"deutsch reden" – это
Die Lutherstadt – это
Пьеса "Разбитый кувшин" Клейста переводится как
Das deutsche Florenz – это
Die goldene Stadt - это
Буквальный смысл, который складывается из составляющих слово морфем - это
В данном предложении «Im Novenber 1949 war Martin Andersen Nexö zum Bundestag des Kulturbundes in Berlin» выделенные слова являются
В отличие от аннотации этот вторичный научный жанр отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Речь идет о
В предложении: «Beglückt atmete Herr Heßreiter die Luft der Station München Hauptbahnhof. Er stellte sein Gepäck im Depot ein, trat hinaus auf den Platz» «Depot» переводится как
В предложении: «Heute ist die Bücherei - neben der Schule, dem Film und der Bühne - ein wesentlicher Faktor der Bildung» «Film» переводится как
В предложении: «Im vergangenen Jahr hatte Lugner die US-amerikanische Schauspielerin Andie MacDowell für den festlichen Abend gewonnen» «gewinnen» переводится как
В предложении: «Wenn das Experiment bei ihm gelingt, soll das Verfahren auch bei anderen Kunstwerken in Italien angewendet werden» «das Verfahren» переводится как
В предложении: «Zwei Aufschriften bilden an jeder Haltestelle ein Kreuz: senkrecht angeordnet sind die chinesischen Charaktere, waagerecht die russischen Buchstaben» «Сharaktere» переводится как
В таких речевых жанрах, как "речь", "статья", "очерк", "репортаж", "эссе", "памфлет", "фельетон", "глосса", "рецензия" и т.д. реализуется стиль общения
Вопросно-ответная форма обсуждения различных общественно-политических проблем с определенной политической или воспитательной целью - это
Выберите многокомпонентный термин
Выберите пример полной транслитерации
Выберите пример частичной транслитерации
Выберите простой термин
Выберите сложный термин
Данный фрагмент Chef der britischen Mount-Everest- Ezpedition, Sir John Hunt переводится как
Единица информации об окружающем мире, являющаяся составным элементом картины мира, - это
Заключает в себе мысль или положение, истинность которого следует доказать
Имя "Heinrich der Vogler" следует переводить как
Имя "Richard Löwenherz'' следует переводить как
Имя Henri Quatre следует переводить как
Клички и прозвища людей
Мысли или положения, истинность которых уже проверена - это
Название "Кар der Guten Hoffnung" следует
Название гор
Название гор "Böhmer Wald" следует
Научный жанр содержит кроме, фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Предназначается для узкого круга специалистов с высоким уровнем профессионально-теоретической подготовки в данной отрасли науки и техники, - это
Научный жанр, который характеризуется определенной обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком, - это
Неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов, - это фразеологические
Обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья, - это
Отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст, - это
Отсутствие слов для значений, выраженных в других языках, - это
Пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий, - это
Перевод слова с помощью предложения или словосочетания, объясняющего значение слова, - это
Перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст - это
Подберите синоним к слову Advokat
Подберите синоним к слову Antragsdelikt
Подберите синоним к слову Berechtigte
Подберите синоним к слову die Grazie
Подберите синоним к слову Tat
Подберите синоним к слову Teil
Подберите синоним к слову Tod
Подберите синоним к слову Totung
Подберите синоним к слову Verleitung
Пословица "Alte Liebe rostet nicht" переводится как
Пословица "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen." переводится как
Пословица "Den Stier bei den Hörnern packen." переводится как
Пословица „In den kleinsten Dosen sind die besten Salben." переводится как
Пословица «Die Hände in den Schoß legen" переводится как
Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к
Публичный речевой жанр, функция которого - защита своей точки зрения и опровержение мнения оппонента, - это
Разновидность публичного обсуждения происходящего в форме борьбы мнений между его участниками - это
Реконструируемая на основе анализа лексико-фразеологической и семантико-категориальной систем языка картина как способ отражения мира в сознании коллективного носителя языка - это
Роман Фейхтвангера "Die Jüdin von Toledo" переводится как
Сжатая характеристика первоисточника, в которой ней перечисляются главные вопросы тематики источника и в ряде случаев характеризуется его структура - это
Слова die Absage, der Verzicht являются
Слова «der Dramaturg», der Konservator и подобные называют
Слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл, - это
Слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники - это
Слова которые в основном обозначают специфические явления местной культуры, поэтому не имеют однословных переводных эквивалентов в других языках, - это
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, - это
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, называют
Слова, называющие национально специфические явления культуры, - это
Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются
Слово "der Akademiker" можно переводить и как
Слово "der Konservator" следует переводить как
Слово "die Routine" следует переводить как
Слово "reklamieren" следует переводить как
Слово Robe f =, -n следует переводить как
Слово Schweizer m -s, переводится как
Слово Zentner m -s, следует переводить как
Слово Trupp m -s, -s следует переводить как
Слово Termin, m переводится с немецкого как
Слово «das Deputat» следует переводить как
Слово «der Dramaturg» следует переводить как
Словосочетание Makulatur reden следует переводить как
Совокупность эмоциональных концептов какого-либо языка называют
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода - это
Существительное Agentur, f следует переводить как
Тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. , - это
Транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, называется
Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания – это фразеологические
Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов – это фразеологические
Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода - это
Фразеологизм "deutsch reden" переводится как
Фразеологизм "gleiche Brüder - gleiche Kappen" переводится как
Фразеологизм "Hinter schwedischen Gardinen" переводится как
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" означает
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" является
Фразеологизм "nicht recht bei Groschen sein" переводится как
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" переводится как
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" является
Фразеологизм "unter aller Kanone sein" означает
Эмоциональные и оценочные оттенки значения, - это
Юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения, - это