается трансформацией:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.01.01;СЛ.03;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Главная причина непонимания при межкультурном общении - различие национальных сознаний коммуникантов:
Клише сознания активизируется посредством семантико-когнитивной ассоциации:
Перевод - трансляция образов сознания в пределах одной культуры:
Перевод характеризуется межкультурной направленностью:
Специфика перевода обусловлена спецификой образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.02.01;МТ.01;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
2-е лицо единственного числа презенса совпадает с 3-м лицом единственного числа в презенс у глаголов
Jemand, niemand, etwas и nichts относятся к разряду ___________ местоимений
Аккузатив без предлога представлен в предложении
Артикль des выражает
Артикль в немецком языке выражает
В данном предложении есть субстантивированное прилагательное
В данном предложении нет субстантивированного прилагательного
В данном предложении: Ich habe ihn das machen lassen.- сказуемое стоит в форме
В предложении Die Arbeiten der Studenten sind gut артикль der выражает
В предложении Die Arbeiten der Studentin sind gut артикль der выражает
В предложении Ich gebe der Studentin meine Nachschriften артикль der выражает
В предложении: Bei der Planung wird von dem Bedarf ausgegangen werden. - сказуемое выражено формой
В предложении: Darüber ist jetzt viel gesprochen worden. - сказуемое выражено формой
В предложении: Er wird das selbst machen können. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Er wird heute um 12 Uhr geprüft. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Hier verbrachte ich drei Jahre. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Ich hatte das machen wollen.- сказуемое стоит в форме
В предложении: Ich wäre gestern gekommen, aber ich war krank. - сказуемое выражено формой наклонения
В предложении: Ich werde gekommen sein. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Im vorigen Jahr wurde dieses Buch ins Russische übersetzt. - сказуемое стоит в форме
В предложении: In der Presse war jetzt darüber lebhaft diskutiert worden. - сказуемое выражено формой
В предложении: Komm morgen abend! - сказуемое стоит в форме наклонения
В предложении: Sie werden das (wohl) selbst gesehen haben. - формы футурума II употребляются для выражения
В предложении: Wir machen es gleich.- сказуемое стоит в форме
В предложении: Wir werden in diese Ausstellung gehen. - сказуемое стоит в форме наклонения
В предложении: Zu dieser Zeit werde ich meine Arbeit beendet haben. - сказуемое стоит в форме
В предложениях с пассивом деятель может быть выражен дополнением с предлогом
В предложениях с пассивом деятель может быть выражен дополнением с предлогом
В придаточном предложении: Er gab mir die Zeitung zurück, weil er sie durchgelesen hatte. - сказуемое стоит в форме
В словосочетании die zwei Mädchen и других подобных die является
Все существительные слабого склонения образуют множественное число
Вставьте слово в нужной форме: Er macht ein und ________ Fehler
Вставьте слово в нужной форме: Es ist nicht bekannt, __________ Film morgen läuft
Вставьте слово в нужной форме: __________ Studenten, die am Zirkel teilnehmen wollen, sollen sich melden
Выделенное слово является в данном предложении: Hier sind jemands Sachen
Выделенное слово является в данном предложении: Manches unbedachte Wort kann schaden
Глагол haben употреблен как знаменательный в предложении
Для женского склонения характерно отсутствие окончаний
Для сильного склонения существительных характерно
Если перед прилагательным и существительным не стоит ни артикля, ни местоимения, то прилагательное имеет
Если перед прилагательным и существительным стоит неопределенный артикль, притя-жательные местоимения или отрицание “kein”, то прилагательное
Если перед прилагательным и существительным стоит определённый артикль, местоимения dieser, jener, jeder, welcher, прилагательное во всех падежах имеет
Из перечисленных к служебным глаголам относятся: 1) haben, 2) werden, 3) besuchen, 4) denken, 5) sollen, 6) rufen
Из перечисленных к служебным глаголам относятся: 1) sein, 2) bleiben, 3) stehen, 4) wollen, 5) lassen, 6) fragen
Имеет способность делать непереходный глагол переходным префикс
Имеют в формах презенса вместо окончаний -st и -t окончания -est, -et глаголы с корнем, оканчивающимся на
Имя существительное в немецком языке не имеет грамматической категории
Местоимения was, welcher, was für ein относятся к разряду
Множественное число существительного die Bücher выражено
Модальные глаголы können, dürfen, müssen, mögen по типу спряжения относятся к
Модальный глагол lassen является
Названия гор и горных массивов обычно
Названия континентов, стран, областей, населенных пунктов обычно
Неизменяемая форма прилагательного употребляется главным образом как
Непереходный глагол является сказуемым в предложении
Неразделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1) bе-, 2) ge-, 3) vor-, 4)er-, 5) auf-, 6) ab-
Неразделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1) zu-, 2), zer-, 3) hin-, 4) emp-, 5) auf-, 6) ent-
Образуют формы перфекта с вспомогательным глаголом haben глаголы: 1) gehen, 2) schreiben, 3) aufstehen, 4) bleiben, 5) geschehen, 6) lesen, 7) reparieren, 8) abreisen
Образуют формы перфекта с вспомогательным глаголом sein глаголы: 1) singen, 2) schreiben, 3) aufstehen, 4) bleiben, 5) geschehen, 6) lesen, 7) reparieren, 8) bekommen
Обращение в немецком языке всегда стоит в
Переходный глагол является сказуемым в предложении
Показателем принадлежности слова к женскому роду являются суффиксы
Показателем принадлежности слова к мужскому роду являются суффиксы
Показателем принадлежности слова к среднему роду являются суффиксы
После alle прилагательное склоняется
При помощи вспомогательных глаголов haben, sein и werden образуются
При помощи связочных глаголов sein, werden, bleiben, heißen образуются
Разделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1) auf-, 2) ge-, 3) mit-, 4) ver-, 5) ent-, 6) an-
Разделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1)bе-, 2) ge-, 3) vor-, 4) ab-, 5) an-, 6) miß-
Слабое склонение существительных характеризуется
Слабые глаголы с изменением во II и III основных формах корневого гласного -е- на -а- относятся к
Слова worauf, darauf и подобные относятся к
Сложными временными формами в немецком языке являются формы: 1) презенса, 2) претерита, 3) перфекта, 4) плюсквамперфекта, 5) футурума I, 6) футурума II
Субстантивированные инфинитивы всегда
Существительные die Ferien, die Eltern, die Geschwister
Существительные женского рода образуют формы множественного числа
Существительные с прилагательным в превосходной степени употребляются, как правило,
Существительные с прилагательным в сравнительной степени употребляются, как правило,
Существительные среднего рода образуют формы множественного числа
Формы пассивного залога образуют в основном глаголы


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.02.01;МТ.01;2

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"deutsch reden" – это
Die Lutherstadt – это
Пьеса "Разбитый кувшин" Клейста переводится как
Das deutsche Florenz – это
Die goldene Stadt - это
Буквальный смысл, который складывается из составляющих слово морфем - это
В данном предложении «Im Novenber 1949 war Martin Andersen Nexö zum Bundestag des Kulturbundes in Berlin» выделенные слова являются
В отличие от аннотации этот вторичный научный жанр отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Речь идет о
В предложении: «Beglückt atmete Herr Heßreiter die Luft der Station München Hauptbahnhof. Er stellte sein Gepäck im Depot ein, trat hinaus auf den Platz» «Depot» переводится как
В предложении: «Heute ist die Bücherei - neben der Schule, dem Film und der Bühne - ein wesentlicher Faktor der Bildung» «Film» переводится как
В предложении: «Im vergangenen Jahr hatte Lugner die US-amerikanische Schauspielerin Andie MacDowell für den festlichen Abend gewonnen» «gewinnen» переводится как
В предложении: «Wenn das Experiment bei ihm gelingt, soll das Verfahren auch bei anderen Kunstwerken in Italien angewendet werden» «das Verfahren» переводится как
В предложении: «Zwei Aufschriften bilden an jeder Haltestelle ein Kreuz: senkrecht angeordnet sind die chinesischen Charaktere, waagerecht die russischen Buchstaben» «Сharaktere» переводится как
В та­ких речевых жанрах, как "речь", "статья", "очерк", "репортаж", "эссе", "памфлет", "фельетон", "глосса", "рецензия" и т.д. реализуется стиль общения
Вопросно-ответная форма обсуждения раз­личных общественно-политических проблем с определенной по­литической или воспитательной целью - это
Выберите многокомпонентный термин
Выберите пример полной транслитерации
Выберите пример частичной транслитерации
Выберите простой термин
Выберите сложный термин
Данный фрагмент Chef der britischen Mount-Everest- Ezpedition, Sir John Hunt переводится как
Единица информации об окружающем мире, являющаяся составным элементом картины мира, - это
Заключает в себе мысль или положение, истинность которого следует доказать
Имя "Heinrich der Vogler" следует переводить как
Имя "Richard Löwenherz'' следует переводить как
Имя Henri Quatre следует переводить как
Клички и прозвища людей
Мысли или положе­ния, истинность которых уже проверена - это
Название "Кар der Guten Hoffnung" следует
Название гор
Название гор "Böhmer Wald" следует
Научный жанр содержит кроме, фактических сведений элементы логического осмысления результатов кон­кретного научного исследования. Предназначается для узко­го круга специалистов с высоким уровнем профессионально-теоретической подготовки в данной отрасли науки и техники, - это
Научный жанр, который характеризуется определенной обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым лите­ратурным языком, - это
Неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов, - это фразеологические
Обобщение разнородных сведений, по­лученных в результате проведения нескольких научно-иссле­довательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья, - это
Отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст, - это
Отсутствие слов для значений, выраженных в других языках, - это
Пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий, - это
Перевод слова с помощью предложения или словосочетания, объясняющего значение слова, - это
Перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст - это
Подберите синоним к слову Advokat
Подберите синоним к слову Antragsdelikt
Подберите синоним к слову Berechtigte
Подберите синоним к слову die Grazie
Подберите синоним к слову Tat
Подберите синоним к слову Teil
Подберите синоним к слову Tod
Подберите синоним к слову Totung
Подберите синоним к слову Verleitung
Пословица "Alte Liebe rostet nicht" переводится как
Пословица "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen." переводится как
Пословица "Den Stier bei den Hörnern packen." переводится как
Пословица „In den kleinsten Dosen sind die besten Salben." переводится как
Пословица «Die Hände in den Schoß legen" переводится как
Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к
Публичный речевой жанр, функция кото­рого - защита своей точки зрения и опровержение мнения оп­понента, - это
Разновидность публичного обсуждения проис­ходящего в форме борьбы мнений между его участниками - это
Реконструируемая на основе анализа лексико-фразеологической и семантико-категориальной систем языка картина как способ отражения мира в сознании коллективного носителя языка - это
Роман Фейхтвангера "Die Jüdin von Toledo" переводится как
Сжатая характеристика первоисточни­ка, в которой ней перечисляются главные вопросы тематики источни­ка и в ряде случаев характеризуется его структура - это
Слова die Absage, der Verzicht являются
Слова «der Dramaturg», der Konservator и подобные называют
Слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл, - это
Слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники - это
Слова которые в основном обозначают специфические явления местной культуры, поэтому не имеют однословных переводных эквивалентов в других языках, - это
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, - это
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, называют
Слова, называющие национально специфические явления культуры, - это
Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются
Слово "der Akademiker" можно переводить и как
Слово "der Konservator" следует переводить как
Слово "die Routine" следует переводить как
Слово "reklamieren" следует переводить как
Слово Robe f =, -n следует переводить как
Слово Schweizer m -s, переводится как
Слово Zentner m -s, следует переводить как
Слово Trupp m -s, -s следует переводить как
Слово Termin, m переводится с немецкого как
Слово «das Deputat» следует переводить как
Слово «der Dramaturg» следует переводить как
Словосочетание Makulatur reden следует переводить как
Совокупность эмоциональных концептов какого-либо языка называют
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода - это
Существительное Agentur, f следует переводить как
Тексты рекламных про­спектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изоб­ражением изделия, указанием места и условий его приобрете­ния, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. , - это
Транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, называется
Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания – это фразеологические
Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов – это фразеологические
Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода - это
Фразеологизм "deutsch reden" переводится как
Фразеологизм "gleiche Brüder - gleiche Kappen" переводится как
Фразеологизм "Hinter schwedischen Gardinen" переводится как
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" означает
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" является
Фразеологизм "nicht recht bei Groschen sein" переводится как
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" переводится как
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" является
Фразеологизм "unter aller Kanone sein" означает
Эмоциональные и оценочные оттенки значения, - это
Юридический документ, удостоверяющий пра­во его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения, - это


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.02.01;СЛ.01;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Межъязыковое транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками:
Отклонения от принципа транскрибирования связаны с мерой грамматизации слова в ИЯ:
Передача эвфонии зависит от индивидуального восприятия текста переводчиком:
Прием компрессии основан на сохранении смысла прецизионных слов:
Транскрипционные соответствия служат средством передачи национального колорита:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.02.01;СЛ.02;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Ведущий способ передачи экзотизмов - межъязыковая транскрипция:
Имена собственные передаются при переводе с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий:
Индивидуальные отклонения от нормы актуальны при устном переводе:
Лексикализованные звукоподражания имеют устойчивые эквиваленты:
Словотворчество характерно для индивидуального стиля писателя:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.02.01;СЛ.03;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В древности в языках древних народов были отражены 5 разрядов грамматической категории и числа:
В русском языке присутствуют специальные формы артикля:
Возвратность глагола - необходимый грамматический элемент соответствия:
Отраженная в грамматике система логических связей носит универсальный характер:
Специальных средств для выражения категории глагола в немецком языке нет:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.Зач.01;ТБПД.01;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
2-е лицо единственного числа презенса совпадает с 3-м лицом единственного числа в презенс у глаголов
Jemand, niemand, etwas и nichts относятся к разряду ___________ местоимений
Аблаут используется для
Аккузатив без предлога представлен в предложении
Аналитическими в немецком языке являются формы
Артикль des выражает
Артикль в немецком языке выражает
Билабиальными смычными согласными являются
В данном предложении есть субстантивированное прилагательное
В данном предложении нет субстантивированного прилагательного
В данном предложении: Ich habe ihn das machen lassen.- сказуемое стоит в форме
В кратких закрытых слогах произносятся только
В немецком языке дифтонгов
В немецком языке дифтонгоидов
В предложении Die Arbeiten der Studenten sind gut артикль der выражает
В предложении Die Arbeiten der Studentin sind gut артикль der выражает
В предложении Ich gebe der Studentin meine Nachschriften артикль der выражает
В предложении: Bei der Planung wird von dem Bedarf ausgegangen werden. - сказуемое выражено формой
В предложении: Er wird das selbst machen können. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Er wird heute um 12 Uhr geprüft. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Hier verbrachte ich drei Jahre. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Ich hatte das machen wollen.- сказуемое стоит в форме
В предложении: Ich wäre gestern gekommen, aber ich war krank. - сказуемое выражено формой наклонения
В предложении: Ich werde gekommen sein. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Komm morgen abend! - сказуемое стоит в форме наклонения
В предложении: Sie werden das (wohl) selbst gesehen haben. - формы футурума II употребляются для выражения
В предложении: Wir machen es gleich.- сказуемое стоит в форме
В предложении: Wir werden in diese Ausstellung gehen. - сказуемое стоит в форме наклонения
В предложении: Zu dieser Zeit werde ich meine Arbeit beendet haben. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Darüber ist jetzt viel gesprochen worden. - сказуемое выражено формой
В предложении: Im vorigen Jahr wurde dieses Buch ins Russische übersetzt. - сказуемое стоит в форме
В предложении: In der Presse war jetzt darüber lebhaft diskutiert worden. - сказуемое выражено формой
В предложениях с пассивом деятель может быть выражен дополнением с предлогом
В предложениях с пассивом деятель может быть выражен дополнением с предлогом
В придаточном предложении: Er gab mir die Zeitung zurück, weil er sie durchgelesen hatte. - сказуемое стоит в форме
В словосочетании die zwei Mädchen и других подобных die является
Велярный щелевой сонант - это
Возник в результате ослабления артикуляции самых различных гласных в безударных окончаниях и некоторых аффиксах редуцированный гласный
Все существительные слабого склонения образуют множественное число
Вставьте слово в нужной форме: Er macht ein und ________ Fehler
Вставьте слово в нужной форме: __________ Studenten, die am Zirkel teilnehmen wollen, sollen sich melden
Вставьте слово в нужной форме: Es ist nicht bekannt, __________ Film morgen läuft
Выберите неразделимый глагол
Выберите производный глагол
Выберите простой глагол
Выберите разделимый глагол
Выберите сильный глагол
Выберите слабый глагол
Выберите сложный глагол
Выделенное слово является в данном предложении: Hier sind jemands Sachen
Выделенное слово является в данном предложении: Manches unbedachte Wort kann schaden
Глагол haben употреблен как знаменательный в предложении
Глаголы, образованные от существительных и прилагательных всегда относятся к
Гласные [ĭ ŏ ŭ ŷ] являются
Гласные верхнего подъема являются
Гласные звуки типа [u о ő α] являются гласными
Гласные среднего подъема являются
Гласными заднего ряда являются
Гласными неполного образования в немецком литературном произношении являются
Гласными нижнего подъема являются
Гласными переднего ряда являются
Гласными полного образования в немецком литературном произношении являются
Данные согласные [ph], [th], [kh] называют
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для женского склонения характерно отсутствие окончаний
Для сильного склонения существительных характерно
Если перед прилагательным и существительным не стоит ни артикля, ни местоимения, то прилагательное имеет
Если перед прилагательным и существительным стоит неопределенный артикль, притя-жательные местоимения или отрицание “kein”, то прилагательное
Если перед прилагательным и существительным стоит определённый артикль, местоимения dieser, jener, jeder, welcher, прилагательное во всех падежах имеет
Есть дифтонг в слове
Есть носовой сонант в слове
Есть ротовые сонанты в слове
Звуки типа [ø œ ö] являются гласными
Звуки типа [e ø ε œ ő] являются гласными
Звуки типа [e ε ] являются гласными
Звуки типа [i у u] являются гласными
Звуки типа [у ø œ u о ö] являются
Из перечисленных глаголов к сильным относятся: 1) singen, 2) fragen, 3) schlafen, 4) essen, 5) zeigen, 6) trinken
Из перечисленных глаголов неразделимыми являются: 1) besprechen, 2) aufstehen, 3) teilnehmen, 4) verstehen, 5) zerbrechen, 6) abholen
Из перечисленных глаголов разделимыми являются: 1) besprechen, 2) aufstehen, 3) teilnehmen, 4) verstehen, 5) zerbrechen, 6) abholen
Из перечисленных к служебным глаголам относятся: 1) haben, 2) werden, 3) besuchen, 4) denken, 5) sollen, 6) rufen
Из перечисленных к служебным глаголам относятся: 1) sein, 2) bleiben, 3) stehen, 4) wollen, 5) lassen, 6) fragen
Имеет способность делать непереходный глагол переходным префикс
Имеют в формах презенса вместо окончаний -st и -t окончания -est, -et глаголы с корнем, оканчивающимся на
Имя существительное в немецком языке не имеет грамматической категории
Коронально-дорсальным двухфокусным щелевым согласным является
Коронально-дорсальными однофокусными согласными являются
Коронально-дорсальными смычными согласными являются
Лабиализованными гласными являются
Лабиодентальная (одногубная) однофокусная аффриката
Лабиодентальными щелевыми согласными являются
Личные формы немецкого глагола
Медиадорсальными щелевыми согласными являются
Местоимения was, welcher, was für ein относятся к разряду
Множественное число существительного die Bücher выражено
Модальные глаголы können, dürfen, müssen, mögen по типу спряжения относятся к
Модальный глагол lassen является
Названия гор и горных массивов обычно
Названия континентов, стран, областей, населенных пунктов обычно
Напряженными в немецком языке являются гласные
Неизменяемая форма прилагательного употребляется главным образом как
Нелабиализованными гласными являются
Немецкое словесное ударение является
Немецкое словесное ударение является по преимуществу
Ненапряженными гласными полного образования являются
Непереходный глагол является сказуемым в предложении
Неразделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1) bе-, 2) ge-, 3) vor-, 4)er-, 5) auf-, 6) ab-
Неразделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1) zu-, 2), zer-, 3) hin-, 4) emp-, 5) auf-, 6) ent-
Нет дифтонга в слове
Нет носовых сонантов в слове
Нет ротовых сонантов в слове
Образуют основные формы при помощи изменения корневого гласного, так называемого абляута,
Образуют основные формы регулярно
Образуют причастие II при помощи префикса ge- и суффикса -en
Образуют формы перфекта с вспомогательным глаголом haben глаголы: 1) gehen, 2) schreiben, 3) aufstehen, 4) bleiben, 5) geschehen, 6) lesen, 7) reparieren, 8) abreisen
Образуют формы перфекта с вспомогательным глаголом sein глаголы: 1) singen, 2) schreiben, 3) aufstehen, 4) bleiben, 5) geschehen, 6) lesen, 7) reparieren, 8) bekommen
Обращение в немецком языке всегда стоит в
Общей чертой немецкой и русской артикуляционных баз является
Основные формы глагола в немецком языке - это I) инфинитив, 2) презенс 1-е и 3-е лицо единственного числа, 3) претерит 1-е и 3-е лицо единственного числа, 4) причастие II, 5) причастие I
Отсутствует префикс ge- при образовании причастия II у глаголов
Переднеязычная (апикальная) двухфокусная аффриката
Переднеязычная (апикальная, или дорсальная) однофокусная аффриката
Переходный глагол является сказуемым в предложении
По типу спряжения в немецком языке выделяют: 1) сильные, 2) слабые, 3) смешанные, 4) правильные, 5) неправильные глаголы
Показателем принадлежности слова к женскому роду являются суффиксы
Показателем принадлежности слова к мужскому роду являются суффиксы
Показателем принадлежности слова к среднему роду являются суффиксы
После alle прилагательное склоняется
Постдорсальными смычными согласными являются
При помощи вспомогательных глаголов haben, sein и werden образуются
При помощи окончаний образуются
При помощи связочных глаголов sein, werden, bleiben, heißen образуются
При произношении иностранных слов Chance [∫ã-sə], Saison [sε-zõ] гласные перед носовыми сонантами становятся
Простые глаголы состоят из
Развился в безударных окончаниях и аффиксах из последовательностей фонем /εr/, /ər/ редуцированный гласный
Разделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1) auf-, 2) ge-, 3) mit-, 4) ver-, 5) ent-, 6) an-
Разделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1)bе-, 2) ge-, 3) vor-, 4) ab-, 5) an-, 6) miß-
Слабое склонение существительных характеризуется
Слабые глаголы с изменением во II и III основных формах корневого гласного -е- на -а- относятся к
Слова worauf, darauf и подобные относятся к
Сложными в немецком языке называют глаголы, которые помимо корня включают еще и
Сложными временными формами в немецком языке являются формы: 1) презенса, 2) претерита, 3) перфекта, 4) плюсквамперфекта, 5) футурума I, 6) футурума II
Согласные [b d g] являются
Согласные [f s ∫ ç x h] являются
Согласные [p t k b d g] являются
Согласные [v z j ] являются
Согласные [р t k] являются
Субстантивированные инфинитивы всегда
Супплетивные формы имеет глагол
Суффикс -er - служит для образования формы
Существительные die Ferien, die Eltern, die Geschwister
Существительные женского рода образуют формы множественного числа
Существительные с прилагательным в превосходной степени употребляются, как правило,
Существительные с прилагательным в сравнительной степени употребляются, как правило,
Существительные среднего рода образуют формы множественного числа
Формы пассивного залога образуют в основном глаголы


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1366.Экз.01;ТБПД.01;1

ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
2-е лицо единственного числа презенса совпадает с 3-м лицом единственного числа в презенс у глаголов
Jemand, niemand, etwas и nichts относятся к разряду ___________ местоимений
Аблаут используется для
Аккузатив без предлога представлен в предложении
Аналитическими в немецком языке являются формы
Артикль des выражает
Артикль в немецком языке выражает
Билабиальными смычными согласными являются
В данном предложении есть субстантивированное прилагательное
В данном предложении нет субстантивированного прилагательного
В данном предложении: Ich habe ihn das machen lassen.- сказуемое стоит в форме
В кратких закрытых слогах произносятся только
В немецком языке дифтонгов
В немецком языке дифтонгоидов
В предложении Die Arbeiten der Studenten sind gut артикль der выражает
В предложении Die Arbeiten der Studentin sind gut артикль der выражает
В предложении Ich gebe der Studentin meine Nachschriften артикль der выражает
В предложении: Bei der Planung wird von dem Bedarf ausgegangen werden. - сказуемое выражено формой
В предложении: Er wird das selbst machen können. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Er wird heute um 12 Uhr geprüft. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Hier verbrachte ich drei Jahre. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Ich hatte das machen wollen.- сказуемое стоит в форме
В предложении: Ich wäre gestern gekommen, aber ich war krank. - сказуемое выражено формой наклонения
В предложении: Ich werde gekommen sein. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Komm morgen abend! - сказуемое стоит в форме наклонения
В предложении: Sie werden das (wohl) selbst gesehen haben. - формы футурума II употребляются для выражения
В предложении: Wir machen es gleich.- сказуемое стоит в форме
В предложении: Wir werden in diese Ausstellung gehen. - сказуемое стоит в форме наклонения
В предложении: Zu dieser Zeit werde ich meine Arbeit beendet haben. - сказуемое стоит в форме
В предложении: Darüber ist jetzt viel gesprochen worden. - сказуемое выражено формой
В предложении: Im vorigen Jahr wurde dieses Buch ins Russische übersetzt. - сказуемое стоит в форме
В предложении: In der Presse war jetzt darüber lebhaft diskutiert worden. - сказуемое выражено формой
В предложениях с пассивом деятель может быть выражен дополнением с предлогом
В предложениях с пассивом деятель может быть выражен дополнением с предлогом
В придаточном предложении: Er gab mir die Zeitung zurück, weil er sie durchgelesen hatte. - сказуемое стоит в форме
В словосочетании die zwei Mädchen и других подобных die является
Велярный щелевой сонант - это
Возник в результате ослабления артикуляции самых различных гласных в безударных окончаниях и некоторых аффиксах редуцированный гласный
Все существительные слабого склонения образуют множественное число
Вставьте слово в нужной форме: Er macht ein und ________ Fehler
Вставьте слово в нужной форме: __________ Studenten, die am Zirkel teilnehmen wollen, sollen sich melden
Вставьте слово в нужной форме: Es ist nicht bekannt, __________ Film morgen läuft
Выберите неразделимый глагол
Выберите производный глагол
Выберите простой глагол
Выберите разделимый глагол
Выберите сильный глагол
Выберите слабый глагол
Выберите сложный глагол
Выделенное слово является в данном предложении: Hier sind jemands Sachen
Выделенное слово является в данном предложении: Manches unbedachte Wort kann schaden
Глагол haben употреблен как знаменательный в предложении
Глаголы, образованные от существительных и прилагательных всегда относятся к
Гласные [ĭ ŏ ŭ ŷ] являются
Гласные верхнего подъема являются
Гласные звуки типа [u о ő α] являются гласными
Гласные среднего подъема являются
Гласными заднего ряда являются
Гласными неполного образования в немецком литературном произношении являются
Гласными нижнего подъема являются
Гласными переднего ряда являются
Гласными полного образования в немецком литературном произношении являются
Данные согласные [ph], [th], [kh] называют
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для артикуляционной базы немецкого языка по сравнению с русской артикуляционной базой характерны
Для женского склонения характерно отсутствие окончаний
Для сильного склонения существительных характерно
Если перед прилагательным и существительным не стоит ни артикля, ни местоимения, то прилагательное имеет
Если перед прилагательным и существительным стоит неопределенный артикль, притя-жательные местоимения или отрицание “kein”, то прилагательное
Если перед прилагательным и существительным стоит определённый артикль, местоимения dieser, jener, jeder, welcher, прилагательное во всех падежах имеет
Есть дифтонг в слове
Есть носовой сонант в слове
Есть ротовые сонанты в слове
Звуки типа [ø œ ö] являются гласными
Звуки типа [e ø ε œ ő] являются гласными
Звуки типа [e ε ] являются гласными
Звуки типа [i у u] являются гласными
Звуки типа [у ø œ u о ö] являются
Из перечисленных глаголов к сильным относятся: 1) singen, 2) fragen, 3) schlafen, 4) essen, 5) zeigen, 6) trinken
Из перечисленных глаголов неразделимыми являются: 1) besprechen, 2) aufstehen, 3) teilnehmen, 4) verstehen, 5) zerbrechen, 6) abholen
Из перечисленных глаголов разделимыми являются: 1) besprechen, 2) aufstehen, 3) teilnehmen, 4) verstehen, 5) zerbrechen, 6) abholen
Из перечисленных к служебным глаголам относятся: 1) haben, 2) werden, 3) besuchen, 4) denken, 5) sollen, 6) rufen
Из перечисленных к служебным глаголам относятся: 1) sein, 2) bleiben, 3) stehen, 4) wollen, 5) lassen, 6) fragen
Имеет способность делать непереходный глагол переходным префикс
Имеют в формах презенса вместо окончаний -st и -t окончания -est, -et глаголы с корнем, оканчивающимся на
Имя существительное в немецком языке не имеет грамматической категории
Коронально-дорсальным двухфокусным щелевым согласным является
Коронально-дорсальными однофокусными согласными являются
Коронально-дорсальными смычными согласными являются
Лабиализованными гласными являются
Лабиодентальная (одногубная) однофокусная аффриката
Лабиодентальными щелевыми согласными являются
Личные формы немецкого глагола
Медиадорсальными щелевыми согласными являются
Местоимения was, welcher, was für ein относятся к разряду
Множественное число существительного die Bücher выражено
Модальные глаголы können, dürfen, müssen, mögen по типу спряжения относятся к
Модальный глагол lassen является
Названия гор и горных массивов обычно
Названия континентов, стран, областей, населенных пунктов обычно
Напряженными в немецком языке являются гласные
Неизменяемая форма прилагательного употребляется главным образом как
Нелабиализованными гласными являются
Немецкое словесное ударение является
Немецкое словесное ударение является по преимуществу
Ненапряженными гласными полного образования являются
Непереходный глагол является сказуемым в предложении
Неразделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1) bе-, 2) ge-, 3) vor-, 4)er-, 5) auf-, 6) ab-
Неразделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1) zu-, 2), zer-, 3) hin-, 4) emp-, 5) auf-, 6) ent-
Нет дифтонга в слове
Нет носовых сонантов в слове
Нет ротовых сонантов в слове
Образуют основные формы при помощи изменения корневого гласного, так называемого абляута,
Образуют основные формы регулярно
Образуют причастие II при помощи префикса ge- и суффикса -en
Образуют формы перфекта с вспомогательным глаголом haben глаголы: 1) gehen, 2) schreiben, 3) aufstehen, 4) bleiben, 5) geschehen, 6) lesen, 7) reparieren, 8) abreisen
Образуют формы перфекта с вспомогательным глаголом sein глаголы: 1) singen, 2) schreiben, 3) aufstehen, 4) bleiben, 5) geschehen, 6) lesen, 7) reparieren, 8) bekommen
Обращение в немецком языке всегда стоит в
Общей чертой немецкой и русской артикуляционных баз является
Основные формы глагола в немецком языке - это I) инфинитив, 2) презенс 1-е и 3-е лицо единственного числа, 3) претерит 1-е и 3-е лицо единственного числа, 4) причастие II, 5) причастие I
Отсутствует префикс ge- при образовании причастия II у глаголов
Переднеязычная (апикальная) двухфокусная аффриката
Переднеязычная (апикальная, или дорсальная) однофокусная аффриката
Переходный глагол является сказуемым в предложении
По типу спряжения в немецком языке выделяют: 1) сильные, 2) слабые, 3) смешанные, 4) правильные, 5) неправильные глаголы
Показателем принадлежности слова к женскому роду являются суффиксы
Показателем принадлежности слова к мужскому роду являются суффиксы
Показателем принадлежности слова к среднему роду являются суффиксы
После alle прилагательное склоняется
Постдорсальными смычными согласными являются
При помощи вспомогательных глаголов haben, sein и werden образуются
При помощи окончаний образуются
При помощи связочных глаголов sein, werden, bleiben, heißen образуются
При произношении иностранных слов Chance [∫ã-sə], Saison [sε-zõ] гласные перед носовыми сонантами становятся
Простые глаголы состоят из
Развился в безударных окончаниях и аффиксах из последовательностей фонем /εr/, /ər/ редуцированный гласный
Разделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1) auf-, 2) ge-, 3) mit-, 4) ver-, 5) ent-, 6) an-
Разделимыми являются все производные глаголы с префиксами 1)bе-, 2) ge-, 3) vor-, 4) ab-, 5) an-, 6) miß-
Слабое склонение существительных характеризуется
Слабые глаголы с изменением во II и III основных формах корневого гласного -е- на -а- относятся к
Слова worauf, darauf и подобные относятся к
Сложными в немецком языке называют глаголы, которые помимо корня включают еще и
Сложными временными формами в немецком языке являются формы: 1) презенса, 2) претерита, 3) перфекта, 4) плюсквамперфекта, 5) футурума I, 6) футурума II
Согласные [b d g] являются
Согласные [f s ∫ ç x h] являются
Согласные [p t k b d g] являются
Согласные [v z j ] являются
Согласные [р t k] являются
Субстантивированные инфинитивы всегда
Супплетивные формы имеет глагол
Суффикс -er - служит для образования формы
Существительные die Ferien, die Eltern, die Geschwister
Существительные женского рода образуют формы множественного числа
Существительные с прилагательным в превосходной степени употребляются, как правило,
Существительные с прилагательным в сравнительной степени употребляются, как правило,
Существительные среднего рода образуют формы множественного числа
Формы пассивного залога образуют в основном глаголы


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1367.01.01;МТ.01;1

ПИЯз. Франц. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Нормальным" во французском языке называется ударение
В отличие от суффикса префикс присоединяется только к _____________ слова
В системе французских гласных количество фонем равно
В состав лексикологии входит
В суффиксальных словообразовательных моделях суффикс присоединяется к _________________ основе
В языковой системе лексическое значение определяется
Во французском предложении максимальное повышение тона приходится, как правило, на
Выделительное ударение наиболее употребительно в предложениях
Выражение с помощью языковых средств отношение содержания высказывания к действительности -
Грамматический элемент, который выявляется, например, в категории числа существительного, выражая единственное число в его противоположность множественному числу
Грамматическое чередование морфем называется
Грамматическую основу предложения составляет
Двумя основными типами значений являются значения
Двухэлементная часть аналитической грамматической формы, несущая ее категориальное значение, т.е. вспомогательное слово вместе с грамматическим аффиксом вещественного слова
Заимствование через посредство другого языка
Изначально базовый конструкционный компонент синтаксической парадигмы -
Историзмы не имеют
Исчезновение носовых согласных на конце слов произошло в
Кальки относятся к заимствованиям
Метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение на семы, называется методом
Минимальная единица языка, обладающая позиционной самостоятельностью, способная к синтаксическому функционированию и самая крупная единица морфологии -
Монофтонизация дифтонгов старофранцузского языка произошла к
Морфемные классы выявляются
Наиболее крупное подразделение частей речи:
Наиболее часто инфинитивы подвергаются
Наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер -
Непереходные глаголы
Обобщенное, весьма абстрагированное значение, объединяющее крупные разряды слов и выраженное через свойственные ему формальные показатели или - в противопоставлении - через отсутствие показателей -
Операциональной единицей компонентного анализа при исследовании семантического поля слов является
Определите правильную морфемную структуру слова
Определите правильную словообразовательную структуру слова
Организующим центром простого предложения глагольного строя является
Оценка абстрактной семантики слов, объединяющая их в словесные совокупности, которые в содержательном плане противопоставлены друг другу с наибольшей степенью явности получила название
Парасинтез - это _____________ способ словообразования
Переходные глаголы
Прилагательные, указывающие на принадлежность к определенной стране или национальности называется ______________
Производное от глагола «apprécier» с суффиксом -atif переводится
Производное от глагола «assimiler» с суффиксом -ation переводится
Производное от глагола «communiquer» с суффиксом -able переводится
Производное от глагола «généraliser» с суффиксом -isateur переводится
Производное от глагола «imiter» с суффиксом -atif переводится
Производное от глагола «interpréter» с суффиксом -able переводится
Производное от глагола «justifier» с суффиксом -ificatif переводится
Производное от глагола «modifier» с суффиксом -ificatif переводится
Производные с суффиксом ________ имеют значение действия, результата
Производные с суффиксом ________ обозначают производство, продукцию данного производства
Производные, имеющие значение результата действия образуются при помощи суффикса ________
Производящая основа - прилагательное «acceptable» образует производное - существительное ________________
Производящая основа - прилагательное «nocif» образует производное - существительное ________________
Производящая основа - прилагательное «passif» образует производное - существительное ________________
Производящая основа - существительное «faute» образует производное - прилагательное _______________
Производящая основа - существительное «continu» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «copule» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «dent» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «exception» образует производное - прилагательное ______________
Простое сказуемое выражается
Раздел грамматики, изучающий закономерности функционирования и развития системы механизмов языка, обеспечивающей построение и понимание его словоформ, -
Рассмотрение характера актуального членения предложения -
Ряды, образуемые от прилагательных обычно _______________
Связанные корни - это единицы ______________
Связанные основы образуют__парадигмы
Синтагматические отношения -
Система механизмов языка, обеспечивающая построение и понимание его словоформ -
Слово как единицу грамматического строя языка, обладающую структурно-грамматической оформленностью, характеризуют
Словообразование - двусторонний процесс, во время которого устанавливаются ______________ и формальные связи между словами
Сосуществующие в одном ряду образования с книжными и исконными суффиксами имеют одинаковое _________________
Спряжением называется
Среди французских производных и производящих основ преобладают __________
Стилистически нейтральная лексика используется
Сторонники реформы французской орфографии предлагают положить в ее основу принцип
Суффикс -ie образует производные - существительные от
Суффикс ______ образует прилагательные от существительных и прилагательных, обозначающих частично выраженное свойство
Суффикс ______ образует производные от существительных со значением принадлежности
Суффикс _______ дает производные со значением качества как абстрактного понятия
Суффикс _______ образует производные от существительных и прилагательных, обозначающих свойство или преобладающее качество
Суффикс _______ служит для образования производных от названий городов
Суффикс ________ служит для образования производных от географических наименований
Сущность__заключается в образовании из слова, относящегося к одной части речи, нового слова, принадлежащего к другой части речи, без внешней словообразовательной его перестройки
Французский язык сложился на основе диалекта провинции
Языковая норма является специфическим признаком


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1367.02.01;МТ.01;1

ПИЯз. Франц. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
«In» в слове «invariable» называется
Артикль du является примером
Глагол aimer является примером
Грамматика изучает
Двусторонней единицей, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную одно из значений этого слова, является
Диакритический знак accent aigu используется для обозначения
Диакритический знак accent grave используется для обозначения
Диахрония занимается исследованием языка
Значение какого члена предложения может принять та или иная часть речи -
Изменение значения без изменения его объекта - это
Корреляция, связывающая явления, различающиеся по одним признакам, но объединяющиеся по другим -
На лексическом уровне сочетаемость слов выражается в
На семантическом уровне сочетаемость слов выражается
Наиболее типичным для французского языка является слог следующего состава
Найдите правильный производный глагол от основы прилагательного «humide»
Найдите правильный производный глагол от основы прилагательного «solide»
Найдите правильный производный глагол от основы существительного «bête»
Найдите правильный производный глагол от основы существительного «os»
Найдите правильный производный глагол от основы существительного «vapeur»
Найдите правильный производный глагол от существительного «cristal»
Нефразеологические сочетания, которые называются синтаксическими или свободными словосочетаниями, изучает
Нулевой грамматический суффикс
Образование глаголов от существительных на ______, представляющих собой лексикализованные единицы, является активным
Образования с суффиксом _______ от прилагательных имеют значение качества, состояния
Образования с суффиксом _______ от прилагательных имеют значение свойства (совокупности свойств)
Образуйте производное от глагола «clapoter», имеющее значение результата действия
Образуйте производное от глагола «ébouler», имеющее значение результата действия
Образуйте производное от прилагательного «vigilant», имеющее значение качества, состояния
Образуйте производное от прилагательного «arrogant», имеющее значение качества, состояния
Образуйте производное от прилагательного «court» с уничижительным оттенком
Образуйте производное от прилагательного «lourd» с уничижительным оттенком
Образуйте производное от прилагательного «rouge» с уничижительным оттенком
Объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению -
Основная задача синтаксиса как языковой дисциплины
Основным источником полисемии является
Открытая морфема
Отношения, в которые вступают единицы одного уровня соединяясь друг с другом в процессе речи или в составе единиц более высокого уровня
По предметам названия и социального назначения лексические значения делятся на
Постепенная утрата лексического значения - это
При помощи суффикса ________ образуются существительные - названия наук
Прилагательные на -eux образуют с существительными __________ словообразовательный ряд
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «abaisser»
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «décoller»
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «frotter»
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «planter»
Производные от глаголов с суффиксом _______ имеют значение результата действия
Производные существительные с суффиксом _______ имеют собирательное значение (совокупность лиц определенной категории)
Производные существительные с суффиксом ________, образованные от глаголов, обозначают действующее лицо в абстрактном значении
Производящая основа - прилагательное «sensitif» образует производное - существительное ______________
Производящая основа - существительное «ornement» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «prose» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «symphonie» образует производное - прилагательное ______________
Производящую основу устанавливают при
Слово obscur является примером
Слово subsister является примером
Словосочетание выполняет ____________ функцию
Словосочетание состоит из
Словосочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него знаменательных слов, является
Словосочетание, самостоятельность одного или обоих компонентов которого ослаблена или утрачена, является
Словосочетания, состоящие из прилагательного и наречия степени:
Словосочетания, трансформационно не связанные с предложениями, т.е. не имеющие корреляции с каким - либо предложениями, -
Словосочетания, трансформационно связанные с самостоятельными предложениями по синтаксическому процессу номинации, называются
Совокупность закономерностей построения высказываний из отдельных слов посредством их категориального изменения и упорядоченного сочетания друг с другом - это
Совокупность словоформ одного слова, отражающих систему флективных изменений, образует
Структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, отнесение слов к определенной части речи рассматривает
Суффикс -age образует производные от
Суффикс -ition дает производные от глаголов
Суффикс ______ может использоваться для образования производных, обозначающих машины, аппараты
Суффикс ______ образует производные от глаголов и существительных со значением абстрактного свойства
Суффикс ______ образует производные от глаголов, имеющих значение действия или его результат
Суффикс ______ образует производные от существительных со значением специальности, профессии, занятия
Суффикс ______ образует существительные, обозначающие лиц, принадлежащих к различным политическим и другим течениям
Суффикс _______ используется для образования производных от имен собственных
Суффикс _______ используется для образования производных от имен собственных
Суффикс _______ служит для образования производных, обозначающих национальность
Суффикс _______, присоединяемый к именам собственным, дает производный глагол
Суффикс ________ в качестве производящей основы имеет прилагательные, обозначающие неполноту качества
Суффикс ________ образует глаголы от непроизводных существительных
Теоретическая фонетика французского языка является отраслью языкознания
Трансформационный анализ выявляет соответствие между


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1367.Зач.01;ТБПД.01;1

ПИЯз. Франц. Теория перевода (частная) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Нормальным" во французском языке называется ударение
«In» в слове «invariable» называется
Артикль du является примером
В отличие от суффикса префикс присоединяется только к _____________ слова
В системе французских гласных количество фонем равно
В состав лексикологии входит
В суффиксальных словообразовательных моделях суффикс присоединяется к _________________ основе
В языковой системе лексическое значение определяется
Во французском предложении максимальное повышение тона приходится, как правило, на
Выделительное ударение наиболее употребительно в предложениях
Выражение с помощью языковых средств отношение содержания высказывания к действительности -
Глагол aimer является примером
Грамматика изучает
Грамматический элемент, который выявляется, например, в категории числа существительного, выражая единственное число в его противоположность множественному числу
Грамматическое чередование морфем называется
Грамматическую основу предложения составляет
Двумя основными типами значений являются значения
Двусторонней единицей, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную одно из значений этого слова, является
Двухэлементная часть аналитической грамматической формы, несущая ее категориальное значение, т.е. вспомогательное слово вместе с грамматическим аффиксом вещественного слова
Диакритический знак accent aigu используется для обозначения
Диакритический знак accent grave используется для обозначения
Диахрония занимается исследованием языка
Заимствование через посредство другого языка
Значение какого члена предложения может принять та или иная часть речи -
Изменение значения без изменения его объекта - это
Изначально базовый конструкционный компонент синтаксической парадигмы -
Историзмы не имеют
Исчезновение носовых согласных на конце слов произошло в
Кальки относятся к заимствованиям
Корреляция, связывающая явления, различающиеся по одним признакам, но объединяющиеся по другим -
Метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение на семы, называется методом
Минимальная единица языка, обладающая позиционной самостоятельностью, способная к синтаксическому функционированию и самая крупная единица морфологии -
Монофтонизация дифтонгов старофранцузского языка произошла к
Морфемные классы выявляются
На лексическом уровне сочетаемость слов выражается в
На семантическом уровне сочетаемость слов выражается
Наиболее крупное подразделение частей речи:
Наиболее типичным для французского языка является слог следующего состава
Наиболее часто инфинитивы подвергаются
Наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер -
Найдите правильный производный глагол от основы прилагательного «humide»
Найдите правильный производный глагол от основы прилагательного «solide»
Найдите правильный производный глагол от основы существительного «bête»
Найдите правильный производный глагол от основы существительного «os»
Найдите правильный производный глагол от основы существительного «vapeur»
Найдите правильный производный глагол от существительного «cristal»
Непереходные глаголы
Нефразеологические сочетания, которые называются синтаксическими или свободными словосочетаниями, изучает
Нулевой грамматический суффикс
Обобщенное, весьма абстрагированное значение, объединяющее крупные разряды слов и выраженное через свойственные ему формальные показатели или - в противопоставлении - через отсутствие показателей -
Образование глаголов от существительных на ______, представляющих собой лексикализованные единицы, является активным
Образования с суффиксом _______ от прилагательных имеют значение качества, состояния
Образования с суффиксом _______ от прилагательных имеют значение свойства (совокупности свойств)
Образуйте производное от глагола «clapoter», имеющее значение результата действия
Образуйте производное от глагола «ébouler», имеющее значение результата действия
Образуйте производное от прилагательного «vigilant», имеющее значение качества, состояния
Образуйте производное от прилагательного «arrogant», имеющее значение качества, состояния
Образуйте производное от прилагательного «court» с уничижительным оттенком
Образуйте производное от прилагательного «lourd» с уничижительным оттенком
Образуйте производное от прилагательного «rouge» с уничижительным оттенком
Объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотне­сенных по грамматическому значению -
Операциональной единицей компонентного анализа при исследовании семантического поля слов является
Определите правильную морфемную структуру слова
Определите правильную словообразовательную структуру слова
Организующим центром простого предложения глагольного строя является
Основная задача синтаксиса как языковой дисциплины
Основным источником полисемии является
Открытая морфема
Отношения, в которые вступают единицы одного уровня соединяясь друг с другом в процессе речи или в составе единиц более высокого уровня
Оценка абстрактной семантики слов, объединяющая их в словесные совокупности, которые в содержательном плане противопоставлены друг другу с наибольшей степенью явности получила название
Парасинтез - это _____________ способ словообразования
Переходные глаголы
По предметам названия и социального назначения лексические значения делятся на
Постепенная утрата лексического значения - это
При помощи суффикса ________ образуются существительные - названия наук
Прилагательные на -eux образуют с существительными __________ словообразовательный ряд
Прилагательные, указывающие на принадлежность к определенной стране или национальности называется ______________
Производное от глагола «apprécier» с суффиксом -atif переводится
Производное от глагола «assimiler» с суффиксом -ation переводится
Производное от глагола «communiquer» с суффиксом -able переводится
Производное от глагола «généraliser» с суффиксом -isateur переводится
Производное от глагола «imiter» с суффиксом -atif переводится
Производное от глагола «interpréter» с суффиксом -able переводится
Производное от глагола «justifier» с суффиксом -ificatif переводится
Производное от глагола «modifier» с суффиксом -ificatif переводится
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «abaisser»
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «décoller»
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «frotter»
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «planter»
Производные от глаголов с суффиксом _______ имеют значение результата действия
Производные с суффиксом ________ имеют значение действия, результата
Производные с суффиксом ________ обозначают производство, продукцию данного производства
Производные существительные с суффиксом _______ имеют собирательное значение (совокупность лиц определенной категории)
Производные существительные с суффиксом ________, образованные от глаголов, обозначают действующее лицо в абстрактном значении
Производные, имеющие значение результата действия образуются при помощи суффикса ________
Производящая основа - прилагательное «sensitif» образует производное - существительное ______________
Производящая основа - прилагательное «acceptable» образует производное - существительное ________________
Производящая основа - прилагательное «nocif» образует производное - существительное ________________
Производящая основа - прилагательное «passif» образует производное - существительное ________________
Производящая основа - существительное «faute» образует производное - прилагательное _______________
Производящая основа - существительное «ornement» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «prose» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «symphonie» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «continu» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «copule» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «dent» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «exception» образует производное - прилагательное ______________
Производящую основу устанавливают при
Простое сказуемое выражается
Раздел грамматики, изучающий закономерности функционирования и развития системы механизмов языка, обеспечивающей построение и понимание его словоформ, -
Рассмотрение характера актуального членения предложения -
Ряды, образуемые от прилагательных обычно _______________
Связанные корни - это единицы ______________
Связанные основы образуют__парадигмы
Синтагматические отношения -
Система механизмов языка, обеспечивающая построение и понимание его словоформ -
Слово obscur является примером
Слово subsister является примером
Слово как единицу грамматического строя языка, обладающую структурно-грамматической оформленностью, характеризуют
Словообразование - двусторонний процесс, во время которого устанавливаются ______________ и формальные связи между словами
Словосочетание выполняет ____________ функцию
Словосочетание состоит из
Словосочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него знаменательных слов, является
Словосочетание, самостоятельность одного или обоих компонентов которого ослаблена или утрачена, является
Словосочетания, состоящие из прилагательного и наречия степени:
Словосочетания, трансформационно не связанные с предложениями, т.е. не имеющие корреляции с каким - либо предложениями, -
Словосочетания, трансформационно связанные с самостоятельными предложениями по синтаксическому процессу номинации, называются
Совокупность закономерностей построения высказываний из отдельных слов посредством их категориального изменения и упорядоченного сочетания друг с другом - это
Совокупность словоформ одного слова, отражающих систему флективных изменений, образует
Сосуществующие в одном ряду образования с книжными и исконными суффиксами имеют одинаковое _________________
Спряжением называется
Среди французских производных и производящих основ преобладают __________
Стилистически нейтральная лексика используется
Сторонники реформы французской орфографии предлагают положить в ее основу принцип
Структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, отнесение слов к определенной части речи рассматривает
Суффикс -age образует производные от
Суффикс -ie образует производные - существительные от
Суффикс -ition дает производные от глаголов
Суффикс ______ может использоваться для образования производных, обозначающих машины, аппараты
Суффикс ______ образует прилагательные от существительных и прилагательных, обозначающих частично выраженное свойство
Суффикс ______ образует производные от глаголов и существительных со значением абстрактного свойства
Суффикс ______ образует производные от глаголов, имеющих значение действия или его результат
Суффикс ______ образует производные от существительных со значением принадлежности
Суффикс ______ образует производные от существительных со значением специальности, профессии, занятия
Суффикс ______ образует существительные, обозначающие лиц, принадлежащих к различным политическим и другим течениям
Суффикс _______ дает производные со значением качества как абстрактного понятия
Суффикс _______ используется для образования производных от имен собственных
Суффикс _______ используется для образования производных от имен собственных
Суффикс _______ образует производные от существительных и прилагательных, обозначающих свойство или преобладающее качество
Суффикс _______ служит для образования производных от названий городов
Суффикс _______ служит для образования производных, обозначающих национальность
Суффикс _______, присоединяемый к именам собственным, дает производный глагол
Суффикс ________ в качестве производящей основы имеет прилагательные, обозначающие неполноту качества
Суффикс ________ образует глаголы от непроизводных существительных
Суффикс ________ служит для образования производных от географических наименований
Сущность__заключается в образовании из слова, относящегося к одной части речи, нового слова, принадлежащего к другой части речи, без внешней словообразовательной его перестройки
Теоретическая фонетика французского языка является отраслью языкознания
Трансформационный анализ выявляет соответствие между
Языковая норма является специфическим признаком


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1367.Экз.01;ТБПД.01;1

ПИЯз. Франц. Теория перевода (частная) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Нормальным" во французском языке называется ударение
«In» в слове «invariable» называется
Артикль du является примером
В отличие от суффикса префикс присоединяется только к _____________ слова
В системе французских гласных количество фонем равно
В состав лексикологии входит
В суффиксальных словообразовательных моделях суффикс присоединяется к _________________ основе
В языковой системе лексическое значение определяется
Во французском предложении максимальное повышение тона приходится, как правило, на
Выделительное ударение наиболее употребительно в предложениях
Выражение с помощью языковых средств отношение содержания высказывания к действительности -
Глагол aimer является примером
Грамматика изучает
Грамматический элемент, который выявляется, например, в категории числа существительного, выражая единственное число в его противоположность множественному числу
Грамматическое чередование морфем называется
Грамматическую основу предложения составляет
Двумя основными типами значений являются значения
Двусторонней единицей, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную одно из значений этого слова, является
Двухэлементная часть аналитической грамматической формы, несущая ее категориальное значение, т.е. вспомогательное слово вместе с грамматическим аффиксом вещественного слова
Диакритический знак accent aigu используется для обозначения
Диакритический знак accent grave используется для обозначения
Диахрония занимается исследованием языка
Заимствование через посредство другого языка
Значение какого члена предложения может принять та или иная часть речи -
Изменение значения без изменения его объекта - это
Изначально базовый конструкционный компонент синтаксической парадигмы -
Историзмы не имеют
Исчезновение носовых согласных на конце слов произошло в
Кальки относятся к заимствованиям
Корреляция, связывающая явления, различающиеся по одним признакам, но объединяющиеся по другим -
Метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение на семы, называется методом
Минимальная единица языка, обладающая позиционной самостоятельностью, способная к синтаксическому функционированию и самая крупная единица морфологии -
Монофтонизация дифтонгов старофранцузского языка произошла к
Морфемные классы выявляются
На лексическом уровне сочетаемость слов выражается в
На семантическом уровне сочетаемость слов выражается
Наиболее крупное подразделение частей речи:
Наиболее типичным для французского языка является слог следующего состава
Наиболее часто инфинитивы подвергаются
Наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер -
Найдите правильный производный глагол от основы прилагательного «humide»
Найдите правильный производный глагол от основы прилагательного «solide»
Найдите правильный производный глагол от основы существительного «bête»
Найдите правильный производный глагол от основы существительного «os»
Найдите правильный производный глагол от основы существительного «vapeur»
Найдите правильный производный глагол от существительного «cristal»
Непереходные глаголы
Нефразеологические сочетания, которые называются синтаксическими или свободными словосочетаниями, изучает
Нулевой грамматический суффикс
Обобщенное, весьма абстрагированное значение, объединяющее крупные разряды слов и выраженное через свойственные ему формальные показатели или - в противопоставлении - через отсутствие показателей -
Образование глаголов от существительных на ______, представляющих собой лексикализованные единицы, является активным
Образования с суффиксом _______ от прилагательных имеют значение качества, состояния
Образования с суффиксом _______ от прилагательных имеют значение свойства (совокупности свойств)
Образуйте производное от глагола «clapoter», имеющее значение результата действия
Образуйте производное от глагола «ébouler», имеющее значение результата действия
Образуйте производное от прилагательного «vigilant», имеющее значение качества, состояния
Образуйте производное от прилагательного «arrogant», имеющее значение качества, состояния
Образуйте производное от прилагательного «court» с уничижительным оттенком
Образуйте производное от прилагательного «lourd» с уничижительным оттенком
Образуйте производное от прилагательного «rouge» с уничижительным оттенком
Объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотне­сенных по грамматическому значению -
Операциональной единицей компонентного анализа при исследовании семантического поля слов является
Определите правильную морфемную структуру слова
Определите правильную словообразовательную структуру слова
Организующим центром простого предложения глагольного строя является
Основная задача синтаксиса как языковой дисциплины
Основным источником полисемии является
Открытая морфема
Отношения, в которые вступают единицы одного уровня соединяясь друг с другом в процессе речи или в составе единиц более высокого уровня
Оценка абстрактной семантики слов, объединяющая их в словесные совокупности, которые в содержательном плане противопоставлены друг другу с наибольшей степенью явности получила название
Парасинтез - это _____________ способ словообразования
Переходные глаголы
По предметам названия и социального назначения лексические значения делятся на
Постепенная утрата лексического значения - это
При помощи суффикса ________ образуются существительные - названия наук
Прилагательные на -eux образуют с существительными __________ словообразовательный ряд
Прилагательные, указывающие на принадлежность к определенной стране или национальности называется ______________
Производное от глагола «apprécier» с суффиксом -atif переводится
Производное от глагола «assimiler» с суффиксом -ation переводится
Производное от глагола «communiquer» с суффиксом -able переводится
Производное от глагола «généraliser» с суффиксом -isateur переводится
Производное от глагола «imiter» с суффиксом -atif переводится
Производное от глагола «interpréter» с суффиксом -able переводится
Производное от глагола «justifier» с суффиксом -ificatif переводится
Производное от глагола «modifier» с суффиксом -ificatif переводится
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «abaisser»
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «décoller»
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «frotter»
Производное с суффиксом ___________ отсутствует в словообразовательном ряду, образуемом глаголом «planter»
Производные от глаголов с суффиксом _______ имеют значение результата действия
Производные с суффиксом ________ имеют значение действия, результата
Производные с суффиксом ________ обозначают производство, продукцию данного производства
Производные существительные с суффиксом _______ имеют собирательное значение (совокупность лиц определенной категории)
Производные существительные с суффиксом ________, образованные от глаголов, обозначают действующее лицо в абстрактном значении
Производные, имеющие значение результата действия образуются при помощи суффикса ________
Производящая основа - прилагательное «sensitif» образует производное - существительное ______________
Производящая основа - прилагательное «acceptable» образует производное - существительное ________________
Производящая основа - прилагательное «nocif» образует производное - существительное ________________
Производящая основа - прилагательное «passif» образует производное - существительное ________________
Производящая основа - существительное «faute» образует производное - прилагательное _______________
Производящая основа - существительное «ornement» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «prose» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «symphonie» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «continu» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «copule» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «dent» образует производное - прилагательное ______________
Производящая основа - существительное «exception» образует производное - прилагательное ______________
Производящую основу устанавливают при
Простое сказуемое выражается
Раздел грамматики, изучающий закономерности функционирования и развития системы механизмов языка, обеспечивающей построение и понимание его словоформ, -
Рассмотрение характера актуального членения предложения -
Ряды, образуемые от прилагательных обычно _______________
Связанные корни - это единицы ______________
Связанные основы образуют__парадигмы
Синтагматические отношения -
Система механизмов языка, обеспечивающая построение и понимание его словоформ -
Слово obscur является примером
Слово subsister является примером
Слово как единицу грамматического строя языка, обладающую структурно-грамматической оформленностью, характеризуют
Словообразование - двусторонний процесс, во время которого устанавливаются ______________ и формальные связи между словами
Словосочетание выполняет ____________ функцию
Словосочетание состоит из
Словосочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него знаменательных слов, является
Словосочетание, самостоятельность одного или обоих компонентов которого ослаблена или утрачена, является
Словосочетания, состоящие из прилагательного и наречия степени:
Словосочетания, трансформационно не связанные с предложениями, т.е. не имеющие корреляции с каким - либо предложениями, -
Словосочетания, трансформационно связанные с самостоятельными предложениями по синтаксическому процессу номинации, называются
Совокупность закономерностей построения высказываний из отдельных слов посредством их категориального изменения и упорядоченного сочетания друг с другом - это
Совокупность словоформ одного слова, отражающих систему флективных изменений, образует
Сосуществующие в одном ряду образования с книжными и исконными суффиксами имеют одинаковое _________________
Спряжением называется
Среди французских производных и производящих основ преобладают __________
Стилистически нейтральная лексика используется
Сторонники реформы французской орфографии предлагают положить в ее основу принцип
Структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, отнесение слов к определенной части речи рассматривает
Суффикс -age образует производные от
Суффикс -ie образует производные - существительные от
Суффикс -ition дает производные от глаголов
Суффикс ______ может использоваться для образования производных, обозначающих машины, аппараты
Суффикс ______ образует прилагательные от существительных и прилагательных, обозначающих частично выраженное свойство
Суффикс ______ образует производные от глаголов и существительных со значением абстрактного свойства
Суффикс ______ образует производные от глаголов, имеющих значение действия или его результат
Суффикс ______ образует производные от существительных со значением принадлежности
Суффикс ______ образует производные от существительных со значением специальности, профессии, занятия
Суффикс ______ образует существительные, обозначающие лиц, принадлежащих к различным политическим и другим течениям
Суффикс _______ дает производные со значением качества как абстрактного понятия
Суффикс _______ используется для образования производных от имен собственных
Суффикс _______ используется для образования производных от имен собственных
Суффикс _______ образует производные от существительных и прилагательных, обозначающих свойство или преобладающее качество
Суффикс _______ служит для образования производных от названий городов
Суффикс _______ служит для образования производных, обозначающих национальность
Суффикс _______, присоединяемый к именам собственным, дает производный глагол
Суффикс ________ в качестве производящей основы имеет прилагательные, обозначающие неполноту качества
Суффикс ________ образует глаголы от непроизводных существительных
Суффикс ________ служит для образования производных от географических наименований
Сущность__заключается в образовании из слова, относящегося к одной части речи, нового слова, принадлежащего к другой части речи, без внешней словообразовательной его перестройки
Теоретическая фонетика французского языка является отраслью языкознания
Трансформационный анализ выявляет соответствие между
Языковая норма является специфическим признаком


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1368.01.01;МТ.01;1

ПИЯз. Араб. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Аббревиация - это
Абсолютными синонимами являются слова,
Антонимия - это
Арабский язык классического периода
Арабский язык относится к ____________ группе языков
Аффиксальные словообразовательные средства иначе можно назвать
Аффиксация - это
В АЛЯ линейные способы словообразования представлены1) аффиксацией 2) синонимами 3) омонимами 4) словосложением 5) нахтом 6) аббревиацией
В АЛЯ по определенным словообразовательным моделям образуются
В АЛЯ продуктивна субстантивация:1) масдаров, 2) существительных, 3) причастий, 4) прилагательных, 5) междометий
В АЛЯ словосложение относится к
В арабском языке антонимичные пары имеют слова,
В арабском языке в системе имени различаются
В арабском языке к ____________ словообразованию относятся явления сочетания знаменательного слова с предшествующей частицей отрицания.
В арабском языке не имеют лексического значения
В арабском языке одно и то же местоимение
В арабском языке числительные приобретают номинативную функцию, сближаясь с
В лексике арабского языка самую многочисленную группу составляют
В развитии словаря арабского языка исторически выделяются
В современном словообразовании нахт
Внешняя аффиксация - способ словообразования по модели
Внутренняя аффиксация - это
Во время классического периода развития арабского лексикона
Во время классического периода развития арабского лексикона арабский язык
Гиперо-гипонимические отношения - это
Гиперо-гипонимические отношения называются
Гипоним - это
Деноминативы - это ___________, образованные от имен
Денотативное значение слова - это
Доминанта - это
Заимствование - это
Классический период развития арабского лексикона приходится на
Классический период развития арабского лексикона приходится на ______________ период в развитии словаря арабского языка
Конверсия - это
Лексико-семантический вариант слова - _________
Лексикология - раздел языкознания, изучающий
Лексикология изучает
Лексикология изучает слова с точки зрения:
На современном этапе словарь арабского языка пополняется за счет
Нелинейными способами словообразования называются способы производства слов
Неполные лексические омонимы - омонимы,
одного денотата на другой, является
Омография - это
Омонимия - это
Основная часть современного словарного состава арабского языка
Особенностью строя арабского языка является то, что ___________ сокращения в нем являются графическими, т.е. применяемыми в письменной речи.
Первый период в развитии словаря арабского языка является ____________ периодом
Перенос наименования с одного денотата на другой на основе смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию называется
Перенос наименования с одного денотата на другой на основе сходства (по форме, внешнему виду, функции, местоположению и т.д.) называется
Проблема отдельности слова - это проблема
Раздел традиционного арабского языкознания, изучающий теоретические проблемы слова, называется _______ («философия языка»)
С грамматической точки зрения самостоятельные, или полнозначные слова в арабском языке подразделяют на
Семантическое поле - это
Сигнификативное значение слова - есть
Синекдоха рассматривается как разновидность
Синонимический ряд - это
Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в
Синонимия - явление __________ в арабском литературном языке.
Синонимы отличаются друг от друга:
Система глагольного словообразования в АЛЯ - это внутренне организованная совокупность, включающая
Словарный состав языка изучается
Словарь классического арабского языка включал в себя огромное количество лексики, обозначавшей
Слово - основная структурно-семантическая единица языка, обладающая
Словообразовательная активность слова - способность слова обозначать
Словообразовательная модель - это
Совокупность согласных, с которыми связано вещественное, лексическое значение слова называется
Современный период развития арабского лексикона - это период
Современный период развития арабского лексикона относится к
Согласно мнению древних арабских языковедов, существует __________ синонимов для слова - «лев».
Субстантивации причастий в арабском языке способствует своеобразие арабского причастия:
Субстантивация - переход тех или иных частей речи в разряд
Субстантивация масдаров - это
Традиционно применяется деление арабского слова на
Третий период в истории развития словаря арабского языка приходится на
Третий период развития в истории арабского языка является периодом
Третий период развития словаря арабского языка характеризовался
Фразеологизация синонимичных и антонимичных пар - это ________
Характерной чертой арабской лексики является то, что ___________ арабских слов - многозначны
Хронологический предел доклассического арабского лексикона
Явление аффиксации в арабском языке имеет характерные особенности, определяемые особенностями структуры арабского слова, а именно


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1368.02.01;МТ.01;1

ПИЯз. Араб. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Арабизация иноязычного слова - это процесс ____________ ассимиляции слова, перешедшего в АЛЯ из другого языка.
Арабский диалект охватывает ________ слои населения
Арабский ученый Таммам Хассан считает, что призыв к объединению диалектов
Арабский язык охватывает страны с
Арабский язык развивается
В Алжире ________ язык имеет большое влияние, которое определяется его особым положением
В Алжире, Марокко и других странах Северной Африки, помимо собственно арабского языка, распространен ________ язык
В арабских странах не предусматривается никаких ограничений в преподавании
В арабской научно-технической и, в частности, военной терминологии употребление обиходных слов в прямом их значении характеризуется _____________ их значений:
В арабском языке для заимствованных имен мужского рода
В арабском языке заимствованные слова приобретают категорию числа -
В арабском языке заимствованные слова, оканчивающиеся на ___________, относятся к категории имен женского рода
В арабском языке от заимствованного слова ___________ образуются глаголы
В арабском языке формальным показателем исходной формы падежа заимствованного слова является:
В Ливии до последнего времени был распространен ________ язык
В настоящее время ________ признаки территориальной вариативности арабского литературного языка
В настоящее время в праве наиболее распространены такие языки, как ________
В настоящее время влияние европейских языков на САЛЯ по сравнению с прошлым
В настоящее время на земном шаре до ___________ языков
В результате внешних воздействий появляется иноязычная лексика, количество которой
В результате колониального господства итальянский язык имел хождение в качестве второго языка в
В Сирии и Ливане _________ язык преподается как второй наряду с арабским
В странах Арабского Востока диалект распространен
В странах Арабского Востока существуют и взаимодействуют фактически три арабских языка:
В Судане, помимо собственно арабского языка,
Ввиду того, что арабский язык не имеет специальных форм для отрицательных, неопределенных, возвратных и определительных местоимений, их функцию выполняют:
Влияние диалектов в арабских странах
Вследствие колониального господства английский язык был распространен в качестве второго языка в таких странах, как
Вследствие колониального господства в таких арабских странах, как ______ , имел хождение французский язык в качестве второго языка
Диалект и литературный язык ________ взаимовлияние
Доктор Мустафа Исмаил, убежден, что «объединение диалектов - ________»
Египетский диалект включает в себя говоры
Заимствование в арабском языке ____________ способность к формированию словообразовательных рядов
Заимствования классического периода - это слова, перешедшие в лексический фонд АЛЯ из ____________ языков
Заимствования классического периода перешли в арабский язык в результате
Заимствования периода упадка - слова, перешедшие в лексический фонд АЛЯ главным образом из _____________ политической и военной гегемонии в арабском мире в XIII-XVIII в.в.
Заимствованное слово относится к мужскому или женскому роду в зависимости от
Значительное пополнение лексики современных арабских диалектов происходит за счет новообразованных
Иракский ученый Мухаммад Рида аш-Шабиби говорил о том, что для достижения взаимопонимания между арабскими странами необходимо
Как правило, заимствование новых слов содействует
Калькирование _________словообразовательные возможности арабского языка
Калькирование как способ словообразования играет
Калькированные военные термины в современном арабском языке представляют собой в подавляющем большинстве семантические кальки ____________ терминов
Курды составляют почти половину населения
Лексика арабских диалектов - это
Лексика современного арабского языка подразделяется на
Лексикализация грамматической формы - это
Лексико-семантическое словообразование за счет семантических сдвигов в значении слова происходит вследствие
На территории Саудовской Аравии, Иордании, Сирии существует много мелких племен, живущих небольшими группами или деревнями и говорящих на
На формирование лексико-семантических различий в САЛЯ влияют такие факторы, как
Наиболее наглядно процесс образования новых слов за счет сужения значений существительных слов проявляется в
Номинативная ассиметрия лексических подсистем реализуется в двух основных разновидностях:
Нубийский язык распространен
Обиходно-разговорные языки называются
Образование терминов путем использования общеупотребительной лексики основывается на
Общедиалектная лексика - лексические единицы, употребляемые
Основными источниками семантических оппозиций являются
Основными признаками термина является:
Передача иноязычного слова при помощи звуков арабского языка называется
По мнению Мансура Фахми, общим языком арабов становится
По моделям «ломаного» образования форму множественного числа образуют имена, которые
По сравнению с общеупотребительной лексикой термины
Под функциональной адаптацией заимствованных слов понимается процесс, при котором эти слова
При образовании термина на основе переноса названия с обиходных предметов и явлений на специальные ставится задача
Приведение заимствований в соответствие с арабскими словообразовательными моделями называется
Процент региональной лексики в словарном составе САЛЯ
Процесс образования терминов на основе использования общеупотребительных слов ведет к развитию соответствующих слов
Региональная диалектная лексика - это лексические единицы,
Региональные различия арабского литературного языка
Семантика термина определяется
Семантическое развитие слова происходит в основном в двух направлениях:
Семантическое словообразование заключается в том,
Слова, появившиеся в данном языке в результате обращения к лексическим фондам других языков, называются
Слово или словосочетание, выражающее понятие или называющее объект специальной области знаний или деятельности, называется
Современные заимствования - это слова, перешедшие в лексический фонд АЛЯ в новое время
Среди семитских языков арабский язык считается
Термины ________ имеют экспрессивную нагрузку
Территориальная дифференциация лексики АЛЯ - это различие лексических подсистем АЛЯ, обусловленное
Треть населения Судана говорит на
Характер самого термина ________ зависит от специфики обозначаемого им понятия


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1368.Зач.01;ТБПД.01;1

ПИЯз. Араб. Теория перевода (частная) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Аббревиация - это
Абсолютными синонимами являются слова,
Антонимия - это
Арабизация иноязычного слова - это процесс ____________ ассимиляции слова, перешедшего в АЛЯ из другого языка.
Арабский диалект охватывает ________ слои населения
Арабский ученый Таммам Хассан считает, что призыв к объединению диалектов
Арабский язык классического периода
Арабский язык относится к ____________ группе языков
Арабский язык охватывает страны с
Арабский язык развивается
Аффиксальные словообразовательные средства иначе можно назвать
Аффиксация - это
В Алжире ________ язык имеет большое влияние, которое определяется его особым положением
В Алжире, Марокко и других странах Северной Африки, помимо собственно арабского языка, распространен ________ язык
В АЛЯ линейные способы словообразования представлены1) аффиксацией 2) синонимами 3) омонимами 4) словосложением 5) нахтом 6) аббревиацией
В АЛЯ по определенным словообразовательным моделям образуются
В АЛЯ продуктивна субстантивация:1) масдаров, 2) существительных, 3) причастий, 4) прилагательных, 5) междометий
В АЛЯ словосложение относится к
В арабских странах не предусматривается никаких ограничений в преподавании
В арабской научно-технической и, в частности, военной терминологии употребление обиходных слов в прямом их значении характеризуется _____________ их значений:
В арабском языке антонимичные пары имеют слова,
В арабском языке в системе имени различаются
В арабском языке для заимствованных имен мужского рода
В арабском языке заимствованные слова приобретают категорию числа -
В арабском языке заимствованные слова, оканчивающиеся на ___________, относятся к категории имен женского рода
В арабском языке к ____________ словообразованию относятся явления сочетания знаменательного слова с предшествующей частицей отрицания.
В арабском языке не имеют лексического значения
В арабском языке одно и то же местоимение
В арабском языке от заимствованного слова ___________ образуются глаголы
В арабском языке формальным показателем исходной формы падежа заимствованного слова является:
В арабском языке числительные приобретают номинативную функцию, сближаясь с
В лексике арабского языка самую многочисленную группу составляют
В Ливии до последнего времени был распространен ________ язык
В настоящее время ________ признаки территориальной вариативности арабского литературного языка
В настоящее время в праве наиболее распространены такие языки, как ________
В настоящее время влияние европейских языков на САЛЯ по сравнению с прошлым
В настоящее время на земном шаре до ___________ языков
В развитии словаря арабского языка исторически выделяются
В результате внешних воздействий появляется иноязычная лексика, количество которой
В результате колониального господства итальянский язык имел хождение в качестве второго языка в
В Сирии и Ливане _________ язык преподается как второй наряду с арабским
В современном словообразовании нахт
В странах Арабского Востока диалект распространен
В странах Арабского Востока существуют и взаимодействуют фактически три арабских языка:
В Судане, помимо собственно арабского языка,
Ввиду того, что арабский язык не имеет специальных форм для отрицательных, неопределенных, возвратных и определительных местоимений, их функцию выполняют:
Влияние диалектов в арабских странах
Внешняя аффиксация - способ словообразования по модели
Внутренняя аффиксация - это
Во время классического периода развития арабского лексикона
Во время классического периода развития арабского лексикона арабский язык
Вследствие колониального господства английский язык был распространен в качестве второго языка в таких странах, как
Вследствие колониального господства в таких арабских странах, как ______ , имел хождение французский язык в качестве второго языка
Гиперо-гипонимические отношения - это
Гиперо-гипонимические отношения называются
Гипоним - это
Деноминативы - это ___________, образованные от имен
Денотативное значение слова - это
Диалект и литературный язык ________ взаимовлияние
Доктор Мустафа Исмаил, убежден, что «объединение диалектов - ________»
Доминанта - это
Египетский диалект включает в себя говоры
Заимствование - это
Заимствование в арабском языке ____________ способность к формированию словообразовательных рядов
Заимствования классического периода - это слова, перешедшие в лексический фонд АЛЯ из ____________ языков
Заимствования классического периода перешли в арабский язык в результате
Заимствования периода упадка - слова, перешедшие в лексический фонд АЛЯ главным образом из _____________ политической и военной гегемонии в арабском мире в XIII-XVIII в.в.
Заимствованное слово относится к мужскому или женскому роду в зависимости от
Значительное пополнение лексики современных арабских диалектов происходит за счет новообразованных
Иракский ученый Мухаммад Рида аш-Шабиби говорил о том, что для достижения взаимопонимания между арабскими странами необходимо
Как правило, заимствование новых слов содействует
Калькирование _________словообразовательные возможности арабского языка
Калькирование как способ словообразования играет
Калькированные военные термины в современном арабском языке представляют собой в подавляющем большинстве семантические кальки ____________ терминов
Классический период развития арабского лексикона приходится на
Классический период развития арабского лексикона приходится на ______________ период в развитии словаря арабского языка
Конверсия - это
Курды составляют почти половину населения
Лексика арабских диалектов - это
Лексика современного арабского языка подразделяется на
Лексикализация грамматической формы - это
Лексико-семантический вариант слова - _________
Лексико-семантическое словообразование за счет семантических сдвигов в значении слова происходит вследствие
Лексикология - раздел языкознания, изучающий
Лексикология изучает
Лексикология изучает слова с точки зрения:
На современном этапе словарь арабского языка пополняется за счет
На территории Саудовской Аравии, Иордании, Сирии существует много мелких племен, живущих небольшими группами или деревнями и говорящих на
На формирование лексико-семантических различий в САЛЯ влияют такие факторы, как
Наиболее наглядно процесс образования новых слов за счет сужения значений существительных слов проявляется в
Нелинейными способами словообразования называются способы производства слов
Неполные лексические омонимы - омонимы,
Номинативная ассиметрия лексических подсистем реализуется в двух основных разновидностях:
Нубийский язык распространен
Обиходно-разговорные языки называются
Образование терминов путем использования общеупотребительной лексики основывается на
Общедиалектная лексика - лексические единицы, употребляемые
одного денотата на другой, является
Омография - это
Омонимия - это
Основная часть современного словарного состава арабского языка
Основными источниками семантических оппозиций являются
Основными признаками термина является:
Особенностью строя арабского языка является то, что ___________ сокращения в нем являются графическими, т.е. применяемыми в письменной речи.
Первый период в развитии словаря арабского языка является ____________ периодом
Передача иноязычного слова при помощи звуков арабского языка называется
Перенос наименования с одного денотата на другой на основе смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию называется
Перенос наименования с одного денотата на другой на основе сходства (по форме, внешнему виду, функции, местоположению и т.д.) называется
По мнению Мансура Фахми, общим языком арабов становится
По моделям «ломаного» образования форму множественного числа образуют имена, которые
По сравнению с общеупотребительной лексикой термины
Под функциональной адаптацией заимствованных слов понимается процесс, при котором эти слова
При образовании термина на основе переноса названия с обиходных предметов и явлений на специальные ставится задача
Приведение заимствований в соответствие с арабскими словообразовательными моделями называется
Проблема отдельности слова - это проблема
Процент региональной лексики в словарном составе САЛЯ
Процесс образования терминов на основе использования общеупотребительных слов ведет к развитию соответствующих слов
Раздел традиционного арабского языкознания, изучающий теоретические проблемы слова, называется _______ («философия языка»)
Региональная диалектная лексика - это лексические единицы,
Региональные различия арабского литературного языка
С грамматической точки зрения самостоятельные, или полнозначные слова в арабском языке подразделяют на
Семантика термина определяется
Семантическое поле - это
Семантическое развитие слова происходит в основном в двух направлениях:
Семантическое словообразование заключается в том,
Сигнификативное значение слова - есть
Синекдоха рассматривается как разновидность
Синонимический ряд - это
Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в
Синонимия - явление __________ в арабском литературном языке.
Синонимы отличаются друг от друга:
Система глагольного словообразования в АЛЯ - это внутренне организованная совокупность, включающая
Слова, появившиеся в данном языке в результате обращения к лексическим фондам других языков, называются
Словарный состав языка изучается
Словарь классического арабского языка включал в себя огромное количество лексики, обозначавшей
Слово - основная структурно-семантическая единица языка, обладающая
Слово или словосочетание, выражающее понятие или называющее объект специальной области знаний или деятельности, называется
Словообразовательная активность слова - способность слова обозначать
Словообразовательная модель - это
Совокупность согласных, с которыми связано вещественное, лексическое значение слова называется
Современные заимствования - это слова, перешедшие в лексический фонд АЛЯ в новое время
Современный период развития арабского лексикона - это период
Современный период развития арабского лексикона относится к
Согласно мнению древних арабских языковедов, существует __________ синонимов для слова - «лев».
Среди семитских языков арабский язык считается
Субстантивации причастий в арабском языке способствует своеобразие арабского причастия:
Субстантивация - переход тех или иных частей речи в разряд
Субстантивация масдаров - это
Термины ________ имеют экспрессивную нагрузку
Территориальная дифференциация лексики АЛЯ - это различие лексических подсистем АЛЯ, обусловленное
Традиционно применяется деление арабского слова на
Третий период в истории развития словаря арабского языка приходится на
Третий период развития в истории арабского языка является периодом
Третий период развития словаря арабского языка характеризовался
Треть населения Судана говорит на
Фразеологизация синонимичных и антонимичных пар - это ________
Характер самого термина ________ зависит от специфики обозначаемого им понятия
Характерной чертой арабской лексики является то, что ___________ арабских слов - многозначны
Хронологический предел доклассического арабского лексикона
Явление аффиксации в арабском языке имеет характерные особенности, определяемые особенностями структуры арабского слова, а именно


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1368.Экз.01;ТБПД.01;1

ПИЯз. Араб. Теория перевода (частная) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Аббревиация - это
Абсолютными синонимами являются слова,
Антонимия - это
Арабизация иноязычного слова - это процесс ____________ ассимиляции слова, перешедшего в АЛЯ из другого языка.
Арабский диалект охватывает ________ слои населения
Арабский ученый Таммам Хассан считает, что призыв к объединению диалектов
Арабский язык классического периода
Арабский язык относится к ____________ группе языков
Арабский язык охватывает страны с
Арабский язык развивается
Аффиксальные словообразовательные средства иначе можно назвать
Аффиксация - это
В Алжире ________ язык имеет большое влияние, которое определяется его особым положением
В Алжире, Марокко и других странах Северной Африки, помимо собственно арабского языка, распространен ________ язык
В АЛЯ линейные способы словообразования представлены1) аффиксацией 2) синонимами 3) омонимами 4) словосложением 5) нахтом 6) аббревиацией
В АЛЯ по определенным словообразовательным моделям образуются
В АЛЯ продуктивна субстантивация:1) масдаров, 2) существительных, 3) причастий, 4) прилагательных, 5) междометий
В АЛЯ словосложение относится к
В арабских странах не предусматривается никаких ограничений в преподавании
В арабской научно-технической и, в частности, военной терминологии употребление обиходных слов в прямом их значении характеризуется _____________ их значений:
В арабском языке антонимичные пары имеют слова,
В арабском языке в системе имени различаются
В арабском языке для заимствованных имен мужского рода
В арабском языке заимствованные слова приобретают категорию числа -
В арабском языке заимствованные слова, оканчивающиеся на ___________, относятся к категории имен женского рода
В арабском языке к ____________ словообразованию относятся явления сочетания знаменательного слова с предшествующей частицей отрицания.
В арабском языке не имеют лексического значения
В арабском языке одно и то же местоимение
В арабском языке от заимствованного слова ___________ образуются глаголы
В арабском языке формальным показателем исходной формы падежа заимствованного слова является:
В арабском языке числительные приобретают номинативную функцию, сближаясь с
В лексике арабского языка самую многочисленную группу составляют
В Ливии до последнего времени был распространен ________ язык
В настоящее время ________ признаки территориальной вариативности арабского литературного языка
В настоящее время в праве наиболее распространены такие языки, как ________
В настоящее время влияние европейских языков на САЛЯ по сравнению с прошлым
В настоящее время на земном шаре до ___________ языков
В развитии словаря арабского языка исторически выделяются
В результате внешних воздействий появляется иноязычная лексика, количество которой
В результате колониального господства итальянский язык имел хождение в качестве второго языка в
В Сирии и Ливане _________ язык преподается как второй наряду с арабским
В современном словообразовании нахт
В странах Арабского Востока диалект распространен
В странах Арабского Востока существуют и взаимодействуют фактически три арабских языка:
В Судане, помимо собственно арабского языка,
Ввиду того, что арабский язык не имеет специальных форм для отрицательных, неопределенных, возвратных и определительных местоимений, их функцию выполняют:
Влияние диалектов в арабских странах
Внешняя аффиксация - способ словообразования по модели
Внутренняя аффиксация - это
Во время классического периода развития арабского лексикона
Во время классического периода развития арабского лексикона арабский язык
Вследствие колониального господства английский язык был распространен в качестве второго языка в таких странах, как
Вследствие колониального господства в таких арабских странах, как ______ , имел хождение французский язык в качестве второго языка
Гиперо-гипонимические отношения - это
Гиперо-гипонимические отношения называются
Гипоним - это
Деноминативы - это ___________, образованные от имен
Денотативное значение слова - это
Диалект и литературный язык ________ взаимовлияние
Доктор Мустафа Исмаил, убежден, что «объединение диалектов - ________»
Доминанта - это
Египетский диалект включает в себя говоры
Заимствование - это
Заимствование в арабском языке ____________ способность к формированию словообразовательных рядов
Заимствования классического периода - это слова, перешедшие в лексический фонд АЛЯ из ____________ языков
Заимствования классического периода перешли в арабский язык в результате
Заимствования периода упадка - слова, перешедшие в лексический фонд АЛЯ главным образом из _____________ политической и военной гегемонии в арабском мире в XIII-XVIII в.в.
Заимствованное слово относится к мужскому или женскому роду в зависимости от
Значительное пополнение лексики современных арабских диалектов происходит за счет новообразованных
Иракский ученый Мухаммад Рида аш-Шабиби говорил о том, что для достижения взаимопонимания между арабскими странами необходимо
Как правило, заимствование новых слов содействует
Калькирование _________словообразовательные возможности арабского языка
Калькирование как способ словообразования играет
Калькированные военные термины в современном арабском языке представляют собой в подавляющем большинстве семантические кальки ____________ терминов
Классический период развития арабского лексикона приходится на
Классический период развития арабского лексикона приходится на ______________ период в развитии словаря арабского языка
Конверсия - это
Курды составляют почти половину населения
Лексика арабских диалектов - это
Лексика современного арабского языка подразделяется на
Лексикализация грамматической формы - это
Лексико-семантический вариант слова - _________
Лексико-семантическое словообразование за счет семантических сдвигов в значении слова происходит вследствие
Лексикология - раздел языкознания, изучающий
Лексикология изучает
Лексикология изучает слова с точки зрения:
На современном этапе словарь арабского языка пополняется за счет
На территории Саудовской Аравии, Иордании, Сирии существует много мелких племен, живущих небольшими группами или деревнями и говорящих на
На формирование лексико-семантических различий в САЛЯ влияют такие факторы, как
Наиболее наглядно процесс образования новых слов за счет сужения значений существительных слов проявляется в
Нелинейными способами словообразования называются способы производства слов
Неполные лексические омонимы - омонимы,
Номинативная ассиметрия лексических подсистем реализуется в двух основных разновидностях:
Нубийский язык распространен
Обиходно-разговорные языки называются
Образование терминов путем использования общеупотребительной лексики основывается на
Общедиалектная лексика - лексические единицы, употребляемые
одного денотата на другой, является
Омография - это
Омонимия - это
Основная часть современного словарного состава арабского языка
Основными источниками семантических оппозиций являются
Основными признаками термина является:
Особенностью строя арабского языка является то, что ___________ сокращения в нем являются графическими, т.е. применяемыми в письменной речи.
Первый период в развитии словаря арабского языка является ____________ периодом
Передача иноязычного слова при помощи звуков арабского языка называется
Перенос наименования с одного денотата на другой на основе смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию называется
Перенос наименования с одного денотата на другой на основе сходства (по форме, внешнему виду, функции, местоположению и т.д.) называется
По мнению Мансура Фахми, общим языком арабов становится
По моделям «ломаного» образования форму множественного числа образуют имена, которые
По сравнению с общеупотребительной лексикой термины
Под функциональной адаптацией заимствованных слов понимается процесс, при котором эти слова
При образовании термина на основе переноса названия с обиходных предметов и явлений на специальные ставится задача
Приведение заимствований в соответствие с арабскими словообразовательными моделями называется
Проблема отдельности слова - это проблема
Процент региональной лексики в словарном составе САЛЯ
Процесс образования терминов на основе использования общеупотребительных слов ведет к развитию соответствующих слов
Раздел традиционного арабского языкознания, изучающий теоретические проблемы слова, называется _______ («философия языка»)
Региональная диалектная лексика - это лексические единицы,
Региональные различия арабского литературного языка
С грамматической точки зрения самостоятельные, или полнозначные слова в арабском языке подразделяют на
Семантика термина определяется
Семантическое поле - это
Семантическое развитие слова происходит в основном в двух направлениях:
Семантическое словообразование заключается в том,
Сигнификативное значение слова - есть
Синекдоха рассматривается как разновидность
Синонимический ряд - это
Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в
Синонимия - явление __________ в арабском литературном языке.
Синонимы отличаются друг от друга:
Система глагольного словообразования в АЛЯ - это внутренне организованная совокупность, включающая
Слова, появившиеся в данном языке в результате обращения к лексическим фондам других языков, называются
Словарный состав языка изучается
Словарь классического арабского языка включал в себя огромное количество лексики, обозначавшей
Слово - основная структурно-семантическая единица языка, обладающая
Слово или словосочетание, выражающее понятие или называющее объект специальной области знаний или деятельности, называется
Словообразовательная активность слова - способность слова обозначать
Словообразовательная модель - это
Совокупность согласных, с которыми связано вещественное, лексическое значение слова называется
Современные заимствования - это слова, перешедшие в лексический фонд АЛЯ в новое время
Современный период развития арабского лексикона - это период
Современный период развития арабского лексикона относится к
Согласно мнению древних арабских языковедов, существует __________ синонимов для слова - «лев».
Среди семитских языков арабский язык считается
Субстантивации причастий в арабском языке способствует своеобразие арабского причастия:
Субстантивация - переход тех или иных частей речи в разряд
Субстантивация масдаров - это
Термины ________ имеют экспрессивную нагрузку
Территориальная дифференциация лексики АЛЯ - это различие лексических подсистем АЛЯ, обусловленное
Традиционно применяется деление арабского слова на
Третий период в истории развития словаря арабского языка приходится на
Третий период развития в истории арабского языка является периодом
Третий период развития словаря арабского языка характеризовался
Треть населения Судана говорит на
Фразеологизация синонимичных и антонимичных пар - это ________
Характер самого термина ________ зависит от специфики обозначаемого им понятия
Характерной чертой арабской лексики является то, что ___________ арабских слов - многозначны
Хронологический предел доклассического арабского лексикона
Явление аффиксации в арабском языке имеет характерные особенности, определяемые особенностями структуры арабского слова, а именно


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1369.01.01;МТ.01;1

ПИЯз. Англ. Практический курс перевода (дополнительный курс, часть 1) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В конструкции Инфинитив последующего действия глагол-сказуемое, как правило, выражает
В конструкции Инфинитив последующего действия инфинитив сочетается с глаголом-сказуемым и выражает действие
Во многих случаях для русского языка определительный инфинитив оказывается избыточным и он
Время, выраженное неличными формами, имеет
Единственная простая форма английского инфинитива
Иногда частица to употребляется в конце предложения без глагола, когда
Инфинитив в функции определения к существительному в английском языке может иметь форму
Инфинитив и герундий, сочетая свойства глагола со свойствами существительного, выполняют функцию
Инфинитив не может выполнять в предложении функцию
Инфинитив произошел от
Инфинитив служит в предложении
К неличным формам английского глагола относятся
Наиболее распространенными формами инфинитива являются
Неличная форма глагола, которая только называет действие в процессе его совершения, не указывая ни на лицо, ни на наклонение.
Неличные формы английского глагола выражают время по отношению к моменту речи, неличные формы выражают время
Неличные формы глагола выражают действие без указания лица и числа и поэтому не могут выполнять в предложении функцию
Неличные формы глагола могут выражать залог _____________
Определите в предложении функцию инфинитива He teaches her to sing.
Определите в предложении функцию инфинитива To play the piano is wonderful.
Определите в предложении функцию инфинитива Your duty was to call me at once.
Определите функцию неличной формы глагола в предложении: To read is wonderful.
Определите функцию неличной формы глагола в предложении: She is fond of skating.
Определите функцию неличной формы глагола в предложении: The cat lying on the sofa is my brother’s.
Определите тип оборота: Having much to do we decided to start at once.
Определите тип оборота: He is fond of reading all kinds of books.
Определите тип оборота: I have come to speak to you on that matter.
Определите функцию неличной формы глагола в предложении: She stood at the window thinking about what had happened.
Отрицательная частица not ставится
Переходные глаголы имеют в действительном залоге
Переходные глаголы имеют в страдательном залоге
Причастие служит в предложении
Причастие, сочетая свойства глагола со свойствами прилагательного и наречия, выполняет функцию
Укажите в предложении тип инфинитива: Who was the first to notice it? - Кто первым это заметил?
Укажите в предложении тип инфинитива: Не was the first to come to help. - Он первым пришел на помощь.
Укажите в предложении тип инфинитива: Тhey are always the last to arrive. - Они всегда приходят последними.
Укажите время, выраженное неличной формой глагола: Having lost your telephone number I couldn’t call you.
Укажите время, выраженное неличной формой глагола: I saw her dance.
Укажите залог неличной формы глагола в предложении: He likes asking questions.
Укажите залог неличной формы глагола в предложении: He likes being asked questions.
Укажите залог неличной формы глагола в предложении: I want to be helped.
Укажите залог неличной формы глагола в предложении: I want to help you.
Укажите залог неличной формы глагола в предложении: The man standing at the window is my neighbour.
Укажите прием перевода: There was no one to talk to. - Не с кем было поговорить.
Укажите прием перевода: We have nothing to do. - Нам нечего делать.
Укажите прием перевода: Тhey had enough to talk about. - У них было достаточно тем для разговора.
Укажите прием перевода: Тheгe was nothing to be astonished at. - Удивляться было нечему.
Укажите тип грамматической конструкции: The trick was to have the attackers wear Ugandan uniforms. - Уловка заключалась в том, что нападающие были переодеты в форму солдат из Уганды.
Укажите тип грамматической конструкции: He expected us to come on Sunday. - Он ждал нас в воскресенье.
Укажите тип грамматической конструкции: He expects us to come on Sunday. - Он ждет нас в воскресенье.
Укажите тип грамматической конструкции: He is said to live in Africa.
Укажите тип грамматической конструкции: He will expect us to come on Sunday. - Он ждет (=будет ждать) нас в воскресенье.
Укажите тип грамматической конструкции: I expect him to be said. - Я ожидаю (надеюсь), что ему скажут.
Укажите тип грамматической конструкции: I expect him to come. - Я ожидаю, что он придет.
Укажите тип грамматической конструкции: I want him to help me. - Я хочу, чтобы он мне помог.
Укажите тип грамматической конструкции: She forced the child to sit still. - Она заставила ребенка сидеть тихо.
Укажите тип грамматической конструкции: The water seems to be boiling.
Укажите тип грамматической конструкции: Тhеу managed to force the stunted plants into life. - Они сумели оживить эти хилые растения.
Укажите функцию в предложении выделенного фрагмента: The sun having set, we went home.
Укажите функцию в предложении выделенного фрагмента:They insisted on the books being brought.
Укажите функцию герундия в предложении: Her greatest pleasure is reading. - Самое большое удовольствие для нее - чтение.
Укажите функцию герундия в предложении: Reading is very useful. - Чтение очень полезно.
Укажите функцию герундия в предложении: She is fond of reading. - Она любит читать (чтение).
Укажите, к какому члену предложения относится неличная глагольная форма: I have come here to speak to you.
Укажите, к какому члену предложения относится неличная глагольная форма: I looked at the man standing at the window.
Укажите, к какому члену предложения относится неличная глагольная форма: My sister is fond of reading.
Укажите время, выраженное неличной формой глагола: They are said to have passed the exams already.
Укажите время, выраженное неличной формой глагола: He was surprised at seeing her there.
Укажите время, выраженное неличной формой глагола: I remember having heard about it by my colleague.
Укажите время, выраженное неличной формой глагола: He sat at the table reading the book.
Укажите залог неличной формы глагола в предложении: Among the books read by the students in summer this book is the most interesting.
Укажите тип грамматической конструкции: He is said to be read every day.
Укажите тип грамматической конструкции: He is said to be reading now.
Укажите тип грамматической конструкции: He is said to have read the book.
Укажите тип грамматической конструкции: He is said to have been read the book.
Укажите тип грамматической конструкции: He was known to have left the town.
Укажите тип грамматической конструкции: They are said to know Chinese very well.
Укажите тип грамматической конструкции:She is said to have been playing the piano for 5 hours
Укажите тип грамматической конструкции:The boy is reported to have been waiting at the station.
Укажите функцию в предложении выделенного фрагмента: It is necessary for you to go to see the doctor.
Форма инфинитива, образующаяся при помощи Perfect Infinitive вспомогательного глагола to be - to have been - и формы Present Participle смыслового глагола.
Форма инфинитива, образующаяся при помощи Perfect Infinitive вспомогательного глагола to be и формы Past Participle смыслового глагола.
Форма инфинитива, образующаяся при помощи вспомогательного глагола to be и формы Past Participle смыслового глагола.
Форма инфинитива, образующаяся при помощи вспомогательного глагола to be и формы Present Participle смыслового глагола.
Форма инфинитива, образующаяся при помощи вспомогательного глагола to have и формы Past Participle смыслового глагола
Формальным признаком английского инфинитива является


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1369.01.01;СЛ.01;1

ПИЯз. Англ. Практический курс перевода (дополнительный курс, часть 1) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
All he wanted was for me to get out of his sight переводится как "Он хотел только уйти, чтобы я его не видел!:
Her greatest pleasure is reading переводится как "Она получает большое удовольствие от чтения":
Инфинитив и герундий, сочетая свойства глагола со свойствами существительного, выполняют функцию существительного:
Инфинитив может иметь прямое дополнение:
К неличным формам английского глагола относятся инфинитив, герундий, причастие:
К неличным формам глагола относят герундий, инфинитив, причастие:
К неличным формам глагола относят только герундий:
К общим несоответствиям относятся все структурно-семантические различия общего характера между английским и русским языками:
Модуляция - замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы:
Неличные формы глагола выражают действие без указания лица и числа и поэтому не могут выполнять в предложении функцию сказуемого:
Оборот Complex Object употребляется после глаголов, выражающих желание, а также после глаголов to like и to hate:
Оборот Complex Object употребляется после сказуемого, выраженного глаголом в любом времени:
Опущение - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте:
Причастие может употребляться наречием:
Причастие, сочетая свойства глагола со свойствами прилагательного, выполняет функцию числительного:
Функция неличной формы глагола в предложении To read is wonderful. - подлежащее:
Членение предложений - способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода:


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
  1369.02.01;МТ.01;1

ПИЯз. Англ. Практический курс перевода (дополнительный курс, часть 1) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Fill in the right preposition: Dotted … the City, but mostly close to the Bank of England are the eleven discount houses.
Fill in the right preposition: The Bank also looks … the bank accounts of the Government.
Fill in the right preposition: Your financial sector is developing … a great pace.
Give English equivalent to: отдел
Give the English equivalent to the term: Акционерная компания
Give the English equivalent to the term: Естественная монополия
Give the English equivalent to the term: Неправильное управление
Give the English equivalent to the term: Ожидаемая прибыль
Give the English equivalent to the term: Окупаться
Give the English equivalent to the term: Преимущества крупных экономических объектов
Give the English equivalent to the term: Расходование запасов в обратном порядке
Give the English equivalent to the term: Стоимость проданных товаров
Give the English equivalent to the term: Финансовый год
Give the English equivalent: акцептовать
Give the English equivalent: деньги в обращении
Give the English equivalent: прямые иностранные инвестиции
Give the English equivalent: срок полномочий
Give the English equivalent: финансовое положение
Give the English equivalent: заявитель
Give the English equivalent: попечитель
Give the English equivalent: учредитель
Give the Russian equivalent to the term: Basic rate
Give the Russian equivalent to the term: Capital market
Give the Russian equivalent to the term: Charge (v) off costs
Give the Russian equivalent to the term: Internal revenue service
Give the Russian equivalent to the term: Marginal rate
Give the Russian equivalent to the term: PAYE
Give the Russian equivalent to the term: Schedule
Give the Russian equivalent to the term: Tax allowance
Give the Russian equivalent to the term: Temporal employee
Give the Russian equivalent to the term: Term insurance
Give the Russian equivalent to the term: Waiver
Give the Russian equivalent: at call
Give the Russian equivalent: basket of currencies
Give the Russian equivalent: capital flows
Give the Russian equivalent: credit ceiling
Give the Russian equivalent: fraction
Give the Russian equivalent: government bond
Give the Russian equivalent: money in circulation
Give the Russian equivalent: money supply
Give the Russian equivalent: stock market crash
Give the Russian equivalent: term of office
Give the Russian equivalent: to devalue
Give the Russian equivalent: to perform a function
Give the Russian equivalent: treasure bill
Give the Russian equivalent: velocity of circulation
Skyscraper / небоскреб - пример
The Fed’s power as an economic policymaker comes from its ability to control the total amount of money in …
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire.
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “go to one’s long rest” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “halcyon days” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “like greased lighting” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lock, stock and barrel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “through and through” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “white as a sheet” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a bird in the hand is worth two in the bush” имеет в русском языке эквивалент
Декабрист / Decembrist - пример
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент


 Скачать бесплатно   Отправить на e-mail
Файлов: 43265 (Страниц: 1443 - Файлов на странице: 30)
[ 570 ]
.