All he wanted was for me to get out of his sight переводится как "Он хотел только уйти, чтобы я его не видел!:
Her greatest pleasure is reading переводится как "Она получает большое удовольствие от чтения":
Инфинитив и герундий, сочетая свойства глагола со свойствами существительного, выполняют функцию существительного:
Инфинитив может иметь прямое дополнение:
К неличным формам английского глагола относятся инфинитив, герундий, причастие:
К неличным формам глагола относят герундий, инфинитив, причастие:
К неличным формам глагола относят только герундий:
К общим несоответствиям относятся все структурно-семантические различия общего характера между английским и русским языками:
Модуляция - замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы:
Неличные формы глагола выражают действие без указания лица и числа и поэтому не могут выполнять в предложении функцию сказуемого:
Оборот Complex Object употребляется после глаголов, выражающих желание, а также после глаголов to like и to hate:
Оборот Complex Object употребляется после сказуемого, выраженного глаголом в любом времени:
Опущение - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте:
Причастие может употребляться наречием:
Причастие, сочетая свойства глагола со свойствами прилагательного, выполняет функцию числительного:
Функция неличной формы глагола в предложении To read is wonderful. - подлежащее:
Членение предложений - способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода: