В английском языке существует всего несколько устойчивых словосочетаний, в которых имя существительное не имеет артикля:
В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы "костяком" предложения:
В процессе обучения переводу с русского языка на английский определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов:
Для целей учебного перевода существует необходимость в обозначении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма:
Если в предложении с обратным порядком слов переводчик видит дирему, то переводчик определяет границу темы (слова слева от глагола) и устанавливает их синтаксическую функцию - обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого:
Если в предложении с обратным порядком слов переводчик видит монорему, то он выносит рему-подлежащее вперед:
Если в предложении с обратным порядком слов переводчик видит монорему, то он оставляет исходный порядок предложения при переводе на английский язык:
Если дирема оформлена предложением с прямым порядком слов и в нем перед подлежащим находится обстоятельство или дополнение, то при переводе с русского языка на английский переводчик трансформирует их в подлежащее:
Если между двумя существительными стоит сочинительный союз типа and, or, but, rather than, то после союза артикль нередко опускается:
Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца:
Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы:
Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации, как бы обобщает это понятие:
Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем:
При наличии перед существительным определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение:
При наличии у существительного определения определенный артикль модифицирует всю группу существительного в целом:
При переводе высказываний с темой-прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:
Причина и следствие при переводе могут меняться местами:
Столкнувшись в тексте с высказыванием, оформленным предложением с обратным порядком слов, переводчик определяет, что это - монорема или дирема:
Существительное "people" без определенного артикля обычно означает "люди":