СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Детали файла
Имя файла:1365.Экз.01;ТБПД.01;1
Размер:111 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:04
Описание:
ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Тестовая база по дисциплине

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
MPs - аббревиатура, обозначающая
Skyscraper / небоскреб - пример
А.В. Федоров определил статус теории перевода как науки
Адаптация - это
Адаптивное транскодирование - это
Адаптированный перевод - это
Адекватная замена - это
Аналог - это
Английское причастие на русский язык может переводиться
Английское причастие на русский язык может переводиться
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В единственном числе в английском языке употребляется слово
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н. Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thre is no smoke without fire
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
Выберите эквивалент данному слову: Berkshire
Выберите эквивалент данному слову: Carol service
Выберите эквивалент данному слову: darts
Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire
Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday
Выберите эквивалент данному слову: Essex
Выберите эквивалент данному слову: Eton
Выберите эквивалент данному слову: fireplace
Выберите эквивалент данному слову: King Lear
Выберите эквивалент данному слову: Sussex
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter
Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire
Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as like as two peas” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “go to one’s long rest” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “halcyon days” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “like greased lighting” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “lock, stock and barrel” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “through and through” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “white as a sheet” имеет в русском языке эквивалент
Выражение “a bird in the hand is worth two in the bush” имеет в русском языке эквивалент
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
Герундий на русский язык переводится
Герундий на русский язык переводится
Главная проблема поэтического перевода - это
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится на английский язык
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык
Декабрист / Decembrist - пример
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
Идентификация ситуации - это
Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как
Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как
Имя английского короля George на русский язык переводится как
Имя английского короля Henry на русский язык передается как
Имя английского короля James на русский язык передается как
Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как
Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как
Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как
Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как
Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как
Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как
Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как
Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как
Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как
Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как
Исходный язык
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
Каждый перевод
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Коммуникативная равноценность - это
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Неопределенный артикль на русский язык может переводиться
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Определенный артикль на русский язык может переводиться
Освоение - это
От кальки семантический неологизм отличает
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Перевод предложения с Complex Object требует
Перевод предложения с Complex Subject требует
Переводческая эквивалентность - это
Переводящий язык - это
Под уровнем эквивалентности понимают
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
Полукальки - это
При переводе герундиального оборота прибегают к
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
Семантический неологизм - это
Синхронный перевод появился
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теорию уровней эквивалентности разработал
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Транспозиция - это
Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как
Фразеологизмы предпочтительнее переводить
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
Частная теория изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода подразделяются на
Эквивалентность перевода
Языковое посредничество - это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Для скачивания этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
Нажимая на кнопку "Скачать бесплатно" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"


.