СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Детали файла
Имя файла:1365.02.01;СЛ.02;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:04
Описание:
ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного:
В случаях обусловленных жанровой спецификой английского текста, русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным:
Встретив в исходном тексте словосочетание, содержащее редуцированный предикат (в особенности распространенное словосочетание), переводчик определяет его синтаксическую функцию:
Глагольный предикат - основа высказывания:
Для переводчика особый интерес представляют высказывания с атрибутивными словосочетаниями, в которых предикатное слово выражено прилагательными или причастиями:
Для русского языка характерна тенденция к субстантивированию, или опредмечиванию, действий и процессов:
Если в русском тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик должен их обязательно объединить:
Если в русском тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик должен обязательно сохранить эти два высказывания как следующие одно за другим (т. е. их нельзя объединять):
Если в русском тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик решает, следует их объединить или нет:
Если в русском тексте переводчик встречает предложение с распространенной группой подлежащего, состоящей из однородных членов, то он преобразует предикатную группу в самостоятельное предложение:
Иногда компрессия достигается посредством замены второго предложения причастным оборотом или придаточным предложением:
Как отмечают английские стилисты, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное:
Обнаружив в русском исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на английское конкретное существительное:
Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства:
Различия, связанные с языковой избирательностью, среди прочего находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации:
Русские отглагольные существительные в функции определения передаются в английском тексте посредством герундия, причастия II или инфинитива:
Суть членения высказывания состоит в том, что исходные русские высказывания в процессе перевода объединяются в конечном английском тексте:
Для скачивания этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
Нажимая на кнопку "Скачать бесплатно" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"


.