СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:1365.02.01;СЛ.01;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:04
Описание:
ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В английском языке существует всего несколько устойчивых словосочетаний, в которых имя существительное не имеет артикля:
В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы "костяком" предложения:
В процессе обучения переводу с русского языка на английский определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов:
Для целей учебного перевода существует необходимость в обозначении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма:
Если в предложении с обратным порядком слов переводчик видит дирему, то переводчик определяет границу темы (слова слева от глагола) и устанавливает их синтаксическую функцию - обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого:
Если в предложении с обратным порядком слов переводчик видит монорему, то он выносит рему-подлежащее вперед:
Если в предложении с обратным порядком слов переводчик видит монорему, то он оставляет исходный порядок предложения при переводе на английский язык:
Если дирема оформлена предложением с прямым порядком слов и в нем перед подлежащим находится обстоятельство или дополнение, то при переводе с русского языка на английский переводчик трансформирует их в подлежащее:
Если между двумя существительными стоит сочинительный союз типа and, or, but, rather than, то после союза артикль нередко опускается:
Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца:
Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы:
Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации, как бы обобщает это понятие:
Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем:
При наличии перед существительным определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение:
При наличии у существительного определения определенный артикль модифицирует всю группу существительного в целом:
При переводе высказываний с темой-прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:
Причина и следствие при переводе могут меняться местами:
Столкнувшись в тексте с высказыванием, оформленным предложением с обратным порядком слов, переводчик определяет, что это - монорема или дирема:
Существительное "people" без определенного артикля обычно означает "люди":
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 151 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .