СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:1366.01.01;МТ.01;2
Размер:106 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:05
Описание:
ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная) - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
das Wunschkonzert переводится как
В предложении "Da merkt sie: Quangel ist schon eingeschlafen". глагол следует переводить формой
В предложении "Gut, daß du kommst, kannst mir helfen" глагол следует переводить формой
В предложении Plötzlich blendete weißes, grausames Licht ihre Augen. глагол следует переводить формой
В предложении Vom Olivenwäldchen kamen in losen Reihen Soldaten. глагол следует переводить формой
В предложении " plötzlich war er, der Knirps, den man nur geduldet oder geprügelt oder vergessen hatte, zu großen Dingen bestimmt en" глаголы в форме плюсквамперфета следует переводить формами
В предложении " Sie warf sich auf die Erde an einem Stuhle nieder und weinte bitterlich." глагол следует переводить формой
В предложении "Ein niederträchtiger Feiglind sind Sie, sage ich Ihnen" глагол следует переводить формой
В предложении «"Sie ist Lehrerin, und sie kennt das bittere Los der Menschen dieses Landes» глагол следует переводить формой
В предложении «Siehst du, er vergaloppirt sich» глагол следует переводить формой
В предложении "Krame nicht mehr herum, Mutter, ich habe alles! Ich gehe schon nach unten!" глагол следует переводить форм
Глаголы, образованные с приставками er-, ent-, auf-, an-, los- и др., например, "erklingen", "loslaufen", обычно связаны со значением
Из форм прошедшего времени наиболее нейтрален в видовом отношении
Из форм прошедшего времени наименее нейтрален в видовом отношении
Немецкий глагол не имеет грамматической категории
Плюсквамперфект выражает
Те функции, которые в русском языке выражаются творительным падежом, в немецком языке выражаются
Форма инфинитива II включает в свой состав
«Приспосабливающий взгляд на мир», означающий, что люди, скорее, должны приспособить себя к своей среде, чем изменять и эксплуатировать ее, поэтому говорящий стремится приспособить себя к чувствам своих слушателей, а те в свою очередь - как можно точнее понять чувства говорящего, чтобы как можно меньше искажать, - речь идет о стиле общения
Антонимический перевод относится к переводческим трансформациям
Все структурно-семантические различия общего характера между немецким и русским языками называются
Выберите предложение с высшей степенью предположения:
Выберите предложение с высшей степенью предположения:
Выберите предложение с предположением, основанным на чужих словах:
Выберите предложение со средней степенью предположения:
Выберите предложение со средней степенью предположения:
Генерализация относится к переводческим трансформациям
Для перевода Partizip I обычно употребляется
Для перевода Partizip II обычно употребляется
Добавление относится к трансформациям перевода
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
Есть причастие I в предложении
Есть причастие II в предложении
Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.- это
Замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением - это
Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода - это
Замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
Замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением - это
Инфинитив II пассива действия состоит из
Инфинитив II пассива состояния включает в себя
Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
Калькирование относится к переводческим трансформациям
Компенсация относится к переводческим трансформациям
Конкретизация относится к переводческим трансформациям
Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением
Логическая синонимия относится к переводческим трансформациям
Модуляция относится к переводческим трансформациям
Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса
Несоответствия, которые возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
Объединение предложений является переводческим приемом
Однородные типы внтуритекстовой граммати­ческой композиции, это идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических струк­тур называют
Означает использование богатого, экспрессивного языка в общении стиль коммуникации
Означает использование минимизированных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневном общении стиль коммуникации
Опущение относится к трансформациям перевода
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте - это
Перевод может полностью соответствовать исходному тексту только тогда, когда
Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и ________
Перестановка относится к трансформациям
Предложение «Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект» переводится как
Предложение «Нужно было видеть, как они работали» переводится как
Предложение «Принимаемый на работу не должен был быть ранее судимым» переводится как
Предложение «Чтобы уметь переводить, нужно научиться переводу.» переводится как
Представляет собой «избирательный взгляд на мир»; это означает, что люди могут изменять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и говорящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить собеседника или изменить сами отношения, стиль общения
Преобразования, при которых грамматические единицы в оригинале заменяются на единицы в языке перевода с иным грамматическим значением - это
Преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала, называются
Преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала, называют
Прибегает к использованию лингвистических средств для усиления «Я-идентичности» стиль коммуникации
Прибегает к подчеркиванию ролевой идентичности стиль коммуникации
Словосочетание «Hochmodische Form» лучше перевести как
Сложное слово die Friedensnobelpreisträgerin переводится как
Сложное слово die Andersgläubige переводится как
Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них контекстуально с помощью логических преобразований определенного типа, это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода - это
Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, т.е. морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода, - это
Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное -
Способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода, - это
Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале - это
Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель своего визита, разговор в Германии следует начинать с извинения
Такая единица языка перевода, которая регулярно используется для перевода данной единицы языка оригинала, называется соответствие
Транскрибирование относится к переводческим трансформациям
Транслитерация относится к переводческим трансформациям
Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода, - это
Фраза «Весьма вероятно, что он сей­час дома.» переводится как
Фраза «Давайте пойдем в парк!» переводится как
Фраза «Можно было бы подумать, что он сердится на нас.» переводится как
Фраза «Gib mal das Buch her!» переводится как
Фраза «Если бы я знал об этом рань­ше»! переводится как
Фраза «Он сказал, что он, якобы, ничего не знал об этом» переводится как
Фраза «Если бы тогда у меня было больше времени!» переводится
Фраза «Он, вероятно, сейчас дома» переводится как
Фраза «Я пошлю ему эти книги, чтобы он их прочел.» переводится
Фраза «Я сомневаюсь в том, что он справится с этой работой»
Характерен для речевых сообщений, которые выражают истинные намерения говорящего в виде его желаний, потребностей и ожиданий в процессе общения стиль коммуникации
Характеризует речевые сообщения, которые камуфлируют и скрывают истинные интенции говорящего (его желания, цели, потребности) в ситуации общения стиль коммуникации
Членение предложений является переводческим приемом
Экспликация относится к переводческим траснформациям
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 157 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .