В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного:
В случаях обусловленных жанровой спецификой английского текста, русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным:
Встретив в исходном тексте словосочетание, содержащее редуцированный предикат (в особенности распространенное словосочетание), переводчик определяет его синтаксическую функцию:
Глагольный предикат - основа высказывания:
Для переводчика особый интерес представляют высказывания с атрибутивными словосочетаниями, в которых предикатное слово выражено прилагательными или причастиями:
Для русского языка характерна тенденция к субстантивированию, или опредмечиванию, действий и процессов:
Если в русском тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик должен их обязательно объединить:
Если в русском тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик должен обязательно сохранить эти два высказывания как следующие одно за другим (т. е. их нельзя объединять):
Если в русском тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик решает, следует их объединить или нет:
Если в русском тексте переводчик встречает предложение с распространенной группой подлежащего, состоящей из однородных членов, то он преобразует предикатную группу в самостоятельное предложение:
Иногда компрессия достигается посредством замены второго предложения причастным оборотом или придаточным предложением:
Как отмечают английские стилисты, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное:
Обнаружив в русском исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на английское конкретное существительное:
Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства:
Различия, связанные с языковой избирательностью, среди прочего находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации:
Русские отглагольные существительные в функции определения передаются в английском тексте посредством герундия, причастия II или инфинитива:
Суть членения высказывания состоит в том, что исходные русские высказывания в процессе перевода объединяются в конечном английском тексте: