"Privilege" переводится как "привилегия":
Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи:
В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний:
Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие:
Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике:
Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии:
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств:
Когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: "...a sort (kind, variety) of..., roughly the same as..., this includes..., the (Russian) equivalent (version) of..., in England (the USA) this would be...":
Коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которые оно у него вызывает:
Менее известные или неизвестные английскому читателю реалии передаются при помощи транскрипции:
Переводческие преобразования в своей совокупности позволяют создать текст, отвечающий требованиям семантической и экспрессивной эквивалентности:
Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов:
Передача реалий посредством поясняющих добавлений ограничивается материальными или историческими реалиями:
Поясняющий перевод бывает порой необходим для более четкого раскрытия мысли автора, упоминающего некоторые признаки ситуации вскользь или намеком, считая, что они достаточно хорошо известны Получателю:
При передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, которые могут быть известны и конечному Получателю, но воспринимаются им несколько иначе или упоминаются не так часто, как в русской публицистике, прямое английское соответствие может сопровождаться поясняющим комментарием:
При передаче реалий, хорошо известных Получателю, используется прием транслитерации и калькирования:
Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками - на передачу информации и на убеждение:
Среди экспрессивных средств английского языка важное место занимает метафора - стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий: