СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:1365.02.01;СЛ.03;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:05
Описание:
ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
"Privilege" переводится как "привилегия":
Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи:
В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний:
Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие:
Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике:
Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии:
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств:
Когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: "...a sort (kind, variety) of..., roughly the same as..., this includes..., the (Russian) equivalent (version) of..., in England (the USA) this would be...":
Коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которые оно у него вызывает:
Менее известные или неизвестные английскому читателю реалии передаются при помощи транскрипции:
Переводческие преобразования в своей совокупности позволяют создать текст, отвечающий требованиям семантической и экспрессивной эквивалентности:
Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов:
Передача реалий посредством поясняющих добавлений ограничивается материальными или историческими реалиями:
Поясняющий перевод бывает порой необходим для более четкого раскрытия мысли автора, упоминающего некоторые признаки ситуации вскользь или намеком, считая, что они достаточно хорошо известны Получателю:
При передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, которые могут быть известны и конечному Получателю, но воспринимаются им несколько иначе или упоминаются не так часто, как в русской публицистике, прямое английское соответствие может сопровождаться поясняющим комментарием:
При передаче реалий, хорошо известных Получателю, используется прием транслитерации и калькирования:
Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками - на передачу информации и на убеждение:
Среди экспрессивных средств английского языка важное место занимает метафора - стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий:
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 151 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .