|
Категория: Начало --> КОМБАТ - ответы на тесты СГА |
Сортировать: по названию (А\Я) по дате публикации (В\У) Текущая сортировка: по дате публикации (по возростанию)
[ Расширенный поиск ]
0110.09.04;Т-Т.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Тест-тренинг
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно употреблены все слова в предложении?
А) Auch an diesem Tage wanden wir uns gut durch, und mein Mut stieg immer mehr an.
В) An einem dritten Tage aber, für den wir uns wieder verabredet hatten, kam Paulik nicht zu der abgemachte Zeit. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Beim heimlichen Herüberschaffen sparte man die zehn Pfennig Zoll, das war bei zehn Kilo eine ganze Mark.
В) Die Kundschaft zahlte dann auch noch zehn Pfennig Schlepplohn fürs Kilo, so war es möglich, mit einem Gang zwei Mark zu verdienen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Da riet mir der zwei Jahre ältere Paulik Maueck, der sich in einem ähnlichen Konflikt befand, mit ihm Fleisch schmuggeln zu gehen.
В) Man bekam drüben in Polen das Kilo Schweinefleisch für vierzig Pfennig, also um gut die Hälfte billiger. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Die schafften, eine neunzehn, die andere fünfzehn, in der Erzwäsche und brachten alle vierzehn Tage zusammen so fünfundzwanzig Mark.
В) Ich musste Rat schaffen, wie ich meine Schulden wieder begleichen und etwas Geld auf Vorrat besorgen konnte. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Drei Zeugen mussten geladen, auf die Heiligkeit des Eides hingewiesen und entschädigt werden.
В) Die ganze Nebenverhandlung musste sich mit ihm beschäftigen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ein entfernter Arzt musste sich also beschäftigen.
В) In einer Nebenverhandlung musste die Reinigung des Tramschaffners vom Verdacht der Beihilfe zum Betrug im Vollendungsfalle stattfinden. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich ging so noch ein zweites Mal mit Paulik.
В) Meine Kundschaft war angewachsen, ich nahm auf diesem Gang acht Kilo mit zurück. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich verschwieg es der Mutter, die irgendwie kindisch wurde, je mehr sie liegen musste.
В) Ich musste Rat schaffen, wie ich meine Schulden wieder begleichen und etwas Geld auf Vorrat besorgen konnte. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich war damals noch keine zwölf Jahre alt.
В) Der Vater hatte sich in einem düsteren Zustand dem Trinken ergeben, fuhr ganze Wochen nicht ein und taumelte in den Kneipen umher. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Nur vor unseren Grenzgendarmen musste man sich hüten, die lauerten nämlich in guten Verstecken, und man konnte ihren Standort nie genau feststellen.
В) Ich hatte gleich ein paar Kunden bekommen und auch das notwendige Geld für vorerst fünf Kilo im Voraus. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sah ich etwas schimmern, dann lag ich gleich atemlos.
В) Der Vater hatte sich in einem düsteren Zustand dem Trinken ergeben, fuhr ganze Wochen nicht ein und taumelte in den Kneipen umher. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Solch ein Gang aber nahm eine Strecke von mindestens zehn Kilometern hin und zurück ein, und man musste durch überwachte Wälder und über den ziemlich reißenden Fluss.
В) Die Kosaken - das hatte Paulik schon mehrere Male erprobt - ließen sich nur selten sehen; man konnte auch diesseits abpassen, wann sie vorüberritten. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Unsere Mutter lag seit einem Jahr zu Bett.
В) Es war oft so still bei uns, dass mich das laute Summen der großen Fliegen erschreckte. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Vor Gendarmen hatte ich seit jeher eine unheimliche Scheu, und sie waren mir das Allerschrecklichste, als ich nun zum ersten Mal mit Paulik durch den langen Wald zog.
В) Ich troff von Angstschweiβ, und das Herz pochte ganz laut in mir. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wenn ich etwas blitzen sähe, sollte ich mich hinlegen und abwarten und nicht in Panik geraten, denn dann könnte ich eine Ladung abbekommen.
В) Ich troff von Angstschweiß, und das Herz pochte ganz laut in mir. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Am folgenden Morgen weckte ihn eine rauhe Stimme: «Aufstehn!»
В) Schon schob man einen großen Napf heiβen Kaffee und ein Stück Brot hinein. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Das klang durchaus würdig und der Bedeutung des Augenblicks gemäß.
В) Matthias schwieg feierlich. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Masse entschied sich unverzüglich für den Schaffner durch Entsendung dreier Zeugen. В) Zwei Schutzleute nahmen sich des Falles an. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Eines Abends, - es war im Dezember - erwog Matthias, ein Arbeitsloser, ob er das Asyl wieder aufsuchen oder lieber eine strafbare Handlung begehen solle.
В) Er entschloss sich für das letztere. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er bestieg geflissentlich die Tram und würdigte die untergeordnete Frage des Schaffners: «Noch jemand ohne Fahrkarte?» keiner Entgegnung.
В) Erst bei der dritten Fahrt gelang es ihm, vom Kontrolleur gestellt zu werden. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er ließ sich verschiedentlich von Assessoren, einmal sogar von einem Landgerichtsrat interviewen.
В) Seine Memoiren wurden - in einen blauen Deckel geheftet - von Staats wegen gesammelt, registriert und der Bibliothek des imposanten Gebäudes einverleibt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er sprang hoch.
В) Ihn fröstelte. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich erdulde dann schwere Angst, aber keine Macht kann mich befreien.
В) Bis mich dann schließlich das Erwachen doch befreit. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich meine, das eben Erzählte ist so eindrucksvoll und einzig, daβ es unverwechselbar erscheint.
В) Ja, es gehört so bevorzugt zu dem Schatz meiner frühesten Kindheitserinnerungen, dass ich heute noch manchmal träume, ich säße mit dem Kopf in etwas fest. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ja, draußen wachte man diese Nacht nicht der seelenlosen Dienstvorschrift gemäß, man wachte um ihn!
В) Matthias versank in seiner Zelle in einen tiefen, wohlverdienten Schlaf. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Mein Vater, noch des Spuckens eingedenk, machte eine abwehrende Bewegung, aber es war schon zu spät, ich hatte die Schokolade und aß sie auch schon.
В) Dass hiernach an irgendein Strafgericht nicht mehr zu denken war, versteht sich. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Nun begann die sublimere Teilnahme, die man seiner Person widmete.
В) Er wurde im Auto einem imposanten Bau zugeführt: dem Untersuchungsgefängnis. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Selbst der Bürochef musste sich mit ihm beschäftigen.
В) Der Aktenhefter musste sich mit ihm beschäftigen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Völlig verbrüllt und verschmiert blickte ich blöde lächelnd in lauter lächelnde Gesichter - mit einem Schlage war mein Gebrüll verstummt.
В) Dann sammelte ich mich, streckte die Hand zur Mutter aus und verlangte: «Meine lade, Mutti!». Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Zwei Gerichtsschreiberaspiranten mussten sich mit ihm beschäftigen und ein Verhör noch einmal abschreiben, weil sie «inkriminiert» mit «g» geschrieben.
В) Der eine von ihnen kam zu spät zum Mittagstisch, und es gab eine Szene, bei der eine Kohlenschaufel unglücklich flog und der Arzt hinzugezogen werden musste. Содержит имя собственное предложение?
А) Das klang durchaus würdig und der Bedeutung des Augenblicks gemäß.
В) Matthias schwieg feierlich. Содержит эквивалент русскому словосочетанию «воспоминания детства» предложение?
А) Ich meine, das eben Erzählte ist so eindrucksvoll und einzig, daβ es unverwechselbar erscheint.
В) Ja, es gehört so bevorzugt zu dem Schatz meiner frühesten Kindheitserinnerungen, dass ich heute noch manchmal träume, ich säße mit dem Kopf in etwas fest. Содержит эквивалент русскому словосочетанию «нож для фруктов» предложение?
А) Schon schob man einen großen Napf heiβen Kaffee und ein Stück Brot hinein.
В) Der Landgerichtsrat aber legte das Fruchtmesser hin und streckte sich lang. Содержит эквивалент русскому слову «автомобиль» предложение?
А) Nun begann die sublimere Teilnahme, die man seiner Person widmete.
В) Er wurde im Auto einem imposanten Bau zugeführt: dem Untersuchungsgefängnis. Содержит эквивалент русскому слову «взрослый» предложение?
А) Ich erdulde dann schwere Angst, aber keine Macht kann mich befreien.
В) Bis mich dann schließlich das Erwachen doch befreit. Содержит эквивалент русскому слову «врач» предложение?
А) Selbst der Bürochef musste sich mit ihm beschäftigen.
В) Ein entfernter Arzt musste sich also beschäftigen. Содержит эквивалент русскому слову «входить» предложение?
А) Jetzt geht die Tür nach der Straße, und ich sehe, dass Vater hereinkommt.
В) Aber Vater kommt nicht allein, er bringt einen anderen Herrn mit. Содержит эквивалент русскому слову «голова» предложение?
А) Ich will den Kopf aus den Geländerstäben herausziehen, aber, kommt es nun von der Eile oder von meiner Ungeschicklichkeit, der Kopf, der so leicht hineinrutschte, will nicht wieder hinaus!
В) Ich verdoppele meine Anstrengungen, umsonst, der Kopf sitzt wie eingezwängt, ich mag an ihm zerren, soviel ich will! Содержит эквивалент русскому слову «голос» предложение?
А) Zwei Schutzleute nahmen sich des Falles an.
В) Am folgenden Morgen weckte ihn eine rauhe Stimme: «Aufstehn!» Содержит эквивалент русскому слову «здание» предложение?
А) Er ließ sich verschiedentlich von Assessoren, einmal sogar von einem Landgerichtsrat interviewen.
В) Seine Memoiren wurden - in einen blauen Deckel geheftet - von Staats wegen gesammelt, registriert und der Bibliothek des imposanten Gebäudes einverleibt. Содержит эквивалент русскому слову «квартира» предложение?
А) Die beiden Herren zogen mit Eifer, ich brüllte stärker und stärker.
В) Im Hintergrund hatte sich fragendes, klagendes, ratendes Weibervolk aus unserer Wohnung eingefunden, darunter Mutter und die Schwestern. Содержит эквивалент русскому слову «отец» предложение?
А) Ich weiß nicht mehr, von wem endlich der weise Vorschlag kam, einen Stab des Gitters herauszusägen.
В) Mein Vater hatte juristische Bedenken, zum mindesten müsse der Hausbesitzer erst befragt werden. Содержит эквивалент русскому слову «получать» предложение?
А) Da sind auch schon die Rächer, zur Flucht ist es zu spät, und so stimme ich für alle Fälle ein klägliches Geheul an.
В) Denn einmal bekomme ich den Kopf nicht frei, zum andern droht mir Strafe. Содержит эквивалент русскому слову «попытаться» предложение?
А) In der Ruhe werde mein Kopf schon abschwellen und ich aus eigener Kraft aus der Vergatterung finden.
В) Sie versuchte es mit guten Worten, dann mit Versprechungen, schließlich mit Schokolade. Содержит эквивалент русскому слову «проводник, кондуктор» предложение?
А) Erst bei der dritten Fahrt gelang es ihm, vom Kontrolleur gestellt zu werden.
В) Die Masse entschied sich unverzüglich für den Schaffner durch Entsendung dreier Zeugen. Содержит эквивалент русскому слову «решение» предложение?
А) Ich warte gespannt darauf, dass jemand da unten durchgeht, denn ich bin fest entschlossen, diesem Jemand, wer es auch sei, auf den Kopf zu spucken.
В) Ich weiß nicht mehr, aus welchen Gründen ich zu diesem Entschluss gekommen bin, genug, er ist da und er wird ausgeführt werden! Содержит эквивалент русскому слову «свидетель» предложение?
А) In einer Nebenverhandlung musste die Reinigung des Tramschaffners vom Verdacht der Beihilfe zum Betrug im Vollendungsfalle stattfinden.
В) Drei Zeugen mussten geladen, auf die Heiligkeit des Eides hingewiesen und entschädigt werden. Содержит эквивалент русскому слову «сила» предложение?
А) Aber meine Versuche sind nur noch schwächlich.
В) Ich weiß doch schon: aus eigener Kraft schaffe ich es nicht. Содержит эквивалент русскому слову «скоро» предложение?
А) Ich muss alles vom Vater erwarten, den ich eben angespuckt habe.
В) Aber leider sollte ich ihm bald beweisen, dass es bei mir nicht nach der Logik ging. Содержит эквивалент русскому слову «успокоить» предложение?
А) Aber jetzt trat Mutter in Tätigkeit.
В) Sie war dafür, mich - ohne Rücksicht auf die vorangegangene Spuckerei - erst einmal zu beruhigen. Является сложным предложение?
А) Als ich wieder sehen und denken konnte, lag ich auf einem Stoppelfeld, und die Sonne hing groß und glühend am dunkelnden Himmel.
В) Ich besann mich auf mein Jagen. Является сложным предложение?
А) Da riss im Taumeln der Berg sich von meinem Rücken ab, ich lief leichter und sah endlich Helle und fiel lang hin.
В) Ich lief, ohne zu sehen, Schweiß floss über meine Augen. Является сложным предложение?
А) Doch ich war so fertig nach diesem letzten Schrecken, dass ich mich zu einem neuen Gang nicht mehr aufraffen konnte.
В) Das alles ist bereits genau überlegt. Является сложным предложение?
А) Es drängte mich erst, dem lockenden Schlaf nachzugeben, dann aber ergriff mich neue Angst vor der Dunkelheit.
В) Ich schwamm mit dem schweren Bündel und musste danach eine Weile liegenbleiben. Является сложным предложение?
А) Gebrochen schlich ich nach Hause, hatte nun auch das mir mitgegebene Geld zurückzugeben, und es stand mir eine traurige Zeit bevor.
В) Ich nahm nach der Schule Arbeit als Ziegelträger an. Является сложным предложение?
А) Ich fühlte mehrere Dornen in den Füßen und eine Zentnerlast auf den Schultern, die mich hin und her riss, und ein paarmal schlug ich taumelnd hin.
В) In eisigem Erschrecken raste ich los, anstatt mich hinzulegen. Является сложным предложение?
А) Ich hatte Geld für mehr als zehn Kilo anvertraut bekommen, auch war mein erster Verdienst für neues Mirolin ausgegeben.
В) Sollte ich ohne ihn losziehen? Является сложным предложение?
А) Ich hatte mich die beiden Male ganz auf Pauliks Erfahrung verlassen, hatte mir darum manches nicht gemerkt.
В) In meiner Verwirrung geriet ich ein paarmal an falscher Stelle aus dem Wald und musste zurück und nach dem richtigen Pfad suchen. Является сложным предложение?
А) Ich saß grübelnd auf unserer Treppe, und alle möglichen neuen Rettungspläne kreisten in meinem Kopf.
В) Aber gerade nicht zu warten, bin ich fest entschlossen. Является сложным предложение?
А) Ich starrte nach dem Wald, der hüllte sich düster ein.
В) Ich lief auf glühenden Füßen. Является сложным предложение?
А) Ich wartete einen Tag, rannte noch einmal zu Paulik, der wälzte sich noch mit seinen Zahnschmerzen und konnte vor Tränen kaum antworten.
В) Nahezu von Kräften, kam ich nach allem Suchen an der alten Flussstelle heraus. Является сложным предложение?
А) Meine Füße waren von den scharfen Dornen so zerstochen, dass ich kaum noch auftreten konnte.
В) Auch an diesem Tage wanden wir uns gut durch. Является сложным предложение?
А) Meine Last behinderte mich jetzt schwer, aber ich musste sie um jeden Preis retten.
В) Ich glaubte nach einigen zehn Minuten das Schlimmste überwunden zu haben und überzählte freudig in mir schon den neuen Gewinn. Является сложным предложение?
А) Schon bei dem Gedanken, allein durch den Wald zu müssen, kroch mich die Angst an, ich fände mich nicht durch und käme an falscher Stelle heraus.
В) Nach einem schweren Kampf entschied ich mich, doch allein zu ziehen. Является сложным предложение?
А) Verständnislos sah ich sie an, sie aber bemerkte den fragenden Blick nicht, sie strickte.
В) Ich bündelte rasch meine Sachen, band sie mir auf den Rücken und schwamm durch das kalte Wasser hinüber. Вставьте нужное слово: Schließlich waren wir durch die Gefahrenzone, und ich war trotz Zittern und Schweiß _______ froh und stolz, dass ich dieses erste Mal schon eine Mark zurücklegen konnte. Вставьте нужное слово: Wir _______ auf den ihm bereits geläufigen Wegen zum Schlächter drüben, dessen kleines, bäurisches Haus noch mehr als einen Kilometer weit weg lag. Вставьте нужное слово: An einem dritten Tage aber, für den wir uns wieder verabredet hatten, kam Paulik nicht zu der ________ Zeit. Вставьте нужное слово: Auch an diesem Tage wanden wir uns gut durch, und mein Mut stieg _______ an. Вставьте нужное слово: Ich hatte mich die _______ Male ganz auf Pauliks Erfahrung verlassen, hatte mir darum manches nicht gemerkt. Вставьте нужное слово: Ich troff von Angstschweiß, und das Herz pochte ganz laut in mir. Sah ich etwas _________, dann lag ich gleich atemlos. Вставьте нужное слово: Meine Kundschaft war angewachsen, ich nahm auf diesem Gang _______ Kilo mit zurück. Вставьте нужное слово: Sollte ich ohne ihn losziehen? Schon bei dem Gedanken, allein durch den Wald zu müssen, kroch mich die Angst an, ich fände mich nicht durch und käme an _________ Stelle heraus, wenn mich nicht gar die Grenzgendarmen erspähten. Вставьте нужное слово: Wenn ich etwas blitzen sähe, sollte ich mich hinlegen und ________ und nicht in Panik geraten, denn dann könnte ich eine Ladung abbekommen. Вставьте нужное слово: Wir kauften ein und kehrten um. Gewöhnlich ließen aber unsere Gendarmen die heimlichen Fleischholer auf dem Hingang erst noch ungeschoren, das wusste Paulik, und er empfahl mir, auf dem Rückweg leise zu _______ und die Augen offenzuhalten. Вставьте нужный артикль: Das «Zeug» war _____ Mirolin, das der Doktor der Mutter verschrieb und das ich stets in aller Hast aus der Apotheke holte, immer neuen Glaubens, dieses nächste werde ihr endlich helfen. Вставьте нужное вопросительное слово: In ________ Weise sind andere Personen bei der Befreiung des Jungen beteiligt? Вставьте нужное вопросительное слово: Seit ______ lag unsere Mutter zu Bett? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ sozialkritischen Erkenntnisse will der Autor mit seiner Erzählung dem Leser vermitteln? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ wissen Sie aus Ihrer eigenen frühen Kindheit? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ endet die Erzählung mit der Familienszene beim Landgerichtsrat? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ Problem entstand für den Erzähler, als er die Aufzeichnungen seines Vaters las? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ Schlüsse lassen sich aus ihrem verschiedenen Verhalten auf ihre Charaktere ziehen? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ Stellung nimmt Matthias gegenüber den Polizei- und Gerichtsangestellten ein? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ erzielt der Autor den ironischen Stil seiner Darstellung? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ Rolle spielen Vater und Mutter bei der Befreiung? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ Wirkung hatte das Erlebnis auf das Leben des Erzählers? Вставьте нужное вопросительное слово: _________ gesellschaftlichen Verhältnisse hat der Autor mit seiner Satire im Auge? Вставьте нужное слово: Auch die leise _______ der Mutter, wenn sie mich plötzlich anrief, erschreckte mich in dieser wartenden Einsamkeit - «Johannku, gib mir das Zeug und einen Löffel». Вставьте нужное слово: Beim heimlichen Herüberschaffen _______ man die zehn Pfennig Zoll, das war bei zehn Kilo eine ganze Mark. Вставьте нужное слово: Da riet mir der zwei Jahre ältere Paulik Maueck, der sich in einem ähnlichen _______ befand, mit ihm Fleisch schmuggeln zu gehen. Вставьте нужное слово: Das «Zeug» war das Mirolin, das der Doktor der Mutter verschrieb und das ich stets in aller Hast aus der Apotheke ______, immer neuen Glaubens, dieses nächste werde ihr endlich helfen. Вставьте нужное слово: Der Vater hatte sich in einem düsteren Zustand dem ______ ergeben, fuhr ganze Wochen nicht ein und taumelte in den Kneipen umher. Вставьте нужное слово: Die Kosaken - das hatte Paulik schon mehrere Male erprobt - ließen sich nur selten sehen; man _______ auch diesseits abpassen, wann sie vorüberritten. Вставьте нужное слово: Die Kundschaft ________ dann auch noch zehn Pfennig Schlepplohn fürs Kilo, so war es möglich, mit einem Gang zwei Mark zu verdienen. Вставьте нужное слово: Es war oft so still bei uns, dass mich das laute ______ der großen Fliegen erschreckte. Вставьте нужное слово: Ich hatte gleich ein paar Kunden bekommen und auch das notwendige ______ für vorerst fünf Kilo im Voraus. Вставьте нужное слово: Ich musste Rat schaffen, wie ich meine _______ wieder begleichen und etwas Geld auf Vorrat besorgen konnte. Вставьте нужное слово: Ich ______ es der Mutter, die irgendwie kindisch wurde, je mehr sie liegen musste. Вставьте нужное слово: Jedes Mal ________ es zwei Mark, und wenn ich diese nicht gleich bei der Hand hatte, lieh ich sie mir unter Bitten und Tränen von einer Tante oder von der Frau Walzek nebenan. Вставьте нужное слово: Man bekam drüben in Polen das Kilo _________ für vierzig Pfennig, also um gut die Hälfte billiger. Вставьте нужное слово: Nach vielen Mühen war es uns gelungen, den gefürchteten Wald zu passieren, und ich patschte, wie der darin schon besser geübte Paulik, mit meinem auf den ________ gebundenen Zeugbündel durch das fließende Wasser. Вставьте нужное слово: Nur vor unseren Grenzgendarmen musste man sich hüten, die lauerten nämlich in guten ________ , und man konnte ihren Standort nie genau feststellen. Вставьте нужное слово: Sie glaubte, es sei noch von dem letzten ______ der zwei großen Schwestern. Die schafften, eine neunzehn, die andere fünfzehn, in der Erzwäsche und brachten alle vierzehn Tage zusammen so fünfundzwanzig Mark. Вставьте нужное слово: So hatte ich schon für drei, vier dieser Flaschen heimlich Schulden gemacht und wusste nicht, wie ich sie wieder zurückzahlen ______. Вставьте нужное слово: Solch ein Gang aber ________ eine Strecke von mindestens zehn Kilometern hin und zurück ein, und man musste durch überwachte Wälder und über den ziemlich reißenden Fluss. Вставьте нужное слово: Unsere Mutter lag seit einem ______ zu Bett. Вставьте нужное слово: Vor Gendarmen hatte ich seit jeher eine unheimliche Scheu, und sie waren mir das _________ , als ich nun zum ersten Mal mit Paulik durch den langen Wald zog. Вставьте нужное слово: Ich hatte Geld für mehr als zehn Kilo _______ bekommen, auch war mein erster Verdienst für neues Mirolin ausgegeben. Вставьте нужное слово: So rannte ich also schnell zu ihm in die kleine Schmiedestraße und traf ihn da mit dick __________ Gesicht und heulend. Zahnschmerzen! Вставьте нужный артикль: Jedes Mal kostete es zwei Mark, und wenn ich diese nicht gleich bei der Hand hatte, lieh ich sie mir unter Bitten und Tränen von einer Tante oder von _____ Frau Walzek nebenan. Вставьте нужный артикль: Schon bei _____ Gedanken, allein durch den Wald zu müssen, kroch mich die Angst an, ich fände mich nicht durch und käme an falscher Stelle heraus, wenn mich nicht gar die Grenzgendarmen erspähten. Вставьте нужный артикль: An _____ dritten Tage aber, für den wir uns wieder verabredet hatten, kam Paulik nicht zu der abgemachte Zeit. Вставьте нужный артикль: Beim heimlichen Herüberschaffen sparte man _____ zehn Pfennig Zoll, das war bei zehn Kilo eine ganze Mark. Вставьте нужный артикль: Da riet mir ____ zwei Jahre ältere Paulik Maueck, der sich in einem ähnlichen Konflikt befand, mit ihm Fleisch schmuggeln zu gehen. Вставьте нужный артикль: Die Kundschaft zahlte dann auch noch zehn Pfennig Schlepplohn fürs Kilo, so war es möglich, mit _____ Gang zwei Mark zu verdienen. Вставьте нужный артикль: Gewöhnlich ließen aber unsere Gendarmen die heimlichen Fleischholer auf dem Hingang erst noch ungeschoren, das wusste Paulik, und er empfahl mir, auf _____ Rückweg leise zu bleiben und die Augen offenzuhalten. Вставьте нужный артикль: Ich ging so noch ____ zweites Mal mit Paulik. Вставьте нужный артикль: Ich hatte gleich ____ paar Kunden bekommen und auch das notwendige Geld für vorerst fünf Kilo im Voraus. Вставьте нужный артикль: Ich troff von Angstschweiß, und _____ Herz pochte ganz laut in mir. Вставьте нужный артикль: Man bekam drüben in Polen ____ Kilo Schweinefleisch für vierzig Pfennig, also um gut die Hälfte billiger. Вставьте нужный артикль: Nach vielen Mühen war es uns gelungen, den gefürchteten Wald zu passieren, und ich patschte, wie der darin schon besser geübte Paulik, mit meinem auf den Rücken gebundenen Zeugbündel durch _______ fließende Wasser. Вставьте нужный артикль: Schließlich waren wir durch die Gefahrenzone, und ich war trotz Zittern und Schweiß unglaublich froh und stolz, dass ich dieses erste Mal schon _____ Mark zurücklegen konnte. Вставьте нужный артикль: Schließlich waren wir durch _____ Gefahrenzone, und ich war trotz Zittern und Schweiß unglaublich froh und stolz, dass ich dieses erste Mal schon eine Mark zurücklegen konnte. Вставьте нужный артикль: Solch _____ Gang aber nahm eine Strecke von mindestens zehn Kilometern hin und zurück ein, und man musste durch überwachte Wälder und über den ziemlich reißenden Fluss. Вставьте нужный артикль: Wenn ich etwas blitzen sähe, sollte ich mich hinlegen und abwarten und nicht in Panik geraten, denn dann könnte ich _____ Ladung abbekommen. Вставьте нужный артикль: Wir hasteten auf den ihm bereits geläufigen Wegen zum Schlächter drüben, dessen kleines, bäurisches Haus noch mehr als _____ Kilometer weit weg lag. Вставьте нужный предлог: Da riss im Taumeln der Berg sich _____ meinem Rücken ab, ich lief leichter und sah endlich Helle und fiel lang hin. Вставьте нужный предлог: Es drängte mich erst, dem lockenden Schlaf nachzugeben, dann aber ergriff mich neue Angst ______ der Dunkelheit. Вставьте нужный предлог: Ich bündelte rasch meine Sachen, band sie mir auf den Rücken und schwamm ______ das kalte Wasser hinüber. Вставьте нужный предлог: Ich fühlte mehrere Dornen in den Füßen und eine Zentnerlast _____ den Schultern, die mich hin und her riss, und ein paarmal schlug ich taumelnd hin. Вставьте нужный предлог: Ich glaubte _____ einigen zehn Minuten das Schlimmste überwunden zu haben und überzählte freudig in mir schon den neuen Gewinn, da hörte ich einen Ruf: «Heee!» Вставьте нужный предлог: Ich lief schnell wieder in den Wald und jagte, scheu um mich blickend, damit ich _____ der bedenklichen Umgebung der mir noch nicht bekannten Lauerstände der Gendarmen herauskam. Вставьте нужный предлог: Ich schwamm ____ dem schweren Bündel und musste danach eine Weile liegenbleiben, so abgehetzt war ich. Вставьте нужный предлог: Ich wartete einen Tag, rannte noch einmal zu Paulik, der wälzte sich noch _____ seinen Zahnschmerzen und konnte vor Tränen kaum antworten. Вставьте нужный предлог: Ich wartete einen Tag, rannte noch einmal ____ Paulik, der wälzte sich noch mit seinen Zahnschmerzen und konnte vor Tränen kaum antworten. Вставьте нужный предлог: In meiner Verwirrung geriet ich ein paarmal an falscher Stelle aus dem Wald und musste zurück und _____ dem richtigen Pfad suchen. Вставьте нужный предлог: Nahezu von Kräften, kam ich nach allem Suchen ____ der alten Flussstelle heraus. Вставьте нужный предлог: Schon bei dem Gedanken, allein _____ den Wald zu müssen, kroch mich die Angst an, ich fände mich nicht durch und käme an falscher Stelle heraus, wenn mich nicht gar die Grenzgendarmen erspähten. Вставьте нужный предлог: Schon _____ dem Gedanken, allein durch den Wald zu müssen, kroch mich die Angst an, ich fände mich nicht durch und käme an falscher Stelle heraus, wenn mich nicht gar die Grenzgendarmen erspähten. Вставьте нужный предлог: Und _____ jedem neuen Geräusch oder Vogelschrei lag ich oder floh ich zitternd, als setze eine Meute hinter mir her. Вставьте нужный предлог: _____ einem schweren Kampf entschied ich mich, doch allein zu ziehen. Вставьте нужный союз: Der Kollege warf ein, ______ Gefahr im Verzuge liege, es seien schon krampfartige Zustände bei mir erkennbar. Вставьте нужный союз: Die Herren waren noch in ihrer wegen meines Gebrülls notwendig lauten Debatte, ______ der von meiner Mutter herbeigeholte Hauswirt, mit einer Stichsäge in der Hand, erschien. Вставьте нужный союз: Doch ich war so fertig nach diesem letzten Schrecken, _____ ich mich zu einem neuen Gang nicht mehr aufraffen konnte. Вставьте нужный союз: Es muss wie ein immerhin nicht ganz leichter Regenfall gewesen sein, ____ sie hielten sofort inne und starrten etwas fassungslos zu mir empor. Вставьте нужный союз: Es war aber nicht mehr so dringend, ______ die Mutter wurde nach einigen Wochen begraben und ich brauchte kein Mirolin mehr zu holen... Вставьте нужный союз: Ich aber brüllte nur noch heftiger, _______ das nach den vorangegangenen sehr beträchtlichen Leistungen überhaupt noch möglich war. Вставьте нужный союз: Ich warte gespannt darauf, dass jemand da unten durchgeht, _____ ich bin fest entschlossen, diesem Jemand, wer es auch sei, auf den Kopf zu spucken. Вставьте нужный союз: Ich weiß nicht, _____ in den Jungen gefahren ist! Вставьте нужный союз: Meine Füße waren von den scharfen Dornen so zerstochen, ____ ich kaum noch auftreten konnte. Вставьте нужный союз: Vater war nicht nur Jurist, _______ auch Sparer, er musste erst wissen, wie hoch er vom Wirt für diese Beschädigung des Treppenhauses in Anspruch genommen werde. Вставьте нужный союз: Vater war überzeugt davon, ______ ich dem Herausgezogenwerden widerstrebte, um meiner Strafe zu entgehen, und zog immer stärker. Вставьте нужный союз: Zu einer der wenigen Erinnerungen aus meiner frühen Kindheit in Greifswald gehört die sehr deutliche, ______ ich im Treppenhaus unserer Wohnung am Karlsplatz stehe. Вставьте нужный союз: «Du», sagte er, «ich bin dir doch noch entgegengerannt, _____ ich Angst bekam, du verirrst dich! Ich suchte dich im Wald!» Вставьте нужный союз: Es sieht wirklich aus, _____ sei der Kopf zu dick für den Zwischenraum Вставьте нужный союз: ____ Vater gesonnen war, mich bei zu hohen Ansprüchen erst einmal steckenzulassen, weiß ich nicht. Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Selbst Gefangen»: Выберите предложения из текста «Vom Segen des Verbrechens»: Выберите предложения из текста «Vom Segen des Verbrechens»: Выберите предложения из текста «Vom Segen des Verbrechens»: Выберите предложения из текста «Vom Segen des Verbrechens»: Выберите предложения из текста «Vom Segen des Verbrechens»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Выберите предложения из текста «Mirolin»: Продолжите предложение: Meine Füße waren von den scharfen Dornen so zerstochen, dass ich _______________ Продолжите предложение: Als ich wieder sehen und denken konnte, lag ich auf einem Stoppelfeld, und die Sonne hing groß und _____________ Продолжите предложение: Auch an diesem Tage wanden wir uns gut durch, und mein Mut ___________ Продолжите предложение: Da riss im Taumeln der Berg sich von meinem Rücken ab, ich lief leichter und _____________ Продолжите предложение: Dann fand ich ein Säckchen mit Fleisch, _______ Продолжите предложение: Doch ich war so fertig nach diesem letzten Schrecken, dass ich mich _______________ Продолжите предложение: Es drängte mich erst, dem lockenden Schlaf nachzugeben, dann aber ergriff mich neue Angst vor der Dunkelheit, und ich lief schnell wieder in den Wald und jagte, scheu um mich blickend, damit ich aus der bedenklichen Umgebung _____________ Продолжите предложение: Gebrochen schlich ich nach Hause, hatte nun auch das mir mitgegebene Geld zurückzugeben, und ___________ Продолжите предложение: Gleich beim Betreten des Waldes erschreckte mich ein aufgescheuchtes Tier, und ich rannte, ________________ Продолжите предложение: Ich besann mich auf mein Jagen ... Das Fleisch! Ich ___________ Продолжите предложение: Ich bündelte rasch meine Sachen, band sie mir auf den Rücken und schwamm durch das kalte Wasser hinüber, zog mich eilends an und rannte in einem Lauf zu unserem Schlachter, ______________ Продолжите предложение: Ich fühlte mehrere Dornen in den Füßen und eine Zentnerlast auf den Schultern, die mich hin und her riss, ____________ Продолжите предложение: Ich glaubte nach einigen zehn Minuten das Schlimmste überwunden zu haben und überzählte freudig in mir schon den neuen Gewinn, ___________ Продолжите предложение: Ich hatte mich die beiden Male ganz auf Pauliks Erfahrung verlassen, hatte mir ________ Продолжите предложение: Ich lief, ohne zu sehen, Schweiß floss über meine Augen. Ich lief ________ Продолжите предложение: Ich nahm nach der Schule Arbeit als Ziegelträger an. Es war aber nicht mehr so dringend, denn die Mutter wurde nach einigen Wochen begraben und ____________... Продолжите предложение: Ich saß grübelnd auf unserer Treppe, und alle möglichen neuen Rettungspläne kreisten in meinem Kopf: _______________ Продолжите предложение: Ich schwamm mit dem schweren Bündel und musste danach ___________ Продолжите предложение: Ich sprang gleich auf ... «Mein Fleisch!» Ich umarmte Paulik, ich machte einen Luftsprung, stellte mich auf den Kopf, _________ Продолжите предложение: Ich starrte nach dem Wald, der hüllte sich düster ein. «He ... He ... » glaubte ich da _______________ Продолжите предложение: Ich starrte nach dem Wald, der ________ Продолжите предложение: Ich wartete einen Tag, rannte noch einmal zu Paulik, der wälzte sich noch mit seinen Zahnschmerzen und _______________ Продолжите предложение: In eisigem Erschrecken raste ich los, ________ Продолжите предложение: In meiner Verwirrung geriet ich ein paarmal an falscher Stelle aus dem Wald und _______________ Продолжите предложение: Meine Last behinderte mich jetzt schwer, aber ___________ Продолжите предложение: Nach einem schweren Kampf entschied ich mich, _________ Продолжите предложение: Nahezu von Kräften, kam ich nach allem Suchen __________ Продолжите предложение: Und bei jedem neuen Geräusch oder Vogelschrei lag ich oder floh ich zitternd, ____________ Продолжите предложение: «Du», sagte er, «ich bin dir doch noch entgegengerannt, weil ich Angst bekam, __________» Продолжите предложение: «He ... he, heda!» rief es wieder, und ich hetzte aufheulend weiter. «He, steh doch!» _____________ Продолжите предложение: «Ich habe immerzu ,He ...’ und ,Heda’ gerufen», sagte er, «und hörte bisweilen auch jemand durch das Gestrüpp hetzen, __________ Продолжите предложение: «Ich möchte dir doch ganz gewiss helfen, du verirrst dich vielleicht, _________________ Продолжите предложение: «Und hast du da keinen He... rufen hören?» _____________ Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.08.03;МТ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Sagen Sie das anders: auf j-n achtgeben Sagen Sie das anders: auf j-n loshacken Sagen Sie das anders: der Schuft Sagen Sie das anders: ersaufen Sagen Sie das anders: famos Sagen Sie das anders: infam Sagen Sie das anders: j-n durchhauen Sagen Sie das anders: keck Sagen Sie das anders: kriegen Sagen Sie das anders: launig Ergänzen Sie: Er lehnt sich … den Tisch. Ergänzen Sie: Der Junge … ärmlich gekleidet. Ergänzen Sie: Der Rektor ging … den Schüler zu. Ergänzen Sie: Der Rektor stellte den Jungen … Rede. Ergänzen Sie: ein … allemal Ergänzen Sie: ein Gedicht … Ergänzen Sie: eine Gliederung … Ergänzen Sie: Er hat seine Mütze … das Geweih aufgespießt. Ergänzen Sie: Er kam … eine gute Idee. Ergänzen Sie: Er nickte mit dem Kopf … und ab. Ergänzen Sie: Er tat das nicht in böser … Ergänzen Sie: Er trat … das Fenster. Ergänzen Sie: … den Kleinen in Ruhe: Ergänzen Sie: … es dir bekommen! Sagen Sie das anders: schmeißen Sagen Sie das anders: sich sträuben Übersetzen Sie ins Deutsche: предавать кого-л. Übersetzen Sie ins Russische: schwatzen Übersetzen Sie ins Russische: der Ulk Übersetzen Sie ins Deutsche: пахнуть Übersetzen Sie ins Deutsche: мясник Übersetzen Sie ins Deutsche: поднимать Übersetzen Sie ins Russische: die Ohnmacht Übersetzen Sie ins Deutsche: бормотать Übersetzen Sie ins Deutsche: веселиться Übersetzen Sie ins Deutsche: веселье Übersetzen Sie ins Deutsche: возмущать Übersetzen Sie ins Deutsche: воспитывать Übersetzen Sie ins Deutsche: вызывать Übersetzen Sie ins Deutsche: выигрывать Übersetzen Sie ins Deutsche: вырывать Übersetzen Sie ins Deutsche: доказывать Übersetzen Sie ins Deutsche: жрать Übersetzen Sie ins Deutsche: закон Übersetzen Sie ins Deutsche: иронический Übersetzen Sie ins Deutsche: коса Übersetzen Sie ins Deutsche: крышка Übersetzen Sie ins Deutsche: ликовать Übersetzen Sie ins Deutsche: лоб Übersetzen Sie ins Deutsche: ложь Übersetzen Sie ins Deutsche: локоть Übersetzen Sie ins Deutsche: любопытство Übersetzen Sie ins Deutsche: молитва Übersetzen Sie ins Deutsche: наброситься (на кого-л.) Übersetzen Sie ins Deutsche: нагибаться Übersetzen Sie ins Deutsche: ненависть Übersetzen Sie ins Deutsche: ножницы Übersetzen Sie ins Deutsche: обходиться с кем-л. Übersetzen Sie ins Deutsche: осёл Übersetzen Sie ins Deutsche: оскорблять Übersetzen Sie ins Deutsche: осмеливаться Übersetzen Sie ins Deutsche: откашливаться Übersetzen Sie ins Deutsche: отрезать Übersetzen Sie ins Deutsche: переселяться Übersetzen Sie ins Deutsche: повод Übersetzen Sie ins Deutsche: подавлять Übersetzen Sie ins Deutsche: подвиг Übersetzen Sie ins Deutsche: почти Übersetzen Sie ins Deutsche: правда Übersetzen Sie ins Deutsche: превосходство Übersetzen Sie ins Deutsche: председатель Übersetzen Sie ins Deutsche: преодолевать Übersetzen Sie ins Deutsche: претендент Übersetzen Sie ins Deutsche: присутствие Übersetzen Sie ins Deutsche: произношение Übersetzen Sie ins Deutsche: пустословить Übersetzen Sie ins Deutsche: радоваться Übersetzen Sie ins Deutsche: раздражать Übersetzen Sie ins Deutsche: растение Übersetzen Sie ins Deutsche: скверный Übersetzen Sie ins Deutsche: случаться Übersetzen Sie ins Deutsche: сочинение Übersetzen Sie ins Deutsche: старьевщик Übersetzen Sie ins Deutsche: съедать Übersetzen Sie ins Deutsche: тем временем Übersetzen Sie ins Deutsche: тощий Übersetzen Sie ins Deutsche: требовать Übersetzen Sie ins Deutsche: трусливый Übersetzen Sie ins Deutsche: уставать Übersetzen Sie ins Deutsche: ухмыляться Übersetzen Sie ins Deutsche: хвалить Übersetzen Sie ins Deutsche: хранить Übersetzen Sie ins Deutsche: пот Übersetzen Sie ins Russische: der Pedell Übersetzen Sie ins Russische: sich benehmen Übersetzen Sie ins Russische: die Heldentat Übersetzen Sie ins Russische: ahnen Übersetzen Sie ins Russische: auf einmal Übersetzen Sie ins Russische: auf j-n achtgeben Übersetzen Sie ins Russische: ausbrechen Übersetzen Sie ins Russische: außer sich sein Übersetzen Sie ins Russische: beitragen Übersetzen Sie ins Russische: beleidigen Übersetzen Sie ins Russische: das Geweih Übersetzen Sie ins Russische: das Kapitel Übersetzen Sie ins Russische: der Backfisch Übersetzen Sie ins Russische: der Bursche Übersetzen Sie ins Russische: der Busen Übersetzen Sie ins Russische: der Kleiderständer Übersetzen Sie ins Russische: der Kneipabend Übersetzen Sie ins Russische: der Schädel Übersetzen Sie ins Russische: der Schuft Übersetzen Sie ins Russische: der Trödler Übersetzen Sie ins Russische: die Anerkennung Übersetzen Sie ins Russische: die Anstalt Übersetzen Sie ins Russische: die Arme verschränken Übersetzen Sie ins Russische: die Lektüre Übersetzen Sie ins Russische: die Rauchschwaden Übersetzen Sie ins Russische: ein anständiger Mann Übersetzen Sie ins Russische: einsehen Übersetzen Sie ins Russische: entbinden Übersetzen Sie ins Russische: erziehen Übersetzen Sie ins Russische: ersaufen Übersetzen Sie ins Russische: erwischen Übersetzen Sie ins Russische: fürchten Übersetzen Sie ins Russische: genehmigen Übersetzen Sie ins Russische: geschehen Übersetzen Sie ins Russische: gewahren Übersetzen Sie ins Russische: hänseln Übersetzen Sie ins Russische: harmlos Übersetzen Sie ins Russische: j-m einen Tritt geben Übersetzen Sie ins Russische: j-n zur Rede stellen Übersetzen Sie ins Russische: las es dir bekommen! Übersetzen Sie ins Russische: nachdenken Übersetzen Sie ins Russische: Nägel beißen Übersetzen Sie ins Russische: sausen Übersetzen Sie ins Russische: schmeißen Übersetzen Sie ins Russische: schmettern Übersetzen Sie ins Russische: schmollis! Übersetzen Sie ins Russische: sich entziehen Übersetzen Sie ins Russische: sich erweisen Übersetzen Sie ins Russische: sich sträuben Übersetzen Sie ins Russische: sich wehren Übersetzen Sie ins Russische: sorglos Übersetzen Sie ins Russische: verschlingen Übersetzen Sie ins Russische: wagen Übersetzen Sie ins Russische: zu Besuch kommen Übersetzen Sie ins Deutsche: отколотить кого-л. Übersetzen Sie ins Russische: es ist mir recht Übersetzen Slie ins Deutsche: происходить
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.08.04;Т-Т.01;1
ПКВЯз НЕМ Практикум по аналитическому чтению и письменной речи - Тест-тренинг
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В предложениях есть личное местоимение?
А) Sie leben in Moskau.
В) Emma Scharowa ist eine hübsche ruhige Frau. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ach, ihr habt recht, es ist ein trauriges Wetter.
В) Der Regen gedenkt nicht zu schweigen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Alle Anwesenden waren ordentliche Schüler.
В) Die jungen Leute saßen an den Tischen und erzählten alltägliche Gemeinheiten. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Alle Klassen feierten heute ihre Versetzung.
В) Der Vorsitzende des Kneipabends hieß Allah. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Am Kneipabend regnete es.
В) Es war ein herrlicher Sommertag. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Zimmer war mit hässlichen Bildern und Geweihen geschmückt.
В) Der Schuldirektor veranstaltete für seine Schüler zweimal in der Woche einen Bierabend. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Der Rektor und der Relegionslehrer wollten mich dimittieren.
В) Das ist mir ganz wurscht. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Du bist eine verdorbene Pflanze in unserem Garten.
В) Wir werden dich ausreißen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich sagte zu, ich unterschrieb.
В) Dies aber war keiner der gewöhnlichen Kneipabende. Верно употреблены все слова в предложении?
А) In die Rauchschwaden ihrer Zigarren und Zigaretten hinein reden sie alle zugleich, helle Stimmen und tiefe, laut, unbeengt und gut gestimmt: das sind die Rauchwitzer Schüler.
В) Ich dachte an Frau und Kind. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Kein Oberlehrer durfte dabei anwesend sein.
В) Der Schuldirektor meinte, dass seine Schüler in keinen Kaschemmen hocken sollten. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Man kann nicht immer nur disputieren, das scharfe Kämpfen der Gedanken ermüdet und reizt.
В) Die Lieferung musste mit dem Abteilungschef besprochen werden. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Seht ihr sie da sitzen, viele Knaben mit Gesichtern, die von den Gasflammen grünlich sind?
В) Sie lachen; eine herzhafte, laute Versammlung. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Über ihnen hängen hässliche Bilder und Geweihe, an deren Enden sie ihre bunten Mützen keck aufgespießt haben.
В) Auf der langen Tafel, gebildet aus vielen, rotkariert gedeckten Tischen, stehen große Biergläser mit Zinndeckeln. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Unter den Schülern war er der Stärkste, der Mutigste und der Gewandteste.
В) Heute bin ich Verkaufskraft zur besonderen Verfügung der Geschäftsleitung. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wenn ihr ans Fenster tretet, hängen in den gelichteten Bäumen nur noch spärliche gelbe Blattreihen, und die schwarzen Gerippe der Allee ädern einen grauen Himmel.
В) Was sollen wir beginnen? Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Das Herzogtum Salzburg hat 182760 Einwohner.
В) Die Bevölkerung von Salzburg ernährt sich von Salzgewinnung. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Das hohe Haus ist achtstöckig.
В) Das ist unser Klubhaus. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Das ist mein Mann und das sind meine Kinder.
В) Das hier ist meine Tochter. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Das ist mein Mann und das sind meine Kinder.
В) Das hier ist meine Tochter. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Junge saß zu Hause und lernte Georgraphie.
В) Er war dreizehn Jahre alt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Junge stampfte mit dem Fuß und schrie.
В) Die Mutter kam ins Zimmer und gab ihm noch eine Ohrfeige. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Junge wiederholte mehrmals dieselben Sätze.
В) Die Großmutter gab ihm ein paar Ohrfeigen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Bevölkerung von Salzburg besteht ausschließlich aus Deutschen.
В) Im Zimmer ließ sich ein leichtes Brummen hören. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Großmutter warf das Lehrbuch aus dem Fenster.
В) Die Abfahrt eines Zuges überragt das menschliche Fassungsvermögen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er sollte morgen als erster geprüft werden.
В) Die Großmutter saß lesend neben dem Tisch. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Hier stehen keine deutschen Bücher.
В) Das ist unser neuer Arzt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich brauche Geld.
В) Ist das ein Apfel oder eine Zitrone ? Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Im Garten sind schöne Blumen.
В) Das sind die jungen Studenten aus unserem Institut. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) In den Städten sind Handel und Industrie unbedeutend.
В) In den Städten blühte immer Viehzucht. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Meine Mutter schenkt mir das Buch.
В) Die Lektorin übersetzt den Text. Содержит инфинитив предложение?
А) Die Bevölkerung von Salzburg besteht ausschließlich aus Deutschen.
В) Im Zimmer ließ sich ein leichtes Brummen hören. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Ein Quartaner lässt sich nicht ohne weiteres ohrfeigen, am allerwenigsten wegen einer wissenschaftlich erwiesenen Tatsache, die er schwarz auf weiß vor sich hat.
В) Gehen Sie in ein Spezialgeschäft. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Ich ärgere sie nicht, ich lerne nur, was im Buch steht, und Großmama behauptet, ich mache Witze.
В) So wütend hatten ich ihr noch nie gesehen. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Ich stampfte mit dem Fuß und schrie.
В) Großmutter aber schrie jetzt auch, ihr Garn wurden gerisst und ihre Geduld. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Mehr Töchter hatte sie nicht, wir glaubten also, mit diesen Hauptstädten werde es zu Ende sein.
В) Beruhigungsversuche blieb vergeblich. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Meine Mutter kam ins Zimmer geeilt und gab mir noch eine Ohrfeige.
В) Warum ärgerst du unseren Fernseher? Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Wie gesagt, ich war Quartaner.
В) Das Furnier sind schlecht geleimt. Содержит личное местоимение предложение?
А) Der Junge wiederholte mehrmals dieselben Sätze.
В) Die Großmutter gab ihm ein paar Ohrfeigen. Содержит личное местоимение предложение?
А) Der Junge saß zu Hause und lernte Georgraphie.
В) Er war dreizehn Jahre alt. Содержит личное местоимение предложение?
А) Der Junge stampfte mit dem Fuß und schrie.
В) Die Mutter kam ins Zimmer und gab ihm noch eine Ohrfeige. Содержит однородные члены предложение?
А) Ein wahrer Paroxismus hatte Großmutter erfasst.
В) Vor einer imaginären Landkarte tanzte sie hin und her, sprang von einem Weltteil auf den anderen, von Land zu Land, von Stadt zu Stadt. Содержит причастие I предложение?
А) Er sollte morgen als erster geprüft werden.
В) Die Großmutter saß lesend neben dem Tisch. Содержит причастие I предложение?
А) In den Städten blühte immer Viehzucht.
В) In den Städten sind Handel und Industrie unbedeutend. Содержит сложные слова предложение?
А) Das Herzogtum Salzburg hat 182760 Einwohner.
В) Die Bevölkerung von Salzburg ernährt sich von Salzgewinnung. Состоит из более чем 3 предложений предложение?
А) Großmutter hatte eine Tochter in Jungbunzlau verheiratet, eine andere in Pilsen und eine dritte in Brunn.
В) Bei dem Wort «Jungbunzlau» erinnerte sie sich wohl, dass sie diese beiden anderen Töchter und meine Mutter, die in Prag war, nicht vernachlässigen dürfe, und schrie, Pilsen sei die Hauptstadt von Pilsen, Brunn die Hauptstadt von Brunn und Prag die Hauptstadt von Prag. Является сложным предложение?
А) Verärgert über diesen ihren Gleichmut, wiederholte ich den letzten Satz, möglicherweise sogar etwas lauter, als es die Weisheit, dass Salzburg die Hauptstadt von Salzburg ist, erfordert hätte.
В) Vielleicht hätte ich ihn überhaupt nicht wiederholen sollen. Является сложным предложение?
А) Du wirst ein paar Ohrfeigen kriegen, wenn du nicht aufhörst, Dummheiten zu reden.
В) Wir haben zu oft Reklamationen. Является сложным предложение?
А) Es kommt vor, dass mich die Direktion bitten lässt, bei Spielwaren oder Trikotagen einzuspringen.
В) Ich hatte das Buch vor mir auf dem Tisch, das Kapitel «Herzogtum Salzburg aufgeschlagen, die Arme aufgestützt, das Kinn in den flachen Händen. Является сложным предложение?
А) Es schien nur ein freundlicher Rat zu sein, den sie mir erteilte, eben der Rat, keine Witze zu machen und zu lernen.
В) Kein Groll lag in ihrer Stimme. Является сложным предложение?
А) Gestern hatte der Lehrer beim Schüler Kinzi zu prüfen aufgehört, der im Alphabet vor mir kam, morgen konnte ich als erster aufgerufen werden.
В) Ich war Quartaner, vierzehn Jahre alt, saß zu Hause und lernte Heimatkunde, die Geographie. Является сложным предложение?
А) Ich kann also nur, was fast alle können.
В) Neben dem Tisch saß Großmutter und strickte. Является сложным предложение?
А) Ich rede keine Dummheiten, ich lerne, was hier im Buch steht.
В) Es wäre gegen die Wahrheit, sie Ihnen zu verschweigen. Является сложным предложение?
А) Sicherlich hatte nicht gebrummt, wo sollte denn auch jetzt, im September, eine Fliege her kommen?
В) Die Bevölkerung auf dem flachen Lande ernährt sich zumeist von Ackerbau und Viehzucht, in manchen Gegenden auch von Salzgewinnung. Является сложным предложение?
А) Verständnislos sah ich sie an, sie aber bemerkte den fragenden Blick nicht, sie strickte.
В) Das Herzogtum Salzburg hat einen Flächeninhalt von 7153 Quadratkilometern und 192 760 Einwohner. Является сложным предложение?
А) Vielleicht war es mir nur so vorgekommen, als ob etwas gebrummt habe, eine akustische Täuschung.
В) In den Städten sind Handel und Industrie bedeutend. Является сложным предложение?
А) War es doch die Eigenschaft aller Kronländer von Österreich, soweit ich sie gelernt hatte, dass Handel und Industrie in den Städten bedeutender waren als auf dem flachen Land, wogegen Ackerbau und Viehzucht niemals in den Städten blühten.
В) Das brauchte nicht intensiv eingeprägt zu werden. Является сложным предложение?
А) Wenn du lernst, was im Buch steht, werde ich nichts reden.
В) Ich trat an den Tisch und setzte den Fuß aufs Pedal. Является сложным предложение?
А) Wie dem auch sei, ich will mich heute weder mit Selbstvorwürfen noch mit Verteidigungsreden plagen, beides wäre verspätet.
В) Vielleicht habe ich doch einige Schuld an dem Vorfall? Является сложным предложение?
А) Wollen mal sehen, ob sie ihr Wort halten wird, nichts zu reden, wenn ich das lerne, was im Buch steht.
В) Man muss es sachte niederdrücken wie ein Kupplungspedal. Вставьте нужное слово: Bestimmt, Gerechtigkeit in jedem _______ erklärte sie: «Wenn du lernst, was im Buch steht, werde ich nichts reden». Вставьте нужное слово: Dort ______ es tatsächlich. «Mutter», sagte meine Mutter zu der ihren, «hier steht wirklich, dass ...» «Was steht dort?» «... dass Salzburg die Hauptstadt von Salzburg ist.» Вставьте нужное слово: Ein Quartaner lässt sich nicht ohne weiteres ohrfeigen, am allerwenigsten wegen einer wissenschaftlich erwiesenen ________, die er schwarz auf weiß vor sich hat. Вставьте нужное слово: Großmutter hatte eine Tochter in Jungbunzlau _______ , eine andere in Pilsen und eine dritte in Brunn. Вставьте нужное слово: Ich stampfte mit dem Fuß und schrie. Großmutter aber schrie jetzt auch, ihr Garn war gerissen und ihre ______. Вставьте нужное слово: Meine Mutter kam ins Zimmer geeilt und gab mir noch eine Ohrfeige, ___________: «Warum ärgerst du die Großmutter?» Вставьте нужное слово: Und schon hatte ich eine _______. Wie gesagt, ich war Quartaner. Вставьте нужное слово: Verärgert über diesen ihren ________ , wiederholte ich den letzten Satz, möglicherweise sogar etwas lauter, als es die Weisheit, dass Salzburg die Hauptstadt von Salzburg ist, erfordert hätte. Вставьте нужное слово: Vielleicht hätte ich ihn überhaupt nicht wiederholen sollen. Vielleicht habe ich doch einige _______ an dem Vorfall? Вставьте нужное слово: Wie dem auch sei, ich will mich heute weder mit __________ noch mit Verteidigungsreden plagen, beides wäre verspätet. Вставьте нужное слово: Wollen mal sehen, ob sie ihr ______ halten wird, nichts zu reden, wenn ich das lerne, was im Buch steht. Вставьте нужное слово: «Blödheiten _______ er, anstatt zu lernen», rief Großmutter in mein Plädoyer. Вставьте нужное слово: «Dann ________ er das nicht zu lernen. Das kann er sowieso. Jungbunzlau ist die Hauptstadt von Jungbunzlau!» Вставьте нужное слово: «Die Hauptstadt von Salzburg ist Salzburg, und solchen Unsinn ________ er». Вставьте нужное слово: «Ich ______ sie nicht, ich lerne nur, was im Buch steht, und Großmama behauptet, ich mache Witze» Вставьте нужный союз: Der Junge wartete, _____ sie weit genug weg war, und stand langsam auf. Er ging zurück, blickte sich aber noch oft um und hinkte auch noch eine Weile. Вставьте нужный предлог: Er hatte viel mit Ein- und Ausspannen der Pferde zu tun und schlief beinahe _____ offenen Augen, wenn er nachts noch neuen Schnee in die Kiste tat. Вставьте нужный предлог: _____ seiner Abneigung beschloss er, ihnen (den Ärzten) die Entdeckung anzuvertrauen. Вставьте нужное вопросительное слово: ____ urteilt die Großmutter über Bacon? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ besuchte der Philosoph im Winter? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ verstehen sie unter einer Verkaufskanone? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ geschah im Gutshof? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ meint er mit „drüben“? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ stand Raithel zu allen Mädchen? Вставьте нужное вопросительное слово: Auf ______ Idee kamen die beiden Freunde? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ erfährt man über den Gemütszustand des Erzählers? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ ist die Verständnislosigkeit des Arztes dem Experiment gegenüber zu erklären? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ kann Dicks Großmutter das Experiment nicht verstehen? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ kommen in Brechts Erzählung Bedeutung und Beschränkung der philosophischen Strömung des materialistischen Empirismus, dessen Vertreter Bacon ist, zum Ausdruck? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ stört den Jungen bei der Ausführung seiner Aufgabe? Und auf welche Weise? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ erfuhr der Verkäufer, als zur Personalabteilung kam, zu der er bestellt worden war? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ Gedanke kommt ihm, als er die beiden Herren erblickt? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ meinen Sie, wie sich der Direktor eines Geschäftes die Qualitäten eines Verkäufers vorstellt? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ reagierte der Abteilungschef, der Zeuge des Verkaufsgesprechs war? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ stellte sich die Frau des Verkäufers zu den Geschehnissen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ Bedeutung hat die Entdeckung, die Brecht Bacon zuschreibt, in der modernen Wirtschaft erlangt? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ für Unterhaltungen gibt es für die Sommergäste an der See? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ Schwierigkeiten treten bei dem Jungen auf? Wodurch entstehen diese Schwierigkeiten? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ unerwartete Wendung nahm die Geschichte? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ Rolle kann ein Tier im Leben eines Menschen spielen? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ erfahren wir aus dem Text über den Vater des Jungen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ verhielt sich die Tochter des Herrn von Rupp dem Jungen gegenüber, wenn er zu Besuch kam? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ verhielt sich die Tochter des Herrn von Rupp dem Jungen gegenüber, wenn er zu Besuch kam? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ war das Verhältnis zwischen dem Jungen und der Tochter des Hausmeisters? Вставьте нужное слово: «Wo steht das?» ______ meine Mutter, hob neuerlich schlagbereit die rechte Hand und lenkte ihre Augen in das Buch. Вставьте нужное слово: Dann lernte ich weiter: «Die Bevölkerung ________ fast ausschließlich aus Deutschen“. Вставьте нужное слово: Das Herzogtum __________ hat einen Flächeninhalt von 7153 Quadratkilometern und 192 760 Einwohner. Вставьте нужное слово: Das _________ nicht intensiv eingeprägt zu werden. Вставьте нужное слово: Die Bevölkerung auf dem flachen Lande ernährt sich zumeist von Ackerbau und _________ , in manchen Gegenden auch von Salzgewinnung. Вставьте нужное слово: Ein leichtes Brummen ließ sich _______. Eine Fliege? Вставьте нужное слово: Es klingelte an der Wohnungstür, wir hörten aus dem ______ die Stimme der Frau Popper, aber Großmutter war nicht willens oder nicht in der Lage, auf Besuch Rücksicht zu nehmen, sie fuhr fort mit ihren geographischen Feststellungen. Вставьте нужное слово: Es schien nur ein freundlicher Rat zu sein, den sie mir erteilte, eben der _______, keine Witze zu machen und zu lernen. Вставьте нужное слово: Gestern hatte der ________ beim Schüler Kinzi zu prüfen aufgehört, der im Alphabet vor mir kam, morgen konnte ich als erster aufgerufen werden. Вставьте нужное слово: Großmutter drohte: «Du wirst ein paar _________ kriegen, wenn du nicht aufhörst, Dummheiten zu reden». Вставьте нужное слово: Großmutter saß strickend da. Sicherlich hatte nicht gebrummt, wo sollte denn auch jetzt, im September, eine Fliege her ________ ? Вставьте нужное слово: Ich hatte das Buch vor mir auf dem Tisch, das _______ «Herzogtum Salzburg aufgeschlagen, die Arme aufgestützt, das Kinn in den flachen Händen. Вставьте нужное слово: Ich sah keine Fliege. Vielleicht war es mir nur so __________, als ob etwas gebrummt habe, eine akustische Täuschung. Вставьте нужное слово: Ich schaute wieder in mein Buch, um weiter zu _______. Wo war ich denn stehengeblieben? Вставьте нужное слово: Ich war Quartaner, vierzehn Jahre alt, saß zu Hause und lernte Heimatkunde, die Geographie der im «österreichischen Reichsrate vertretenen _______ und Länder». Вставьте нужное слово: In den Städten sind ________ und Industrie bedeutend. Вставьте нужное слово: Neu war nur die Salzgewinnung. Ich _________ mir: «... in manchen Gegenden auch von Salzgewinnung.» Вставьте нужное слово: Verständnislos sah ich sie an, sie aber bemerkte den fragenden _______ nicht, sie strickte. Вставьте нужное слово: War es doch die Eigenschaft aller Kronländer von Österreich, soweit ich sie gelernt hatte, dass Handel und Industrie in den Städten bedeutender waren als auf dem flachen Land, wogegen Ackerbau und Viehzucht niemals in den Städten _______. Вставьте нужное слово: «Berlin ist die Hauptstadt von Berlin, Frau Popper ist die _________ von Frau Popper», schrie sie, und schrie, bis Babitz, der kleine Ort, dem sie entstammte, von ihr zur Hauptstadt von Babitz erklärt worden war. Вставьте нужное слово: «Die Bevölkerung besteht fast ausschließlich aus Deutschen. Die __________ von Salzburg ist Salzburg...» Вставьте нужное слово: «Du sollst keine _______ machen und lernen.» Kein Groll lag in ihrer Stimme. Вставьте нужное слово: «Mach keine Witze und lern», sagte die Großmutter in einem Ton, der Güte und _________ war. Вставьте нужное слово: «Au», machte ich, denn ich hatte eben die zweite Ohrfeige von meiner Mutter bekommen, «da ______ doch, dass Salzburg...» Вставьте нужное союзное слово: Ein Diener, _____ eine mit einem großen Tuch zugedeckte Platte ins Krankenzimmer trug, wies ihn barsch fort. Вставьте нужный артикль: Der alte Mann hatte ____ sonderbar zusammengeschrumpftes Gesicht, das eine wächserne Blässe aufwies. Вставьте нужный артикль: Der Junge ging ____ paar Schritte auf das Bett zu, das Huhn krampfhaft vorhaltend, und sagte mit leiser Stimme mehrmals «Mylord». Вставьте нужный артикль: Der Kranke lag allein, alles war beim Essen. Neben _____ kleinen Bett stand eine Leselampe mit grünem Schirm. Вставьте нужный артикль: Die Augen waren geschlossen, aber ____ Hände bewegten sich unruhig auf der steifen Decke. Вставьте нужный артикль: Während _____ Abendessens ebbte die schwarze Flut etwas ab, und der Junge konnte in das Krankenzimmer schlüpfen. Вставьте нужный артикль: Bacon hatte den ganzen Herbst lange gekränkelt und war im Winter nicht erholt, als er in einem offenen Schlitten ______ Fahrt zu einem einige Meilen entfernten Gut machte. Вставьте нужный артикль: Mehrmals, den ganzen Vormittag und Nachmittag über, machte er vergebliche Versuche, in _____ Krankenzimmer zu gelangen. Вставьте нужный предлог: Dem Kleinen steht der Schweiß ____ der Stirn, er windet seine dünnen Beine um das Holz der Stuhlfüße. Вставьте нужный предлог: Der Junge ging den ganzen Tag herum, wie ____ einem Schlag auf den Kopf betäubt. Вставьте нужный предлог: Erst als ihn eine Hecke _______ der Alten verbarg, ging er wieder wie gewöhnlich. Вставьте нужный предлог: Ich war guter Dinge, glättete die Kopierblätter in meinem Kassenblock und wartete ____ den ersten Kunden. Вставьте нужный предлог: In der Hütte setzte er sich neben das Huhn, ____ das er erwartungsvoll herabschaute. Вставьте нужный предлог: Der Besuch war gemacht, der alte Mann stapfte, _____ seinem Gastgeber begleitet, zum Schlitten zurück, da sah er am Weg einen erfrorenen Spatzen liegen. Вставьте нужный предлог: Der kleine alte Mann ging sinnend weiter und nahm _____ seinem Gastgeber nur einen sehr zerstreuten Abschied. Вставьте нужный предлог: Die fremden Ärzte schienen sich _____ Schloss niederlassen zu wollen. Вставьте нужный предлог: Er zitterte beständig ____ Frost, hielt dies aber für günstig, da ja das Huhn im Interesse des Experiments unbedingt kalt gehalten werden musste. Вставьте нужный предлог: Erst am dritten Tag kam eine Wendung. Er wurde ____ das Arbeitszimmer gerufen. Вставьте нужный предлог: Sich aus seinen Decken und Fellen herausarbeitend, stieg er vom Schlitten und, den Arm auf den Jungen gestützt, ging er, trotz der Warnungen des Kutschers vor der Kälte, ____ der Stelle zurück, wo das Huhn lag. Вставьте нужный предлог: Sie kamen ihm ______ riesige schwarze Vögel vor, die sich auf einem kranken Mann niederließen, der wehrlos geworden war. Вставьте нужный предлог: ______ nächsten Morgen lag er in hohem Fieber. Вставьте нужный предлог: Eine ziemliche Strecke ging er gehorsam mit. Es waren noch mehr Leute _____ dem Weg zum Begräbnis, Männer und Frauen. Вставьте нужный союз: Dann sagte die Alte ernsthaft: «Hat er dir nicht beigebracht, _____ man nicht lügt?» Вставьте нужный союз: Er würde es in einem Topf mit Wasser kochen und einen Flügel essen. Dann würde er sehen, _____ es giftig war oder nicht. Вставьте нужный союз: Der alte Mann folgte den Anstrengungen des Kutschers, dem steifflatternden Huhn auszuweichen, und gab das Zeichen zum Halten, ______ das Manöver missglückt war. Вставьте нужный союз: Der Junge begriff. Auch er hob Schnee auf und gab ihn seinem Lehrer, ______ das Huhn vollends ausgefüllt werden konnte. Вставьте нужный союз: Er wechselte zweimal am Tag den Schnee mit frischem aus, und das Huhn hatte nichts von seiner Unversehrtheit verloren, _____ er sich von neuem auf den Weg in das Krankenzimmer machte. Вставьте нужный союз: Gegen Abend versteckte er sich in einem Kabinett auf dem Korridor, _____ dem es sehr kalt war. Вставьте нужный союз: So kam es, ______ beim Einbiegen in das Tor zum Gutshof ein anscheinend aus dem Stall entkommenes Huhn überfahren wurde. Вставьте нужный союз: «Das Fleisch ist noch ganz frisch. Dick», sagte er, zu dem Jungen umgewendet, ______ der Schlitten angezogen hatte. Вставьте нужный союз: Der Junge berichtete, ______ es unverändert frisch aussah. Вставьте нужное слово: Ich trotzig: «Ich rede keine _______, ich lerne, was hier im Buch steht». Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Das Experiment»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Выберите предложения из текста «Heimatkunde»: Продолжите предложение: Jedenfalls überstürzte sich infolge des Fenstersturzes ____________ Продолжите предложение: Unmöglich konnte ich ihm doch sagen, ____________ Продолжите предложение: Aber kaum zu Hause angekommen, stürzte er sich in das _____________ Продолжите предложение: Als das Pferd wieder gesund war, ließ er sich von dem Jungen auf vielen seiner Gänge begleiten und __________ Продолжите предложение: Als der höchste Richter des Reiches wurde er der Bestechlichkeit _____________ Продолжите предложение: Als er jedoch eines Abends in den Stall kam, sah er eine alte Frau __________ Продолжите предложение: Auch ich hatte beides auf dem Pult, die Heimatkunde _____________ Продолжите предложение: Bei dem Wort «Jungbunzlau» erinnerte sie sich wohl, dass sie diese beiden anderen Töchter und meine Mutter, die in Prag war, nicht vernachlässigen dürfe, und schrie, Pilsen sei die Hauptstadt von Pilsen, ______________ Продолжите предложение: Die Bevölkerung auf dem flachen Land ernährt sich zumeist von Ackerbau und Viehzucht, ______________. Продолжите предложение: Die öffentliche Laufbahn des großen Francis Bacon endete wie ____________ Продолжите предложение: Ein wertvolles Pferd war erkrankt, und der Junge erstattete __________ Продолжите предложение: Er unterhielt sich stundenlang mit den Gärtnern über die Möglichkeit, die Obstbäume zu veredeln, oder gab den Mägden Anweisungen, ___________ Продолжите предложение: Er war ein alter Mann, als man ihm gestattete, ___________ Продолжите предложение: Es klingelte an der Wohnungstür, wir hörten aus dem Vorzimmer die Stimme der Frau Popper, aber Großmutter war nicht willens oder nicht in der Lage, auf Besuch Rücksicht zu nehmen, ______________ Продолжите предложение: Ich begann aufzusagen, sehr laut, sehr schnell. Er wird merken, dass ich über das Herzogtum Salzburg genau unterrichtet bin und wird mir – so hoffe ich – _________________ Продолжите предложение: In den Städten sind Handel und Industrie bedeutend. Die Bevölkerung ______________ Продолжите предложение: Jedenfalls überstürzte sich infolge des Fenstersturzes der __________. Продолжите предложение: Leider kam ihm das Buch etwas zu dick vor, er nahm es in die Hand und stellte fest, _____________ Продолжите предложение: Mehr Töchter hatte sie nicht, wir glaubten also, _____________ Продолжите предложение: Meiner Großmutter war gestern der Satz, Salzburg sei die Hauptstadt von Salzburg, so unwahrscheinlich, so unglaubhaft, so unmöglich erschienen, dass sie darüber einen Tobsuchtsanfall bekommen hatte, __________! Продолжите предложение: Mit ausgestreckten Armen behauptete sie, Österreich sei die Hauptstadt von Österreich, __________________ Продолжите предложение: Nun widmete er die ihm verbliebenen Kräfte der Untersuchung, wie die Menschheit ______________ Продолжите предложение: Sein Eifer und seine Beobachtungsgabe ___________ Продолжите предложение: Sein Körper war geschwächt durch die Anstrengungen, die es ihn gekostet hatte, andere zu Fall zu bringen, und die Leiden, ______________ Продолжите предложение: Seine Forschungen, nützlichen Dingen gewidmet, führten ihn aus der Studierstube immer wieder auf die Felder, __________ Продолжите предложение: Sie sprang auf und packte – die wirtschaftlich sparsame Großmutter! – das Lehrbuch der Heimatkunde und ______________ Продолжите предложение: Tags darauf ging unser Geographielehrer, ein glatter, übertrieben elegant gekleideter Herr, wie immer zu Beginn des Unterrichts, die Bankreihen durch, um zu kontrollieren, ____________ Продолжите предложение: Unmöglich konnte ich ihm doch sagen, ___________ Продолжите предложение: Vor einer imaginären Landkarte tanzte sie hin und her, sprang von einem Weltteil auf den anderen, _________________ Продолжите предложение: Wahrscheinlich wäre ich auch gerufen worden, wenn ich mein Lehrbuch besessen hätte, denn die Prüfung hatte ja in der letzten Stunde bei Kinzi, __________ Продолжите предложение: «Afrika ist die Hauptstadt von Afrika, Deutschland ist die Hauptstadt von Deutschland – wenn das alles in dem Buch drinsteht, ___________». Продолжите предложение: «Berlin ist die Hauptstadt von Berlin, Frau Popper ist die Hauptstadt von Frau Popper», schrie sie, und schrie, bis Babitz, der kleine Ort, _____________ Продолжите предложение: «Das Herzogtum Salzburg hat einen Flächeninhalt von 7153 ___________ Продолжите предложение: «Nicht einen Neukreuzer geb ich für sein Studium her, _________». Продолжите предложение: «Nun, das macht nichts», bemerkte er mit seiner gleisnerischen Freundlichkeit und schwang das lange schwarze Band, _____________ Продолжите предложение: «Wenn Sie die Heimatkunde im Kopf haben, » ______________ Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.07.04;Т-Т.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Тест-тренинг
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ach, ihr habt recht, es ist ein trauriges Wetter.
В) Der Regen gedenkt nicht zu schweigen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Alle Anwesenden waren ordentliche Schüler.
В) Die jungen Leute saßen an den Tischen und erzählten alltägliche Gemeinheiten. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Alle Klassen feierten heute ihre Versetzung.
В) Der Vorsitzende des Kneipabends hieß Allah. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Am Kneipabend regnete es.
В) Es war ein herrlicher Sommertag. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Zimmer war mit hässlichen Bildern und Geweihen geschmückt.
В) Der Schuldirektor veranstaltete für seine Schüler zweimal in der Woche einen Bierabend. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Der Rektor und der Relegionslehrer wollten mich dimittieren.
В) Das ist mir ganz wurscht. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Du bist eine verdorbene Pflanze in unserem Garten.
В) Wir werden dich ausreißen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich sagte zu, ich unterschrieb.
В) Dies aber war keiner der gewöhnlichen Kneipabende. Верно употреблены все слова в предложении?
А) In die Rauchschwaden ihrer Zigarren und Zigaretten hinein reden sie alle zugleich, helle Stimmen und tiefe, laut, unbeengt und gut gestimmt: das sind die Rauchwitzer Schüler.
В) Ich dachte an Frau und Kind. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Kein Oberlehrer durfte dabei anwesend sein.
В) Der Schuldirektor meinte, dass seine Schüler in keinen Kaschemmen hocken sollten. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Man kann nicht immer nur disputieren, das scharfe Kämpfen der Gedanken ermüdet und reizt.
В) Die Lieferung musste mit dem Abteilungschef besprochen werden. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Seht ihr sie da sitzen, viele Knaben mit Gesichtern, die von den Gasflammen grünlich sind?
В) Sie lachen; eine herzhafte, laute Versammlung. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Über ihnen hängen hässliche Bilder und Geweihe, an deren Enden sie ihre bunten Mützen keck aufgespießt haben.
В) Auf der langen Tafel, gebildet aus vielen, rotkariert gedeckten Tischen, stehen große Biergläser mit Zinndeckeln. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Unter den Schülern war er der Stärkste, der Mutigste und der Gewandteste.
В) Heute bin ich Verkaufskraft zur besonderen Verfügung der Geschäftsleitung. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wenn ihr ans Fenster tretet, hängen in den gelichteten Bäumen nur noch spärliche gelbe Blattreihen, und die schwarzen Gerippe der Allee ädern einen grauen Himmel.
В) Was sollen wir beginnen? Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Am nächsten Tag musste er zum Arzt gehen.
В) Der Rektor schrieb sich alles auf, was im Brief stand. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Auf einmal wurde ich aufgerufen und sollte weiterfahren.
В) Ich blätterte hastig herum und gab meinem Nachbarn einen Tritt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Das Mädchen sagte, es sei niemand zu Hause, aber das war nicht wahr, weil ich heraußen die Stimme der Frau von Rupp gehört habe.
В) Ich kam noch einmal, und da war Herr von Rupp da. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Junge wollte den Namen des Mädchens nicht verraten.
В) Er wurde von der Schule verwiesen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Junge wurde aufgerufen und sollte fortfahren.
В) Er konnte nichts sagen, weil er keinen Lehrstoff wusste. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Professor hob den Brief auf und las ihn still.
В) Der Junge war so zornig, dass er den Professor durchhauen wollte. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Frau von Rupp hielt es für möglich, dass der Rektor log.
В) Die Abfahrt eines Zuges überragt das menschliche Fassungsvermögen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Du bist schon ein verdammter Holzfuchs.
В) Und dann gab er mir eine Zigarre und sagte, ich solle nun ganz ruhig heimgehen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Einige Tage später bekam er einen Brief von seiner Mutter.
В) Sie war ganz außer sich über die Schufterei ihres Sohnes. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich bin lange nicht mehr lustig gewesen.
В) Und einmal bin ich dem Fräulein von Rupp begegnet. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich kriegte einige Tage darauf einen Brief von meiner Mama.
В) Er mache sich nichts daraus, aber ich hätte sie doch kompromittiert. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Maria hat einen Fensterplatz.
В) Ich werfe einen Blick zurück. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Sein Brief fiel aus dem Buch auf den Boden.
В) Sein Freund Raithel trat mit dem Fuß auf den Brief. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Sie ist mit ein paar Freundinnen gegangen, und da haben sie sich mit den Ellenbogen angestoßen und haben gelacht.
В) Und sie haben sich noch umgedreht und immer wieder gelacht. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Und meine Mama schrieb, sie wüsste nicht, was noch aus mir wird.
В) Wir umarmten uns ruhig und lösten uns, als wäre es nur bis morgen. Содержит инфинитив предложение?
А) Die Bevölkerung von Salzburg besteht ausschließlich aus Deutschen.
В) Im Zimmer ließ sich ein leichtes Brummen hören. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Ein Quartaner lässt sich nicht ohne weiteres ohrfeigen, am allerwenigsten wegen einer wissenschaftlich erwiesenen Tatsache, die er schwarz auf weiß vor sich hat.
В) Gehen Sie in ein Spezialgeschäft. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Ich ärgere sie nicht, ich lerne nur, was im Buch steht, und Großmama behauptet, ich mache Witze.
В) So wütend hatten ich ihr noch nie gesehen. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Ich stampfte mit dem Fuß und schrie.
В) Großmutter aber schrie jetzt auch, ihr Garn wurden gerisst und ihre Geduld. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Mehr Töchter hatte sie nicht, wir glaubten also, mit diesen Hauptstädten werde es zu Ende sein.
В) Beruhigungsversuche blieb vergeblich. Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Meine Mutter kam ins Zimmer geeilt und gab mir noch eine Ohrfeige.
В) Warum ärgerst du unseren Fernseher? Содержит лексические или грамматические ошибки предложение?
А) Wie gesagt, ich war Quartaner.
В) Das Furnier sind schlecht geleimt. Содержит личное местоимение предложение?
А) Der Junge saß zu Hause und lernte Georgraphie.
В) Er war dreizehn Jahre alt. Содержит личное местоимение предложение?
А) Der Junge stampfte mit dem Fuß und schrie.
В) Die Mutter kam ins Zimmer und gab ihm noch eine Ohrfeige. Содержит личное местоимение предложение?
А) Der Junge wiederholte mehrmals dieselben Sätze.
В) Die Großmutter gab ihm ein paar Ohrfeigen. Содержит однородные члены предложение?
А) Ein wahrer Paroxismus hatte Großmutter erfasst.
В) Vor einer imaginären Landkarte tanzte sie hin und her, sprang von einem Weltteil auf den anderen, von Land zu Land, von Stadt zu Stadt. Содержит причастие I предложение?
А) Er sollte morgen als erster geprüft werden.
В) Die Großmutter saß lesend neben dem Tisch. Содержит причастие I предложение?
А) In den Städten blühte immer Viehzucht.
В) In den Städten sind Handel und Industrie unbedeutend. Содержит сложные слова предложение?
А) Das Herzogtum Salzburg hat 182760 Einwohner.
В) Die Bevölkerung von Salzburg ernährt sich von Salzgewinnung. Состоит из более чем 3 предложений предложение?
А) Großmutter hatte eine Tochter in Jungbunzlau verheiratet, eine andere in Pilsen und eine dritte in Brunn.
В) Bei dem Wort «Jungbunzlau» erinnerte sie sich wohl, dass sie diese beiden anderen Töchter und meine Mutter, die in Prag war, nicht vernachlässigen dürfe, und schrie, Pilsen sei die Hauptstadt von Pilsen, Brunn die Hauptstadt von Brunn und Prag die Hauptstadt von Prag. Является сложным предложение?
А) Du wirst ein paar Ohrfeigen kriegen, wenn du nicht aufhörst, Dummheiten zu reden.
В) Wir haben zu oft Reklamationen. Является сложным предложение?
А) Es kommt vor, dass mich die Direktion bitten lässt, bei Spielwaren oder Trikotagen einzuspringen.
В) Ich hatte das Buch vor mir auf dem Tisch, das Kapitel «Herzogtum Salzburg aufgeschlagen, die Arme aufgestützt, das Kinn in den flachen Händen. Является сложным предложение?
А) Es schien nur ein freundlicher Rat zu sein, den sie mir erteilte, eben der Rat, keine Witze zu machen und zu lernen.
В) Kein Groll lag in ihrer Stimme. Является сложным предложение?
А) Gestern hatte der Lehrer beim Schüler Kinzi zu prüfen aufgehört, der im Alphabet vor mir kam, morgen konnte ich als erster aufgerufen werden.
В) Ich war Quartaner, vierzehn Jahre alt, saß zu Hause und lernte Heimatkunde, die Geographie. Является сложным предложение?
А) Ich kann also nur, was fast alle können.
В) Neben dem Tisch saß Großmutter und strickte. Является сложным предложение?
А) Ich rede keine Dummheiten, ich lerne, was hier im Buch steht.
В) Es wäre gegen die Wahrheit, sie Ihnen zu verschweigen. Является сложным предложение?
А) Seine Blicke wölben eine Brücke über sie hinweg nach einer gewissen Stelle der Tafel, dort weit unten, wo die Füchse sitzen, die Sekundaner.
В) Nun sitzt er, aber die launigen Reden seiner Nachbarn dringen kaum in ihn ein. Является сложным предложение?
А) Sicherlich hatte nicht gebrummt, wo sollte denn auch jetzt, im September, eine Fliege her kommen?
В) Die Bevölkerung auf dem flachen Lande ernährt sich zumeist von Ackerbau und Viehzucht, in manchen Gegenden auch von Salzgewinnung. Является сложным предложение?
А) Verärgert über diesen ihren Gleichmut, wiederholte ich den letzten Satz, möglicherweise sogar etwas lauter, als es die Weisheit, dass Salzburg die Hauptstadt von Salzburg ist, erfordert hätte.
В) Vielleicht hätte ich ihn überhaupt nicht wiederholen sollen. Является сложным предложение?
А) Verständnislos sah ich sie an, sie aber bemerkte den fragenden Blick nicht, sie strickte.
В) Das Herzogtum Salzburg hat einen Flächeninhalt von 7153 Quadratkilometern und 192 760 Einwohner. Является сложным предложение?
А) Vielleicht war es mir nur so vorgekommen, als ob etwas gebrummt habe, eine akustische Täuschung.
В) In den Städten sind Handel und Industrie bedeutend. Является сложным предложение?
А) War es doch die Eigenschaft aller Kronländer von Österreich, soweit ich sie gelernt hatte, dass Handel und Industrie in den Städten bedeutender waren als auf dem flachen Land, wogegen Ackerbau und Viehzucht niemals in den Städten blühten.
В) Das brauchte nicht intensiv eingeprägt zu werden. Является сложным предложение?
А) Wenn du lernst, was im Buch steht, werde ich nichts reden.
В) Ich trat an den Tisch und setzte den Fuß aufs Pedal. Является сложным предложение?
А) Wie dem auch sei, ich will mich heute weder mit Selbstvorwürfen noch mit Verteidigungsreden plagen, beides wäre verspätet.
В) Vielleicht habe ich doch einige Schuld an dem Vorfall? Является сложным предложение?
А) Wollen mal sehen, ob sie ihr Wort halten wird, nichts zu reden, wenn ich das lerne, was im Buch steht.
В) Man muss es sachte niederdrücken wie ein Kupplungspedal. Вставьте нужное слово: Er tat alles nicht in böser _________, er wusste nichts von den Gefühlen, die er hervorrief, von dem Hass der Masse gegen den Geist, der da entstand. Вставьте нужное слово: Wenn da der Lehrer das ________ gegeben hat, versinkt die ganze Klasse in qualvolles Nachdenken, Stoff zu erraffen, zu ordnen, irgendeine Gliederung ausfindig zu machen; dann verfasst man ein Konzept, und hernach schreibt man’s glücklich ins Reine. Вставьте нужное слово: Darauf öffnet er sein ______ , entwirft innerhalb fünf Minuteri eine Gliederung gesetzt, man hat ihn vorher darum gebeten, fertigt er für einen Minderbegabten eine weitere an und schickt sie ihm unter der Bank - und dann beginnt er unter einem inneren Diktat zu schreiben, gleich ins Reine, vertieft, ganz abwesend, ohne nennenswerte Pausen... Вставьте нужное слово: Dem Kleinen steht der Schweiß auf der Stirn, er windet seine dünnen Beine um das Holz der ________ und sagt zitternd: «Das dürfen Sie nicht. Das dürft ihr nicht.» Вставьте нужное слово: Der hat Bedenken, aber sie klingen nicht sehr fest. «Was gibt es da unten?» fragt Allah seine ________, Primaner. Вставьте нужное слово: Der Kleine _______, klammert sich mit beiden Händen an den Tisch und sagt mit heller, angstvoller Stimme: «Nein.» Вставьте нужное слово: Die horchen herum und teilen ihm gleichgültig mit, was vorgeht. Die ________ belustigen sich, sie sind übermütig. Вставьте нужное слово: Er weiß dumpf, dass er damit aufhört, eine Person zu sein, dass er ein _______ , ein auf lange hin der ganzen Schule lächerliches und verächtliches Ding wird ... Вставьте нужное слово: Es _______ noch andere Juden unter den Sekundanern; Beuthner, Goldstein, der dicke Nothman - niemand hat etwas wider sie. Вставьте нужное слово: Es ________ eine Stille, in der man die abseitigen Reden der Primaner hört, die über die heutige Arbeit sprechen - und dann: allgemeine Freude, beredtes Bravo, heitere Aufregung, niemand hat etwas dagegen ... und wer etwas dagegen hat, äußert sich nicht... warum? Вставьте нужное слово: Ich tausche mit meinem Freunde Levertin einen Blick, und wir denken beide: das ________ Interessantes. Erstens: setzen sie ihn hinauf, so ist er geschändet. Вставьте нужное слово: Man hatte heute deutschen ______ geschrieben, fünf Stunden hindurch. Вставьте нужное слово: Sich zu wehren, ist er zu _______ , herabzuspringen zu feige. Aber zweitens: er wird sich innerlich furchtbar sträuben, die demütigenden Verse herzubeten. Вставьте нужное слово: So etwas reizt, ja es empört, wenn man selbst mühevoll vorwärtskommt, obwohl er jederzeit dem Nachbar Einblick in seine Arbeit gestattete, wenn der _________ nicht hinsah - denn was er schrieb, war für einen anderen nicht zu brauchen. Вставьте нужное слово: Und dennoch... als Bejach, ganz _____ im Gesicht, mit erweiterten Augen, sich unter uns umsieht, gewahrt er lauter Feinde oder teilnahmslose Neugierde. Вставьте нужное слово: Und drittens: er muss hinterdrein bitten, dass man ihn herabnehme. Was wird er tun! _______ weinen, schreien, umsichschlagen? Вставьте нужное слово: Von Zeit zu Zeit blickt er fremdartig vor sich hin, dann liest er weiter, bis alles verzehrt ist und er sich die ________ abwaschen darf. Вставьте нужное слово: Wie gesagt, das Ganze ist sehr ______ und sehr interessant... wir sind Psychologen und keine Moralisten... Вставьте нужное слово: Woher die _______ dieses Schülers? Er war selbst daran schuld. Вставьте нужное слово: «Das werden wir aber sehr!» jauchzt Grabert, andere nicken, man lacht, unterhält sich mit _______ und Grabert wendet sich an den Fuchsmajor, den Spaß vorzubereiten. Выберите простое предложение: Выберите простое предложение: Выберите простое предложение: Выберите простое предложение: Вставьте глагол fragen в претерите: „Wie ist Ihr Name?" _____ er und drückte mir die Hand. Вставьте глагол heben в нужной форме: Ich ____ die Platten voneinander, zeigte, wie sich die Holzzapfen in die Löcher schieben und so der vergrößerten Fläche Halt geben. Вставьте глагол müssen в нужной форме: Die Lieferung ____ mit dem Abteilungschef besprochen werden. Вставьте глагол müssen в претерите: Ich stand hinter den Linoleumrollen und _____ einiges von dem mit anhören, was Sie dem Kunden gesagt haben. Вставьте глагол sagen в нужной форме: „Wunderbar. Großartig", ____ der Mann, und seine Augen wurden fast feucht vor Entzücken. Вставьте глагол treten в нужной форме: Da ____ eine Gruppe von Herren an meine Theke. Вставьте глагол stehen в нужной форме: Ich ____ hinter den Linoleumrollen und musste einiges von dem mit anhören, was Sie dem Kunden gesagt haben. Вставьте глагол ansehen в претерите: Der Mann trat einen Schritt zurück und ____ mich an wie einen Gegenstand, der plötzlich seinen Umriss ändert und auf den man das Auge neu einstellen muss. Вставьте глагол fahren в претерите: Die Tischplatte ____ mit einem Ruck in die Höhe und streifte den Mann an der Kinnspitze. Вставьте глагол haben в нужной форме: Ich _____ mich entschieden, die Mauern zu verlassen und mich hinauszuwagen. Вставьте глагол kommen в претерите: Dann _____ ich in die Etage für Teppiche, Gardinen und Dekorationen. Вставьте глагол tretten в претерите: In diesem Gipfelgefühl ____ ich eines Morgens hinter meine Theke. Вставьте глагол werden в претерите: Ich ____ auf den Höhepunkt meiner Laufbahn erhoben, als sie mich bereits nicht mehr interessierte, als mein Beruf mir schon gleichgültig war. Вставьте глагол wollen в претерите: Ich fühlte mich stark für die Wahrheit, ich ____ kein Geheimnis mehr aus ihr machen. Вставьте личное местоимение в нуужной форме: Er wurde einsilbig, trank noch ein Glas Kognak und verabschiedete sich. Ich habe ____ nicht mehr gesehen. Вставьте нужный предлог: Dem Kleinen steht der Schweiß ____ der Stirn, er windet seine dünnen Beine um das Holz der Stuhlfüße. Вставьте нужный предлог: Der Kleine erbleicht, klammert sich mit beiden Händen an den Tisch und sagt ____ heller, angstvoller Stimme: «Nein.» Вставьте нужный предлог: Er tat alles nicht in böser Absicht, er wusste nichts von den Gefühlen, die er hervorrief, ____ dem Hass der Masse gegen den Geist, der da entstand. Вставьте нужный предлог: Und dennoch... als Bejach, ganz weiß im Gesicht, ____ erweiterten Augen, sich unter uns umsieht, gewahrt er lauter Feinde oder teilnahmslose Neugierde. Вставьте нужный предлог: Von Zeit ____ Zeit blickt er fremdartig vor sich hin, dann liest er weiter, bis alles verzehrt ist und er sich die Hände abwaschen darf. Вставьте нужное вопросительное слово: _____ verstehen sie unter einer Verkaufskanone? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ meint er mit „drüben“? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ stand Raithel zu allen Mädchen? Вставьте нужное вопросительное слово: Auf ______ Idee kamen die beiden Freunde? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ erfährt man über den Gemütszustand des Erzählers? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ erfuhr der Verkäufer, als zur Personalabteilung kam, zu der er bestellt worden war? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ Gedanke kommt ihm, als er die beiden Herren erblickt? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ meinen Sie, wie sich der Direktor eines Geschäftes die Qualitäten eines Verkäufers vorstellt? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ reagierte der Abteilungschef, der Zeuge des Verkaufsgesprechs war? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ stellte sich die Frau des Verkäufers zu den Geschehnissen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ für Unterhaltungen gibt es für die Sommergäste an der See? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ unerwartete Wendung nahm die Geschichte? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ Rolle kann ein Tier im Leben eines Menschen spielen? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ besuchte der Junge sonntags und warum? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ erfahren wir aus dem Text über den Vater des Jungen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ verhielt sich die Tochter des Herrn von Rupp dem Jungen gegenüber, wenn er zu Besuch kam? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ verhielt sich die Tochter des Herrn von Rupp dem Jungen gegenüber, wenn er zu Besuch kam? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ war das Verhältnis zwischen dem Jungen und der Tochter des Hausmeisters? Вставьте нужное слово: Das war so. Immer wenn ich um acht Uhr früh in die Klasse ging, kam die Tochter von unserem Hausmeister, weil sie in das Institut _______. Вставьте нужное слово: Aber dann möchte ich nicht mehr. Sonst war es aber sehr nett bei Herrn von Rupp, und ich freute mich furchtbar auf jeden ______ und auf das Essen und auf die Zigarre. Вставьте нужное слово: An den Sonntagen durfte ich immer zu Herrn von Rupp kommen und bei ihm ________ essen. Вставьте нужное слово: Dann lachte sie freundlich, und ich nahm mir vor, sie _______. Вставьте нужное слово: Dann war noch eine Tochter da. Die war sehr schön und roch so gut. Sie gab nicht acht auf mich, weil ich erst vierzehn ______ alt war, und redete immer von Tanzen und Konzert und einem gottvollen Sänger. Вставьте нужное слово: Das ärgerte mich oft, und ich unterdrückte meine Liebe zu ihr und dachte, wenn ich größer bin und als Offizier nach einem _______ heimkomme, würde sie vielleicht froh sein. Вставьте нужное слово: Dazwischen erzählte sie, was in der Kriegsschule passiert war. Das hatte sie von den Fähnrichen gehört, die immer zu _______ kamen und mit den Säbeln über die Stiege rasselten. Вставьте нужное слово: Dein _______ hat auch geraucht wie eine Lokomotive. Вставьте нужное слово: Der Herr von Rupp kannte auch unsern Rektor und sprach öfter mit ihm, dass er mich gern in seiner _______ habe, und dass ich schon noch ein ordentlicher Jägersmann werde, wie mein Vater. Вставьте нужное слово: Der Rektor muss mich aber nicht ______ haben, denn Herr von Rupp sagte öfter zu mir: „Weiß der Teufel, was du treibst“ Вставьте нужное слово: Die Frau von Rupp war eine furchtbar noble Dame, und wenn sie redete, machte sie einen spitzigen ______, damit es hochdeutsch wurde. Вставьте нужное слово: Er war ein alter Jagdfreund von meinem Papa und hatte schon viele ________ bei uns geschossen. Вставьте нужное слово: Es war sehr schön bei ihm. Er behandelte mich beinahe wie einen Herrn, und wenn das ______ vorbei war, gab er mir immer eine Zigarre und sagte: «Du kannst es schon vertragen. » Da war ich sehr stolz. Вставьте нужное слово: Ich brachte es aber nicht fertig vor lauter Herzklopfen; einmal bin ich ganz nahe an sie _________, aber wie ich dort war, räusperte ich bloß und grüßte. Вставьте нужное слово: Ich dachte oft, wenn ich nur auch schon ein _____ wäre, weil ich ihr dann vielleicht gefallen hätte, aber so behandelte sie mich wie einen dummen Buben und lachte immer dreckig, wenn ich eine Zigarre von ihrem Papa rauchte. Вставьте нужное слово: Ich merkte auch, dass sie auf mich wartete, wenn ich später daran war. Sie blieb vor dem Hause ______ und schaute in den Buchbinderladen hinein, bis ich kam. Вставьте нужное слово: Mein Freund Raithel _______ auch immer, dass sie gute Potenzen habe und ein feiner Backfisch sei. Вставьте нужное слово: Sie ermahnte mich immer, dass ich nicht Nägel beißen soll und eine gute ______ habe. Вставьте нужное слово: Sie war sehr hübsch und _______ zwei große Zöpfe mit roten Bändern daran und schon einen Busen. Вставьте нужное слово: So stand ich und _____ Abschied von meiner Umgebung. Вставьте нужное слово: Zuerst traute ich mich nicht, sie zu ______; aber einmal traute ich mich doch, und sie wurde ganz rot. Вставьте нужное союзное слово: Er gab mir bereitwillig Auskunft und zeigte mir Ansichten, ____ die Lokomotive von vorn und von den Seiten darstellten. Вставьте нужный артикль: Erzählen Sie uns ____ Geschichte! Вставьте нужный артикль: In unserer Wohnung gibt es _____ Balkon. Вставьте нужный артикль: Sie hat sich ____ schönes Kleid gekauft. Вставьте нужный артикль: Was wünschst du dir? - Ich wünsche mir ____ gutes Buch. Вставьте нужный артикль: Er verlor früh ______ Vater und wuchs als Pflegekind bei Bauern in Oberbayern auf. Вставьте нужный предлог: Ich war guter Dinge, glättete die Kopierblätter in meinem Kassenblock und wartete ____ den ersten Kunden. Вставьте нужный предлог: Вставьте нужный предлог: Daneben verfasste er zahlreiche Komödien und satirische Einakter, die in der Tradition des Volksstücks stehen und _____ ihren pointierten Fabeln und kraftvollen Charakteren noch heute bühnenwirksam sind. Вставьте нужный предлог: Besonders bekannt und beliebt wurde er _____ satirisch-humoristische Erzählungen aus dem Leben der Bauern und Kleinstädter seiner Heimat (u. a. «Lausbubengeschichten»). Вставьте нужный предлог: Er behandelte mich beinahe wie einen Herrn, und wenn das Essen vorbei war, gab er mir immer eine Zigarre und sagte: «Du kannst es schon vertragen. Dein Vater hat auch geraucht _____ eine Lokomotive». Вставьте нужный предлог: Er war ein alter Jagdfreund _____ meinem Papa und hatte schon viele Hirsche bei uns geschossen. Вставьте нужный предлог: Hier ging es _____ wichtige Dinge. Вставьте нужный предлог: Thoma war ein volksverbundener gesellschaftskritischer Schriftsteller _____ betonter Tendenz gegen Klerikalismus und Spießbürgertum. Вставьте нужный предлог: _____ den Sonntagen durfte ich immer zu Herrn von Rupp kommen und bei ihm Mittag essen. Вставьте нужный союз: Ludwig Thoma wurde 1867 in Oberammergau _____ Sohn eines Oberförsters geboren. Вставьте нужный союз: Das hatte sie von den Fähnrichen gehört, ______ immer zu Besuch kamen und mit den Säbeln über die Stiege rasselten. Вставьте нужный союз: Die Frau von Rupp war eine furchtbar noble Dame, und wenn sie redete, machte sie einen spitzigen Mund, _______ es hochdeutsch wurde. Вставьте нужный союз: Nach Gymnasiumsbesuch und Jurastudium praktizierte er einige Jahre ____ Rechtsanwalt in Dachau und München. Вставьте нужный союз: Sie ermahnte mich immer, _____ ich nicht Nägel beißen soll und eine gute Aussprache habe. Вставьте нужный союз: Sie gab nicht acht auf mich, ______ ich erst vierzehn Jahre alt war, und redete immer von Tanzen und Konzert und einem gottvollen Sänger. Вставьте нужный союз: Er behandelte mich beinahe wie einen Herrn, und ______ das Essen vorbei war, gab er mir immer eine Zigarre und sagte: «Du kannst es schon vertragen. Dein Vater hat auch geraucht wie eine Lokomotive.» Выберите предложения в составе которых есть сложные слова: Выберите предложения в составе которых есть сложные слова: Выберите предложения в составе которых есть сложные слова: Выберите предложения в составе которых есть сложные слова: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Allah»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Выберите предложения из текста «Meine erste Liebe»: Продолжите предложение: Setzt euch in die Ecken und bringt Zigarettenrauch ins Zimmer, damit die ohnehin graue Luft wohlrieche, und ____________ Продолжите предложение: Aber wenn ich sie sah, war es ganz __________ Продолжите предложение: Am ersten Tag probierte ich es gar nicht; dann am nächsten Tag hatte ich den Brief schon in der Hand, aber wie sie kam, ___________ Продолжите предложение: Da ist etwa dieser Bejach ... die Wahrheit zu sagen: der ist der Beste, er lässt uns alle weit unter sich; ___________ Продолжите предложение: Da kam ich auf eine gute Idee. Ich schrieb einen Brief an sie, dass ich sie liebte, aber dass ich fürchte, sie wäre beleidigt, ______________ Продолжите предложение: Dabei schaute er mich immer durchbohrender an und man merkte, wie es ihn freute, ______________ Продолжите предложение: Dann kam er an die Stelle vom Sacktuch, und da murmelte er bloß mehr, __________ Продолжите предложение: Dann sah er den Brief an und roch daran, und ___________ Продолжите предложение: Das nahm ich mir fest vor, aber am nächsten Tag war ihre Freundin dabei, und ____________ Продолжите предложение: Dem Professor fiel das auf, da er immer einen Verdacht gegen mich hatte, __________ Продолжите предложение: Den Brief steckte ich in meinen Caesar, De bello gallico, und ich wollte ihn hergeben, ______________ Продолжите предложение: Denn unten hat sich die Veränderung vollzogen, dass Wilhelm Grabert seinen Platz mit einem andern getauscht hat und nun Benjamin Bejach gegenübersitzt; nun lehnt er sich lang über den Tisch, ______________ Продолжите предложение: Der blonde Grabert ist lang wie ein Kleiderständer, und ___________ Продолжите предложение: Der dumme Kerl flüsterte so leise, dass ich es nicht verstehen konnte, und ______________ Продолжите предложение: Der Raithel lachte mich aus und sagte, es sei doch gar nichts dabei, __________ Продолжите предложение: Der Regen gedenkt nicht zu schweigen, und wenn ihr ans Fenster tretet, hängen in den gelichteten Bäumen nur noch spärliche gelbe Blattreihen, und ______________ Продолжите предложение: Dort galt er für tüchtig, und im Deutschen leistete er sogar Besonderes; bei uns jedoch verlangt man viel, _____________ Продолжите предложение: Ein guter Bursche, Landmannssohn, der durch Zufall und Freundschaft ________________ Продолжите предложение: Ein guter deutscher Aufsatz will ihm nicht gelingen, obgleich manche regelmäßig eine Zwei, zuweilen eine Eins unter ihrer Arbeit haben, ___________ Продолжите предложение: Eine einfache, brave Geschichte soll es sein, eine kleine Heldentat, etwas Stärkendes, bis uns _____________ Продолжите предложение: Er könnte jeden Tag drei ansprechen, wenn er möchte, ___________ Продолжите предложение: Ich dachte viel darüber nach, und wenn ich von ihr weg war, __________ Продолжите предложение: Ich setze den Kleinen auf den Schrank dort, dann sag ich ihm mein hübsches Gebet vor, und wenn er’s nachgebetet hat, ____________ Продолжите предложение: Man kann nicht immer nur disputieren, das _____________ Продолжите предложение: Nichts scharf Spöttisches, nichts von den alltäglichen Gemeinheiten, die uns peinigen, bis wir sie in Form von Lachen überwinden... ____________ Продолжите предложение: Nun sitzt er, aber die launigen Reden ____________ Продолжите предложение: Raithel sagte mir, ich solle ihn einfach hergeben und fragen, _____________ Продолжите предложение: Schon oft wollte ich mich Ihnen nahen, aber ich traute mich nicht, _____________ Продолжите предложение: Seine Blicke wölben eine Brücke über sie hinweg nach einer gewissen Stelle der Tafel, dort weit unten, _____________ Продолжите предложение: Sie haben zwar ein eigenes Oberhaupt, Otto Eichhorn, den dicken Alten, aber er ist bequem, und er schaut wie die anderen mit belustigter Spannung eben den beiden zu, ______________ Продолжите предложение: Sie war doch bloß die Tochter von einem Hausmeister, und ___________ Продолжите предложение: Und sie sollte ihr Sacktuch in der Hand tragen und an den Mund führen, _____________ Продолжите предложение: Weil ich aber an die Marie gedacht hatte, wusste ich nicht einmal das Kapitel, wo wir standen, und ___________ Продолжите предложение: Zuerst sah er mich an und ließ seine Augen so weit heraushängen, dass ______________. Продолжите предложение: Zur Strafe, weil ich so furchtsam war, gab ich mir das Ehrenwort, dass ich sie jetzt anreden und ihr alles sagen ____________ Продолжите предложение: Zweimal die Woche sind ihnen anständige Bierlokale vom «Chef» freigegeben, _____________ Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.07.03;МТ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Übersetzen Sie ins Deutsche: озираться Übersetzen Sie ins Deutsche: зеркало Übersetzen Sie ins Deutsche: испугаться Übersetzen Sie ins Russische: die Neigung Übersetzen Sie ins Russische: zuweilen Übersetzen Sie ins Deutsche: свалиться Übersetzen Sie ins Deutsche: сходство Übersetzen Sie ins Russische: die Glut Übersetzen Sie ins Russische: der Stolz Übersetzen Sie ins Russische: entstellen Übersetzen Sie ins Deutsche: бегство Übersetzen Sie ins Deutsche: безжалостный Übersetzen Sie ins Deutsche: будущее Übersetzen Sie ins Deutsche: бушевать Übersetzen Sie ins Deutsche: вождь (племени) Übersetzen Sie ins Deutsche: выпрямляться Übersetzen Sie ins Deutsche: гневный Übersetzen Sie ins Deutsche: горло Übersetzen Sie ins Deutsche: дозорный Übersetzen Sie ins Deutsche: долг Übersetzen Sie ins Deutsche: дуновение Übersetzen Sie ins Deutsche: житься Übersetzen Sie ins Deutsche: закутываться Übersetzen Sie ins Deutsche: занавес Übersetzen Sie ins Deutsche: заполнять Übersetzen Sie ins Deutsche: затылок Übersetzen Sie ins Deutsche: изнашивать Übersetzen Sie ins Deutsche: иссушать Übersetzen Sie ins Deutsche: кнут Übersetzen Sie ins Deutsche: красться Übersetzen Sie ins Deutsche: крик Übersetzen Sie ins Deutsche: кустарник Übersetzen Sie ins Deutsche: ловить Übersetzen Sie ins Deutsche: лошадь Übersetzen Sie ins Deutsche: мансарда Übersetzen Sie ins Deutsche: меланхолический Übersetzen Sie ins Deutsche: мстить Übersetzen Sie ins Deutsche: наездник Übersetzen Sie ins Deutsche: неутомимый Übersetzen Sie ins Deutsche: обвинение Übersetzen Sie ins Deutsche: огорченный Übersetzen Sie ins Deutsche: одинокий Übersetzen Sie ins Deutsche: плести Übersetzen Sie ins Deutsche: плетеный стул Übersetzen Sie ins Deutsche: подавленный Übersetzen Sie ins Deutsche: понимать Übersetzen Sie ins Deutsche: предмет Übersetzen Sie ins Deutsche: прекращаться Übersetzen Sie ins Deutsche: преодолевать Übersetzen Sie ins Deutsche: привыкать (к чему-л.) Übersetzen Sie ins Deutsche: промелькнуть Übersetzen Sie ins Deutsche: путы Übersetzen Sie ins Deutsche: решаться (на что-л.) Übersetzen Sie ins Deutsche: складка Übersetzen Sie ins Deutsche: случайность Übersetzen Sie ins Deutsche: смачивать Übersetzen Sie ins Deutsche: собраться с силами Übersetzen Sie ins Deutsche: сова Übersetzen Sie ins Deutsche: сознавать Übersetzen Sie ins Deutsche: сострадание Übersetzen Sie ins Deutsche: столб Übersetzen Sie ins Deutsche: тело Übersetzen Sie ins Deutsche: тень Übersetzen Sie ins Deutsche: трепет Übersetzen Sie ins Deutsche: трепет Übersetzen Sie ins Deutsche: угрюмый Übersetzen Sie ins Deutsche: удовлетворять Übersetzen Sie ins Deutsche: упрямый Übersetzen Sie ins Deutsche: усиливаться Übersetzen Sie ins Deutsche: хижина Übersetzen Sie ins Deutsche: хулить Übersetzen Sie ins Deutsche: щелкать Übersetzen Sie ins Deutsche: ягода Übersetzen Sie ins Deutsche: язва Übersetzen Sie ins Deutsche: hingebungsvoll Übersetzen Sie ins Deutsche: напрасно Übersetzen Sie ins Russische: unentwegt Übersetzen Sie ins Russische: nachahmen Übersetzen Sie ins Russische: abwelken Übersetzen Sie ins Russische: ächten Übersetzen Sie ins Russische: aufscheuchen Übersetzen Sie ins Russische: ausdörren Übersetzen Sie ins Russische: bedrückt Übersetzen Sie ins Russische: beschwören Übersetzen Sie ins Russische: beschwören Übersetzen Sie ins Russische: büßen Übersetzen Sie ins Russische: das Kraut Übersetzen Sie ins Russische: das Moor Übersetzen Sie ins Russische: das Rohr Übersetzen Sie ins Russische: das Selbstbildnis Übersetzen Sie ins Russische: der Bengel Übersetzen Sie ins Russische: der Entschluß Übersetzen Sie ins Russische: der Fingerzeig Übersetzen Sie ins Russische: der Hirsch Übersetzen Sie ins Russische: der Kunstreiter Übersetzen Sie ins Russische: der Lärm Übersetzen Sie ins Russische: der Reifen Übersetzen Sie ins Russische: der Reifen Übersetzen Sie ins Russische: der Schatten Übersetzen Sie ins Russische: der Schimmel Übersetzen Sie ins Russische: der Schimpf Übersetzen Sie ins Russische: der Urteilsspruch Übersetzen Sie ins Russische: die Backe Übersetzen Sie ins Russische: die Dachstube Übersetzen Sie ins Russische: die Enttäuschung Übersetzen Sie ins Russische: die Falte Übersetzen Sie ins Russische: die Flucht Übersetzen Sie ins Russische: die Huldigung Übersetzen Sie ins Russische: die Mißhandlung Übersetzen Sie ins Russische: die Peitsche Übersetzen Sie ins Russische: die Plage Übersetzen Sie ins Russische: die Qual Übersetzen Sie ins Russische: die Rührung Übersetzen Sie ins Russische: die Säge Übersetzen Sie ins Russische: die Schulung Übersetzen Sie ins Russische: die Überwindung Übersetzen Sie ins Russische: die Wimper Übersetzen Sie ins Russische: eine kleine Weile Übersetzen Sie ins Russische: einsehen Übersetzen Sie ins Russische: ergehen Übersetzen Sie ins Russische: ermahnen Übersetzen Sie ins Russische: flechten Übersetzen Sie ins Russische: Fortschritte machen Übersetzen Sie ins Russische: gleichmütig Übersetzen Sie ins Russische: hetzen Übersetzen Sie ins Russische: keinen Lärm vertragen Übersetzen Sie ins Russische: lodern Übersetzen Sie ins Russische: lösen Übersetzen Sie ins Russische: mit Hingabe Übersetzen Sie ins Russische: peinlich Übersetzen Sie ins Russische: rascheln Übersetzen Sie ins Russische: rührende Worte Übersetzen Sie ins Russische: schwanken Übersetzen Sie ins Russische: schwermütig Übersetzen Sie ins Russische: sich anspinnen Übersetzen Sie ins Russische: sich aufraffen Übersetzen Sie ins Russische: sich besinnen Übersetzen Sie ins Russische: stundenlang Übersetzen Sie ins Russische: stützen Übersetzen Sie ins Russische: stützen Übersetzen Sie ins Russische: unermüdlich Übersetzen Sie ins Russische: verquollen Übersetzen Sie ins Russische: vornehmen Übersetzen Sie ins Russische: wertvoll Übersetzen Sie ins Russische: wuchern Übersetzen Sie ins Russische: zerfetzen Übersetzen Sie ins Russische: das Elend Übersetzen Sie ins Deutsche: отправляться Übersetzen Sie ins Deutsche: предостерегать Übersetzen Sie ins Russische: die Angelegenheit
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.06.03;МТ.01;1
ПКОЯз НЕМ Практикум по аналитическому чтению и письменной речи - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Sagen Sie das anders: anziehen Sagen Sie das anders: das Geschick Sagen Sie das anders: der Knirps Sagen Sie das anders: die Introduktion Sagen Sie das anders: die Larve Sagen Sie das anders: runzelig Sagen Sie das anders: sich aufmachen Sagen Sie das anders: simpel Ergänzen Sie! Am Podium herrschte dichtes... Ergänzen Sie! Beifall... Ergänzen Sie! Bibi lauerte... den Applaus. Ergänzen Sie! Das Konzert hatte durchschlagenden... Ergänzen Sie! Die Musik übte eine zündende... Ergänzen Sie! Er ist suf einen interessanten Gedanken... Ergänzen Sie! Er machte sich in sein Zimmer... Ergänzen Sie! Er war stolz... seinen Vater. Ergänzen Sie! Er war... der Musik angezogen. Ergänzen Sie! Es duftet... ungewöhnlichen Gerichten. Ergänzen Sie! Was... ich angerichtet! Sagen Sie das anders: die Rührung Sagen Sie das anders: nicht übel abschneiden Übersetzen Sie ins Deutsche: приходить на ум Übersetzen Sie ins Deutsche: посвящать (в тайну) Übersetzen Sie ins Deutsche: влиять Übersetzen Sie ins Deutsche: карапуз Übersetzen Sie ins Russische: der Leichtsinn Übersetzen Sie ins Russische: entweichen Übersetzen Sie ins Deutsche: филин Übersetzen Sie ins Deutsche: аромат Übersetzen Sie ins Russische: der Topf Übersetzen Sie ins Deutsche: запинаться Übersetzen Sie ins Deutsche: простоватый Übersetzen Sie ins Deutsche: хлопать Übersetzen Sie ins Deutsche: позор Übersetzen Sie ins Deutsche: бедность Übersetzen Sie ins Deutsche: в то время Übersetzen Sie ins Deutsche: венок Übersetzen Sie ins Deutsche: вина Übersetzen Sie ins Deutsche: возвещать Übersetzen Sie ins Deutsche: возмещать Übersetzen Sie ins Deutsche: возноситься Übersetzen Sie ins Deutsche: возражения Übersetzen Sie ins Deutsche: воротник Übersetzen Sie ins Deutsche: восточный Übersetzen Sie ins Deutsche: впечатление Übersetzen Sie ins Deutsche: впрочем Übersetzen Sie ins Deutsche: всхлипнуть Übersetzen Sie ins Deutsche: копаться Übersetzen Sie ins Deutsche: корзина Übersetzen Sie ins Deutsche: лебедь Übersetzen Sie ins Deutsche: ликовать Übersetzen Sie ins Deutsche: лицо Übersetzen Sie ins Deutsche: лоб Übersetzen Sie ins Deutsche: ложь Übersetzen Sie ins Deutsche: лысина Übersetzen Sie ins Deutsche: льстить Übersetzen Sie ins Deutsche: мощный Übersetzen Sie ins Deutsche: напряжение Übersetzen Sie ins Deutsche: оказываться Übersetzen Sie ins Deutsche: опухоль Übersetzen Sie ins Deutsche: отправляться Übersetzen Sie ins Deutsche: охватывать Übersetzen Sie ins Deutsche: по приказу Übersetzen Sie ins Deutsche: покрой Übersetzen Sie ins Deutsche: предвещать Übersetzen Sie ins Deutsche: привычный Übersetzen Sie ins Deutsche: причитаться Übersetzen Sie ins Deutsche: размещать Übersetzen Sie ins Deutsche: робкий Übersetzen Sie ins Deutsche: рояль Übersetzen Sie ins Deutsche: рукоплескания Übersetzen Sie ins Deutsche: столкновение Übersetzen Sie ins Deutsche: страсть Übersetzen Sie ins Deutsche: стыдиться Übersetzen Sie ins Deutsche: судьба Übersetzen Sie ins Deutsche: сустав Übersetzen Sie ins Deutsche: теснить Übersetzen Sie ins Deutsche: толчея Übersetzen Sie ins Deutsche: требовать Übersetzen Sie ins Deutsche: угрожающий Übersetzen Sie ins Deutsche: угрюмый Übersetzen Sie ins Deutsche: умилительно Übersetzen Sie ins Deutsche: униматься Übersetzen Sie ins Deutsche: ускользнуть Übersetzen Sie ins Deutsche: участвовать Übersetzen Sie ins Deutsche: фонарь Übersetzen Sie ins Deutsche: шевелиться Übersetzen Sie ins Deutsche: шелестеть Übersetzen Sie ins Deutsche: шпага Übersetzen Sie ins Deutsche: шум Übersetzen Sie ins Deutsche: умиление Übersetzen Sie ins Deutsche: красться Übersetzen Sie ins Deutsche: постигать Übersetzen Sie ins Deutsche: праздник Übersetzen Sie ins Russische: damals Übersetzen Sie ins Russiche: das Haar scheiteln Übersetzen Sie ins Russiche: der Festzug Übersetzen Sie ins Russiche: Beifall klatschen Übersetzen Sie ins Russiche: betören Übersetzen Sie ins Russiche: blamabel Übersetzen Sie ins Russiche: der Auswuchs Übersetzen Sie ins Russiche: der Fratz Übersetzen Sie ins Russiche: der Funken Übersetzen Sie ins Russiche: der Lorbeerkranz Übersetzen Sie ins Russiche: der Nachzügler Übersetzen Sie ins Russiche: der Wicht Übersetzen Sie ins Russiche: die Erfindungsgabe Übersetzen Sie ins Russiche: die vornehme Gesellschaft Übersetzen Sie ins Russiche: durchschlagender Erfolg Übersetzen Sie ins Russiche: eine Schleife binden Übersetzen Sie ins Russiche: eine schwunghafte Melodie Übersetzen Sie ins Russiche: eine spitzfindige Miene Übersetzen Sie ins Russiche: einmütig Übersetzen Sie ins Russiche: fördern Übersetzen Sie ins Russiche: harmloses Gesicht Übersetzen Sie ins Russiche: in Abzug bringen Übersetzen Sie ins Russiche: j-m Respekt zollen Übersetzen Sie ins Russiche: nicht übel abschneiden Übersetzen Sie ins Russiche: prahlerisch Übersetzen Sie ins Russiche: runzelig Übersetzen Sie ins Russiche: sch anlehnen Übersetzen Sie ins Russiche: vormachen Übersetzen Sie ins Russische: Anfsehen erregen Übersetzen Sie ins Russische: bewundern Übersetzen Sie ins Russische: das Urteil Übersetzen Sie ins Russische: der Anprall Übersetzen Sie ins Russische: der Duft Übersetzen Sie ins Russische: der Eifer Übersetzen Sie ins Russische: der Schwan Übersetzen Sie ins Russische: der Verdacht Übersetzen Sie ins Russische: die Gestalt Übersetzen Sie ins Russische: die Laterne Übersetzen Sie ins Russische: die Larve Übersetzen Sie ins Russische: die Stimme versagte ihm Übersetzen Sie ins Russische: duften Übersetzen Sie ins Russische: erstaunt sein Übersetzen Sie ins Russische: jäh Übersetzen Sie ins Russische: Juwel Übersetzen Sie ins Russische: rätselhaft Übersetzen Sie ins Russische: schimmern Übersetzen Sie ins Russische: schleichen Übersetzen Sie ins Russische: sich aufmachen Übersetzen Sie ins Russische: sichtbar werden Übersetzen Sie ins Russische: stammeln Übersetzen Sie ins Russische: stutzen Übersetzen Sie ins Russische: ungewohnt Übersetzen Sie ins Russische: Was habe ich angerichtet? Übersetzen Sie ins Russiche: der Siegelring Übersetzen Sie ins Russiche: der Rausch Übersetzen Sie ins Deutsche: приближаться
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.14.04;СЛ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Aufhoeren переводится как "прекращать": Auftauchen переводится как "появляться": Bedauern переводится как "сожалеть": Beschuldigen переводится как "обвинять": Besonnen переводится как "освещать солнцем": Das Schneewittchen переводится как "Белоснежка": Die Dichtung переводится как "уплотнение": Die Kiefer переводится как "сосна": Klettern переводится как "карабкаться": Kriegen переводится как "воевать": Preisen переводится как "хвалить": Vergebens переводится как "напрасно": Verraten переводится как "запасаться":
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.14.04;Т-Т.01;1
ПКОЯз НЕМ Практикум по аналитическому чтению и письменной речи - Тест-тренинг
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Als ich wiederkehrte, versperrte eine Menschenmenge den Torweg.
В) Ich fragte, ob man gestatten würde, man gestattete, zögernd, eine Frau verlangte Auskunft über den Zweck, zu welchem ich mich derartig benähme. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Außer Dienst bewegte ich mich vorzugsweise luftbereift, zum Bäcker fuhr ich, zum Fleischer, alle Besorgungen erledigte ich mit dem Roller, Plage wandelte sich in Wohltat, manchmal kaufte ich für meine Nachbarn ein.
В) Ich besiegte ihn immer. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Da ich den Laden in der Nähe wusste, fuhr ich einen kleinen Umweg und wandte mich vertrauensvoll an den Fachmann, bei dem ich den Roller gekauft hatte.
В) Der Fachmann wechselte sofort einen Blick mit dem Ladenmeister. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Die Kinder hörten mir zu.
В) Am fünften Tag nach dem Kauf standen, als ich meinen Roller bestieg, um zum Dienst zu fahren, einige Frauen und Männer vor der Haustür. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Die meisten Erwachsenen fanden sie wie gesagt komisch.
В) Mitleidig oder auch froh über die unverhoffte Abwechslung sahen sie auf mich herab. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Die Menschenmenge sah misstrauisch zu mir hinauf.
В) Am anderen Morgen besuchte mich ein Herr in meiner Wohnung und protestierte im Namen gegen derartige Provokationen, die einer Verächtlichmachung des Radsports, das heißt einer olympischen Sportart, das heißt der olympischen Idee, gleichkäme. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Dieser winkte die anderen beiden Verkäufer zur Kasse. Ich stand vor der Kasse und erläuterte mein Anliegen.
В) Als keiner von den vier Herren die bedrohte Kasse, wie später in der Anzeige formuliert war, verließ, um den Schaden in Augenschein zu nehmen, führte ich den Schaden vor. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Doktor Lauritz, der mir von je Bewegung verordnet hatte, war zufrieden.
В) Als ich ihm verriet, wie ich mich bewegte, verwickelte er mich in ein längeres Gespräch über Gegenstände, die auf seinem Schreibtisch standen. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Er schrieb mir eine Überweisung für die psychiatrische Abteilung der Charité.
В) Auf dem Weg zur Charite merkte ich, dass die Fußbremse defekt war. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Er versicherte mir, nicht zu ruhen.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Ich erläuterte den Zweck der Fortbewegung.
В) Ich erläuterte den Sinn des Spaßes. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Ich mag nicht kleingläubig sein.
В) Ich troff von Angstschweiß, und das Herz pochte ganz laut in mir. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Ich stellte den rechten Fuß aufs Trittbrett, stieß mich mit dem linken zweimal kräftig ab, trat mit dem linken Absatz mehrmals auf den Bremsknopf, vergebens, ich fuhr zwei Runden durch den weiträumigen Laden, alle anwesenden Käufer konnten bestätigen, dass die Fußbremse nicht funktionierte.
В) Der Ladenmeister nahm meine Personalien auf, händigte mir einen Reparaturzettel aus und behielt den Roller. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Ich versicherte ihn meiner Loyalität.
В) Aber ganz will er seine Vorstellung nicht fallenlassen. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) So eroberte ich binnen kurzem alle Straßen des Stadtbezirks und eine mir umständehalber bis dahin vorenthalten gebliebene Lustbarkeit des Lebens.
В) Ich pries sie, wo sich Gelegenheit bot. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Mit dem fuhr ich nachts über die Dächer.
В) Bisweilen erschien mir auch ein Tretroller im Traum. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Als Kind hatte ich von Holzrollern geträumt.
В) Ein Mädchen im Nebenhaus besaß einen gummibereiften zu sieben Mark achtzig. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Den fuhren Damen von Schneewittchen aufwärts.
В) In der Buchhandlung fand er ein Buch, das hätte er gern gehabt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Geschäftsführer schien um die Scheiben zu bangen.
В) Die Menge bildete eine Gasse. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Geschäftsführer schien um die Scheiben zu bangen.
В) Er rannte abwechselnd zu den Scheiben und hinter mir her. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Verkäufer zeigte mir verschiedene Ausführungen.
В) “Fensterware erst nach Dekorationswechsel”, sagte der Verkäufer. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Finger meiner rechten Hand lagen auf dem Bremshebel.
В) Vor jeder Kurve klappte ich ordnungsgemäß den Winker heraus und verringerte die Geschwindigkeit. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die meisten Bewohner meines Hauses bezeichneten mein Hobby als komisch.
В) Ein international bekannter Radballsportler, wohnhaft im Vorderhaus, griff sich an den Kopf. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Räder waren vorzüglich gelagert, einmal mit dem Fuß abstoßen, und ich hatte Schwung für eine ganze Runde.
В) Menschenmassen belagerten die Schaufenster. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Es hätte gut in seine Manteltasche gepasst.
В) Aber luftbereift war auch der nicht gewesen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich boykottierte die Verkehrsmittel, deren unentgeltliche Benutzung mir zustand, und fuhr täglich mit dem Roller zum Dienst.
В) Mein Gesundheitszustand verbesserte sich. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich schritt hindurch und auf dem schnellsten Weg nach Hause, versprochen ist versprochen.
В) Er presste das Buch mit beiden Händen an sein Herz und ging davon. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Obgleich ich noch nie in meinem Leben auf einem luftbereiften Roller gestanden hatte, nahm ich die Kurven sicher.
В) An den Schaufenstern standen Leute. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Unvergleichbar jenem, den ich bis zur Unkenntlichkeit verschnürt aus dem Laden schleppte. Geschultert.
В) Die Menge bildete eine Gasse. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Wenn ich am Verkaufspersonal vorbeifuhr, blendete ich ab und klingelte.
В) An den Schaufenstern drängten sich die Menschen. Содержит эквивалент русскому словосочетанию «тайна» предложение?
А) Als er nach dem ersten Studienjahr in den Betrieb gekommen war, hatten seine Kumpel wissen wollen, wie er abgeschnitten habe.
В) «So», hatte Merten gesagt, der ihn in die Geheimnisse des Kfz.-Schlosserhandwerks eingeweiht hatte, «so, eine Drei reicht dir. Wer zum Teufel hat euch Bescheidenheit gelehrt?» Содержит эквивалент русскому слову «вопрос» предложение?
А) Der nahm nichts zurück. Der hielt, was er versprach. Der gab zu, was er nicht wusste - und das als Oberassistent.
В) Der fing nicht zu stottern an angesichts heikler Fragen. Der setzte durch, was als durchsetzenswert erkannt war. Содержит эквивалент русскому слову «знать» предложение?
А) Doch, es gab allerhand Parallelen. Auch wenn einer einen ganz anderen Weg gegangen war. Die Verhältnisse sind so.
В) Von seinen Selbstgesprächen konnte man nichts wissen. Содержит эквивалент русскому слову «ливень» предложение?
А) Der fing nicht zu stottern an angesichts heikler Fragen.
В) Und beinahe folgerichtig hatte sie an dieser Hochschule also einen kennengelernt, der endlich aus einem Guss zu sein schien. Содержит эквивалент русскому слову «люди» предложение?
А) Und beinahe folgerichtig hatte sie an dieser Hochschule also einen kennengelernt, der endlich aus einem Guss zu sein schien.
В) Der hatte die richtigen Leute hinter sich, und das waren viele, und die richtigen gegen sich, das waren wenige. Содержит эквивалент русскому слову «нежности» предложение?
А) Nichts war ihm gut genug für sie, und sie sah manches an seinem steilen, geraden Weg anders, als sie bemerkte, über welche schier unerschöpflichen Quellen sein Vater, der Nationalpreisträger und Städtebauer, verfügte.
В) Ein kühler Sommer. Er überhäufte sie mit Aufmerksamkeiten, Zärtlichkeiten, er wollte sie ganz für sich und verlor sie. Содержит эквивалент русскому слову «ожидать» предложение?
А) Ich liebe dich. Ich brauche dich.
В) Und nur eins hat er leider nie gefragt, nämlich was sie denn braucht, was sie denn erwartet von diesem Leben, wohin sie denn will mit sich in unserer Welt. Содержит эквивалент русскому слову «осень» предложение?
А) Der hatte die richtigen Leute hinter sich, und das waren viele, und die richtigen gegen sich, das waren wenige.
В) Es war ein unerhörter Herbst, ein toller Winter, und nur das Frühjahr war schon nicht mehr ganz so. Содержит эквивалент русскому слову «полагать, думать» предложение?
А) Jetzt geht die Tür nach der Straße, und ich sehe, dass Vater hereinkommt.
В) Was hätte er, auf einem Stuhl sitzend, am grünen Tisch ausrichten können: meinte er. Содержит эквивалент русскому слову «помолвка» предложение?
А) So einer namens David Kroll, und er erreichte, was er wollte.
В) Und die Liebe höret nimmer auf: David Kroll und Sabine Bach geben nicht etwa ihre Verlobung bekannt, Verlobung ist kleinbürgerlich, sie sagen nur: Sehet Freunde, so und so steht es mit uns. Содержит эквивалент русскому слову «предложение» предложение?
А) Ich warte gespannt darauf, dass jemand da unten durchgeht, denn ich bin fest entschlossen, diesem Jemand, wer es auch sei, auf den Kopf zu spucken.
В) Gerade das wollte er nicht, wie er in einigen Sätzen, den längsten seines Lebens, der Partei erklärte. Содержит эквивалент русскому слову «путь» предложение?
А) Er forderte sie nicht, er nahm sie. Ein kühler Sommer.
В) Und dies ist nun Neubrandenburg, die Wege trennen sich. “Nee”, sagte er. “Umgekehrt wird ein Schuh draus”. Содержит эквивалент русскому слову «руки» предложение?
А) Unmerklich, aber unaufhaltsam sah sie dies: Er forderte sie nicht, er nahm sie.
В) Er richtete ihr Leben ein, er behütete sie, sie stand daneben mit hängenden Armen. Содержит эквивалент русскому слову «скромность» предложение?
А) Und wieder die Straße, Transitstraße zwischen Nord und Süd, wieder der Regen.
В) Wer hat euch Bescheidenheit gelehrt? Содержит эквивалент русскому слову «шелк» предложение?
А) Es war ein unerhörter Herbst, ein toller Winter, und nur das Frühjahr war schon nicht mehr ganz so.
В) Denn er hüllte sie in Samt und Seide' - dagegen wäre nichts zu sagen. Является сложным предложение?
А) Kurz darauf bekam ich die Mitteilung, dass gegen mich eine Anzeige wegen groben Unfugs sowie Erregung öffentlichen Ärgernisses vorläge.
В) Wir fahren mit der Fünfzehn nach Hause. Является сложным предложение?
А) Wer weiß denn, ob die kleine Bahn sich gegen solche grobe Natur durchsetzen kann.
В) Wir aber machen uns nichts daraus. Является сложным предложение?
А) Als ich ihm verriet, wie ich mich bewegte, verwickelte er mich in ein längeres Gespräch über Gegenstände, die auf seinem Schreibtisch standen.
В) So eroberte ich binnen kurzem alle Straßen des Stadtbezirks und eine mir umständehalber bis dahin vorenthalten gebliebene Lustbarkeit des Lebens. Является сложным предложение?
А) Bad Schandau ist ein wohlklingender und guter Name, wenn man ein Kind ist, das gerade erst alle Buchstaben kennengelernt hat.
В) Beim Ballhaus Watzke beugt sie sich in die Straße. Является сложным предложение?
А) Brötchen eingesteckt für die Salamander, falls wir doch in ein Reptilienhaus gehen.
В) Der Kleine hat unterdes meine Lehre nach seinem Kopfe gesattelt. Является сложным предложение?
А) Doch ich war so fertig nach diesem letzten Schrecken, dass ich mich zu einem neuen Gang nicht mehr aufraffen konnte.
В) Das alles ist bereits genau überlegt. Является сложным предложение?
А) Er war unzuverlässig geworden, die Leute schoben es auf den Tod seiner Frau, auf die vier Wochen, das Alter, den Krieg schlechthin.
В) Am Tage lötete er wie stets die Töpfe für die Kriegssuppen. Является сложным предложение?
А) Ich fühlte mehrere Dornen in den Füßen und eine Zentnerlast auf den Schultern, die mich hin und her riss, und ein paarmal schlug ich taumelnd hin.
В) Der nabelt sich ab vom Ufer der Pieschner Hafenanlage, rädert sich schwer in die Fahrrinne und macht sich ohne viel Dampf elbabwärts in Richtung Meißen, Magdeburg, Tangermünde, vielleicht sogar Hamburg. Является сложным предложение?
А) Ich starrte nach dem Wald, der hüllte sich düster ein.
В) Am Terrassenufer sind die weißen Markierungen der berüchtigten Hochwasserjahre noch frei und leserlich. Является сложным предложение?
А) Ich verspreche, dass wir einen solchen Tag auch an anderen Tagen tun.
В) Wir werden den Tag wiederholen. Является сложным предложение?
А) Kurz darauf bekam ich die Mitteilung, dass gegen mich eine Anzeige wegen groben Unfugs sowie Erregung öffentlichen ärgernisses vorläge.
В) Wir fertigen uns aus für einen Gang aus dem Gehäuse, ziehen feste Schuhe an und versuchen, einen Regenschirm zu finden. Является сложным предложение?
А) Liebold hatte es nach handschriftlichen Zetteln gedruckt, die Mittelsmänner ihm nachts ins Kellerfenster schoben.
В) Nach der Befreiung wollte man Liebold zum Stadtverordneten machen. Является сложным предложение?
А) Man hätte, wenn man es nur recht gewollt, mit ihm ins Gespräch kommen können.
В) Eine Verwandlung schien mit ihm in den vier Wochen vor sich gegangen zu sein. Является сложным предложение?
А) Meine Last behinderte mich jetzt schwer, aber ich musste sie um jeden Preis retten.
В) Eilig eilen wir durch die halbe Straße des Herrn Guths-Muths. Является сложным предложение?
А) Nach der Befreiung konnte man sich manches deuten, was ein Rätsel an Liebold gewesen war.
В) Nach der Befreiung wollte man Liebold zum Stadtverordneten machen. Вставьте нужное слово: Eingepackt, ich musste ________, den mit mehreren Quadratmetern Wellpappe verhüllten und mit Tauwerk verschnürten Traum nach Hause zu tragen. Вставьте нужное слово: Ich machte ihn auf die Gesetzwidrigkeit seiner vorzeitigen ___________ aufmerksam, sagte ferner, dass ich meine Zeit nicht gestohlen hätte, und bestieg einen der herumstehenden luftbereiften, jedoch nicht verchromten und nicht mit schaumgummigepolsterter Sitzeinrichtung versehenen Roller, entschlossen, die noch verbleibenden viereinhalb Minuten für Trainingszwecke zu nutzen. Вставьте нужное слово: Als Kind hatte ich von Holzrollern geträumt. Ein Mädchen im Nebenhaus besaß einen gummibereiften zu sieben _______ achtzig. Вставьте нужное слово: An den Schaufenstern standen Leute. Die _______ meiner rechten Hand lagen auf dem Bremshebel. Вставьте нужное слово: Der Laden war weiträumig. Sein linker ______ wurde von vier Säulen gestützt. Вставьте нужное слово: Er bestieg wie gesagt das Podest, schnitt den an Perlonfäden hängenden verchromten, mit schaumgummigepolsterter Sitzeinrichtung, Hand- und Fußbremse sowie dynamobetriebener Lampe versehenen Roller ab, _______ einen Kassenzettel aus. Вставьте нужное слово: Er _______ abwechselnd zu den Scheiben und hinter mir her. Ich war schneller. Er gestikulierte. Вставьте нужное слово: Ich benutzte ihn als Slalomstrecke. Obgleich ich noch nie in meinem Leben auf einem luftbereiften Roller gestanden hatte, nahm ich die _______ sicher. Вставьте нужное слово: Mit dem fuhr ich nachts über die Dächer. Bisweilen erschien mir auch ein Tretroller im _______. Вставьте нужное слово: Stumm. Das gesamte Personal gestikulierte stumm. Schließlich bestieg der Ladenmeister das Auslagenpodest, um den Ruf des Ladens zu ________, wie er später in seiner Anzeige formulierte. Вставьте нужное слово: Unvergleichbar jenem, den ich bis zur Unkenntlichkeit verschnürt aus dem _________ schleppte. Geschultert. Вставьте нужное слово: Vor jeder Kurve klappte ich ordnungsgemäß den Winker heraus und verringerte die _________. Вставьте нужное слово: Wenn ich am _________ vorbeifuhr, blendete ich ab und klingelte. An den Schaufenstern drängten sich die Menschen. Вставьте нужное вопросительное слово: Von ___________ Personen ist die Rede? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ fuhr Karl? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ fand sie diese Geschichte? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ erlebt der Junge den Museumbesuch? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ verhalten sich die Kinder zu ihr? Вставьте нужное вопросительное слово: Um ________ für einen Herrn handelt es sich, der sie besucht und ihr versichert, “nicht zu ruhen”? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ für eine Geschichte hat er ihr erzählt? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ sind die Gründe der Frau für den Rollerkauf? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ hat die Erzählung “Unterwegs“ geschrieben? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ beurteilen Sie das Verhalten des Geschäftsführers, des Betriebsarztes und der Hausbewohner? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ erfährt man über die Tätigkeit der Frau? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ erfahren wir aus dem Text über Sabines Vater? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ wollte der Verkäufer den Roller nicht verkaufen, für den sich die Frau interessierte? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ ist ihr Verhalten im Laden zu erklären? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ erlebt die Frau ihre Rollerfahrten? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ ist die Konfrontation zwischen Sabine und dem Anlagenfahrer zu erklären? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ versuchte Karl mit seiner Gefährtin ins Gespräch zu kommen? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ ergibt sich bei den beiden Besuchen beim Betriebsarzt? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ unerwartete Wendung nahm die Geschichte? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ erfahren wir über den Inhalt der Anzeige des Geschäftsführers? Вставьте нужное слово: «_______ », sagte ich. «Wo?» fragte er. «Bei der BVG», sagte ich. «Was arbeiten Sie denn da?» fragte er wieder. Вставьте нужное слово: Auch waren die Zeiten so gewesen, dass Reden nicht einmal Silber _____, es sei denn, man hätte vorsätzlich zu reden verstanden. Вставьте нужное слово: Der Ladenmeister brachte seine Verwunderung über die _______ zum Ausdruck, die ich mit mir führte. Вставьте нужное слово: Der Verkäufer fragte nach dem Datum des Geburtstages. Ich ________ , kein Geburtstagsgeschenk kaufen zu wollen. Вставьте нужное слово: Der Verkäufer holte drei weitere Exemplare vom ______. Ich verlangte den verchromten mit schaumgummigepolsterter Sitzeinrichtung, Hand- und Fußbremse sowie dynamobetriebener Lampe zu achtundneunzig Mark siebzig aus dem Schaufenster. Вставьте нужное слово: Der Verkäufer wechselte einen ______ mit dem Ladenmeister. Der winkte die anderen beiden Verkäufer zur Kasse. Вставьте нужное слово: Eines Abends war er gefasst. Kurz vor _________ betrat ich den Laden und verlangte einen luftbereiften Roller. Вставьте нужное слово: Einmal _______ er auf einen Monat. Вставьте нужное слово: Ich arbeitete jahrelang an diesem _______. Вставьте нужное слово: Ich stand vor der Kasse und wedelte mit dem Scheck. Der Ladenmeister bedauerte, mir auf _______ nichts verkaufen zu können. Вставьте нужное слово: Ich verwies darauf, dass es sich bei dem Papier um einen Barscheck handelte, steckte ihn ein und holte vier grüne _______ aus der Tasche. Вставьте нужное слово: Ich wechselte das Standbein. Ein _______ riss den Arm hoch, winkelte ihn an und gab bekannt, dass die Uhr in fünf Minuten neunzehn Uhr anzeigen würde. Вставьте нужное слово: Im Dritten Reich _____ er aus wie der Kohlenklau an den Häuserwänden. Вставьте нужное слово: Man ______ im Keller seiner Parterrewohnung eine Druckerpresse gefunden haben, mit der zweifellos diese Flugblätter gedruckt wurden, die man bei einem Spaziergang durch den Wald im Farnkraut fand. Вставьте нужное слово: Wir verglichen unsere Uhren. Wir stellen Einstimmigkeit fest. Der ________ erklärte seinen Laden für geschlossen und bat mich, morgen wiederzukommen. Вставьте нужное слово: «Dann ______ das Kind auch noch drei, vier Tage warten», sagte er. «Keine Stunde», sagte ich. Вставьте нужное слово: «Fensterware erst nach Dekorationswechsel», ______ der Verkäufer. «Wann wird gewechselt?» - «In drei bis vier Tagen.» - «Zu spät», sagte ich. Вставьте нужное слово: «Ich bin __________, krieg ich nun den Roller, ja oder nein.» - «Schaffnerin», sagte der Ladenmeister und wechselte Blicke mit seinem Personal. Вставьте нужное слово: «Wie alt ist denn das Kind?» fragte er. «Ich _______ den Roller für mich», sagte ich. Вставьте нужное слово: Der Verkäufer zeigte mir verschiedene _________. Ich verlangte einen ganz bestimmten. Вставьте нужное слово: Die _________ waren vorzüglich gelagert, einmal mit dem Fuß abstoßen, und ich hatte Schwung für eine ganze Runde. Вставьте нужное слово: Menschenmassen belagerten die ________. Der Geschäftsführer schien um die Scheiben zu bangen. Вставьте нужный артикль: Beim heimlichen Herüberschaffen sparte man _____ zehn Pfennig Zoll, das war bei zehn Kilo eine ganze Mark. Вставьте нужный артикль: Dann kam der Umzug in eine andere Stadt, in der alles fremd war, in ein anderes Land, wie sich später zeigte, _____ andere Welt. Вставьте нужный артикль: Das ging ihr alles von _____ Hand. Вставьте нужный артикль: Sie hatten das KZ vor _____ Nase und können nicht sagen, sie hätten nichts gewusst. Вставьте нужный артикль: Sie sah aus _____ Kabine und fragte, ob sie helfen könne. Вставьте нужный артикль: Später gab es ______ Zeit, in der sie als beschämend empfand, daß sie, die nichts getan und nichts verhindert hatte. Вставьте нужный артикль: Stellte das Warnschild auf, holte _____ Werkzeug. Вставьте нужный артикль: Und während Karl _____ Reserverad vom Wagen holte, setzte sie schon den Wagenheber an. Вставьте нужный артикль: Was hätte er, auf ______ Stuhl sitzend, am grünen Tisch ausrichten können: meinte er. Вставьте нужный артикль: Wenige Wochen vor _____ Abitur verbreitete sie an ihrer Schule selbstgefertigte Flugblätter mit, wie es später hieß, «sektiererischen und revisionistischen Forderungen». Вставьте нужный предлог: Aber _____ einigen Monaten begann sie zu begreifen, dass es hier eine Welt gab, zu der sie bisher keinerlei wirklichen Zugang gehabt hatte. Вставьте нужный предлог: Als er ______ dem ersten Studienjahr in den Betrieb gekommen war, hatten seine Kumpel wissen wollen, wie er abgeschnitten habe. Вставьте нужный предлог: Damals tauchte ein Mann auf, der ihren Vater ____ dem Lager kannte Вставьте нужный предлог: Eilig eilen wir _____ die halbe Straße des Herrn Guths-Muths. Вставьте нужный предлог: Ein Blick _____ dem Fenster: noch Regen. Trotzdem: wir gehen. Вставьте нужный предлог: Einer, der sich nicht duckt, einer, ____ dem man in den Schützengraben ziehen kann, ohne befürchten zu müssen, dass er davonläuft oder überläuft oder einem ins Genick schießt. Вставьте нужный предлог: Genau dieses Bild zeichnete auch Ernst Runge _____ ihrem Vater - und es war doch anders als das, was sie bisher gehabt hatte: weniger draufgängerisch, weniger heroisch, größer. Вставьте нужный предлог: Ich schwamm ____ dem schweren Bündel und musste danach eine Weile liegenbleiben, so abgehetzt war ich. Вставьте нужный предлог: Sabine hatte das fast erwartet - aber sie verstand nicht, wieso niemand _____ der Brigade gegen die Beurteilung sprach. Вставьте нужный предлог: Sie hatte sich um ein Studium der Architektur beworben, weil ihr Vater Architekt gewesen war - sie bestand das Abitur ____ «Sehr gut», erhielt aber den Bescheid, ihr Antrag habe «aus Kapazitätsgründen zurückgestellt» werden müssen. Вставьте нужный предлог: Sie hatte sich _____ ein Studium der Architektur beworben, weil ihr Vater Architekt gewesen war - sie bestand das Abitur mit «Sehr gut», erhielt aber den Bescheid, ihr Antrag habe «aus Kapazitätsgründen zurückgestellt» werden müssen. Вставьте нужный предлог: Und wieder die Straße, Transitstraße _____ Nord und Süd, wieder der Regen. Вставьте нужный предлог: Zu ihrer, wie er es nannte, Partisanenaktion _____ der Schule sagte Runge: «Nur Mädchen, wir sind hier nicht im Wilden Westen.» Вставьте нужный предлог: _____ dem nächsten das Vornächste: ein Schleppdampfer. Вставьте нужный предлог: _____ ersten Mal hatte sie das Gefühl, irgendwo wirklich dazuzugehören und nützlich zu sein. Вставьте нужный союз: Bad Schandau ist ein wohlklingender und guter Name, _____ man ein Kind ist, das gerade erst alle Buchstaben kennengelernt hat, diese Buchstaben nun wiederentdeckt und ordnet zu einem Gebilde Badschandau und schließlich Sinn hinter dem Gebilde vermutet und findet. Вставьте нужный союз: Der Kleine hat unterdes meine Lehre nach seinem Kopfe gesattelt. Brötchen eingesteckt für die Salamander, _____ wir doch in ein Reptilienhaus gehen. Вставьте нужный союз: Die Leipziger Straße stadtwärts, l ängs der Elbe, die wir hinter den Häusern nicht sehen, aber wissen und auch ahnen könnten, ______ wir sie nicht wüssten. Вставьте нужный союз: Die Mühe, die wir an die fortschrittliche Spiral- und Blattfedermechanik verwenden, _______ den Schirm aufzuspannen, verlohnt sich nicht. Вставьте нужный союз: Er fragt, _____ in die Galerie und nicht zum Beispiel in das Reptilienhaus des Zoologischen Gartens. Вставьте нужный союз: Er will wissen, _____ auch Katzenbilder dabei sein werden. Вставьте нужный союз: Flüsse nimmt man wahr, ______ man sie sieht. Puschkin-Haus. Вставьте нужный союз: Ich warte gespannt darauf, dass jemand da unten durchgeht, _____ ich bin fest entschlossen, diesem Jemand, wer es auch sei, auf den Kopf zu spucken. Вставьте нужный союз: Meine Füße waren von den scharfen Dornen so zerstochen, ____ ich kaum noch auftreten konnte. Вставьте нужный союз: Nichts war ihm gut genug für sie, und sie sah manches an seinem steilen, geraden Weg anders, _____ sie bemerkte, über welche schier unerschöpflichen Quellen sein Vater, der Nationalpreisträger und Städtebauer, verfügte. Вставьте нужный союз: Vater war nicht nur Jurist, _______ auch Sparer, er musste erst wissen, wie hoch er vom Wirt für diese Beschädigung des Treppenhauses in Anspruch genommen werde. Вставьте нужный союз: Wer weiß denn, ____ die kleine Bahn sich gegen solche grobe Natur durchsetzen kann. Die bleibt vielleicht im Wetter stecken. Вставьте нужный союз: Wer weiß denn, ____ die kleine Bahn sich gegen solche grobe Natur durchsetzen kann. Вставьте нужный союз: Wir sind froh, und das ist ein schöner Beginn eines Besuches in der Galerie, auch wenn es regnet und wir einen Schirm haben, den man nicht benutzen kann, _____ er eine kombinierte Spiral- und Blattfedermechanik hat. Вставьте нужный союз: Zu einer der wenigen Erinnerungen aus meiner frühen Kindheit in Greifswald gehört die sehr deutliche, ______ ich im Treppenhaus unserer Wohnung am Karlsplatz stehe. Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Das Duell»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Выберите предложения из текста «Unterwegs»: Продолжите предложение: Ich erläuterte den Zweck der Fortbewegung. Man fragte nach dem Sinn. Ich erläuterte ___________ Продолжите предложение: Als ich ihm verriet, wie ich mich bewegte, verwickelte er mich in ein längeres ______ über Gegenstände, die auf seinem Schreibtisch standen. Продолжите предложение: Als ich wiederkehrte, versperrte _____________ Продолжите предложение: Anfangs. Ein international bekannter Radballsportler, wohnhaft im Vorderhaus, griff sich an den _____. Продолжите предложение: Auf dem Weg zur Charite merkte ich, dass __________ Продолжите предложение: Außer Dienst bewegte ich mich vorzugsweise luftbereift, zum _________ fuhr ich, zum Fleischer, alle Besorgungen erledigte ich mit dem Roller, Plage wandelte sich in Wohltat, manchmal kaufte ich für meine Nachbarn ein. Продолжите предложение: Da ich den Laden in der Nähe wusste, fuhr ich einen kleinen Umweg und wandte mich vertrauensvoll an den Fachmann, bei ___________ Продолжите предложение: Da machte ich mich zum drittenmal auf den Weg, betrat den Laden kurz vor der Mittagspause, stellte mich in einer Entfernung von zirka zwei Metern vor dem Ladenmeister auf, gab die Bedingungen bekannt, verzichtete auf einen Sekundanten, gewährte ihm drei, nahm die Schultern zurück, zählte, ___________ Продолжите предложение: Der Fachmann wechselte sofort einen Blick mit dem Ladenmeister. Dieser winkte die anderen _____________ Продолжите предложение: Der Ladenmeister nahm meine Personalien auf, händigte mir einen Reparaturzettel aus ___________ Продолжите предложение: Der stemmte sich gegen mich, zauste das Haar, bauschte den Mantel, trieb mir Tränen in die Augen: Ich besiegte ____________ Продолжите предложение: Die Kinder hörten mir zu. Alle lachten. Am fünften Tag nach dem Kauf standen, als ich meinen Roller bestieg, um zum Dienst zu fahren, ___________ Продолжите предложение: Die meisten Bewohner meines Hauses bezeichneten mein _______ als komisch. Продолжите предложение: Die Menschenmenge sah misstrauisch zu mir hinauf. Am anderen Morgen besuchte mich ein Herr in meiner Wohnung und protestierte im Namen gegen derartige Provokationen, die einer Verächtlichmachung des Radsports, das heißt einer olympischen Sportart, _______________ Продолжите предложение: Er schrieb mir eine Überweisung für ____________ Продолжите предложение: Ich boykottierte die Verkehrsmittel, deren unentgeltliche ______ mir zustand, und fuhr täglich mit dem Roller zum Dienst. Продолжите предложение: Ich fragte, ob man gestatten würde, man gestattete, zögernd, eine Frau verlangte Auskunft über den Zweck, __________ Продолжите предложение: Ich pries sie, wo sich Gelegenheit bot. Die meisten Erwachsenen fanden sie ____________ Продолжите предложение: Ich stand vor der Kasse und erläuterte mein Anliegen. Als keiner von den vier Herren die bedrohte Kasse, wie später in der Anzeige formuliert war, verließ, um den Schaden in Augenschein zu nehmen, ____________ Продолжите предложение: Ich stellte den rechten Fuß aufs Trittbrett, stieß mich mit dem linken zweimal kräftig ab, trat mit dem linken Absatz mehrmals auf den Bremsknopf, vergebens, ich fuhr zwei Runden durch den weiträumigen Laden, alle anwesenden Käufer konnten bestätigen, _____________ Продолжите предложение: Ich versicherte ihn meiner Loyalität. Er versicherte mir, nicht zu ruhen. Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, __________ Продолжите предложение: Ich versteuerte mich nie, beladen und dennoch leicht fuhr ich dahin, beflügelt von dieser selten erlebten Harmonie zwischen Moral und _____ , ich fuhr, ich fuhr… Продолжите предложение: Kurz darauf bekam ich die Mitteilung, dass gegen mich eine Anzeige wegen groben Unfugs ______________ Продолжите предложение: Kurz darauf bekam ich die Mitteilung, ____________ sowie Erregung öffentlichen ärgernisses vorläge. Продолжите предложение: Mein Gesundheitszustand verbesserte sich. Doktor Lauritz, der mir von je ________ verordnet hatte, war zufrieden. Продолжите предложение: Mitleidig oder auch froh über die unverhoffte Abwechslung sahen ____________ . Anfangs. Продолжите предложение: Natürlich ließ sich der Lenker schwer bedienen, wenn prallgefüllte Netze an ihm hingen, aber die Erziehung, die ich genossen hatte, wertete Angenehmes nur dann moralisch auf, wenn es mit ______ verbunden war. Продолжите предложение: Oft saß ich jedoch auch auf dem schaumgummigepolsterten Sitz, der stahlrohrgestützt über dem verchromten Kotflügel des _______ angebracht war, lauschte dem Summen des Dynamos und genoss den Fahrtwind. Продолжите предложение: So eroberte ich binnen kurzem alle Straßen des Stadtbezirks und eine mir umständehalber bis dahin vorenthalten ___________ Продолжите предложение: So eroberte ich binnen kurzem alle Straßen des Stadtbezirks und eine mir umständehalber bis dahin ___________ Продолжите предложение: Zwischen Trittbrett und Straße maß der Abstand zwölf Zentimeter - ich schaukelte mich auf den Luftpolstern über die Unebenheiten von Pflaster-, Asphalt- und Betonstraßen, bergauf stieg ich nie ab, schon bei geringem Gefälle war Anschieben mit dem Fuß überflüssig, tat ich es dennoch, überholte ich nicht selten Straßenbahnzüge auf Strecken, die nur mit einer Geschwindigkeit von dreißig _______ befahren werden durften. Продолжите предложение: Als ich wieder sehen und denken konnte, lag ich auf einem Stoppelfeld, und die Sonne hing groß und _____________ Продолжите предложение: Da riss im Taumeln der Berg sich von meinem Rücken ab, ich lief leichter und _____________ Продолжите предложение: Ich besann mich auf mein Jagen ... Das Fleisch! Ich ___________ Продолжите предложение: Ich lief, ohne zu sehen, Schweiß floss über meine Augen. Ich lief ________ Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.14.03;МТ.01;1
ПКОЯз НЕМ Практикум по аналитическому чтению и письменной речи - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Übersetzen Sie ins Deutsche: сражение. Übersetzen Sie ins Russische: die Elster. Übersetzen Sie ins Russische: das Erlebnis. Übersetzen Sie ins Russische: vergleichen. Übersetzen Sie ins Russische: erbittert. Übersetzen Sie ins Russische: grinsen. Übersetzen Sie ins Russische: bremsen. Übersetzen Sie ins Russische: das Gefecht. Übersetzen Sie ins Deutsche: гнездо. Übersetzen Sie ins Deutsche: ошибаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: обращать внимание. Übersetzen Sie ins Deutsche: благоухать. Übersetzen Sie ins Deutsche: боль. Übersetzen Sie ins Deutsche: вести переговоры. Übersetzen Sie ins Deutsche: вздыхать. Übersetzen Sie ins Deutsche: вспоминать. Übersetzen Sie ins Deutsche: выражаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: горький. Übersetzen Sie ins Deutsche: добавлять. Übersetzen Sie ins Deutsche: жаловаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: изгородь (живая). Übersetzen Sie ins Deutsche: изнемогать. Übersetzen Sie ins Deutsche: клятва. Übersetzen Sie ins Deutsche: коршун. Übersetzen Sie ins Deutsche: крест. Übersetzen Sie ins Deutsche: луг. Übersetzen Sie ins Deutsche: мешать (кому-л.). Übersetzen Sie ins Deutsche: наброситься (на кого-л.). Übersetzen Sie ins Deutsche: незамеченный. Übersetzen Sie ins Deutsche: непредвиденный. Übersetzen Sie ins Deutsche: нетерпеливый. Übersetzen Sie ins Deutsche: отставка. Übersetzen Sie ins Deutsche: охватывать (о чувстве). Übersetzen Sie ins Deutsche: охотник. Übersetzen Sie ins Deutsche: переживание. Übersetzen Sie ins Deutsche: подавленный. Übersetzen Sie ins Deutsche: подозревать. Übersetzen Sie ins Deutsche: прибивать гвоздями. Übersetzen Sie ins Deutsche: приказывать. Übersetzen Sie ins Deutsche: происходить. Übersetzen Sie ins Deutsche: протягивать. Übersetzen Sie ins Deutsche: пруд. Übersetzen Sie ins Deutsche: прятать (кого-л.). Übersetzen Sie ins Deutsche: рассвет. Übersetzen Sie ins Deutsche: сарай. Übersetzen Sie ins Deutsche: сено. Übersetzen Sie ins Deutsche: смущать. Übersetzen Sie ins Deutsche: смущенный. Übersetzen Sie ins Deutsche: совпадать. Übersetzen Sie ins Deutsche: сорока. Übersetzen Sie ins Deutsche: танк. Übersetzen Sie ins Deutsche: тополь. Übersetzen Sie ins Deutsche: тормозить. Übersetzen Sie ins Deutsche: трясти. Übersetzen Sie ins Deutsche: упрямство. Übersetzen Sie ins Deutsche: успокаивать. Übersetzen Sie ins Deutsche: утка. Übersetzen Sie ins Deutsche: ухмыляться. Übersetzen Sie ins Deutsche: цена. Übersetzen Sie ins Russische: plump. Übersetzen Sie ins Russische: um jeden Preis. Übersetzen Sie ins Russische: das Heu. Übersetzen Sie ins Russische: nach einer Weile. Übersetzen Sie ins Russische: abbiegen. Übersetzen Sie ins Russische: ahnen. Übersetzen Sie ins Russische: allerdings. Übersetzen Sie ins Russische: angreifen. Übersetzen Sie ins Russische: aufwachsen. Übersetzen Sie ins Russische: auslachen. Übersetzen Sie ins Russische: ausruhen. Übersetzen Sie ins Russische: beruhigend. Übersetzen Sie ins Russische: beschämt. Übersetzen Sie ins Russische: bitter. Übersetzen Sie ins Russische: das Altersheim. Übersetzen Sie ins Russische: das Heer. Übersetzen Sie ins Russische: das Heimweh. Übersetzen Sie ins Russische: das Kloster. Übersetzen Sie ins Russische: das Nest. Übersetzen Sie ins Russische: das Verhör. Übersetzen Sie ins Russische: der Blick. Übersetzen Sie ins Russische: der Frosch. Übersetzen Sie ins Russische: der Geheimdienst. Übersetzen Sie ins Russische: der Gürtel. Übersetzen Sie ins Russische: der Hunger. Übersetzen Sie ins Russische: der Lastträger. Übersetzen Sie ins Russische: der Mönch. Übersetzen Sie ins Russische: der Riegel. Übersetzen Sie ins Russische: der Schritt. Übersetzen Sie ins Russische: der Sklave. Übersetzen Sie ins Russische: der Überdruß. Übersetzen Sie ins Russische: der Zaun. Übersetzen Sie ins Russische: die Armut. Übersetzen Sie ins Russische: die Ausnahme. Übersetzen Sie ins Russische: die Betrübnis. Übersetzen Sie ins Russische: die Erhebung. Übersetzen Sie ins Russische: die Fahrerlaubnis. Übersetzen Sie ins Russische: die Gegenüberstellung. Übersetzen Sie ins Russische: die Gerechtigkeit. Übersetzen Sie ins Russische: die Hecke. Übersetzen Sie ins Russische: die Herkunft. Übersetzen Sie ins Russische: die Irrenanstalt. Übersetzen Sie ins Russische: die Klinge. Übersetzen Sie ins Russische: die Laus. Übersetzen Sie ins Russische: die Litfaßsäule. Übersetzen Sie ins Russische: die Pappel. Übersetzen Sie ins Russische: die Pforte. Übersetzen Sie ins Russische: die Rührseligkeit. Übersetzen Sie ins Russische: die Trennung. Übersetzen Sie ins Russische: die Tugend. Übersetzen Sie ins Russische: die Verpflichtung. Übersetzen Sie ins Russische: die Wiese. Übersetzen Sie ins Russische: duften. Übersetzen Sie ins Russische: eifersüchtig. Übersetzen Sie ins Russische: ernsthaft. Übersetzen Sie ins Russische: fliehen. Übersetzen Sie ins Russische: gelangen. Übersetzen Sie ins Russische: heftig. Übersetzen Sie ins Russische: hinzufügen. Übersetzen Sie ins Russische: hinzusetzen. Übersetzen Sie ins Russische: j-m anhängen. Übersetzen Sie ins Russische: jede Menge. Übersetzen Sie ins Russische: kränken. Übersetzen Sie ins Russische: merkwürdig. Übersetzen Sie ins Russische: Mich dürstet. Übersetzen Sie ins Russische: schlimm. Übersetzen Sie ins Russische: schwerfallen. Übersetzen Sie ins Russische: seufzen. Übersetzen Sie ins Russische: sich auskennen in (Akk.). Übersetzen Sie ins Russische: sich die Pfeife stopfen. Übersetzen Sie ins Russische: sich einleben. Übersetzen Sie ins Russische: sich irren. Übersetzen Sie ins Russische: sich über j-n lustig machen. Übersetzen Sie ins Russische: spüren. Übersetzen Sie ins Russische: täuschen. Übersetzen Sie ins Russische: übereinstimmen. Übersetzen Sie ins Russische: überwinden. Übersetzen Sie ins Russische: ungeduldig. Übersetzen Sie ins Russische: unterweisen. Übersetzen Sie ins Russische: verbürgt. Übersetzen Sie ins Russische: verlegen. Übersetzen Sie ins Russische: verwirren. Übersetzen Sie ins Russische: vorkommen. Übersetzen Sie ins Russische: wagen. Übersetzen Sie ins Russische: zerschlagen. Übersetzen Sie ins Russische: zögernd. Übersetzen Sie ins Russische: zugeben. Übersetzen Sie ins Russische: zweifeln. Übersetzen Sie ins Russische: bockig. Übersetzen Sie ins Russische: ungeschickt. Übersetzen Sie ins Russische: unvorhergesehen.
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.13.04;СЛ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Ahnen переводится как "догадываться": Beruhigen переводится как "успокаивать": Das Heimweh переводится как "ностальгия": Die Entlassung переводится как "увольнение": Die Herkunft переводится как "происхождение": Duften переводится как "пахнуть": Seufzen переводится как "вздыхать": Ungeduldig переводится как "необдуманный": Versprechen переводится как "перечить": Vorkommen переводится как "проходить вперед": Wagen переводится как "вешать": Zweifeln переводится как "сомневаться":
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.13.04;Т-Т.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Тест-тренинг
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sein Antwortbrief war kurz und bündig.
В) Ein solcher Gebrauch dieses Wortes ist Gang und gäbe. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Besser kann ich es mir nicht wünschen.
В) Zeig mir deine Hände, sagt sie. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ehrlich gesagt, erwidert er verlegen, das hab’ ich nie gekonnt.
В) Ich bin darin komisch, wissen Sie. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Entweder, sagt er, es ist dir ganz schlimm ergangen oder gar nicht.
В) Ich kann dich nicht halten. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Er hat sich ganz und gar der modernen Musik verschieben.
В) Der Vertrag wurde für null und nichtig erklärt. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Fehlt bloß noch, dass sie quer über eine Wiese laufen und das ausgebreitete Heu duftet.
В) Also gut, sie laufen, und das Heu duftet, das haben wir ja alles in der Hand. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Im letzten Jahr sind wir mit dem Wagen kreuz und quer durch Thüringen gefahren.
В) Bei hohen Geschwindigkeiten wird mir immer angst und bange. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Jetzt soll sie ihn nach den Pappeln fragen: Ob er je auf Pappeln gestiegen ist.
В) Ich habe mich falsch ausgedrückt. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Nach einer Weile setzt er hinzu: Ich hab’ manchmal gedacht, dass ein Mädchen mich mal danach fragen wird.
В) Sie sitzen jetzt am Wiesenrand, und Christa T. , die vergessen hat, wie man es macht, fängt an, sich zu wundern. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Niemand war weit und breit zu sehen.
В) Jetzt ist die Sonne in die Hecken gefallen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sie geht immer schlicht und einfach gekleidet.
В) Als ich sie abholte, war sie schon fix und fertig angezogen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sie haben nie ein Elsternnest ausgeho ben?
В) Sie haben nie die nackten jungen Vögel gegen die Scheunenwand ge worfen? Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sie waren Soldat, wird sie sich erklärt haben.
В) Ich hab’ Glück gehabt, sagt er. Верно употреблены все слова в предложении?
А) So ist das alles, mag sie gedacht haben, Schritt für Schritt und Stück für Stück vorgesehen, und ich gebe zu, es ist beruhigend, wenn das erste Mal nichts Unvorhersehbares passiert.
В) Nun ist es geschehen, erinnert sie ihn: Ein Mädchen hat dich danach ge fragt. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Was meinen Sie, wird er wohl fragen, aber er wird wissen, was sie meint.
В) Drei Jahre nach dem Krieg weiß man, was mit solchen Fragen gemeint ist. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aber ganz und gar auf meinen Schultern, bis zum Schulgarten hin, ob Sie’s glau ben oder nicht.
В) Der Gedanke, dieses Wunderding könnte ihm wirklich zufallen, machte ihm Herzklopfen, fast Schwindel. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er habe sich also schon eingelebt?
В) Vollständig, erwidert er. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aber wo wollen Sie das an mir gemerkt haben?
В) Wenn der Schulrat redet zum Beispiel. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aus uns wird nichts, es soll nicht sein.
В) Sie wissen doch selbst, sagt er. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Da irren Sie, sagt sie ernsthaft.
В) Wie es mir gefallen würde, wenn ich es irgendwo anträfe! Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Das war, mein Lieber, der erste Augenblick, wo ich mich nicht lustig machte, aber gemerkt hast du’s nicht.
В) Sie hat gehört, wie er «für immer» sagte, ein winziger Stich, schon vorbei. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Für immer, denk ich mir.
В) Jetzt machen Sie sich über mich lustig. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ginster links und rechts, schon ver blüht.
В) Jasminhecken, über denen sich, ein bisschen mühsam schon, vom Sinken bedroht oder verlockt, die Sonne noch hält. Das gäbe, denkt Christa T., ein schönes Bild in öl, aber merken läßt sie ihn ihre Spottlust nicht, tiefernst, wie er ist. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich habe ihm klipp und klar gesagt, dass ich das Geld selbst brauche.
В) Es ist nur recht und billig, dass er seine Schulden bezahlt. Er behauptete steif und fest, er habe die Wahrheit gesagt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich vergleiche die Rede des Schulrates mit meiner Schule.
В) Sehen Sie, sagt er heftig. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Sie lachen nie, nein, das nicht.
В) Nicht immer, sagt sie. So genau Sie hingesehen haben: Ich vergleiche. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Solche Sachen fragen nur Sie, sagt er, still erbittert.
В) Ich hab’ schon ge merkt: Es gefällt Ihnen nicht, wenn etwas vollständig richtig oder voll ständig in Ordnung ist. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Und ich vergleiche seine Rede mit meinem Traum von meiner Schule.
В) Er hat hoch und heilig versprochen, das Geld bis Monatsende zurückzugeben. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Was er zu seiner Verteidigung sagte, war hieb- und stichfest.
В) Vor Wut hat er in der Wohnung alles kurz und klein geschlagen. Содержит эквивалент русскому слову «быстро» предложение?
А) Die deutsche Literatur hatte an der Universität in Köln studiert.
В) Wenn eine Arbeit sehr schnell erledigt ist, so ist sie eins, zwei, drei getan. Содержит эквивалент русскому слову «преподавать» предложение?
А) Wenn jemand sehr harmlos und naiv tut, dann tut er, als könne er nicht bis drei zählen.
В) Aber Vater kommt nicht allein, er bringt einen anderen Herrn mit. Содержит эквивалент русскому слову «слезы» предложение?
А) Wenn man die Schwierigkeit betonen will, so sagt man: ”Dazu gehören aber immer zwei!”
В) Einmal kam er bleich und hatte Tränen in den Augen. Содержит эквивалент русскому слову «чувство» предложение?
А) Wenn man zeigen will, dass man von etwas fest überzeugt ist, wettet man zehn gegen eins.
В) Zu jemandem, der aufpassen soll, sagt man, er solle seine fünf Sinne zusammennehmen. Содержит эквивалент русскому фразеологизму «с глазу на глаз» предложение?
А) Der Weihnachtsmann schlief in einer Lumpenkiste.
В) Wenn jemand mit einem anderen etwas ohne Zeugen bespricht, so tut er das unter vier Augen. Является сложным предложение?
А) Drittens, sagt Christa T., was braucht der Mensch?
В) Einmal hören die Kinder den Weihnachtsmann in seiner Werkstatt arbeiten. Является сложным предложение?
А) Du denkst Tag und Nacht, dass du um jeden Preis hier weggehen wirst und dass keiner dich halten kann.
В) Da ist die Sonne nur noch eine Handbreit über dem Horizont. Является сложным предложение?
А) Was muss aus mir werden, hättest du fragen sollen.
В) Und in diesem «ach» lag unendlich viel Liebe und unendlich viel Schmerz. Является сложным предложение?
А) Wer allzu gescheit tut, ist im Urteil der anderen neunmalklug.
В) Eine Tages kam er bleich und verstört ins Zimmer, wich meinen Blicken aus, setzte sich an den Tisch und hielt seinen Kopf tief über einige Akten gebeugt. Является сложным предложение?
А) Bloß sie hat es sein müssen, die wählte, hier und immer.
В) Sie aber sich selbst bis zum Überdruss bekannt und schmerzhaft unbekannt. Является сложным предложение?
А) Das hast du dir selbst zuzuschreiben, solche Proben gehen nie eindeutig aus, und das hast du auch gewusst.
В) Harrick hat Deutschland nie gesehen. Является сложным предложение?
А) Das soll sie ge habt haben, ich will es.
В) Nie von einem Gipfel herab auf deutsches Land gesehen. Является сложным предложение?
А) Das willst du nun von mir wissen, sagt er bitter.
В) Noch dazu hast du falsch gefragt. Является сложным предложение?
А) Der Sommer wird nicht lang und nicht kurz gewesen sein, die Liebe nicht zu schwer und nicht zu leicht, das Nachbardorf, oder was immer es war, nicht zu nah und nicht zu weit.
В) Der Weg um das Dorf noch vertraut und schon fremd. Является сложным предложение?
А) Sie soll erfahren haben, was sie wissen musste, und gegangen sein.
В) Die deutsche Sprache hatte er in Astrachan auf der Schule gelernt, die deutsche Literatur in Moskau an der Universität. Является сложным предложение?
А) Von jemandem, der es nicht sehr genau nimmt, heißt es, er lasse fünf gerade sein.
В) Von der eigenen Wohnung spricht man als den eigenen vier Wänden. Является сложным предложение?
А) Was leicht vorauszusehen ist, kann man sich an den fünf Fingern abzählen.
В) Der Weihnachtsmann übertrug sein Geschirr den Kindern zum Abwaschen. Является сложным предложение?
А) Wenn jemand froh ist, eine Aufgabe erledigt zu haben, macht er drei Kreuze.
В) Mit dem Ausruf “Ach du grüne Neune!” drückt man seine Verwunderung aus. Является сложным предложение?
А) Wenn jemand mit einem anderen etwas ohne Zeugen bespricht, so tut er das unter vier Augen.
В) Seine Familie war aus Brasilien eingewandert. Является сложным предложение?
А) Wer auf etwas sehr begierig ist, leckt sich alle zehn Finger danach.
В) Von einer unverständlichen Angelegenheit spricht man als einem Buch mit sieben Siegeln. Вставьте нужное слово: Am schnellsten überwindet meine Tochter diesen ________. Вставьте нужное слово: Und auch als ich ihm seinen _______ vor stelle, lacht er ein bisschen, weil es ihm komisch vorkommt, dass sein kleiner Bruder eine Familie hat, und bei mir kommt sofort was von dem alten Trotz wieder. Вставьте нужное слово: Da muss man ______ , auch wenn er sich kaum verändert hat oder gerade deshalb, denn das ist doch gegen jede Erfahrung, aber wahrscheinlich sieht man die Falten und Schärfen des Gesichts, den verbrauch ten Glanz der Augen. Вставьте нужное слово: Er geht genau auf die Stelle zu, an der das Eckhaus ge standen hat, durch das wir immer hindurch mussten, sieht die _______ und hebt dann den Blick zu unserem vierten Stock hinauf. Вставьте нужное слово: Er ist nicht verwirrt, nur _______ und dabei ruhig und souverän wie immer. Вставьте нужное слово: Ich aber gehe aus dem Haus, um für meine Kinder Milch zu ______, und kann nicht ahnen, dass der große Bruder plötzlich nach zweiundzwanzig Jahren ohne Nachricht über die Straße kommt. Вставьте нужное слово: Ich bin ein bisschen beschämt, ein bisschen eifersüchtig, ein bisschen bockig, sehr, sehr stolz auf meinen großen Bruder und von einer Riesenfreude erfüllt über diese _______ , an der ich ja nie gezweifelt habe. Вставьте нужное слово: Irgendwann ein mal wird er beim _______ des jetzt im Licht stehenden Hinterhauses «Die Sonne bringt es an den Tag, ausgleichende Gerechtigkeit» oder ähnliches sagen, aber jetzt ist er noch zu erstaunt, kennt sich nicht gleich aus; zweiundzwanzig Jahre sind eine lange Zeit. Вставьте нужное слово: Ja, grinse nur, aber ich will eben nichts anderes als immer zu Hause _______ und mittelmäßig und normal sein. Вставьте нужное слово: Nataschas Entlassung, ________ nach Sibi rien, dort lebt er als Pelztierjäger, drei Kinder, in vier Wochen muss er zurück, der Flug dauert nur Stunden, Tage dann aber die Fahrt mit dem Hundeschlitten. Вставьте нужное слово: Natürlich ist dieser fatale Eindruck der Unterlegenheit auch gleich wieder da, als ich ihm die Hand schüttle und ihm dann etwas spät und nicht ohne das Gefühl unzu lässigen Theaterspielens um den Hals falle und er wie immer ______ über meinen Hang zur Rührseligkeit. Вставьте нужное слово: Natürlich will ich das nur, weil ich weiß, dass ich nichts anderes kann, schlimm ist nur, dass auch meine ______ das plötzlich weiß, als sie Karlheinz gegenübersteht. Вставьте нужное слово: Sein Blick sagt: So ist das also jetzt mit dem Haus, in dem ich geboren bin, das hatte ich anders in Erinnerung, fertig, _______ , und er geht über die Straße, die leer und still ist, denn es ist wohl ein Sonntagmorgen im Sommer. Вставьте нужное слово: Und eines ______ dann ist Karlheinz, mein großer Bruder, wirklich wieder da. Вставьте нужное вопросительное слово: In _______ Zusammenhang wechselt Christa T. die Anredeform? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ Bild gewinnen sie von diesem Land? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ hieß der ältere Bruder? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ ist er heimgekommen? Вставьте нужное вопросительное слово: In _______ Stadt geht die Handlung der Erzählung vor sich? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ erfahren wir aus dem Text über den Führer des größten antiken Sklavenaufstandes? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ haben sich die Brüder zum letzten Mal gesehen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ meint die Ich-Erzählerin mit ihrem Schlusssatz: “Sie soll erfahren haben, was sie wissen musste, und gegangen sein.”? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ sah der zu verkaufende Wagen aus? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ schildert der Autor diese letzte Begegnung? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ stellt sich der Erzähler die Heimkehr seines Bruders vor? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ Rolle spielt der Begriff Tugend im Text? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ ergeben die drei Problem über das Verhältnis zwischen Christa T. und dem Schulleiter? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ bestehen die sprachlichen Besonderheiten des Textes? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ hat dieser Wechsel der Anrede zu bedeuten? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ Rolle spielt die Naturbeschreibung in der Dialogszene? Вставьте нужное слово в переводе фразы: Blau ______ Ihnen, sagt sie. – «Голубой Вам идет», - сказала она. Вставьте нужное слово в переводе фразы: Da irren Sie, _____ sie ernsthaft. – Тут вы ошибаетесь, сказала она серьезно. Вставьте нужное слово в переводе фразы: Das war, mein Lieber, der erste _______, wo ich mich nicht lustig machte, aber gemerkt hast du’s nicht. – Это был, мой дорогой, первый взгляд, который меня не обрадовал, но ты этого не заметил. Вставьте нужное слово в переводе фразы: Ich hab’ schon ge merkt: Es gefällt Ihnen nicht, wenn etwas vollständig richtig oder voll ständig in _______ ist. – Я только заметила: Вам не нравится, когда что-то абсолютно правильно или в полном порядке. Вставьте нужное слово в переводе фразы: Sie ________ doch selbst, sagt er. – Вы ведь знаете это сами. Вставьте нужное слово в переводе фразы: Und ich ________ seine Rede mit meinem Traum von meiner Schule. – Я сравниваю его слова с моей мечтой о школе. Вставьте нужное слово в переводе фразы: Und ich vergleiche seine Rede mit meinem ______ von meiner Schule. – Я сравниваю его слова с моей мечтой о школе. Вставьте нужное слово в переводе фразы: Und als er auf seinem _______ besteht, was kann sie ihm antworten als eine Gegenfrage: Das sollte ihn wirklich inter essieren? – И если уж он настаивает на своем «Почему», чем она может ему ответить, как не вопросом на вопрос: Вас это действительно интересует. Вставьте нужное слово в переводе фразы: ________ zwei Häu sern biegen sie ab auf den Feldweg. – Между двумя домами они свернули на проселочную дорогу. Вставьте нужное слово: . Aber er fährt gut, das hat er im _______ gelernt bei den französischen Trappisten, den Schweigemönchen, die nicht sprechen und nicht schreiben dürfen, aber Auto fahren. Вставьте нужное слово: Aber er _______ sofort sicher und genau zu erzählen, und alles stimmt mit dem überein, was wir schon wissen. Вставьте нужное слово: Dann gehen wir den Parkweg zum Heim hinaus, er voran, den Kleinen an der Hand, meine ________ am Arm wie seine Braut. Вставьте нужное слово: Er hat doch nicht schreiben können bei _______ seines Lebens. Вставьте нужное слово: Er mit vielen anderen in der Tür des Viehwaggons, gedrängt die Mütter davor, ein Pfiff, Winken, Weinen, dann fragt sie ungeduldig ihren Onkel, wie er es fertiggebracht hat, zweiundzwanzig Jahre Mutter und Bruder ohne Nachricht zu _______. Вставьте нужное слово: Er schüttelt sich. Aus, vorbei! Angst, _________? Da lacht er wieder den kleinen Bruder aus, den Weltfremden, den Hausvater. Вставьте нужное слово: Es fällt mir schwer, verstehend zu _______, weil ich an Mutter denke. Вставьте нужное слово: Gleich nach der Trennung vom Fahrer war er hinter der Hecke auf _______ vom Maquis gestoßen, war geflohen, hatte plötzlich vor einer endlosen Mauer gestanden, einer weißen, hohen, unüberwindlichen. Вставьте нужное слово: Ihn umarmt sie nur immerfort und redet mit ihm wie mit _______ , an den ich mich kaum noch erinnere, denn er fiel schon in Polen. Вставьте нужное слово: In unserem Trabant _______ wir hinaus zu ihr ins Altersheim. Вставьте нужное слово: Keine Bange, der Wechsel war lange geplant, er hat sich das verdient, hier ________. Вставьте нужное слово: Noch ist Sonntag. Er fährt. Ich habe ______ vor jedem Polizisten, weil ich nicht wage, ihn nach seiner Fahrerlaubnis zu fragen Вставьте нужное слово: Saint-Nazaire, im Rücken schon der Motorenlärm der amerikanischen Panzer, er sagt zu seinem _________, wir machen Privatfrieden, sie steigen aus, laufen den Allied Forces entgegen, eine Hecke trennt sie plötzlich, für immer. Вставьте нужное слово: Ungeduldig hört sie sich noch mit an, wie ich von unserer letzten Begegnung _________, vierundvierzig, der zerstörte Bahnhof, Aussteigeverbot, zehn Minuten Aufenthalt. Вставьте нужное слово: Wir sitzen alle um den Küchentisch, er mir gegenüber und stopft sich die Pfeife mit märchenhaft duftendem Tabak, ein Spezial-Blend, er raucht keine fabrikmäßig gemischten _______. Вставьте нужное слово: Zwanzig ______ hat er für eine Irrenanstalt Kranke gefahren. Вставьте нужное слово: Zwei Minuten nach der _______ vom Fahrer hatten sie ihn schon geschnappt, Verhöre, Gegenüberstellungen, kurze Ausbildung und dann ein feines Leben in Luxemburg am Sen der für die deutsche Armee. Вставьте нужное слово: Und ich habe Angst, dass er jetzt die Wirklichkeit sei ner Heimkehr durch __________ und ungenaue Erinnerung selbst in Frage stellen, dass er vielleicht sogar zugeben wird, Karlheinz nicht zu sein. Вставьте нужное слово: Als wir ihm Mutters weißes Haar hinter dem ________ zeigen, winkt er ausgelassen, er weiß ja nicht, dass sie so weit nicht mehr sieht. Вставьте нужное слово: Ja, das stimmt, das ________ wir schon; siebenundvierzig kam der Fahrer zurück und besuchte uns. Aber dann? Was geschah dann? Вставьте нужное слово: Und wir gehen aufeinander zu, langsam, zögernd, gar nicht so, wie man sich das als kinoerfahrener Mensch ______. Вставьте нужное слово: Zwar habe ich ihn sofort _______, wäre aber doch vorbeigegangen an ihm, wenn er nicht reagiert hätte; denn schließlich ist er ja vorbereitet, er weiß, dass er nach Hause kommt, muss da mit rechnen, seinen jüngsten Bruder zu treffen. Вставьте нужный артикль: Es war zu still und als sie mit _____ Hand über das Bett neben sich fuhr, fand sie es leer. Вставьте нужный артикль: Christa T. stand unter _______ Apfelbäumen im Schulgarten. Вставьте нужный артикль: Das war, mein Lieber, _____ erste Augenblick, wo ich mich nicht lustig machte, aber gemerkt hast du’s nicht. Вставьте нужный артикль: Einmal, als sie sich ______ unserem Kind zu schaffen machte, als mir ihre Versunkenheit zu denken gab, habe ich sie geradeheraus danach gefragt. Вставьте нужный артикль: Ich vergleiche die Rede _____ Schulrates mit meiner Schule. Вставьте нужный артикль: Die Sonne bringt es an ______ Tag, ausgleichende Gerechtigkeit. Вставьте нужный артикль: Er selbst, Charilaos, wuchs auf mit _____ jüngeren Tullio, freundlich behandelt und unterwiesen wie dieser in allen Künsten und Wissenschaften - mit Ausnahme derer, die tüchtig machen zum Kampf und zur Herrschaft... Вставьте нужный артикль: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich nach ______ Teller sehen, dachte sie. Вставьте нужный артикль: Und ______ Tages dann ist Karlheinz, mein großer Bruder, wirklich wieder da. Вставьте нужный артикль: Wozu auch brauchte ein Sklave zu seiner Gelehrsamkeit etwa die Tugend _____ Schwertes? Вставьте нужный артикль: Zu den Menschen, die frei sein wollten und darum dem Spartakus anhin gen, zählte _____ junger Sklave griechischer Herkunft, der hieß Charilaos. Вставьте нужный предлог: Also gut, sie laufen, und das Heu duftet, das haben wir ja alles ____ der Hand. Вставьте нужный предлог: Das Messer lag noch _______ dem Teller. Вставьте нужный предлог: Das willst du nun _____ mir wissen, sagt er bitter. Noch dazu hast du falsch gefragt. Вставьте нужный предлог: Drei Jahre nach dem Krieg weiß man, was _____ solchen Fragen gemeint ist. Вставьте нужный предлог: Drei Jahre ______ dem Krieg weiß man, was mit solchen Fragen gemeint ist. Вставьте нужный предлог: Du denkst Tag und Nacht, dass du ____ jeden Preis hier weggehen wirst und dass keiner dich halten kann. Вставьте нужный предлог: Jetzt soll sie ihn _____ den Pappeln fragen: Ob er je auf Pappeln gestiegen ist. Вставьте нужный предлог: Nach einigen Tagen erschien die Anzeige wieder und _____ Wochenende wurde sie zum drittenmal abgedruckt. Вставьте нужный предлог: Sie standen sich im Hemd gegenüber. Nachts. _____ halb drei. In der Küche. Вставьте нужный предлог: Sie tappten sich beide über den dunklen Korridor _____ Schlafzimmer. Вставьте нужный предлог: Und er ist immer ganz dort, wo er eben ist, nur _____ diesen Menschen. Вставьте нужный предлог: Und ich vergleiche seine Rede mit meinem Traum _______ meiner Schule. Вставьте нужный предлог: Und ich vergleiche seine Rede ______ meinem Traum von meiner Schule. Вставьте нужный предлог: ______ einer Weile setzt er hinzu: Ich hab’ manchmal gedacht, dass ein Mädchen mich mal danach fragen wird. Вставьте нужный предлог: ______ vielen Minuten hörte sie, dass er leise und vorsichtig kaute. Вставьте нужный предлог: Es gefällt Ihnen nicht, wenn etwas vollständig richtig oder voll ständig ____ Ordnung ist. Вставьте нужный предлог: Und als er ______ seinem Warum besteht, was kann sie ihm antworten als eine Gegenfrage: Das sollte ihn wirklich inter essieren? Вставьте нужный предлог: _____ Liebe war kaum die Rede. Вставьте нужный союз: Entweder, sagt er, es ist dir ganz schlimm ergangen ______ gar nicht. Вставьте нужный союз: Er sagte das, _____ ob er schon halb im Schlaf wäre. Вставьте нужный союз: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, _____ muss ich nach dem Teller sehen, dachte sie. Ich darf doch nicht nach dem Teller sehen. Вставьте нужный союз: Wartet! Es will mein ent laufener Freund, _____ er klug ist, verhandeln. Вставьте нужный союз: Zu den Menschen, die frei sein wollten und darum dem Spartakus anhin gen, zählte ein junger Sklave griechischer Herkunft, ______ hieß Charilaos. Вставьте нужный союз: „Ich will meine Freiheit und suche für alle Gerechtigkeit!” So sprach Chari laos, _____ er sich Spartakus anbot. Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Die Tugend des Schwertes»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Sommerliebe»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Выберите предложения из текста «Eines Tages ist er wirklich da»: Продолжите предложение: Sie sah, dass er sich _______________ Продолжите предложение: Natürlich will ich das nur, weil ich weiß, dass ich nichts anderes kann, schlimm ist nur, dass auch meine Frau das plötzlich weiß, _______________ Продолжите предложение: Aber er beginnt sofort sicher und genau zu erzählen, und alles stimmt mit dem überein, ________ Продолжите предложение: Als ich das Nachbardorf erreicht hatte, schlief im Hospital noch alles, _______________ Продолжите предложение: Am schnellsten überwindet __________ Продолжите предложение: Da lacht er wieder den kleinen Bruder aus, ____________ Продолжите предложение: Da muss man zögern, auch wenn er sich kaum verändert hat oder gerade deshalb, denn das ist doch gegen jede Erfahrung, aber wahrscheinlich sieht man die Falten und Schärfen des Gesichts, den verbrauch ten Glanz der Augen, den Fettansatz erst später, jetzt nur die noch immer vertrauten Züge, den spöttisch-wohlwollenden Blick, die schmale Hand, _____________ Продолжите предложение: Dann fragt sie ungeduldig ihren Onkel, wie er es fertiggebracht hat, zweiundzwanzig Jahre ____________ Продолжите предложение: Er geht genau auf die Stelle zu, an der das Eckhaus ge standen hat, durch das wir immer hindurch mussten, sieht die Rasenfläche und ____________ Продолжите предложение: Er ist am Kino vorbeigegangen bis zur Litfaßsäule, und genau an der Stelle, die wir alle benutzten und _________ Продолжите предложение: Er kommt über die Straße, im weißen Nylonhemd, das Jackett im Arm, eine Hand in der Tasche, ohne jedes Gepäck - das ________________ Продолжите предложение: Er war reif für ein Angebot vom Geheimdienst, zwanzig Jahre Verpflichtung, Schweiz, ________ Продолжите предложение: Erst nach einer Weile setzte sie sich unter _________ Продолжите предложение: Ich bin ein bisschen beschämt, ein bisschen eifersüchtig, ein bisschen bockig, sehr, sehr stolz auf meinen großen Bruder und von einer Riesenfreude erfüllt über diese Heimkehr, an der ich ja nie gezweifelt habe, die nun aber durch die unvermutete Unterbrechung der angenehmen Monotonie meines Lebens _______________ Продолжите предложение: Ich gehe aber aus dem Haus, um für meine Kinder Milch zu holen, und kann nicht ahnen, dass der große Bruder plötzlich nach zweiundzwanzig Jahren _____________ Продолжите предложение: Irgendwann ein mal wird er beim Anblick des jetzt im Licht stehenden Hinterhauses «Die Sonne bringt es an den Tag, ausgleichende Gerechtigkeit» oder ähnliches sagen, aber jetzt ist er noch zu erstaunt, _____________ Продолжите предложение: Ja, das stimmt, das wussten wir schon; siebenundvierzig kam ________ Продолжите предложение: Ja, grinse nur, aber ich will eben nichts anderes als immer zu Hause bleiben und ___________ Продолжите предложение: Natürlich ist dieser fatale Eindruck der Unterlegenheit auch gleich wieder da, als ich ihm die Hand schüttle und ihm dann etwas spät und nicht ohne das Gefühl unzu lässigen Theaterspielens um den Hals falle ___________ Продолжите предложение: Saint-Nazaire, im Rücken schon der Motorenlärm der amerikanischen Panzer, er sagt zu seinem Fahrer, wir machen Privatfrieden, sie steigen aus, laufen den Allied Forces entgegen, ________ Продолжите предложение: Sein Blick sagt: So ist das also jetzt mit dem Haus, in dem ich geboren bin, das hatte ich anders in Erinnerung, fertig, abgemacht, und er geht über die Straße, die leer und still ist, ________ Продолжите предложение: Sie fühlte, wie die Kälte der Fliesen ______________ Продолжите предложение: Und auch als ich ihm seinen Neffen vor stelle, lacht er ein bisschen, weil es ihm komisch vorkommt, dass sein kleiner Bruder eine Familie hat, _______________ Продолжите предложение: Und eines Tages dann ist Karlheinz, mein großer Bruder, ____________ Продолжите предложение: Und ich gehe Milch holen, den Kleinen an der Hand, dem es ein Erlebnis ist, mit seinem Vater auf die Straße zu gehen, und der hoffentlich niemals ver gessen wird, wie das war, ___________ Продолжите предложение: Und ich habe Angst, dass er jetzt die Wirklichkeit sei ner Heimkehr durch Unsicherheit und ungenaue Erinnerung selbst in Frage stellen, ___________ Продолжите предложение: Und wir gehen aufeinander zu, langsam, zögernd, gar nicht so, _____________ Продолжите предложение: Ungeduldig hört sie sich noch mit an, wie ich von unserer letzten Begegnung erzähle, vierundvierzig, _____________ Продолжите предложение: Wenn sie abends zu Bett gingen, machte sie __________ Продолжите предложение: Wir sitzen alle um den Küchentisch, er mir gegenüber und stopft sich die Pfeife mit märchenhaft duftendem Tabak, ein Spezial-Blend, ________ Продолжите предложение: Zwar habe ich ihn sofort erkannt, wäre aber doch vorbeigegangen an ihm, wenn er nicht reagiert hätte; denn schließlich ist er ja vorbereitet, er weiß, dass er nach Hause kommt, muss da mit rechnen, ________ Продолжите предложение: Zwei Minuten nach der Trennung vom Fahrer hatten sie ihn schon geschnappt, Verhöre, Gegenüberstellungen, kurze Ausbildung und ________ Продолжите предложение: Zweiundzwanzig Jahre sind eine lange Zeit. Er ist nicht verwirrt, nur erstaunt und dabei ruhig und ___________ Продолжите предложение: «Du kannst doch nicht nur zwei Scheiben essen», _______ Продолжите предложение: «Du kannst ruhig vier essen», sagte sie und ging __________ Продолжите предложение: «Ich dachte, hier wäre was», sagte er und sah ___________ Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.12.04;СЛ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Abziehen переводится как "оттаскивать": Aufwachen переводится как "сторожить": Beschliessen переводится как "решаться": Das Gewehr переводится как "винтовка": Das Messer переводится как "нож": Der Gipfel переводится как "вершина": Der Nachtigall переводится как "ночной сторож": Der Verkehr переводится как "неудача": Der Wind переводится как "ветер": Die Neugier переводится как "новость": Eigenartig переводится как "своеобразный": Entsetzlich переводится как "ужасный": Fluestern переводится как "шептать": Ungeduldig переводится как "нетерпеливый":
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.12.04;Т-Т.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Тест-тренинг
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно употреблены все слова в предложении?
А) Auch an diesem Tage wanden wir uns gut durch, und mein Mut stieg immer mehr an.
В) Sie sind satt, sagt der Kleine. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Der Kleine ist mit mir zufrieden.
В) Er führt mich zum Ausgang. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Du siehst die Bäume an den Rändern leuchtend grün und die Schatten in der Mitte dunkel.
В) Es mag Mittagslicht sein. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Eine Unerhörtheit bringt ihn zurück.
В) Ich soll nur kommen, schleunigst, sonst sind sie fort, zum Mond vielleicht oder nach Moskau. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Er einigt sich mit mir auf Mittagslicht.
В) Ich spekuliere darauf, dem Kleinen eine weitere Familie vorzuführen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich mag nicht kleingläubig sein.
В) Ich troff von Angstschweiß, und das Herz pochte ganz laut in mir. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Kosmonauten, erkläre ich, hätten verhältnismäßig andere Anzüge an.
В) Aber ganz will er seine Vorstellung nicht fallenlassen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Nur einer ist zu spät gekommen.
В) Er schwimmt schwer beleidigt davon. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Reisegruppen halten ihn auf und fesseln seine Aufmerksamkeit.
В) Vor Rubens’ Merkur und Argus stauen sich Rumänen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Über die Zwischenstationen Russisch und Französisch kommt es schließlich aus drittem Munde an deren Ohr.
В) Von einem bestimmten Jugendschicksal ist die Rede, das den jungen Rubens in außergewöhnliche Situationen hineingeworfen hätte. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Damit jeder was bekommt, sagt er schlau.
В) Die Karpfen schnappen ihr Teil und stehen schnell wieder still im ruhigen Wasser. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Der Himmel ist schön und blau, und das Wasser sieht warm aus.
В) Ich gebe zu, dass es Nordafrika sein könnte. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Die Heilige Familie des löblichen Botticelli, denke ich.
В) Wir gehen ohne große Eile. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Von der Brücke des Zwingerteiches aus beobachtet der Kleine die Karpfen.
В) Nimmt die Brötchen aus der Paletottasche. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wir schauen uns das Bild lange an.
В) Wir haben eine Meinungsverschiedenheit. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Bücherfreund weinte fast.
В) Er preßte das Buch mit beiden Händen an sein Herz und ging davon. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Eine Frau sprach ihn an und bat ihn, ihr einen Geldschein zu wechseln.
В) Da sie sehr kurzsichtig war, musste sie mehrmals hin- und zurück tauschen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er ließ sich verschiedentlich von Assessoren, einmal sogar von einem Landgerichtsrat interviewen.
В) Seine Memoiren wurden - in einen blauen Deckel geheftet - von Staats wegen gesammelt, registriert und der Bibliothek des imposanten Gebäudes einverleibt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er verbohrte sich in seine Bücher.
В) Erst bei der dritten Fahrt gelang es ihm, vom Kontrolleur gestellt zu werden. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Jetzt kaufts mir ein anderer weg.
В) Ich trete zurück. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Seine Ohrläppchen waren angewachsen.
В) Das bedeutete Hang zum Verbrechertum. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Selbst der Bürochef musste sich mit ihm beschäftigen.
В) Der Aktenhefter musste sich mit ihm beschäftigen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Zwei Gerichtsschreiberaspiranten mussten sich mit ihm beschäftigen und ein Verhör noch einmal abschreiben, weil sie «inkriminiert» mit «g» geschrieben.
В) Der eine von ihnen kam zu spät zum Mittagstisch, und es gab eine Szene, bei der eine Kohlenschaufel unglücklich flog und der Arzt hinzugezogen werden musste. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Skorpion dachte an seine Nase und bückte sich nicht und drehte sich auch nicht um.
В) In der Buchhandlung fand er ein Buch, das hätte er gern gehabt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er besah sich im Spiegel und bemerkte einen grausamen Zug um seinen Mund.
В) Ich bin kein guter Mensch, sagte er. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er war sanftmütig und freundlich.
В) Seine Augen standen dicht beieinander. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Es hätte gut in seine Manteltasche gepasst.
В) Der Skorpion dachte an seine Ohrläppchen und stellte das Buch ins Regal zurück. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Nun begann die sublimere Teilnahme, die man seiner Person widmete.
В) Der Skorpion weinte fast. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Seine Brauen stießen über der Nase zusammen.
В) Das bedeutete Jähzorn. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Seine Nase war lang und spitz.
В) Das bedeutete unstillbare Neugier. Содержит эквивалент русскому словосочетанию «исчез на месяц» предложение?
А) Im Dritten Reich sah er aus wie der Kohlenklau an den Häuserwänden.
В) Einmal verschwand er auf einen Monat. Содержит эквивалент русскому слову «деревянный ящик» предложение?
А) Unbeschadet von Sonne und Regen spähten die Augen unter der tiefen Mütze nach dem Unheil aus.
В) Sein Handwerkszeug trug er in einer Holzkiste bei sich, breitete, angekommen, alles auf einem Lappen aus, in der Küche, im Bad. Содержит эквивалент русскому слову «дождь» предложение?
А) Erst bei der dritten Fahrt gelang es ihm, vom Kontrolleur gestellt zu werden.
В) Den Schirm haben wir inzwischen in einem Schirmfach gefunden, aber das ist noch lange kein Regendach, vorläufig ist das Ding ein Krückstock, und dabei bleibt es. Содержит эквивалент русскому слову «знать» предложение?
А) Liebold hatte das Reden verlernt, hieß es.
В) Von seinen Selbstgesprächen konnte man nichts wissen. Содержит эквивалент русскому слову «луг» предложение?
А) Wir vergaßen diese Frage in Gedanken an den alten Stadtteil, aus dem wir in einen anderen besseren gezogen waren vor Jahren.
В) Da war alles grau gewesen, Vorstadtfassaden mit einem kleinen Ausblick auf Wiesen und Schrebergärten. Содержит эквивалент русскому слову «малыш» предложение?
А) Zwei Schutzleute nahmen sich des Falles an.
В) Der Kleine hat unterdes meine Lehre nach seinem Kopfe gesattelt. Содержит эквивалент русскому слову «навес» предложение?
А) Schon schob man einen großen Napf heiβen Kaffee und ein Stück Brot hinein.
В) Ich trete unter das Vordach des Kinos. Содержит эквивалент русскому слову «непрерывно» предложение?
А) Ich erdulde dann schwere Angst, aber keine Macht kann mich befreien.
В) Es regnet ununterbrochen viel. Содержит эквивалент русскому слову «образец» предложение?
А) Führten ihn im Festzug an die gedeckte Tafel im Pionierzimmer.
В) Liebold der Gefeierte, Liebold ein Vorbild, Liebold ein künftiges Aufsatzthema. Содержит эквивалент русскому слову «полагать, думать» предложение?
А) Jetzt geht die Tür nach der Straße, und ich sehe, dass Vater hereinkommt.
В) Was hätte er, auf einem Stuhl sitzend, am grünen Tisch ausrichten können: meinte er. Содержит эквивалент русскому слову «предложение» предложение?
А) Ich warte gespannt darauf, dass jemand da unten durchgeht, denn ich bin fest entschlossen, diesem Jemand, wer es auch sei, auf den Kopf zu spucken.
В) Gerade das wollte er nicht, wie er in einigen Sätzen, den längsten seines Lebens, der Partei erklärte. Содержит эквивалент русскому слову «скоро» предложение?
А) Ich muss alles vom Vater erwarten, den ich eben angespuckt habe.
В) Aber leider sollte ich ihm bald beweisen, dass es bei mir nicht nach der Logik ging. Содержит эквивалент русскому слову «сосед» предложение?
А) Man machte ihn zum Aktivisten der ersten Stunde.
В) Die Nachbarn brachten Nelkensträuße, für die sich nur eine einzige verstaubte Vase in der Kredenz fand. Содержит эквивалент русскому слову «улица» предложение?
А) Er hatte uns oft besucht mit seinen Bunsenbrennern, Lötkolben, Schmierbüchsen, Zangen mit Bleirohren, neuen Wasserhähnen.
В) Kein Haus in unserer Straße, in dem Liebold nicht gewesen wäre. Содержит эквивалент русскому слову «фонари» предложение?
А) Auf den Wiesen fanden Amateurboxkämpfe statt; zwei Männer, die sich einen Gummiring in den Mund schoben, bevor der Trainer ihnen die Handschuhe zuband.
В) Durch die Schrebergärten waren wir mit Laternen gezogen, die ein blütenhaft weiches Licht verbreiten in einer Julinacht. Является сложным предложение?
А) Brötchen eingesteckt für die Salamander, falls wir doch in ein Reptilienhaus gehen.
В) Der Kleine hat unterdes meine Lehre nach seinem Kopfe gesattelt. Является сложным предложение?
А) Die Gescheiten sagen, das könne man nicht, aber wir wollen das nächstens einmal versuchen.
В) Es regnet ununterbrochen viel. Является сложным предложение?
А) Doch ich war so fertig nach diesem letzten Schrecken, dass ich mich zu einem neuen Gang nicht mehr aufraffen konnte.
В) Das alles ist bereits genau überlegt. Является сложным предложение?
А) Er war unzuverlässig geworden, die Leute schoben es auf den Tod seiner Frau, auf die vier Wochen, das Alter, den Krieg schlechthin.
В) Am Tage lötete er wie stets die Töpfe für die Kriegssuppen. Является сложным предложение?
А) Er will wissen, ob auch Katzenbilder dabei sein werden.
В) Wir fertigen uns aus für einen Gang aus dem Gehäuse, ziehen feste Schuhe an und versuchen, einen Regenschirm zu finden. Является сложным предложение?
А) Ich fühlte mehrere Dornen in den Füßen und eine Zentnerlast auf den Schultern, die mich hin und her riss, und ein paarmal schlug ich taumelnd hin.
В) Der nabelt sich ab vom Ufer der Pieschner Hafenanlage, rädert sich schwer in die Fahrrinne und macht sich ohne viel Dampf elbabwärts in Richtung Meißen, Magdeburg, Tangermünde, vielleicht sogar Hamburg. Является сложным предложение?
А) Ich starrte nach dem Wald, der hüllte sich düster ein.
В) Am Terrassenufer sind die weißen Markierungen der berüchtigten Hochwasserjahre noch frei und leserlich. Является сложным предложение?
А) Ich verspreche, dass wir einen solchen Tag auch an anderen Tagen tun.
В) Wir werden den Tag wiederholen. Является сложным предложение?
А) Liebold hatte es nach handschriftlichen Zetteln gedruckt, die Mittelsmänner ihm nachts ins Kellerfenster schoben.
В) Nach der Befreiung wollte man Liebold zum Stadtverordneten machen. Является сложным предложение?
А) Man hätte, wenn man es nur recht gewollt, mit ihm ins Gespräch kommen können.
В) Eine Verwandlung schien mit ihm in den vier Wochen vor sich gegangen zu sein. Является сложным предложение?
А) Meine Last behinderte mich jetzt schwer, aber ich musste sie um jeden Preis retten.
В) Eilig eilen wir durch die halbe Straße des Herrn Guths-Muths. Является сложным предложение?
А) Nach der Befreiung konnte man sich manches deuten, was ein Rätsel an Liebold gewesen war.
В) Nach der Befreiung wollte man Liebold zum Stadtverordneten machen. Является сложным предложение?
А) Sie sind satt, sagt der Kleine.
В) Wir fahren mit der Fünfzehn nach Hause. Является сложным предложение?
А) Bad Schandau ist ein wohlklingender und guter Name, wenn man ein Kind ist, das gerade erst alle Buchstaben kennengelernt hat.
В) Beim Ballhaus Watzke beugt sie sich in die Straße. Является сложным предложение?
А) Wer weiß denn, ob die kleine Bahn sich gegen solche grobe Natur durchsetzen kann.
В) Wir aber machen uns nichts daraus. Вставьте нужное слово: In den vier Wochen hatte sich bergeweise Ware angehäuft, die die Leute ihm demonstrativ gebracht hatten, um so zu seinem Unschuldsbeweis _______. Вставьте нужное слово: Wir _______ auf den ihm bereits geläufigen Wegen zum Schlächter drüben, dessen kleines, bäurisches Haus noch mehr als einen Kilometer weit weg lag. Вставьте нужное слово: Die Gestapo hatte ihm nichts ______ können. Вставьте нужное слово: Doch gerade diese erwiesene Unschuld _____ Liebold nachdenklich gemacht zu haben. Вставьте нужное слово: Er hatte nach seiner _______ aus dem Gestapogefängnis eine Druckerpresse, seine eigene oder eine andere, benutzt und mit einer Widerstandsgruppe von Zwangsarbeitern, die im Schrebergartenbad in einer Baracke untergebracht waren, zusammengearbeitet. Вставьте нужное слово: Er kehrte in seine Werkstatt zurück, klopfte, was er zu sagen hatte, jetzt hätte _______ können, den Töpfen und Tiegeln aufs Gesäß. Вставьте нужное слово: Er war unzuverlässig geworden, die _____ schoben es auf den Tod seiner Frau, auf die vier Wochen, das Alter, den Krieg schlechthin. Вставьте нужное слово: Im Winter des letzten Kriegsjahrs fand man, hob man beim Kehren den Abtreter hoch, in unregelmäßig tanzender Schrift gedruckte _______ vom Zusammenbruch der Front, von letzten Kriegsverbrechen, vom Kommen einer neuen Zeit. Вставьте нужное слово: Mit seiner Presse druckte er, was die Sender bekanntgaben, für die man den ______ riskierte. Вставьте нужное слово: Nach der ______ konnte man sich manches deuten, was ein Rätsel an Liebold gewesen war. Вставьте нужное слово: Töpfe und Pfannen lagen aufgestapelt in einer Hofecke, Zettel mit _______ und Hausnummer unterm Deckel oder am Griff. Вставьте нужное слово: Wir kauften ein und kehrten um. Gewöhnlich ließen aber unsere Gendarmen die heimlichen Fleischholer auf dem Hingang erst noch ungeschoren, das wusste Paulik, und er empfahl mir, auf dem Rückweg leise zu _______ und die Augen offenzuhalten. Вставьте нужное слово: Wurde Liebold nach seiner Entlassung in die _______ gerufen, weil der Wasserhahn undicht war, das Klosett verstopft, konnte man ihn mitunter «Verbrecher» murmeln hören, seine grauen Kiefer mahlten etwas, was im Rauschen der reparierten Wasserspülung unterging. Вставьте нужный артикль: Credi hat _____ Heilige Familie gemalt. Вставьте нужное вопросительное слово: _____ kommt Liebold zum Widerstandskampf? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ besteht Liebolds Widerstandskampf? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ erlebt der Junge den Museumbesuch? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ vermittelt die Autorin das Fluidum einer Gemäldegalerie? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ begeht Liebold seinen 70. Geburtstag? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ beschreibt die Autorin von Credis Bild “Anbetung des Kindes”? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ unterhält sich die Mutter mit ihrem Kind? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ Beziehung gibt es zwischen dem Namen des Helden der Erzählung und seiner Charakterisierung als “Kobold”? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ schließen Sie daraus über das Verhältnis Mutter und Kind? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ schließen Sie daraus über sein Verhältnis zur Kunst? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ verhält sich das Kind zu dieser Idee? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ Stellung nimmt Matthias gegenüber den Polizei- und Gerichtsangestellten ein? Вставьте нужное вопросительное слово: Von ______ Personen ist die Rede im Text? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ Fakten erfahren wir aus der Erzählung über die Dresdner Gemäldegalerie? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ verstehen Sie die Worte des Autors von Liebolds “Verwandlung”? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ Rolle spielen Vater und Mutter bei der Befreiung? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ beurteilen Sie das pädagogische Experiment der Mutter? Вставьте нужное слово: An Festtagen folgten die Honoratioren des Viertels, kleine ________, die alle NSDAP gewählt hatten, um große Ladenbesitzer zu werden, Krämer, dickbäuchige Fleischer, den Pauken, Tschinellen und Fanfaren, und die Leute sahen aus den Fenstern. Вставьте нужное слово: Auch waren die Zeiten so gewesen, dass Reden nicht einmal Silber _____ , es sei denn, man hätte vorsätzlich zu reden verstanden. Вставьте нужное слово: Auf den Wiesen fanden Amateurboxkämpfe statt; zwei _______, die sich einen Gummiring in den Mund schoben, bevor der Trainer ihnen die Handschuhe zuband. Вставьте нужное слово: Da war alles grau gewesen, Vorstadtfassaden mit einem kleinen ________ auf Wiesen und Schrebergärten. Вставьте нужное слово: Die Leute nannten ihn Kobold, denn so sah er aus: unrasiert, die ______ tief über Mausaugen gezogen, den Hals immer ein wenig vorgereckt, horchend, wendig in einem naturgrauen Kragen, eilig über die Straße gerufen bei Rohrbrüchen und Spüldefekten. Вставьте нужное слово: Die Mieter ______ an der Tür, Liebold ließ sie stehen, er sprach nie mehr als das, was zur Orientierung über den Schaden erforderlich war. Вставьте нужное слово: Durch die Schrebergärten waren wir mit Laternen gezogen, die ein blütenhaft weiches _______ verbreiten in einer Julinacht. Вставьте нужное слово: Einmal _______ er auf einen Monat. Вставьте нужное слово: Er hatte uns oft besucht mit seinen Bunsenbrennern, ________ , Schmierbüchsen, Zangen mit Bleirohren, neuen Wasserhähnen. Вставьте нужное слово: Im Dritten Reich _____ er aus wie der Kohlenklau an den Häuserwänden. Вставьте нужное слово: Kein ______ in unserer Straße, in dem Liebold nicht gewesen wäre. Вставьте нужное слово: Liebold hatte das Reden verlernt, ______ es. Вставьте нужное слово: Liebold war nicht darunter gewesen; der hatte auch an _______ zu tun, oder die Art Musik wäre ihm zu laut gewesen. Вставьте нужное слово: Man ______ im Keller seiner Parterrewohnung eine Druckerpresse gefunden haben, mit der zweifellos diese Flugblätter gedruckt wurden, die man bei einem Spaziergang durch den Wald im Farnkraut fand. Вставьте нужное слово: Neulich sah meine Mutter von der ________ auf, die sie vormittags liest, und sagte: Liebold ist gestorben. Вставьте нужное слово: Sein Handwerkszeug trug er in einer ________ bei sich, breitete, angekommen, alles auf einem Lappen aus, in der Küche, im Bad. Вставьте нужное слово: Unbeschadet von Sonne und _______ spähten die Augen unter der tiefen Mütze nach dem Unheil aus. Вставьте нужное слово: Von seinen Selbstgesprächen ______ man nichts wissen. Вставьте нужное слово: Wir vergaßen diese Frage in _______ an den alten Stadtteil, aus dem wir in einen anderen besseren gezogen waren vor Jahren. Вставьте нужное слово: Eine Verwandlung schien mit ihm in den vier _______ vor sich gegangen zu sein. Вставьте нужное слово: Er war es gewohnt, allein zu werken, einen Gesellen ______ er nicht an, die Frau war bei einem Bombenangriff (sie hatte ihre Cousine besucht) in einer anderen Stadt ums Leben gekommen. Вставьте нужное слово: Man hätte, wenn man es nur recht gewollt, mit ihm ins _____ kommen können. Вставьте нужный артикль: Hier in ____ Ecke ist es verhältnismäßig still. Вставьте нужный артикль: Beim heimlichen Herüberschaffen sparte man _____ zehn Pfennig Zoll, das war bei zehn Kilo eine ganze Mark. Вставьте нужный артикль: Eine Verwandlung schien mit ihm in _____ vier Wochen vor sich gegangen zu sein. Вставьте нужный артикль: Er hatte nach seiner Rückkehr aus dem Gestapogefängnis eine Druckerpresse, seine eigene oder eine andere, benutzt und mit ______ Widerstandsgruppe von Zwangsarbeitern, die im Schrebergartenbad in einer Baracke untergebracht waren, zusammengearbeitet. Вставьте нужный артикль: Er war unzuverlässig geworden, die Leute schoben es auf den Tod seiner Frau, auf die vier Wochen, _____ Alter, den Krieg schlechthin. Вставьте нужный артикль: Ich hatte gleich ____ paar Kunden bekommen und auch das notwendige Geld für vorerst fünf Kilo im Voraus. Вставьте нужный артикль: Ich mache mich mit _____ Kleinen vor Lorenzo di Credi. Вставьте нужный артикль: Im Winter _____ letzten Kriegsjahrs fand man, hob man beim Kehren den Abtreter hoch, in unregelmäßig tanzender Schrift gedruckte Nachrichten vom Zusammenbruch der Front, von letzten Kriegsverbrechen, vom Kommen einer neuen Zeit. Вставьте нужный артикль: Nach _____ Befreiung konnte man sich manches deuten, was ein Rätsel an Liebold gewesen war. Вставьте нужный артикль: Nach _____ Befreiung wollte man Liebold zum Stadtverordneten machen. Вставьте нужный артикль: Selten noch ließ er sich in _____ Wohnung locken, zu einer besonders kniffligen Operation, aus Liebhaberei, maulfaul wie stets, unverändert, ein wenig gebückter, gnomenhafter, ein aussterbendes Exemplar. Вставьте нужный артикль: Was hätte er, auf ______ Stuhl sitzend, am grünen Tisch ausrichten können: meinte er. Вставьте нужный предлог: Früh klingelten ihn Pionierdelegationen an die Tür und gaben Blumen ab und nahmen ihn _____ Nachmittag in die Mitte und sprachen ihn in einem Gedicht an, das die Leistungen seiner Mannesjahre mit verteilten Rollen beschrieb. Вставьте нужный предлог: Früh klingelten ihn Pionierdelegationen _____ die Tür und gaben Blumen ab und nahmen ihn am Nachmittag in die Mitte und sprachen ihn in einem Gedicht an, das die Leistungen seiner Mannesjahre mit verteilten Rollen beschrieb. Вставьте нужный предлог: Inzwischen gebe ich eine Erklärung zu unserem heutigen Unternehmen: Die neulich _____ ihm, dem Kleinen, gemalte Katze mit dem roten Schnurrbart habe mich darauf gebracht, kurz, ich mache mich erbötig, ihn, den Kleinen, mitzunehmen in die Galerie. Вставьте нужный предлог: Der nabelt sich ab _____ Ufer der Pieschner Hafenanlage, rädert sich schwer in die Fahrrinne und macht sich ohne viel Dampf elbabwärts in Richtung Meißen, Magdeburg, Tangermünde, vielleicht sogar Hamburg. Вставьте нужный предлог: Eilig eilen wir _____ die halbe Straße des Herrn Guths-Muths. Вставьте нужный предлог: Ein Blick _____ dem Fenster: noch Regen. Trotzdem: wir gehen. Вставьте нужный предлог: Er fragt, warum in die Galerie und nicht _____ Beispiel in das Reptilienhaus des Zoologischen Gartens. Вставьте нужный предлог: Es drängte mich erst, dem lockenden Schlaf nachzugeben, dann aber ergriff mich neue Angst ______ der Dunkelheit. Вставьте нужный предлог: Ich schwamm ____ dem schweren Bündel und musste danach eine Weile liegenbleiben, so abgehetzt war ich. Вставьте нужный предлог: Ich trete ______ das Vordach des Kinos. Вставьте нужный предлог: Inzwischen gebe ich eine Erklärung zu unserem heutigen Unternehmen: Die neulich von ihm, dem Kleinen, gemalte Katze ____ dem roten Schnurrbart habe mich darauf gebracht, kurz, ich mache mich erbötig, ihn, den Kleinen, mitzunehmen in die Galerie. Вставьте нужный предлог: Und _____ jedem neuen Geräusch oder Vogelschrei lag ich oder floh ich zitternd, als setze eine Meute hinter mir her. Вставьте нужный предлог: ____ guter Laune besehen, ist man in so einem am häufigsten blau vorkommenden, zivilen Uniformmantel aus Dederon ganz gut gegen alles geschützt, was von oben kommt. Вставьте нужный предлог: _____ dem nächsten das Vornächste: ein Schleppdampfer. Вставьте нужный предлог: _____ einem schweren Kampf entschied ich mich, doch allein zu ziehen. Вставьте нужный союз: Bad Schandau ist ein wohlklingender und guter Name, _____ man ein Kind ist, das gerade erst alle Buchstaben kennengelernt hat, diese Buchstaben nun wiederentdeckt und ordnet zu einem Gebilde Badschandau und schließlich Sinn hinter dem Gebilde vermutet und findet. Вставьте нужный союз: Der Kleine hat unterdes meine Lehre nach seinem Kopfe gesattelt. Brötchen eingesteckt für die Salamander, _____ wir doch in ein Reptilienhaus gehen. Вставьте нужный союз: Die Leipziger Straße stadtwärts, l ängs der Elbe, die wir hinter den Häusern nicht sehen, aber wissen und auch ahnen könnten, ______ wir sie nicht wüssten. Вставьте нужный союз: Die Mühe, die wir an die fortschrittliche Spiral- und Blattfedermechanik verwenden, _______ den Schirm aufzuspannen, verlohnt sich nicht. Вставьте нужный союз: Er fragt, _____ in die Galerie und nicht zum Beispiel in das Reptilienhaus des Zoologischen Gartens. Вставьте нужный союз: Er will wissen, _____ auch Katzenbilder dabei sein werden. Вставьте нужный союз: Flüsse nimmt man wahr, ______ man sie sieht. Puschkin-Haus. Вставьте нужный союз: Ich warte gespannt darauf, dass jemand da unten durchgeht, _____ ich bin fest entschlossen, diesem Jemand, wer es auch sei, auf den Kopf zu spucken. Вставьте нужный союз: Meine Füße waren von den scharfen Dornen so zerstochen, ____ ich kaum noch auftreten konnte. Вставьте нужный союз: Vater war nicht nur Jurist, _______ auch Sparer, er musste erst wissen, wie hoch er vom Wirt für diese Beschädigung des Treppenhauses in Anspruch genommen werde. Вставьте нужный союз: Während ich erkläre und den vermissten Schirm beschimpfe, will er wissen, ______ wir in die Galerie und nicht zum Beispiel in den Großen Garten zur Kindereisenbahn gingen. Вставьте нужный союз: Wer weiß denn, ____ die kleine Bahn sich gegen solche grobe Natur durchsetzen kann. Die bleibt vielleicht im Wetter stecken. Вставьте нужный союз: Wer weiß denn, ____ die kleine Bahn sich gegen solche grobe Natur durchsetzen kann. Вставьте нужный союз: Wir sind froh, und das ist ein schöner Beginn eines Besuches in der Galerie, auch wenn es regnet und wir einen Schirm haben, den man nicht benutzen kann, _____ er eine kombinierte Spiral- und Blattfedermechanik hat. Вставьте нужный союз: Zu einer der wenigen Erinnerungen aus meiner frühen Kindheit in Greifswald gehört die sehr deutliche, ______ ich im Treppenhaus unserer Wohnung am Karlsplatz stehe. Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Besuch der Galerie»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Liebold»: Выберите предложения из текста «Skorpion»: Выберите предложения из текста «Skorpion»: Выберите предложения из текста «Skorpion»: Выберите предложения из текста «Skorpion»: Выберите предложения из текста «Skorpion»: Выберите предложения из текста «Skorpion»: Выберите предложения из текста «Skorpion»: Выберите предложения из текста «Skorpion»: Выберите предложения из текста «Skorpion»: Продолжите предложение: Meine Füße waren von den scharfen Dornen so zerstochen, dass ich _______________ Продолжите предложение: Als ich wieder sehen und denken konnte, lag ich auf einem Stoppelfeld, und die Sonne hing groß und _____________ Продолжите предложение: Auch an diesem Tage wanden wir uns gut durch, und mein Mut ___________ Продолжите предложение: Da riss im Taumeln der Berg sich von meinem Rücken ab, ich lief leichter und _____________ Продолжите предложение: Dann fand ich ein Säckchen mit Fleisch, _______ Продолжите предложение: Die Nachbarn brachten Nelkensträuße, für die sich nur __________ Продолжите предложение: Doch ich war so fertig nach diesem letzten Schrecken, dass ich mich _______________ Продолжите предложение: Er holte sich schon seit langem seine Rente am Monatsanfang ab, ging sonst wenig aus, außer zu den Versammlungen der Partei, außer mal ins Kino, ______________ Продолжите предложение: Früh klingelten ihn Pionierdelegationen an die Tür und gaben Blumen ab und nahmen ihn am Nachmittag in die Mitte und sprachen ihn in einem Gedicht an, ________ Продолжите предложение: Führten ihn im Festzug an die ___________ Продолжите предложение: Gebrochen schlich ich nach Hause, hatte nun auch das mir mitgegebene Geld zurückzugeben, und ___________ Продолжите предложение: Gerade jetzt gäbe es mehr Rohre zu schweißen, _______________ Продолжите предложение: Ich besann mich auf mein Jagen ... Das Fleisch! Ich ___________ Продолжите предложение: Ich hatte mich die beiden Male ganz auf Pauliks Erfahrung verlassen, hatte mir ________ Продолжите предложение: Ich lief, ohne zu sehen, Schweiß floss über meine Augen. Ich lief ________ Продолжите предложение: Ich nahm nach der Schule Arbeit als Ziegelträger an. Es war aber nicht mehr so dringend, denn die Mutter wurde nach einigen Wochen begraben und ____________... Продолжите предложение: Ich saß grübelnd auf unserer Treppe, und alle möglichen neuen Rettungspläne kreisten in meinem Kopf: _______________ Продолжите предложение: Ich sprang gleich auf ... «Mein Fleisch!» Ich umarmte Paulik, ich machte einen Luftsprung, stellte mich auf den Kopf, _________ Продолжите предложение: Ich starrte nach dem Wald, der hüllte sich düster ein. «He ... He ... » glaubte ich da _______________ Продолжите предложение: Ich starrte nach dem Wald, der ________ Продолжите предложение: Ich starrte nach dem Wald, der ________ Продолжите предложение: Ich starrte nach dem Wald, der ________ Продолжите предложение: Keiner machte sich da weiter Gedanken, dass diese Mitteilungen unter der nach Art eines Zeitungskopfes _______________ Продолжите предложение: Liebold der Gefeierte, Liebold ein Vorbild, ____________ Продолжите предложение: Liebold ein Redner vor Jungen und Mädchen, Liebold, der sich das schlecht rasierte Kinn reibt und _____________ Продолжите предложение: Liebold hatte es nach handschriftlichen Zetteln gedruckt, die Mittelsmänner _________________ Продолжите предложение: Liebold wäre einsam gestorben, wäre die geschichtliche Kontinuität eines Landes _____________ Продолжите предложение: Nach der Befreiung wollte man Liebold zum Stadtverordneten machen. Gerade das wollte er nicht, wie er in einigen Sätzen, _________ Продолжите предложение: Selten noch ließ er sich in eine Wohnung locken, zu einer besonders kniffligen Operation, aus Liebhaberei, maulfaul wie stets, unverändert, ___________ Продолжите предложение: So aber sah man sich nach ihm um, erfuhr rechtzeitig noch seinen Geburtstag, hatte Glück dabei, denn es war der 70., und ___________ Продолжите предложение: Und bei jedem neuen Geräusch oder Vogelschrei lag ich oder floh ich zitternd, ____________ Продолжите предложение: Was hätte er, auf einem Stuhl sitzend, am grünen Tisch _______________ Продолжите предложение: «Du», sagte er, «ich bin dir doch noch entgegengerannt, weil ich Angst bekam, __________» Продолжите предложение: «Ich habe immerzu ,He ...’ und ,Heda’ gerufen», sagte er, «und hörte bisweilen auch jemand durch das Gestrüpp hetzen, __________ Продолжите предложение: «Und hast du da keinen He... rufen hören?» _____________ Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.11.04;Т-Т.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Тест-тренинг
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das ist doch kulant.
В) «Wollen Sie ihn nun kaufen, oder wollen Sie nicht?» sagte die Frau ungeduldig. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das mochte daran liegen, dass sein Name wie ein Rufname klingt.
В) Als ich ihn kennenlernte - es war im Spätherbst des Jahres 1942 an der Front bei Woronesch, war er bereits Major. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Die Frau hielt noch immer die bunte Schürze über ihren Knien zusammen.
В) Er fuhr aus der Stadt. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Er kostet zweihundertfünfzig.
В) Und die Garage, wenn Sie wollen, vermiete ich Ihnen zu fünfzig Mark im Monat. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Gregor S. holte tief Luft und stieg ein.
В) Der Motor sprang wunderbar an, der Wagen glitt sacht auf die Straße, über die Kreuzung und reihte sich ein in den Strom des Nachmittagsverkehrs auf dem Großen Ring. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Harrick war sein Familienname, sein Rufname Anatoli, sein Vatersname Isaak.
В) Er war der russische Spross einer aus Amerika eingewanderten jüdischen Familie, einziger Sohn und vergötterter Liebling. Верно употреблены все слова в предложении?
А) In den Kämpfen um Moskau hatte er sich nicht nur tapfer, sondern auch ungewöhnlich umsichtig gezeigt, hatte einen abgeschnittenen Truppenteil auf abenteuerlichen Wegen aus dem Hinterland der deutschen Front zurück in die russischen Linien geführt.
В) Er wurde in dieser Winterschlacht vor Moskau Oberleutnant und bald danach zur politischen Abteilung des Stabes versetzt; denn Harrick beherrschte die deutsche Sprache, er hatte studiert und im letzten Jahr am Pädagogischen Institut Literaturgeschichte gelesen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Schmächtig, kaum mittelgroß, mit seinen glattgeschorenen, pechschwarzen Haarstoppeln und einer Brille mit starken Gläsern, war der zweiundzwanzigjährige Harrick durchaus kein schneidiger, vielmehr ein recht seltsamer Soldat.
В) Er wurde nie anders genannt als Harrick. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sie hatte die Tür schon aufgemacht und setzte sich auf den Platz neben dem Fahrer.
В) Ich habe nämlich keine Erlaubnis, mein Mann, als er noch lebte, wollte es nicht. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sie schwebten vorbei an Gärten mit roten, blauen, violetten Blüten.
В) «Wir müssen zurück», sagte die Frau. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sie strich die Strähne zurück, die ihr in die Stirn gefallen war, sie hatte dabei die Schürze vergessen. Ihre Knie, das bemerkte er mit einer Art schmerzhaftem Schreck, der ihm zugleich peinlich war, sahen viel jünger aus als ihr graues, schlaffes Gesicht.
В) «Natürlich», antwortete Gregor rasch. Er dachte, dass er es schnell hinter sich bringen müsste. Верно употреблены все слова в предложении?
А) So ist das, junger Mann, verschenken kann ich den Fiat nicht. Es heißt: verkaufen.
В) Aber wie teuer, das steht nicht dabei. Верно употреблены все слова в предложении?
А) «Entschuldigen Sie», sagte Gregor, «ich verstehe noch nicht. »
В) Sie wollen diesen Wagen wirklich für zweihundertfünfzig Mark verkaufen? Верно употреблены все слова в предложении?
А) «Sie können», sagte die Frau, «den Wagen gleich mitnehmen, wenn er Ihnen so gut gefällt. »
В) Aber Sie müssen den Kaufvertrag vorher unterschreiben. Das ist wichtig. Верно употреблены все слова в предложении?
А) «Wieso?» fragte die Frau.
В) Ich habe doch genau annonciert. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aber er war jetzt schon bereit, sich auf allerlei Unbedachtsamkeit einzulassen.
В) Der Gedanke, dieses Wunderding könnte ihm wirklich zufallen, machte ihm Herzklopfen, fast Schwindel. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Motor sprang wunderbar an, der Wagen glitt sacht auf die Straße, über die Kreuzung und reihte sich ein in den Strom des Nachmittagsverkehrs auf dem Großen Ring.
В) «Entschuldigen Sie», sagte Gregor, «ich verstehe noch nicht. Sie wollen diesen Wagen wirklich für zweihundertfünfzig Mark verkaufen?» Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Frau hielt noch immer die bunte Schürze über ihren Knien zusammen.
В) Er fuhr aus der Stadt. Sie schwebten vorbei an Gärten mit roten, blauen, violetten Blüten. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er hat mir alles gezeigt im Testament.
В) Und ich hab’s gleich gesehen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er war Ofensetzer, hatte schön was beiseitegelegt.
В) Als er in Rente ging, war er schon krank. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Gregor nickte unsicher.
В) Gleich würde sich der Pferdefuß an der Sache zeigen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich hab nichts gesagt.
В) Es hatte doch keinen Zweck. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich habe nämlich keine Erlaubnis, mein Mann, als er noch lebte, wollte es nicht.
В) Gregor S. holte tief Luft und stieg ein. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich meine, wo die Gelegenheit ist, ihr eins auszuwischen.
В) Ich hatte so lange gewartet, fünfzehn Jahre... Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Im Krankenhaus wollte er dann sein Testament machen, damit meins gesichert ist, das Haus und das Sparkassenbuch.
В) Und der Erlös vom Verkauf des Autos, der sollte für sie sein. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Mein Mann, wissen Sie, hatte noch eine andere.
В) Fünfzehn Jahre lang, immer dieselbe. Zuerst hat er’s mir verschwiegen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Sie wandte ihm ihr teigiges, graues Gesicht zu.
В) «Als ich es wusste, ist er zweimal die Woche über Nacht weggeblieben. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) «Sie können», sagte die Frau, «den Wagen gleich mitnehmen, wenn er Ihnen so gut gefällt.»
В) Aber Sie müssen den Kaufvertrag vorher unterschreiben. Das ist wichtig. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) «Sie wundern sich bestimmt», sagte die Frau.
В) «Dabei ist es ganz einfach. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) «Wir müssen zurück», sagte die Frau.
В) «Schade», sagte der junge Mann, «dann muss ich also wenden.» Содержит эквивалент русскому словосочетанию «безоблачное небо» предложение?
А) Weiß war die Oktobernacht.
В) Neuschnee lag, und am wolkenlosen Himmel stand ein vereister Mond. Содержит эквивалент русскому слову «больной» предложение?
А) Harrick begann die Papiere, die vor ihm lagen, zu ordnen, legte das eine hierhin, das andere dorthin, schob einen Stapel Flugblätter zurecht und berichtete dabei.
В) In der Nacht wurde Harrick krank. Содержит эквивалент русскому слову «врач» предложение?
А) Er fieberte und redete wirres Zeug.
В) Wir hatten im Dorf keinen Arzt. Содержит эквивалент русскому слову «дерево» предложение?
А) Der Schnee knirschte unter meinen Füßen.
В) Schneebehangene Tannen zu meiner Linken, endlos weite Felder zu meiner Rechten, wie eine unberührte Schneewüste, ohne Baum, ohne Weg und ohne Haus. Содержит эквивалент русскому слову «заключенный» предложение?
А) Ich läutete Alarm, rief nach einem Arzt.
В) Der sagte unwirsch: «Der Gefangene schläft!» Содержит эквивалент русскому слову «комната» предложение?
А) Und während der Chefarzt des Hospitals sich ankleidete, die Nachtwache in den Stab geschickt wurde, einen Wagen zu holen, suchte ich den gefangenen Fliegerleutnant und fand ihn im Erdgeschoß in einem isolierten Krankenzimmer, vor dem ein Rotarmist saß.
В) Ich trat ins Zimmer, knipste das Licht an. Содержит эквивалент русскому слову «летчик» предложение?
А) In den Trümmern des Flugzeugs konnte der Pilot noch lebend geborgen werden.
В) Ein deutscher Flieger war hinter der Front abgeschossen worden. Содержит эквивалент русскому слову «непостижимо» предложение?
А) Harrick hatte den Auftrag erhalten, den Gefangenen zu vernehmen und herauszubekommen, welcher Formation er angehörte und von wo seine Einheit abgezogen worden war.
В) Harrick fand es offenbar unbegreiflich, wie ein Mensch, mit Beethoven in derselben Stadt geboren, überhaupt Nazi sein konnte. Содержит эквивалент русскому слову «новый» предложение?
А) Mit gebrochenem Bein lag er im Hospital des Gefangenenlagers.
В) Er war von einer Einheit, die neu an diesem Frontabschnitt war. Содержит эквивалент русскому слову «оставаться» предложение?
А) Kurz nach Mitternacht machte ich mich auf den Weg nach dem Fronthospital.
В) Oberleutnant Boris Iwanowitsch blieb bei Harrick. Содержит эквивалент русскому слову «поэт» предложение?
А) Die deutsche Literatur hatte an der Universität in Köln studiert.
В) Er war ein Dichter, aber er genierte sich, darüber zu sprechen. Содержит эквивалент русскому слову «преподавать» предложение?
А) Harrick beherrschte die deutsche Sprache, er hatte die deutsche Literatur unterrichtet.
В) Aber Vater kommt nicht allein, er bringt einen anderen Herrn mit. Содержит эквивалент русскому слову «слезы» предложение?
А) In seinem Nachlass fanden sich zahlreiche Gedichte über Deutschland..
В) Einmal kam er bleich und hatte Tränen in den Augen. Содержит эквивалент русскому слову «спать» предложение?
А) Es war längst nicht so kalt, wie ich befürchtet hatte, und ich schritt tüchtig aus ...
В) Als ich das Nachbardorf erreicht hatte, schlief im Hospital noch alles, auch die Nachtwache. Содержит эквивалент русскому слову «храбрый» предложение?
А) Der Weihnachtsmann schlief in einer Lumpenkiste.
В) In den Kämpfen zeigte er sich tapfer und umsichtig. Является сложным предложение?
А) 0 ja, alle können lesen und schreiben, aber kaum einer liest ein gutes Buch!
В) Und in diesem «ach» lag unendlich viel Liebe und unendlich viel Schmerz. Является сложным предложение?
А) Als er nun die Fische andonnerte, ließen die Männer vor Schreck die Sterne einfach los, und niemand band sie mehr an, und seitdem schwimmen sie über den Himmel und sind mal hier und mal da.
В) Seine Familie war aus Brasilien eingewandert. Является сложным предложение?
А) Auf die rührendste Weise konnte er fragen, wie die Luft in Deutschland schmecke?
В) Eine Tages kam er bleich und verstört ins Zimmer, wich meinen Blicken aus, setzte sich an den Tisch und hielt seinen Kopf tief über einige Akten gebeugt. Является сложным предложение?
А) Die uniformierten Marionetten in der deutschen Armee, die er zur Genüge kennengelernt hatte, waren ihm nicht Deutschland.
В) Nie ist er durch eine deutsche Stadt gegangen. Является сложным предложение?
А) Eigenartigerweise war ihm Amerika, von wo seine Eltern gekommen waren, eine völlig fremde, ihm restlos gleichgültige Welt.
В) Deutsche Literaturgeschichte war sein Spezialgebiet. Является сложным предложение?
А) Er las aber nicht, denn er hielt die Augen geschlossen.
В) Die Kinder bemühten sich, ihm nachzueifern. Является сложным предложение?
А) Ich hielt ihn lange Zeit selber für einen Dichter, der sich nur genierte, es einzugestehen.
В) Nie hat er an einem deutschen Flussufer gestanden. Является сложным предложение?
А) Ich irrte, in seinem Nachlass fanden sich wohl zahlreiche Notizen über Vernehmungen deutscher Kriegsgefangener, aber kein irgendwie gearteter poetischer Versuch.
В) Nie von einem Gipfel herab auf deutsches Land gesehen. Является сложным предложение?
А) Ich saß grübelnd auf unserer Treppe, und alle möglichen neuen Rettungspläne kreisten in meinem Kopf.
В) Der Weihnachtsmann übertrug sein Geschirr den Kindern zum Abwaschen. Является сложным предложение?
А) Ich widersprach lebhaft, mir schien dies übertrieben.
В) Die beiden Seelen in seiner Brust waren eine russische und eine deutsche. Является сложным предложение?
А) Nicht einmal die Männer wussten, was sie mit den Weibern machen sollten.
В) Die deutsche Sprache hatte er in Astrachan auf der Schule gelernt, die deutsche Literatur in Moskau an der Universität. Является сложным предложение?
А) Schweigend saßen wir uns gegenüber. Als er seinen Blick hob, hatte er Tränen in den Augen.
В) Das Frontgefangenenlager lag in einem benachbarten Dorf, gut fünfzehn Kilometer von uns. Является сложным предложение?
А) Verständnislos sah ich sie an, sie aber bemerkte den fragenden Blick nicht, sie strickte.
В) Harrick hat Deutschland nie gesehen. Является сложным предложение?
А) Was er da sagte, war schlechterdings unmöglich.
В) Er war der deutsche Abkömmling einer jüdischen Familie. Является сложным предложение?
А) Wunderschöne, mir unvergessliche Stunden waren es, in denen wir, allein in unserem kahlen Quartier hinter der Front, uns auf Entdeckungsfahrten ins andere, ins bessere Deutschland begaben und einen Schatz nach dem anderen hoben.
В) Einmal hören die Kinder den Weihnachtsmann in seiner Werkstatt arbeiten. Вставьте нужное слово: Ich irrte, in seinem Nachlass fanden sich wohl zahlreiche ______ über Vernehmungen deutscher Kriegsgefangener, aber kein irgendwie gearteter poetischer Versuch. Вставьте нужное слово: «Ja», sagte ich, «wie Buliks Alma hinter einer Gardine sah’s aus». Buliks Alma war die etwa vierzehnjährige _______ aus dem Nachbarhause. Вставьте нужное слово: An diesem ________ sprachen wir nicht mehr über das Christkind. Вставьте нужное слово: Auf die rührendste Weise konnte er fragen, wie die Luft in Deutschland schmecke? Ob es dort viele _________ gebe? Вставьте нужное слово: Die deutsche ______ hatte er in Astrachan auf der Schule gelernt, die deutsche Literatur in Moskau an der Universität. Вставьте нужное слово: Die uniformierten Marionetten in der deutschen Armee, die er zur Genüge kennengelernt hatte, waren ihm nicht Deutschland, nicht das Deutschland, wie er es sah, wie er es kannte, denn das war ein _______ erhabener Gedanken und Empfindungen und nicht zuletzt ein Reich «zur Beförderung der Humanität». Вставьте нужное слово: Er las aber nicht, denn er ______ die Augen geschlossen. Вставьте нужное слово: Ich hielt ihn lange Zeit selber für einen _______, der sich nur genierte, es einzugestehen. Вставьте нужное слово: Ich _______ ein Lächeln unterdrücken. Was er da sagte, war schlechterdings unmöglich. Вставьте нужное слово: Schweigend _______ wir uns gegenüber. Als er seinen Blick hob, hatte er Tränen in den Augen. Unvermittelt sagte er: «Wie ein Schwein hab ich mich heute benommen!». Вставьте нужное слово: Unvermittelt sagte er: «Wie ein Schwein ______ ich mich heute benommen!». Вставьте нужное слово: Warum eigentlich gerade im Lande von Marx und Engels die Arbeiter so unbegreiflich passiv seien? Warum so viele Deutsche so gern ihren Generälen und so ungern ihren großen ________ und Dichtern folgten? Вставьте нужное слово: Was aber mochte vorgefallen sein? Ich _______ jedoch nicht, sondern sah ihn nur an. Вставьте нужное вопросительное слово: Von _______ wurde diese Annonce gegeben? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ Bild gewinnen sie von diesem Land? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ beurteilen Sie diese Erklärung? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ für ein Mensch ist Gregor S.? Вставьте нужное вопросительное слово: In _______ Stadt geht die Handlung der Erzählung vor sich? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ sah der zu verkaufende Wagen aus? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ sind die deutschen Soldaten in der Erzählung dargestellt? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ spricht Bredel bei Harrick von einem tragischen Tod? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ wissen Sie vom Nationalkomitee Freies Deutschland? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ erfahren wir aus dem Text über den zweiten Weltkrieg? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ wird deutlich, dass es sich bei dem Text um einen Ausschnitt aus einer Autobiografie handelt? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ für eine Annonce war in der Zeitung gedruckt? Вставьте нужное слово: 0 ja, alle können lesen und schreiben, aber kaum einer liest ein gutes________ ! Deutschland dagegen - ach! Вставьте нужное слово: Als ich ihn kennenlernte - es war im _______ des Jahres 1942 an der Front bei Woronesch -, war er bereits Major. Вставьте нужное слово: Deutsche Literaturgeschichte war sein ________. Вставьте нужное слово: Die beiden Seelen in seiner Brust waren eine russische und eine deutsche. Eigenartigerweise war ihm Amerika, von wo seine Eltern gekommen ______, eine völlig fremde, ihm restlos gleichgültige Welt. Вставьте нужное слово: Die deutsche Armee war ihm eine waffenstarrende Barriere, durch die es sich hindurchzukämpfen galt, um an das echte Deutschland zu kommen, jenes Deutschland, das in seinem Innern ________ und das für ihn auch Lessing und Goethe hieß, Gluck und Beethoven, Heine und Büchner, Hegel und Marx, Grünewald und Liebermann. Вставьте нужное слово: Dort ist jeder _______ ein Dollarjäger! Ich weiß es! Magnaten gibt es, aber keine Philosophen! Вставьте нужное слово: Er war der russische Spross einer aus Amerika eingewanderten jüdischen Familie, einziger _______ und vergötterter Liebling. Вставьте нужное слово: Er wurde in dieser ________ vor Moskau Oberleutnant und bald danach zur politischen Abteilung des Stabes versetzt; denn Harrick beherrschte die deutsche Sprache, er hatte studiert und im letzten Jahr am Pädagogischen Institut Literaturgeschichte gelesen. Вставьте нужное слово: Er wurde nie anders genannt als Harrick. Das mochte daran liegen, dass sein Name wie ein_______ klingt. Вставьте нужное слово: Harrick hat Deutschland nie gesehen. Nie ______ er durch eine deutsche Stadt gegangen. Вставьте нужное слово: Harrick war sein Familienname, sein Rufname _______ , sein Vatersname Isaak. Вставьте нужное слово: Ich widersprach lebhaft, mir ________ dies übertrieben. Aber er lächelte wie ein Wissender. Вставьте нужное слово: In den Kämpfen um Moskau hatte er sich nicht nur tapfer, sondern auch ungewöhnlich umsichtig gezeigt, hatte einen abgeschnittenen Truppenteil auf abenteuerlichen Wegen aus dem _______ der deutschen Front zurück in die russischen Linien geführt. Вставьте нужное слово: Nach solchen _________ blickte er mich an und fragte, ängstlich fast: «Und was wird werden?» Вставьте нужное слово: Nie ______ er an einem deutschen Flussufer gestanden. Nie von einem Gipfel herab auf deutsches Land gesehen. Вставьте нужное слово: Wunderschöne, mir unvergessliche Stunden waren es, in denen wir, allein in unserem kahlen Quartier hinter der Front, uns auf Entdeckungsfahrten ins andere, ins bessere Deutschland ________ und einen Schatz nach dem anderen hoben. Вставьте нужное слово: «Die Dollarwelt _______ eine entsetzlich triste Welt sein, eine Kulturwüste», meinte er. Вставьте нужное слово: «Zwei Seelen wohnen -ach! in meiner Brust!» sagte er oft scherzend, und das «ach» ________ er auf eine unnachahmlich komische Weise. Вставьте нужное слово: Eines Tages kam er bleich und verstört ins ______, wich meinen Blicken aus, setzte sich an den Tisch und hielt seinen Kopf tief über einige Akten gebeugt. Вставьте нужное слово: Meine _______ hätten sein Traumreich zerstören müssen, jedoch ich merkte bald, ich mochte sagen, was ich wollte, Deutschland, wie es in seiner Brust lebte, war unzerstörbar. Вставьте нужное слово: Schmächtig, kaum mittelgroß, mit seinen glattgeschorenen, pechschwarzen Haarstoppeln und einer _______ mit starken Gläsern, war der zweiundzwanzigjährige Harrick durchaus kein schneidiger, vielmehr ein recht seltsamer Soldat. Вставьте нужное слово: Und in diesem «ach» lag unendlich viel ________ und unendlich viel Schmerz. Вставьте нужный артикль: Du hättest Schuhe anziehen sollen. So barfuß auf _____ kalten Fliesen. Вставьте нужный артикль: Es war zu still und als sie mit _____ Hand über das Bett neben sich fuhr, fand sie es leer. Вставьте нужный артикль: Als sie im Bett lagen, sagte sie: «Ja, Wind war schon ______ ganze Nacht. Es war wohl die Dachrinne». Вставьте нужный артикль: Das Messer lag noch neben _____ Teller. Вставьте нужный артикль: Dieser Gregor S. las die Annonce dreimal. Zuerst dachte er wie alle anderen an ______ Druckfehler. Вставьте нужный артикль: Er ist ______ freundlicher junger Mann, überall beliebt wegen seiner freimütigen, gewinnenden Art, seiner aufrichtigen Höflichkeit und Anteilnahme. Вставьте нужный артикль: Erst nach _______ Weile setzte sie sich unter die Lampe an den Tisch. Вставьте нужный артикль: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich nach ______ Teller sehen, dachte sie. Вставьте нужный артикль: Ich muss _____ Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich nach dem Teller sehen, dachte sie. Вставьте нужный артикль: In der Bezirkszeitung, im Lokalteil, der für unsere Stadt eingelegt wird, stand ______ Annonce. Вставьте нужный артикль: In _____ Küche hatte jemand gegen einen Stuhl gestoßen. Вставьте нужный артикль: In ______ Bezirkszeitung, im Lokalteil, der für unsere Stadt eingelegt wird, stand eine Annonce. Вставьте нужный артикль: Sie stellte _____ Teller vom Tisch und schnippte die Krümel von der Decke. Вставьте нужный артикль: Und auf ______ Decke lagen Brotkrümel. Вставьте нужный артикль: «Du kannst ruhig vier essen», sagte sie und ging von _____ Lampe weg. Вставьте нужный артикль: «Ich dachte, hier wäre was», sagte er noch einmal und sah wieder so sinnlos von ________ Ecke in die andere, «ich hörte hier was. Da dachte ich, hier wäre was». Вставьте нужный предлог: Dieser Gregor S. las die Annonce dreimal. Zuerst dachte er wie alle anderen _____ einen Druckfehler. Вставьте нужный предлог: Das Messer lag noch _______ dem Teller. Вставьте нужный предлог: Die Dachrinne schlägt immer bei Wind ______ die Wand. Вставьте нужный предлог: Es war zu still und als sie mit der Hand über das Bett ______ sich fuhr, fand sie es leer. Вставьте нужный предлог: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich _____ dem Teller sehen, dachte sie. Ich darf doch nicht nach dem Teller sehen. Вставьте нужный предлог: In der Küche hatte jemand _______ einen Stuhl gestoßen. Вставьте нужный предлог: Jemand, der eine fortdauernde Freundschaft ______ ihm wollte, müsste ihn sich ständig aufs neue mit dem Lasso einfangen. Вставьте нужный предлог: Nach einigen Tagen erschien die Anzeige wieder und _____ Wochenende wurde sie zum drittenmal abgedruckt. Вставьте нужный предлог: Sie kam ihm _____ Hilfe: «Komm man. Das war wohl draußen. Komm man zu Bett. Du erkältest dich noch. Auf den kalten Fliesen.» Вставьте нужный предлог: Sie stand auf und tappte _______ die dunkle Wohnung zur Küche. Вставьте нужный предлог: Sie standen sich im Hemd gegenüber. Nachts. _____ halb drei. In der Küche. Вставьте нужный предлог: Sie tappten sich beide über den dunklen Korridor _____ Schlafzimmer. Вставьте нужный предлог: Und er ist immer ganz dort, wo er eben ist, nur _____ diesen Menschen. Вставьте нужный предлог: _____ dem Küchentisch stand der Brotteller. Sie sah, dass er sich Brot abgeschnitten hatte. Вставьте нужный предлог: ______ vielen Minuten hörte sie, dass er leise und vorsichtig kaute. Вставьте нужный предлог: Erst nach einer Weile setzte sie sich ______ die Lampe an den Tisch. Вставьте нужный предлог: «Du kannst ruhig vier essen», sagte sie und ging _____ der Lampe weg. Вставьте нужный союз: Aber sie merkte, wie unecht seine Stimme klang, _____ er log. Вставьте нужный союз: Dass er log, ______ sie neununddreißig Jahre verheiratet waren. Вставьте нужный союз: Er notierte die Adresse und setzte sich in den Bus, _____ das Vorstadtviertel zu erreichen. Вставьте нужный союз: Er sagte das, _____ ob er schon halb im Schlaf wäre. Вставьте нужный союз: Er sah mich und wurde blutrot, und gleichzeitig fühlte ich, ______ ich erblasste. Вставьте нужный союз: Er telefonierte mit der Anzeigenabteilung und erfuhr, _____ es so richtig sei. Вставьте нужный союз: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, _____ muss ich nach dem Teller sehen, dachte sie. Ich darf doch nicht nach dem Teller sehen. Вставьте нужный союз: Ich war siebzehn Jahre alt und begriff es nicht, aber ich lernte es begreifen, _____ er schon lange an mir vorbeigezogen war. Вставьте нужный союз: Sie atmete absichtlich tief und gleichmäßig, ______ er nicht merken sollte, dass sie noch wach war. Вставьте нужный союз: Sie sah ihn nicht an, _____ sie nicht ertragen konnte, dass er log. Вставьте нужный союз: Und die Garage, _____ Sie wollen, vermiete ich Ihnen zu fünfzig Mark im Monat. Вставьте нужный союз: Nach vielen Minuten hörte sie, ______ er leise und vorsichtig kaute. Вставьте нужный союз: _____ sie im Bett lagen, sagte sie: «Ja, Wind war schon die ganze Nacht. Es war wohl die Dachrinne.» Вставьте нужный союз: ______ aber der Text noch einmal erschien, beschloss er, der Angelegenheit nachzugehen. Вставьте нужный союз: ______ er am nächsten Abend nach Hause kam, schob sie ihm vier Scheiben Brot hin. Sonst hatte er immer nur drei essen können. Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Der weiße Fiat»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Das Brot»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Выберите предложения из текста «Harrik»: Продолжите предложение: Ich läutete Alarm, ____________ Продолжите предложение: Sie sah, dass er sich _______________ Продолжите предложение: Sie atmete absichtlich tief und gleichmäßig, damit er nicht merken sollte, _______________ Продолжите предложение: Aber sein Kauen war so regelmäßig, _______________ Продолжите предложение: Aber sie merkte, wie unecht seine Stimme klang, ___________ Продолжите предложение: Ach so! In der Küche hatte jemand gegen ____________ Продолжите предложение: Als er am nächsten Abend nach Hause kam, __________ Продолжите предложение: Als ich das Nachbardorf erreicht hatte, schlief im Hospital noch alles, _______________ Продолжите предложение: Das war es, was es so besonders still gemacht hatte: ________________ Продолжите предложение: Dass er log, nachdem sie neununddreißig ___________ Продолжите предложение: Er öffnete die Augen, blickte auf mich, auf den Rotarmisten, und ich sah, ________ Продолжите предложение: Er sagte das, als ob er schon _____________ Продолжите предложение: Er selber brachte die Ergebnisse seiner Vernehmung in den Stab. Major Harrick, der Russe und Jude, ________ Продолжите предложение: Erst nach einer Weile setzte sie sich unter _________ Продолжите предложение: Es war zu still und als sie mit der Hand über das Bett neben sich fuhr, _________ Продолжите предложение: Ich fasste ihn bei der Schulter, ________ Продолжите предложение: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich nach dem Teller sehen, ________ Продолжите предложение: Nach vielen Minuten hörte sie, dass er ___________ Продолжите предложение: Nicht an seinem Fieber, nein, das sank rasch, als er ________ Продолжите предложение: Sie fühlte, wie die Kälte der Fliesen ______________ Продолжите предложение: Sie sah ihn nicht an, weil sie nicht ertragen konnte, ________ Продолжите предложение: Sie sieht doch schon alt aus, dachte er, ___________ Продолжите предложение: Sie stand auf und tappte durch ____________ Продолжите предложение: Sie stellte den Teller vom Tisch und schnippte _____________ Продолжите предложение: Sie tappten sich beide über den dunklen _____________ Продолжите предложение: Sie überlegte, warum ___________. Продолжите предложение: Sonst hatte er immer nur _____________ Продолжите предложение: Und während der Chefarzt des Hospitals sich ankleidete, die Nachtwache in den Stab geschickt wurde, einen Wagen zu holen, suchte ich den gefangenen Fliegerleutnant und fand ihn im Erdgeschoß in einem isolierten Krankenzimmer, ___________ Продолжите предложение: Wenn sie abends zu Bett gingen, machte sie __________ Продолжите предложение: «Du kannst doch nicht nur zwei Scheiben essen», _______ Продолжите предложение: «Du kannst ruhig vier essen», sagte sie und ging __________ Продолжите предложение: «Es ist kalt», sagte sie und gähnte leise, _______________ Продолжите предложение: «Ich dachte, hier wäre was», sagte er noch einmal und sah wieder so sinnlos ____________ Продолжите предложение: «Ich dachte, hier wäre was», sagte er und sah ___________ Продолжите предложение: «Ich habe auch was gehört», antwortete sie und dabei fand sie, dass er _____________ Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.10.03;МТ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Übersetzen Sie ins Deutsche: единственный Übersetzen Sie ins Deutsche: сомнение Übersetzen Sie ins Deutsche: отвергать Übersetzen Sie ins Russische: der Napf Übersetzen Sie ins Russische: hasten Übersetzen Sie ins Deutsche: воспоминание Übersetzen Sie ins Russische: der Pfad Übersetzen Sie ins Deutsche: душа Übersetzen Sie ins Deutsche: мститель Übersetzen Sie ins Russische: das Asyl Übersetzen Sie ins Russische: der Drechsler Übersetzen Sie ins Russische: erstaunen Übersetzen Sie ins Russische: fliehen Übersetzen Sie ins Russische: sich verabreden Übersetzen Sie ins Russische: der Gang Übersetzen Sie ins Deutsche: стоить Übersetzen Sie ins Deutsche: прибыль Übersetzen Sie ins Deutsche: растерянный Übersetzen Sie ins Deutsche: бегство Übersetzen Sie ins Deutsche: благодетель Übersetzen Sie ins Deutsche: вера Übersetzen Sie ins Deutsche: взвыть Übersetzen Sie ins Deutsche: вкладчик Übersetzen Sie ins Deutsche: владелец Übersetzen Sie ins Deutsche: возмещать Übersetzen Sie ins Deutsche: ворчать Übersetzen Sie ins Deutsche: втискивать Übersetzen Sie ins Deutsche: выполнять Übersetzen Sie ins Deutsche: выразительный Übersetzen Sie ins Deutsche: груз Übersetzen Sie ins Deutsche: дебри Übersetzen Sie ins Deutsche: дождь Übersetzen Sie ins Deutsche: допрос Übersetzen Sie ins Deutsche: драгоценность Übersetzen Sie ins Deutsche: заблудиться Übersetzen Sie ins Deutsche: закутываться Übersetzen Sie ins Deutsche: заниматься контрабандой Übersetzen Sie ins Deutsche: запас Übersetzen Sie ins Deutsche: запирать на засов Übersetzen Sie ins Deutsche: зарабатывать Übersetzen Sie ins Deutsche: исколоть Übersetzen Sie ins Deutsche: кабак Übersetzen Sie ins Deutsche: кирпич Übersetzen Sie ins Deutsche: колючка Übersetzen Sie ins Deutsche: лестничная клетка Übersetzen Sie ins Deutsche: мрачный Übersetzen Sie ins Deutsche: напрасно Übersetzen Sie ins Deutsche: неловкость Übersetzen Sie ins Deutsche: обещание Übersetzen Sie ins Deutsche: облагораживать Übersetzen Sie ins Deutsche: одиночество Übersetzen Sie ins Deutsche: перила Übersetzen Sie ins Deutsche: пила Übersetzen Sie ins Deutsche: плевать Übersetzen Sie ins Deutsche: повреждение Übersetzen Sie ins Deutsche: подозрение Übersetzen Sie ins Deutsche: половина Übersetzen Sie ins Deutsche: пособничество Übersetzen Sie ins Deutsche: пошлина Übersetzen Sie ins Deutsche: предложение Übersetzen Sie ins Deutsche: предостерегать Übersetzen Sie ins Deutsche: преодолевать Übersetzen Sie ins Deutsche: привыкать Übersetzen Sie ins Deutsche: промедление Übersetzen Sie ins Deutsche: прописывать Übersetzen Sie ins Deutsche: рёв Übersetzen Sie ins Deutsche: свидетель Übersetzen Sie ins Deutsche: сопровождающий Übersetzen Sie ins Deutsche: состояние Übersetzen Sie ins Deutsche: спасать Übersetzen Sie ins Deutsche: тайком Übersetzen Sie ins Deutsche: терпеть Übersetzen Sie ins Deutsche: транспортировать Übersetzen Sie ins Deutsche: треск Übersetzen Sie ins Deutsche: тропа Übersetzen Sie ins Deutsche: тюрьма Übersetzen Sie ins Deutsche: удвоить Übersetzen Sie ins Deutsche: ужасаться Übersetzen Sie ins Deutsche: умалчивать Übersetzen Sie ins Deutsche: умолкнуть Übersetzen Sie ins Deutsche: утаивать Übersetzen Sie ins Deutsche: экономить Übersetzen Sie ins Russische: anstimmen Übersetzen Sie ins Russische: sich verlassen Übersetzen Sie ins Russische: schmuggeln Übersetzen Sie ins Russische: abgehetzt Übersetzen Sie ins Russische: abpassen Übersetzen Sie ins Russische: anhauchen Übersetzen Sie ins Russische: anwachsen Übersetzen Sie ins Russische: aufgeben Übersetzen Sie ins Russische: beabsichtigen Übersetzen Sie ins Russische: befördern Übersetzen Sie ins Russische: das Eigentum Übersetzen Sie ins Russische: das Einverständnis Übersetzen Sie ins Russische: das Erlebnis Übersetzen Sie ins Russische: das Gebrüll Übersetzen Sie ins Russische: das geschwollene Gesicht Übersetzen Sie ins Russische: das Stoppelfeld Übersetzen Sie ins Russische: den Tatbestand aufnehmen Übersetzen Sie ins Russische: der Böttcher Übersetzen Sie ins Russische: der Engel Übersetzen Sie ins Russische: der Kunde Übersetzen Sie ins Russische: der Lauerstand Übersetzen Sie ins Russische: der Schaffner Übersetzen Sie ins Russische: der Schaft Übersetzen Sie ins Russische: der Schlachter Übersetzen Sie ins Russische: der Segen Übersetzen Sie ins Russische: der Standort Übersetzen Sie ins Russische: der Überblick Übersetzen Sie ins Russische: der Zeuge Übersetzen Sie ins Russische: die Ahnenreihe Übersetzen Sie ins Russische: die Entschlossenheit Übersetzen Sie ins Russische: die Fledermaus Übersetzen Sie ins Russische: die Kunde Übersetzen Sie ins Russische: die Kundschaft Übersetzen Sie ins Russische: die Meute Übersetzen Sie ins Russische: die Pantoffeln Übersetzen Sie ins Russische: die Schürze Übersetzen Sie ins Russische: die Strecke Übersetzen Sie ins Russische: die Überzeugung Übersetzen Sie ins Russische: die Verwirrung Übersetzen Sie ins Russische: einfallen Übersetzen Sie ins Russische: einnehmen Übersetzen Sie ins Russische: erspähen Übersetzen Sie ins Russische: erwachen Übersetzen Sie ins Russische: erwägen Übersetzen Sie ins Russische: feierlich Übersetzen Sie ins Russische: geflissentlich Übersetzen Sie ins Russische: gellend Übersetzen Sie ins Russische: gesonnen sein Übersetzen Sie ins Russische: heulen Übersetzen Sie ins Russische: lauern Übersetzen Sie ins Russische: patschen Übersetzen Sie ins Russische: schildern Übersetzen Sie ins Russische: schimmern Übersetzen Sie ins Russische: sich begeben Übersetzen Sie ins Russische: sich durchwinden Übersetzen Sie ins Russische: sich einklemmen Übersetzen Sie ins Russische: sich einstellen Übersetzen Sie ins Russische: sich hüten Übersetzen Sie ins Russische: sich verirren Übersetzen Sie ins Russische: sich wälzen Übersetzen Sie ins Russische: überwachen Übersetzen Sie ins Russische: unterbrechen Übersetzen Sie ins Russische: verwirren Übersetzen Sie ins Russische: verzieren Übersetzen Sie ins Russische: wecken Übersetzen Sie ins Russische: widerstreben Übersetzen Sie ins Russische: würdig Übersetzen Sie ins Russische: würdigen
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
|
0110.12.03;МТ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Sagen Sie das anders: der Krämer. Sagen Sie das anders: immigrieren. Sagen Sie das anders: sich genieren. Ergänzen Sie: Wir haben einen Schatz nach dem anderen ... Ergänzen Sie: Bei Wind ... die Dachrinne immer. Ergänzen Sie: Der Verwundete ... grauenvolle Schreie aus. Ergänzen Sie: Die Geschichte hat sich in einer Stadt ... Ergänzen Sie: Er ... der Frau den Vortritt. Ergänzen Sie: Er machte sich ... nach dem Hospital. Ergänzen Sie: Er strich sich mit der Hand ... Augen und Gesicht. Ergänzen Sie: Er trat ins Zimmer, knipste das Licht ... Ergänzen Sie: Er wich meinen Blicken ... Ergänzen Sie: Harrick hat einen Auftrag ... Ergänzen Sie: Harrick war der ... Sohn in der Familie. Ergänzen Sie: Harrick war sein ... Ergänzen Sie: In den Trümmern des Flugzeugs wurde der Pilot lebend ... Ergänzen Sie: Nach der Winterschlacht wurde er zur politischen Abteilung des Stabes ... Ergänzen Sie: Sie ... ihm zu Hilfe. Ergänzen Sie: Sie sah, dass er sich Brot ... hatte. Ergänzen Sie: ... den Händen trug sie mehrere Ringe. Ergänzen Sie: Der Mann hat ... einen Stuhl gestoßen. Ergänzen Sie: Der Schnee ... unter seinen Füßen. Ergänzen Sie: Der Überläufer ... sich über die Brüstung. Ergänzen Sie: Er faßte ihn ... der Schulter. Ergänzen Sie: Er schämte ... dessen, was er erzählte. Ergänzen Sie: Für solches Spottgeld könnte er das Auto ... Ergänzen Sie: Harrick sollte ..., welcher Formation der Flieger angehörte. Ergänzen Sie: Ihre nackten Füße ... auf dem Fußboden. Ergänzen Sie: Plötzlich wachte die Frau ... Ergänzen Sie: Harrick war kein schneidiger, vielmehr ein recht ... Soldat. Übersetzen Sie ins Deutsche: вежливость. Übersetzen Sie ins Russische: der Alarm. Übersetzen Sie ins Deutsche: допрос. Übersetzen Sie ins Deutsche: надеть. Übersetzen Sie ins Deutsche: вершина. Übersetzen Sie ins Deutsche: ветер. Übersetzen Sie ins Deutsche: возможность (случай). Übersetzen Sie ins Deutsche: выручка. Übersetzen Sie ins Deutsche: высокомерный. Übersetzen Sie ins Deutsche: выяснить. Übersetzen Sie ins Deutsche: головокружение. Übersetzen Sie ins Deutsche: жевать. Übersetzen Sie ins Deutsche: завещание. Übersetzen Sie ins Deutsche: запинаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: зевать. Übersetzen Sie ins Deutsche: иммигрировать. Übersetzen Sie ins Deutsche: лгать. Übersetzen Sie ins Deutsche: любопытство. Übersetzen Sie ins Deutsche: многословный. Übersetzen Sie ins Deutsche: мямлить. Übersetzen Sie ins Deutsche: напористый. Übersetzen Sie ins Deutsche: натирать мастикой. Übersetzen Sie ins Deutsche: непостижимый. Übersetzen Sie ins Deutsche: нетерпеливый. Übersetzen Sie ins Deutsche: нож. Übersetzen Sie ins Deutsche: обдумывать. Übersetzen Sie ins Deutsche: обломки. Übersetzen Sie ins Deutsche: объявление. Übersetzen Sie ins Deutsche: опечатка. Übersetzen Sie ins Deutsche: осмеливаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: осмотрительный. Übersetzen Sie ins Deutsche: отправляться. Übersetzen Sie ins Deutsche: отрезать. Übersetzen Sie ins Deutsche: ошеломленный. Übersetzen Sie ins Deutsche: перебежчик. Übersetzen Sie ins Deutsche: переносить (терпеть). Übersetzen Sie ins Deutsche: перила. Übersetzen Sie ins Deutsche: печник. Übersetzen Sie ins Deutsche: плита. Übersetzen Sie ins Deutsche: подвох. Übersetzen Sie ins Deutsche: поток. Übersetzen Sie ins Deutsche: проворный. Übersetzen Sie ins Deutsche: простужаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: просыпаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: прямодушный. Übersetzen Sie ins Deutsche: садиться (в машину). Übersetzen Sie ins Deutsche: сбить (самолет). Übersetzen Sie ins Deutsche: сдавать внаем. Übersetzen Sie ins Deutsche: смахивать (со стола). Übersetzen Sie ins Deutsche: сочувствие. Übersetzen Sie ins Deutsche: стесняться. Übersetzen Sie ins Deutsche: стонать. Übersetzen Sie ins Deutsche: странный. Übersetzen Sie ins Deutsche: трясти. Übersetzen Sie ins Deutsche: удивляться. Übersetzen Sie ins Deutsche: умалчивать. Übersetzen Sie ins Deutsche: умышленный. Übersetzen Sie ins Deutsche: храпеть. Übersetzen Sie ins Deutsche: щуплый. Übersetzen Sie ins Russische: unvermittelt. Übersetzen Sie ins Russische: ausweichen. Übersetzen Sie ins Russische: dahinterkommen. Übersetzen Sie ins Russische: das Flugblatt. Übersetzen Sie ins Russische: das Licht ausmachen. Übersetzen Sie ins Russische: das Tischtuch. Übersetzen Sie ins Russische: der Denker. Übersetzen Sie ins Russische: der Irrsinn. Übersetzen Sie ins Russische: der Kriegsgefangene. Übersetzen Sie ins Russische: der Nachlass. Übersetzen Sie ins Russische: die Dachrinne. Übersetzen Sie ins Russische: die Empfindung. Übersetzen Sie ins Russische: die Fliese. Übersetzen Sie ins Russische: die Nachtigall. Übersetzen Sie ins Russische: ein schlaffes Gesicht. Übersetzen Sie ins Russische: gemein. Übersetzen Sie ins Russische: j-m den Vrtritt lassen. Übersetzen Sie ins Russische: j-n bei der Schulter fassen. Übersetzen Sie ins Russische: j-n im Stich lassen. Übersetzen Sie ins Russische: j-n lebend bergen. Übersetzen Sie ins Russische: j-n vom Ansehen kennen. Übersetzen Sie ins Russische: klappern. Übersetzen Sie ins Russische: knirschen. Übersetzen Sie ins Russische: schnippen. Übersetzen Sie ins Russische: sich auf den Weg machen. Übersetzen Sie ins Russische: sich verstehen (auf + Akk.). Übersetzen Sie ins Russische: sich zutragen. Übersetzen Sie ins Russische: tappen. Übersetzen Sie ins Russische: wirres Zeug reden. Übersetzen Sie ins Russische: beschließen. Übersetzen Sie ins Russische: der Führerschein. Übersetzen Sie ins Russische: der Krämer. Übersetzen Sie ins Russische: der Schweiß. Übersetzen Sie ins Russische: der Zündschlüssel. Übersetzen Sie ins Russische: die Brotkrümel. Übersetzen Sie ins Russische: die Kittelschürze. Übersetzen Sie ins Russische: die Morgendämmerung. Übersetzen Sie ins Russische: für ein Spottgeld kaufen. Übersetzen Sie ins Russische: grauenvolle Schreie ausstoßen. Übersetzen Sie ins Russische: zu allem Unglück. Übersetzen Sie Russische: der Atem.
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.Экз.04;ТБПД.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Тестовая база по дисциплине
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): «Большуха» - это Адаптация супругов - это Анализ семейных отношений в советское и постсоветское время в России показывает, что наличие явного фактического главы семьи чаще встречается в Биологические, психологические и социальные связи между родителями и детьми, включающие рождение, воспитание и социализацию ребенка, - это Брак одного мужчины с несколькими женщинами - это Брак одного мужчины с одной женщиной - это Брак одного супруга с несколькими - это Брак одной женщины с несколькими мужчинами - это Брачное, сексуальное и репродуктивное поведение - В «аномальной» семье ответственность за семью, детей несет В детоцентрической семье реально (психологически) доминирует В идеальной христианской семье иерархия по шкале «доминирование-подчинение» такова: В идеальной христианской семье субъектом власти (доминирования и ответственности) является В качестве интегральной характеристики восприятия своего брака в супружеских отношениях используется такая характеристика, как В основе закона совместимости лежит тезис В психоанализе семейные ситуации типологизируются по взаимоотношениям В случае, если для диагностики семьи используются "оси" нарушений, связанных с развитием семьи, семейных подсистем, функционирования семейной группы, то речь идет о (об) Вид психологической помощи, который направлен на распознание, измерение социально-психологических феноменов семьи, личностных особенностей ее членов и выявление различных типов семейных проблем, - это Воспитание подрастающего поколения, дальнейшее развитие всех членов семьи, по мнению американского семейного психолога В.Сатира, относится к Воспроизводство в детях численности родителей суть_________ функции семьи Выполнение самых значимых функций, авторитетность решающего голоса при обсуждении и принятии решений по базовым вопросам семейной жизнедеятельности - это Гиперпроекция как стиль воспитания характеризуется Графическое изображение взаимодействия в семье ее членов называется Графическое представление о семье с помощью определенных символов, включающих имена, возраст всех членов семьи, даты рождений, смертей, браков, разводов и разрывов отношений, - это Группа проективных методик для оценки внутрисемейных отношений, основанная на анализе и интерпретации изображений, применяющаяся при обследовании детей, - это Детерминированные общественным бытием принципы и образцы подобающего поведения, относящегося к рождению определенного числа детей, принятые в тех социальных группах, к которым принадлежит или хотел бы принадлежать индивид, называются Для выявления уровня удовлетворенности члена семьи, по мнению Э.Г.Эйдемиллера и В.Юстицкиса, необходимо преодолеть три проблемы: 1) интимность; 2) анонимность; 3) изменчивость; 4) аффективность; 5) разбросанность данных Для мальчика большое значение имеет опыт наблюдения за поведением Доминирующая гиперпроекция характеризуется Желание добиться большего и лучшего в благожелательном соперничестве приводит к Жестокие взаимоотношения характеризуются Идеальная, божественная семья строится на основе принципа Идеальный случай взаимоотношений, предполагающий взаимопонимание и взаимоподдержку, - это Идея о том, что люди стремятся выбрать себе в качестве брачного партнера тех, чье поведение и другие характеристики обеспечивают максимум удовлетворения и минимум затрат для их потребности, принадлежит теории Из перечисленного: 1) семейное согласие; 2) семейная адаптируемость; 3) нарушения семейных подсистем; 4) интимность, - в наиболее известном примере использования факторного анализа для диагностики семьи - "круговой модели", используются два фактора Из перечисленного: 1)гомогамия; 2) близость; 3)пол; 4) комплиментарность, - к социологическим факторам брачного выбора относятся Интегральные взаимоотношения в семье, связанные сотрудничеством брачных партнеров при реализации семейных функций, основанные на глубоко личностных мотивах, - это Инфертильность - одна из характеристик Искаженное восприятие партнерами конфликтной ситуации называется История, протяженность во времени, собственная динамика, жизнь семьи, отражающая повторяемость, регулярность семейных событий, называется К внешним объективным факторам устойчивости семьи относят К внешним субъективным факторам устойчивости семьи относят К субъективным источникам стабильности семьи относят Комплекс Гризельды - это Конфликт личности и общества относительно рождения и социализации детей, выливающийся в невыполнение репродуктивной и социализационной функции семьи и сопровождающийся ослаблением семьи, ослаблением триединства родства-родительства-супружества из-за исчезновения семейного производства, совместной деятельности родителей и детей, называется Конфликт существует объективно и воспринимается адекватно, если он является конфликтом Конфликт, в основе которого не осознаваемое по тем или иным причинам противоречие между супругами, которое существует объективно, - это конфликт Конфликт, возникающий только из-за ошибок восприятия супругов, без объективных причин, является Конфликт, часто не осознаваемый супругами, может быть легко разрешен, если он Кровное родство (филиация), устанавливаемая по цепочке - мать, мать матери и т.д., - называется Кровное родство (филиация), устанавливаемая по цепочке - отец, отец отца и т.д., - называется Любая линия происхождения, отходящая от общего предка, исключая лишь ту, на которой находится человек, от которого ведется отсчет, согласно теории Ю.И.Семенова, носит название _______ родства Любовь между супругами, любовь родителей к детям и любовь детей к родителям составляют отношения Любые отношения между родственниками, независимо от степеней родства образуют (по Ю.И.Семенову) Малая социальная группа, основанная на супружеском союзе и родственных связях отношениях - супружества, родительства, родства людей, живущих вместе и ведущих общее хозяйство, - это Массовая нуклеарезация семьи, снижение брачности, а также массовая малодетность, относятся к тенденции в изменении _____ семьи Матриархальная семья - это семья, в которой стратегическим и деловым лидером является Межличностный феномен, существующий в рамках личных отношений, основанных на симпатии, взаимном притяжении, - это Модель православной семьи отразилась в знаменитом «Домострое», написанном одним из величайших мыслителей эпохи На доске, разделенной на 81 квадрат со стороной 5 см, предлагается разместить фигурки, изображающие членов семьи, - это Наиболее ранней формой брачно-семейных отношений был брак Наиболее типична в нашей стране ориентация на семью Наличие сложных взаимоотношений между братом и сестрой (братьями и сестрами) с присущими чувствами любви, общности и одновременно противоположными чувствами ревности и соперничества - это Негативные, неприятные, деструктивные отношения между супругами, другими членами семьи, связанные с неудовлетворенностью базовых личных и семейных потребностей, - это Неосознанная любовь дочери к отцу при одновременной более или менее выраженной ревности, незрелой ненависти к матери с желанием её устранения как соперницы - это Неосознанная любовь сына к матери при одновременной более или менее выраженной ревности, незрелой ненависти к отцу с желанием его устранения как соперника - это Непосредственно контактирующие группы людей, небольшие по размеру и имеющие отношение с межличностной основой, относятся к _________ группам социально-психологического окружения семьи Нуклеарные семьи с родителями и детьми называются О конструировании семьи позволяет говорить наличие отношения Общая наука о семье и семейных феноменах называется Один из признаков зрелой семьи - это Один из признаков зрелой семьи - это Одним из главных в анализе детско-родительских отношений является понятие Одним из достаточных психологических условий для счастья семьи является Одним из критериев проблемных семей является Одним из критериев проблемных семей является Определенная последовательность репродуктивных событий на протяжении всей жизни индивида или семьи, связанных с рождением детей и являющихся результатом совместного действия биологических факторов рождаемости и социального контроля репродуктивного поведения, называется Основная семья, состоящая из супружеской пары и детей (представителей двух поколений), - это Основной тезис теории комплиментарных потребностей Р.Ф. Уинча состоит в том, что люди предпочитают выбирать себе в супруги тех, чьи психологические особенности Основные потребности в браке по У.Харли: привлекательность; возможность поговорить; честность и открытость; финансовая поддержка и посвящение семье, относятся к Осознание конфликта участниками семейного взаимодействия, соответствующее реальному восприятию разногласий, называется Отечественными учеными был выведен Отказ от сексуальных отношений, как и от других «мирских удовольствий», с убеждением, что наибольшее удовольствие человек получает не от чувственных наслаждений, а от духовного совершенствования называется Отношения между братьями и сестрами в обычной семье, а также между родителями, детьми и другими родственниками в расширенной семье по поводу реализации ими семейно-родственных ролей называются Отношения ответственности в семье можно типологизировать по Ф.Хайдеру, который рассматривает уровни приписывания ответственности в количестве Отношения, охватывающие сферу мотивации брака и развода, нормирования имущественных и личных прав, обязанностей супругов, отношений между родителями и детьми, другими родственниками, наследования, усыновления, составляют _________отношения в семье Отражение системы взаимодействия личности и семьи, семьи и общества, сферы жизнедеятельности, которые связаны с удовлетворением потребностей ее членов, называется _______ семьи Патриархальная семья - это семья, в которой стратегическим и деловым лидером является По мнению В. Тамана, наихудший прогноз у брака между супругами, которые По мнению М.Мид, «нормальной» семьей следует считать семью, где ответственность Повторяющаяся последовательность основных репродуктивных событий (coitus - зачатие - роды) называется Подход к диагностике семьи, при котором выделяют определенные типы семей, содействующие возникновению и развитию нервно-психических расстройств, называется Позитивность в семейных отношениях предполагает Полигамия - это Половая культура - понятие, раскрывающее сущность поведения Попытка решить проблему изучения семьи путем объединения подходов разных школ в общую диагностическую школу характеризует ________ подход Правило, запрещающее брак внутри собственной семейной группы, - это Предписание (принуждение) выбирать себе брачного партнера из своей собственной этнической группы, но из разных кланов (если они есть) - это правило Проективная методика, предназначенная для исследования показателей отношения ребенка с окружающими и особенностей самого ребенка, называется Процесс приобщения к принятым в обществе и его подсистемах ценностям и нормам называется Психические качества личности, обуславливающие взаимную согласованность действий на положительное или отрицательное отношение к рождению определенного числа детей, представляет собой репродуктивную (ный) Психические побуждения к достижению разного рода личных целей через рождение определенного числа детей - это Психологический механизм влияния родителей на детей, когда поощряется поведение, которое взрослые считают правильным, наказываются нарушения установленных в семье правил, называется Психологический механизм влияния родителей на детей, при котором ребенок подражает родителям, ориентируясь на их пример и стараясь стать таким же, как они, называется Психологический механизм влияния родителей на детей, при котором родители чутко улавливают внутренний мир ребенка и стараются откликаться на все его проблемы, формируя его самосознание и коммуникативные качества, называется Распределение обязанностей и функций между супругами в связи с их полом - это Ребенок обучается своей будущей супружеской роли, мысленно отождествляя (идентифицируя) себя с Резкие противоречия между членами группы, при которых их объединение носит явно вынужденный характер, относят к ___________ отношениям Родительские роли - роли Родственно-родительские роли - роли С 1992 года депопуляция в России идет за счет Самыми распространенными в современных урбанизированных агломерациях являются семьи Семейная социализация - это Семейно-родственные роли - роли Семьи послеразводные, с одним родителем и детьми называются Семьи с 3-4 детьми в социологии считаются Семьи с двумя детьми в социологии считаются Семьи с различиями по социально-психологическим индикаторам называются Семьи, в которых дочь с мужем остаются жить у родителей жены, называются Семьи, в которых молодожены переходят жить в дом отца мужа, называются Семьи, объединяющие части ранее существовавших семей и имеющие детей от данного брака, детей кого-либо из супругов, приведенных в новую семью, называются Семьи, однородные по принадлежности супругов к одной социальной среде, национальности, возрасту, профессии, образованию, называются Семью создает отношение Семья с доминирующим значением в ее жизни устоявшихся привычек, семейной рутины, устойчивых и неизменяемых даже в случае крайней необходимости способов поведения и общения, - это Семья с многочисленными реакциями страха по отношению к окружающему миру, склонная к боязливому подавлению внутренних конфликтов, с ярко выраженной ипохондричностью, - это Семья с ослабленностью мотивационных сфер, с полным отсутствием инициативы, с нежеланием применять силы и способности в какой-либо сфере жизни и склонностью при решении всех проблем идти по линии наименьшего сопротивления - это Семья сверхподвижная, характеризующаяся полным отсутствием устойчивости, определенности ритма жизни и взаимоотношений, - это Семья, в которой воспитывается уважение к авторитету старших, педагогическое воздействие осуществляется сверху-вниз, называется Семья, в которой нет четко выраженного главы семейства и преобладает ситуативное распределение власти между мужем и женой, называется Семья, в которой присутствует совместное обсуждение семейных проблем, взаимодоверие, принятие и автономность членов семьи, называется Семья, где человек рождается и где происходит его развитие независимо от него, называется Семья, объединяющая две или более нуклеарные семьи с общим домохозяйством, состоящая из трех или более поколений - прародителей, родителей и детей (внуков), - это Система действий и отношений, ведущих к заключению брака, - это Система действий и отношений, которые опосредуют удовлетворение полового влечения, - это поведение Система действий и отношений, опосредующих рождение определенного числа детей в семье (а также вне брака), - это поведение Совокупность знаний, верований, социальных норм и ценностей, запретов и предписаний, имеющих отношение к различию между полами и их взаимоотношениям, - это Совокупность социокультурных норм, определяющая то, какими не должны или должны быть мужчины или женщины, как они не должны или должны себя вести, - это Совокупность телесных, психических, социальных процессов и отношений, в основе которых лежит и посредством которых удовлетворяется половое влечение, называется Согласно В. Таману, старший брат, у которого была младшая сестра, создает устойчивый союз с женщиной, у которой был Согласно современным представлениям, репродуктивные мотивы подразделяются на экономические, социальные и Согласно теории Д.Лемоза, стиль воспитания и взаимоотношения родителей и детей, характеризующийся массовым детоубийством, носит название Согласно теории Ю.И.Семенова, элементарной формой отношения родства является связь Согласно Э.Эриксону, человек на протяжении жизни переживает несколько Социальная власть, в основе которой лежит жестокий контроль над поведением ребенка со стороны взрослых в семье, когда каждый незначительный проступок подлежит наказанию (словесному или физическому), - это власть Социальная власть, которая основана на большей компетентности родителей в том или ином деле, - это власть Социальная власть, характеризующая отношения между ребенком и взрослым в семье, в основе которой вознаграждение ребенка за определенное поведение; награда следует за одобряемым поступком, наказание - за порицаемым поступком, - это власть Социальная власть, характеризующая отношения между ребенком и взрослым в семье, в основе которой лежит уважение перед человеком, который является образцом - носителем социально-одобряемого поведения, - это власть Социально признанное принятие обществом союза двух индивидов, объединившихся для постоянных сексуальных и семейных отношений в качестве мужа и жены, - это Социально-психологическое свойство личности, проявляющееся в том, что без наличия детей и их необходимого числа она испытывает трудности самоактуализации, - это Стадия прародительства в семейном цикле - период Стадия предродительства в семейном цикле продолжается Стадия репродуктивного родительства в семейном цикле - период Стадия социализированного родительства в семейном цикле - период Стиль взаимоотношений в семье, при котором наблюдаются отстраненность и отчужденность членов семьи друг от друга, их полное безразличие к делам и чувствам другого, - это ________стиль Стиль взаимоотношений, при котором в семье наблюдается сотрудничество, взаимопомощь, развитая культура чувств и эмоций, а также подлинное равноправие всех участников семейного союза, - это стиль Стиль взаимоотношений, при котором в семье царят безапелляционное и бесцеремонное отношение членов семьи, их жестокость, агрессия, диктат, черствость и холодность по отношению друг к другу, - это стиль Стиль воспитания детей, при котором в общении родителей и ребенка преобладают поддерживающие высказывания над отклоняющимися, присутствуют взаимоуступчивость, гибкость, называется Стиль воспитания детей, при котором в семье не принимается совместных решений, ребенок изолируется и не собирается делиться своими впечатлениями и переживаниями с родителями, называется Стиль воспитания детей, при котором партнеры по общению противостоят друг другу, критикуют друг друга, реализуя потребности в самоутверждении и симбиотической привязанности, называется Стиль воспитания детей, при котором партнеры проявляют эгоцентризм, мотивация совместных решений не деловая, а игровая (эмоциональная), называется Стимульный материал теста из 10 стандартных таблиц-рисунков для мальчиков и отдельно для девочек с изображением контактов с другим человеком, - это Стимульный материал теста, который состоит из шести стандартных таблиц с изображением различных, критических для ребенка, сцен семейной жизни, характеризует Столкновение противоположных желаний и потребностей, интересов, целей, позиций, мнений или взглядов супругов, других членов семейного взаимодействия называют Стремление главенствовать над другими, подавлять их в каких-либо сферах является причиной Стремление человека к установлению взаимоприятных, дружеских отношений, симпатий партнера по общению, носит название Супружеские роли - роли Тенденция предпочтения мужчинами более молодых женщин с относительно невысокими показателями образования, принадлежащих к относительно более низкой социальной группе, называется Теория психоаналитической Я-психологии, в которой рассматривается линия развития ребенка в семье через несколько стадий, была разработана Техника "присоединения к семье", разработанная американским психотерапевтом С.Минухиным, предназначена для преодоления барьера Тип супружеского конфликта, предполагающий ложные выводы из ситуации вследствие недостаточно четкого проявления мыслей, отсутствия взаимопонимания, эмоциональной напряженности одного из участников конфликта, - это Тип супружеского конфликта, характеризуемый интуитивным ощущением того, что происходит что-то не так, хотя вербальное его выражение затруднено, - это Удовлетворение материальных потребностей семьи в пище, крове и т.д., а так же содействие сохранению их здоровья, есть функция Удовлетворение потребностей в совместном проведении досуга, взаимном духовном обогащении, есть функция __________ семьи Удовлетворение членами семьи потребности в симпатии, уважении, признании, эмоциональной поддержке и психологической защите, - есть ______ семьи Уровень ценностно-ориентационного единства семьи относится к ________ уровню совместимости Устойчивый образец поведения, одобряемый в семейной группе и ожидаемый от других членов, от личности в соответствии с занимаемой ею позицией в семье, называется Функции, к выполнению которых семья оказалась принужденной или приспособленной в определенных исторических обстоятельствах, называются Функции, связанные с накоплением и передачей собственности, статуса, организации производства и потребления, домохозяйства, организацией отдыха, заботой о здоровье, создании микроклимата, относятся к Характеристика того, насколько гибки или, наоборот, стабильны отношения в семье, относится к понятию Часть сексуальной культуры, которая усвоена индивидом, стала частью его личности и потому управляет его сексуальным поведением «изнутри», будучи частью его диспозиций, - это Число, состав, а также совокупность ролей и различных взаимоотношений между членами семьи - это Чрезмерная привязанность матери к своему сыну, вплоть до невозможности расстаться с ним - это Эмоциональная близость-отдаленность в семье характеризует, прежде всего, отношения Эмоциональное отвержение характеризуется Этическая сексуальная система, связанная с принятием или отвержением, одобрением или осуждением сексуальных отношений на основе господствующей в обществе половой морали, называется Этическая система, исходящая из того, что единственным основанием сексуальных отношений являются не моральные нормы и не ситуационный контекст, а исключительно наслаждение, удовольствие - это
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.Зач.04;ТБПД.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Тестовая база по дисциплине
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): «Большуха» - это Адаптация супругов - это Анализ семейных отношений в советское и постсоветское время в России показывает, что наличие явного фактического главы семьи чаще встречается в Биологические, психологические и социальные связи между родителями и детьми, включающие рождение, воспитание и социализацию ребенка, - это Брак одного мужчины с несколькими женщинами - это Брак одного мужчины с одной женщиной - это Брак одного супруга с несколькими - это Брак одной женщины с несколькими мужчинами - это Брачное, сексуальное и репродуктивное поведение - В «аномальной» семье ответственность за семью, детей несет В детоцентрической семье реально (психологически) доминирует В идеальной христианской семье иерархия по шкале «доминирование-подчинение» такова: В идеальной христианской семье субъектом власти (доминирования и ответственности) является В качестве интегральной характеристики восприятия своего брака в супружеских отношениях используется такая характеристика, как В основе закона совместимости лежит тезис В психоанализе семейные ситуации типологизируются по взаимоотношениям В случае, если для диагностики семьи используются "оси" нарушений, связанных с развитием семьи, семейных подсистем, функционирования семейной группы, то речь идет о (об) Вид психологической помощи, который направлен на распознание, измерение социально-психологических феноменов семьи, личностных особенностей ее членов и выявление различных типов семейных проблем, - это Воспитание подрастающего поколения, дальнейшее развитие всех членов семьи, по мнению американского семейного психолога В.Сатира, относится к Воспроизводство в детях численности родителей суть_________ функции семьи Выполнение самых значимых функций, авторитетность решающего голоса при обсуждении и принятии решений по базовым вопросам семейной жизнедеятельности - это Гиперпроекция как стиль воспитания характеризуется Графическое изображение взаимодействия в семье ее членов называется Графическое представление о семье с помощью определенных символов, включающих имена, возраст всех членов семьи, даты рождений, смертей, браков, разводов и разрывов отношений, - это Группа проективных методик для оценки внутрисемейных отношений, основанная на анализе и интерпретации изображений, применяющаяся при обследовании детей, - это Детерминированные общественным бытием принципы и образцы подобающего поведения, относящегося к рождению определенного числа детей, принятые в тех социальных группах, к которым принадлежит или хотел бы принадлежать индивид, называются Для выявления уровня удовлетворенности члена семьи, по мнению Э.Г.Эйдемиллера и В.Юстицкиса, необходимо преодолеть три проблемы: 1) интимность; 2) анонимность; 3) изменчивость; 4) аффективность; 5) разбросанность данных Для мальчика большое значение имеет опыт наблюдения за поведением Доминирующая гиперпроекция характеризуется Желание добиться большего и лучшего в благожелательном соперничестве приводит к Жестокие взаимоотношения характеризуются Идеальная, божественная семья строится на основе принципа Идеальный случай взаимоотношений, предполагающий взаимопонимание и взаимоподдержку, - это Идея о том, что люди стремятся выбрать себе в качестве брачного партнера тех, чье поведение и другие характеристики обеспечивают максимум удовлетворения и минимум затрат для их потребности, принадлежит теории Из перечисленного: 1) семейное согласие; 2) семейная адаптируемость; 3) нарушения семейных подсистем; 4) интимность, - в наиболее известном примере использования факторного анализа для диагностики семьи - "круговой модели", используются два фактора Из перечисленного: 1)гомогамия; 2) близость; 3)пол; 4) комплиментарность, - к социологическим факторам брачного выбора относятся Интегральные взаимоотношения в семье, связанные сотрудничеством брачных партнеров при реализации семейных функций, основанные на глубоко личностных мотивах, - это Инфертильность - одна из характеристик Искаженное восприятие партнерами конфликтной ситуации называется История, протяженность во времени, собственная динамика, жизнь семьи, отражающая повторяемость, регулярность семейных событий, называется К внешним объективным факторам устойчивости семьи относят К внешним субъективным факторам устойчивости семьи относят К субъективным источникам стабильности семьи относят Комплекс Гризельды - это Конфликт личности и общества относительно рождения и социализации детей, выливающийся в невыполнение репродуктивной и социализационной функции семьи и сопровождающийся ослаблением семьи, ослаблением триединства родства-родительства-супружества из-за исчезновения семейного производства, совместной деятельности родителей и детей, называется Конфликт существует объективно и воспринимается адекватно, если он является конфликтом Конфликт, в основе которого не осознаваемое по тем или иным причинам противоречие между супругами, которое существует объективно, - это конфликт Конфликт, возникающий только из-за ошибок восприятия супругов, без объективных причин, является Конфликт, часто не осознаваемый супругами, может быть легко разрешен, если он Кровное родство (филиация), устанавливаемая по цепочке - мать, мать матери и т.д., - называется Кровное родство (филиация), устанавливаемая по цепочке - отец, отец отца и т.д., - называется Любая линия происхождения, отходящая от общего предка, исключая лишь ту, на которой находится человек, от которого ведется отсчет, согласно теории Ю.И.Семенова, носит название _______ родства Любовь между супругами, любовь родителей к детям и любовь детей к родителям составляют отношения Любые отношения между родственниками, независимо от степеней родства образуют (по Ю.И.Семенову) Малая социальная группа, основанная на супружеском союзе и родственных связях отношениях - супружества, родительства, родства людей, живущих вместе и ведущих общее хозяйство, - это Массовая нуклеарезация семьи, снижение брачности, а также массовая малодетность, относятся к тенденции в изменении _____ семьи Матриархальная семья - это семья, в которой стратегическим и деловым лидером является Межличностный феномен, существующий в рамках личных отношений, основанных на симпатии, взаимном притяжении, - это Модель православной семьи отразилась в знаменитом «Домострое», написанном одним из величайших мыслителей эпохи На доске, разделенной на 81 квадрат со стороной 5 см, предлагается разместить фигурки, изображающие членов семьи, - это Наиболее ранней формой брачно-семейных отношений был брак Наиболее типична в нашей стране ориентация на семью Наличие сложных взаимоотношений между братом и сестрой (братьями и сестрами) с присущими чувствами любви, общности и одновременно противоположными чувствами ревности и соперничества - это Негативные, неприятные, деструктивные отношения между супругами, другими членами семьи, связанные с неудовлетворенностью базовых личных и семейных потребностей, - это Неосознанная любовь дочери к отцу при одновременной более или менее выраженной ревности, незрелой ненависти к матери с желанием её устранения как соперницы - это Неосознанная любовь сына к матери при одновременной более или менее выраженной ревности, незрелой ненависти к отцу с желанием его устранения как соперника - это Непосредственно контактирующие группы людей, небольшие по размеру и имеющие отношение с межличностной основой, относятся к _________ группам социально-психологического окружения семьи Нуклеарные семьи с родителями и детьми называются О конструировании семьи позволяет говорить наличие отношения Общая наука о семье и семейных феноменах называется Один из признаков зрелой семьи - это Один из признаков зрелой семьи - это Одним из главных в анализе детско-родительских отношений является понятие Одним из достаточных психологических условий для счастья семьи является Одним из критериев проблемных семей является Одним из критериев проблемных семей является Определенная последовательность репродуктивных событий на протяжении всей жизни индивида или семьи, связанных с рождением детей и являющихся результатом совместного действия биологических факторов рождаемости и социального контроля репродуктивного поведения, называется Основная семья, состоящая из супружеской пары и детей (представителей двух поколений), - это Основной тезис теории комплиментарных потребностей Р.Ф. Уинча состоит в том, что люди предпочитают выбирать себе в супруги тех, чьи психологические особенности Основные потребности в браке по У.Харли: привлекательность; возможность поговорить; честность и открытость; финансовая поддержка и посвящение семье, относятся к Осознание конфликта участниками семейного взаимодействия, соответствующее реальному восприятию разногласий, называется Отечественными учеными был выведен Отказ от сексуальных отношений, как и от других «мирских удовольствий», с убеждением, что наибольшее удовольствие человек получает не от чувственных наслаждений, а от духовного совершенствования называется Отношения между братьями и сестрами в обычной семье, а также между родителями, детьми и другими родственниками в расширенной семье по поводу реализации ими семейно-родственных ролей называются Отношения ответственности в семье можно типологизировать по Ф.Хайдеру, который рассматривает уровни приписывания ответственности в количестве Отношения, охватывающие сферу мотивации брака и развода, нормирования имущественных и личных прав, обязанностей супругов, отношений между родителями и детьми, другими родственниками, наследования, усыновления, составляют _________отношения в семье Отражение системы взаимодействия личности и семьи, семьи и общества, сферы жизнедеятельности, которые связаны с удовлетворением потребностей ее членов, называется _______ семьи Патриархальная семья - это семья, в которой стратегическим и деловым лидером является По мнению В. Тамана, наихудший прогноз у брака между супругами, которые По мнению М.Мид, «нормальной» семьей следует считать семью, где ответственность Повторяющаяся последовательность основных репродуктивных событий (coitus - зачатие - роды) называется Подход к диагностике семьи, при котором выделяют определенные типы семей, содействующие возникновению и развитию нервно-психических расстройств, называется Позитивность в семейных отношениях предполагает Полигамия - это Половая культура - понятие, раскрывающее сущность поведения Попытка решить проблему изучения семьи путем объединения подходов разных школ в общую диагностическую школу характеризует ________ подход Правило, запрещающее брак внутри собственной семейной группы, - это Предписание (принуждение) выбирать себе брачного партнера из своей собственной этнической группы, но из разных кланов (если они есть) - это правило Проективная методика, предназначенная для исследования показателей отношения ребенка с окружающими и особенностей самого ребенка, называется Процесс приобщения к принятым в обществе и его подсистемах ценностям и нормам называется Психические качества личности, обуславливающие взаимную согласованность действий на положительное или отрицательное отношение к рождению определенного числа детей, представляет собой репродуктивную (ный) Психические побуждения к достижению разного рода личных целей через рождение определенного числа детей - это Психологический механизм влияния родителей на детей, когда поощряется поведение, которое взрослые считают правильным, наказываются нарушения установленных в семье правил, называется Психологический механизм влияния родителей на детей, при котором ребенок подражает родителям, ориентируясь на их пример и стараясь стать таким же, как они, называется Психологический механизм влияния родителей на детей, при котором родители чутко улавливают внутренний мир ребенка и стараются откликаться на все его проблемы, формируя его самосознание и коммуникативные качества, называется Распределение обязанностей и функций между супругами в связи с их полом - это Ребенок обучается своей будущей супружеской роли, мысленно отождествляя (идентифицируя) себя с Резкие противоречия между членами группы, при которых их объединение носит явно вынужденный характер, относят к ___________ отношениям Родительские роли - роли Родственно-родительские роли - роли С 1992 года депопуляция в России идет за счет Самыми распространенными в современных урбанизированных агломерациях являются семьи Семейная социализация - это Семейно-родственные роли - роли Семьи послеразводные, с одним родителем и детьми называются Семьи с 3-4 детьми в социологии считаются Семьи с двумя детьми в социологии считаются Семьи с различиями по социально-психологическим индикаторам называются Семьи, в которых дочь с мужем остаются жить у родителей жены, называются Семьи, в которых молодожены переходят жить в дом отца мужа, называются Семьи, объединяющие части ранее существовавших семей и имеющие детей от данного брака, детей кого-либо из супругов, приведенных в новую семью, называются Семьи, однородные по принадлежности супругов к одной социальной среде, национальности, возрасту, профессии, образованию, называются Семью создает отношение Семья с доминирующим значением в ее жизни устоявшихся привычек, семейной рутины, устойчивых и неизменяемых даже в случае крайней необходимости способов поведения и общения, - это Семья с многочисленными реакциями страха по отношению к окружающему миру, склонная к боязливому подавлению внутренних конфликтов, с ярко выраженной ипохондричностью, - это Семья с ослабленностью мотивационных сфер, с полным отсутствием инициативы, с нежеланием применять силы и способности в какой-либо сфере жизни и склонностью при решении всех проблем идти по линии наименьшего сопротивления - это Семья сверхподвижная, характеризующаяся полным отсутствием устойчивости, определенности ритма жизни и взаимоотношений, - это Семья, в которой воспитывается уважение к авторитету старших, педагогическое воздействие осуществляется сверху-вниз, называется Семья, в которой нет четко выраженного главы семейства и преобладает ситуативное распределение власти между мужем и женой, называется Семья, в которой присутствует совместное обсуждение семейных проблем, взаимодоверие, принятие и автономность членов семьи, называется Семья, где человек рождается и где происходит его развитие независимо от него, называется Семья, объединяющая две или более нуклеарные семьи с общим домохозяйством, состоящая из трех или более поколений - прародителей, родителей и детей (внуков), - это Система действий и отношений, ведущих к заключению брака, - это Система действий и отношений, которые опосредуют удовлетворение полового влечения, - это поведение Система действий и отношений, опосредующих рождение определенного числа детей в семье (а также вне брака), - это поведение Совокупность знаний, верований, социальных норм и ценностей, запретов и предписаний, имеющих отношение к различию между полами и их взаимоотношениям, - это Совокупность социокультурных норм, определяющая то, какими не должны или должны быть мужчины или женщины, как они не должны или должны себя вести, - это Совокупность телесных, психических, социальных процессов и отношений, в основе которых лежит и посредством которых удовлетворяется половое влечение, называется Согласно В. Таману, старший брат, у которого была младшая сестра, создает устойчивый союз с женщиной, у которой был Согласно современным представлениям, репродуктивные мотивы подразделяются на экономические, социальные и Согласно теории Д.Лемоза, стиль воспитания и взаимоотношения родителей и детей, характеризующийся массовым детоубийством, носит название Согласно теории Ю.И.Семенова, элементарной формой отношения родства является связь Согласно Э.Эриксону, человек на протяжении жизни переживает несколько Социальная власть, в основе которой лежит жестокий контроль над поведением ребенка со стороны взрослых в семье, когда каждый незначительный проступок подлежит наказанию (словесному или физическому), - это власть Социальная власть, которая основана на большей компетентности родителей в том или ином деле, - это власть Социальная власть, характеризующая отношения между ребенком и взрослым в семье, в основе которой вознаграждение ребенка за определенное поведение; награда следует за одобряемым поступком, наказание - за порицаемым поступком, - это власть Социальная власть, характеризующая отношения между ребенком и взрослым в семье, в основе которой лежит уважение перед человеком, который является образцом - носителем социально-одобряемого поведения, - это власть Социально признанное принятие обществом союза двух индивидов, объединившихся для постоянных сексуальных и семейных отношений в качестве мужа и жены, - это Социально-психологическое свойство личности, проявляющееся в том, что без наличия детей и их необходимого числа она испытывает трудности самоактуализации, - это Стадия прародительства в семейном цикле - период Стадия предродительства в семейном цикле продолжается Стадия репродуктивного родительства в семейном цикле - период Стадия социализированного родительства в семейном цикле - период Стиль взаимоотношений в семье, при котором наблюдаются отстраненность и отчужденность членов семьи друг от друга, их полное безразличие к делам и чувствам другого, - это ________стиль Стиль взаимоотношений, при котором в семье наблюдается сотрудничество, взаимопомощь, развитая культура чувств и эмоций, а также подлинное равноправие всех участников семейного союза, - это стиль Стиль взаимоотношений, при котором в семье царят безапелляционное и бесцеремонное отношение членов семьи, их жестокость, агрессия, диктат, черствость и холодность по отношению друг к другу, - это стиль Стиль воспитания детей, при котором в общении родителей и ребенка преобладают поддерживающие высказывания над отклоняющимися, присутствуют взаимоуступчивость, гибкость, называется Стиль воспитания детей, при котором в семье не принимается совместных решений, ребенок изолируется и не собирается делиться своими впечатлениями и переживаниями с родителями, называется Стиль воспитания детей, при котором партнеры по общению противостоят друг другу, критикуют друг друга, реализуя потребности в самоутверждении и симбиотической привязанности, называется Стиль воспитания детей, при котором партнеры проявляют эгоцентризм, мотивация совместных решений не деловая, а игровая (эмоциональная), называется Стимульный материал теста из 10 стандартных таблиц-рисунков для мальчиков и отдельно для девочек с изображением контактов с другим человеком, - это Стимульный материал теста, который состоит из шести стандартных таблиц с изображением различных, критических для ребенка, сцен семейной жизни, характеризует Столкновение противоположных желаний и потребностей, интересов, целей, позиций, мнений или взглядов супругов, других членов семейного взаимодействия называют Стремление главенствовать над другими, подавлять их в каких-либо сферах является причиной Стремление человека к установлению взаимоприятных, дружеских отношений, симпатий партнера по общению, носит название Супружеские роли - роли Тенденция предпочтения мужчинами более молодых женщин с относительно невысокими показателями образования, принадлежащих к относительно более низкой социальной группе, называется Теория психоаналитической Я-психологии, в которой рассматривается линия развития ребенка в семье через несколько стадий, была разработана Техника "присоединения к семье", разработанная американским психотерапевтом С.Минухиным, предназначена для преодоления барьера Тип супружеского конфликта, предполагающий ложные выводы из ситуации вследствие недостаточно четкого проявления мыслей, отсутствия взаимопонимания, эмоциональной напряженности одного из участников конфликта, - это Тип супружеского конфликта, характеризуемый интуитивным ощущением того, что происходит что-то не так, хотя вербальное его выражение затруднено, - это Удовлетворение материальных потребностей семьи в пище, крове и т.д., а так же содействие сохранению их здоровья, есть функция Удовлетворение потребностей в совместном проведении досуга, взаимном духовном обогащении, есть функция __________ семьи Удовлетворение членами семьи потребности в симпатии, уважении, признании, эмоциональной поддержке и психологической защите, - есть ______ семьи Уровень ценностно-ориентационного единства семьи относится к ________ уровню совместимости Устойчивый образец поведения, одобряемый в семейной группе и ожидаемый от других членов, от личности в соответствии с занимаемой ею позицией в семье, называется Функции, к выполнению которых семья оказалась принужденной или приспособленной в определенных исторических обстоятельствах, называются Функции, связанные с накоплением и передачей собственности, статуса, организации производства и потребления, домохозяйства, организацией отдыха, заботой о здоровье, создании микроклимата, относятся к Характеристика того, насколько гибки или, наоборот, стабильны отношения в семье, относится к понятию Часть сексуальной культуры, которая усвоена индивидом, стала частью его личности и потому управляет его сексуальным поведением «изнутри», будучи частью его диспозиций, - это Число, состав, а также совокупность ролей и различных взаимоотношений между членами семьи - это Чрезмерная привязанность матери к своему сыну, вплоть до невозможности расстаться с ним - это Эмоциональная близость-отдаленность в семье характеризует, прежде всего, отношения Эмоциональное отвержение характеризуется Этическая сексуальная система, связанная с принятием или отвержением, одобрением или осуждением сексуальных отношений на основе господствующей в обществе половой морали, называется Этическая система, исходящая из того, что единственным основанием сексуальных отношений являются не моральные нормы и не ситуационный контекст, а исключительно наслаждение, удовольствие - это
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.17.03;МТ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Übersetzen Sie ins Russische: die S-Bahn Übersetzen Sie ins Deutsche: отказываться Übersetzen Sie ins Russische: der Leckerbissen Übersetzen Sie ins Russische: der Nagel Übersetzen Sie ins Deutsche: живот Übersetzen Sie ins Deutsche: бедность Übersetzen Sie ins Deutsche: болтать (ногой) Übersetzen Sie ins Deutsche: бормотать Übersetzen Sie ins Deutsche: вечный Übersetzen Sie ins Deutsche: взад и вперед Übersetzen Sie ins Deutsche: вздох Übersetzen Sie ins Deutsche: выращивать Übersetzen Sie ins Deutsche: гладить (рукой) Übersetzen Sie ins Deutsche: горький Übersetzen Sie ins Deutsche: дафния Übersetzen Sie ins Deutsche: демонтировать Übersetzen Sie ins Deutsche: дополнять Übersetzen Sie ins Deutsche: ёмкость Übersetzen Sie ins Deutsche: застёжка-молния Übersetzen Sie ins Deutsche: земельный участок Übersetzen Sie ins Deutsche: инкубатор Übersetzen Sie ins Deutsche: исчезать Übersetzen Sie ins Deutsche: как раз Übersetzen Sie ins Deutsche: капюшон Übersetzen Sie ins Deutsche: качели Übersetzen Sie ins Deutsche: контрольный талон Übersetzen Sie ins Deutsche: кулак Übersetzen Sie ins Deutsche: ласковый Übersetzen Sie ins Deutsche: лягушка Übersetzen Sie ins Deutsche: морщина Übersetzen Sie ins Deutsche: мышь Übersetzen Sie ins Deutsche: неподвижный Übersetzen Sie ins Deutsche: обдумывать Übersetzen Sie ins Deutsche: обменивать Übersetzen Sie ins Deutsche: опасаться Übersetzen Sie ins Deutsche: опилки Übersetzen Sie ins Deutsche: пакетик Übersetzen Sie ins Deutsche: перо Übersetzen Sie ins Deutsche: плечо Übersetzen Sie ins Deutsche: подрастать Übersetzen Sie ins Deutsche: ползти Übersetzen Sie ins Deutsche: потомство Übersetzen Sie ins Deutsche: появляться Übersetzen Sie ins Deutsche: предотвращать Übersetzen Sie ins Deutsche: прибежище Übersetzen Sie ins Deutsche: проглатывать Übersetzen Sie ins Deutsche: пьянствовать Übersetzen Sie ins Deutsche: разведенный Übersetzen Sie ins Deutsche: размножение Übersetzen Sie ins Deutsche: скармливать Übersetzen Sie ins Deutsche: смущенный Übersetzen Sie ins Deutsche: сонный Übersetzen Sie ins Deutsche: соперник Übersetzen Sie ins Deutsche: способствовать Übersetzen Sie ins Deutsche: справка Übersetzen Sie ins Deutsche: ставить на землю Übersetzen Sie ins Deutsche: точильный камень Übersetzen Sie ins Deutsche: улитка Übersetzen Sie ins Deutsche: усмехаться Übersetzen Sie ins Deutsche: успокаиваться Übersetzen Sie ins Deutsche: усталость Übersetzen Sie ins Deutsche: фонарь Übersetzen Sie ins Deutsche: хватать Übersetzen Sie ins Deutsche: хомяк Übersetzen Sie ins Deutsche: хриплый Übersetzen Sie ins Deutsche: целеустремленный Übersetzen Sie ins Deutsche: червяк Übersetzen Sie ins Deutsche: черепаха Übersetzen Sie ins Deutsche: щека Übersetzen Sie ins Russische: streicheln Übersetzen Sie ins Russische: die Helligkeit Übersetzen Sie ins Russische: sich lehnen Übersetzen Sie ins Russische: die Anschaffung Übersetzen Sie ins Russische: etwas albern finden Übersetzen Sie ins Russische: мучиться Übersetzen Sie ins Russische: anscheinend Übersetzen Sie ins Russische: auf einen Sprung (kommen) Übersetzen Sie ins Russische: bereitwillig Übersetzen Sie ins Russische: bitter Übersetzen Sie ins Russische: das Bewußtsein Übersetzen Sie ins Russische: das Hundefressen Übersetzen Sie ins Russische: das Speiseöl Übersetzen Sie ins Russische: das Taschengeld Übersetzen Sie ins Russische: das Vogelbauer Übersetzen Sie ins Russische: den Kopf schütteln Übersetzen Sie ins Russische: der Behälter Übersetzen Sie ins Russische: der Haferflockenbrei Übersetzen Sie ins Russische: der Jagdverein Übersetzen Sie ins Russische: der Käfig Übersetzen Sie ins Russische: der Kapuzenmantel Übersetzen Sie ins Russische: der Lautsprecher Übersetzen Sie ins Russische: der Mädchenname Übersetzen Sie ins Russische: der Napf Übersetzen Sie ins Russische: der Reißverschluß Übersetzen Sie ins Russische: der Rivale Übersetzen Sie ins Russische: der Rücken Übersetzen Sie ins Russische: der Schub Übersetzen Sie ins Russische: der Staubsauger Übersetzen Sie ins Russische: der Tierpark Übersetzen Sie ins Russische: der Wellensittich Übersetzen Sie ins Russische: der Zierfisch Übersetzen Sie ins Russische: die Arme verschränken Übersetzen Sie ins Russische: die Auskunft Übersetzen Sie ins Russische: die Bedürftigkeit Übersetzen Sie ins Russische: die Faust Übersetzen Sie ins Russische: die Feder Übersetzen Sie ins Russische: die Gleisanlage Übersetzen Sie ins Russische: die Hundesteuer Übersetzen Sie ins Russische: die Kommilitonin Übersetzen Sie ins Russische: die Maus Übersetzen Sie ins Russische: die Scheidung Übersetzen Sie ins Russische: die Schildkröte Übersetzen Sie ins Russische: die Schnecke Übersetzen Sie ins Russische: die Schulter Übersetzen Sie ins Russische: die Schwimmhaut Übersetzen Sie ins Russische: die Stetigkeit Übersetzen Sie ins Russische: die Unterbringung Übersetzen Sie ins Russische: die Verantwortung Übersetzen Sie ins Russische: die Wange Übersetzen Sie ins Russische: die Ziegelmauer Übersetzen Sie ins Russische: ein blöder Name Übersetzen Sie ins Russische: einen Entschluß fassen Übersetzen Sie ins Russische: er steht auf blond Übersetzen Sie ins Russische: erwidern Übersetzen Sie ins Russische: existieren Übersetzen Sie ins Russische: geschieden Übersetzen Sie ins Russische: glotzen Übersetzen Sie ins Russische: j-m Bescheid sagen Übersetzen Sie ins Russische: j-m einen Stoß versetzen Übersetzen Sie ins Russische: j-n nicht leiden können Übersetzen Sie ins Russische: neuerdings Übersetzen Sie ins Russische: piepsen Übersetzen Sie ins Russische: schaukeln Übersetzen Sie ins Russische: schmunzeln Übersetzen Sie ins Russische: sich entscheiden Übersetzen Sie ins Russische: sich scheiden lassen Übersetzen Sie ins Russische: sich verhalten Übersetzen Sie ins Russische: tagsüber Übersetzen Sie ins Russische: undurchdringlich Übersetzen Sie ins Russische: unheimlich Übersetzen Sie ins Russische: verfüttern Übersetzen Sie ins Russische: verneinen Übersetzen Sie ins Russische: vernünftig Übersetzen Sie ins Russische: verzichten auf etwas Übersetzen Sie ins Russische: vorübergehend Übersetzen Sie ins Russische: wagen Übersetzen Sie ins Russische: zugrunde richten Übersetzen Sie ins Russische: zupfen Übersetzen Sie ins Russische: zwitschern Übersetzen Sie ins Deutsche: натирать
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.16.04;МТ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Вставьте нужное слово: Liebold hatte auch ... Festtagen viel zu tun. Вставьте нужное слово: Auf den Wiesen ... Amateurboxkämpfe statt. Вставьте нужное слово: Es regnete in Strömen, aber sie machten sich ... daraus. Вставьте нужное слово: Sie fertigten sich ... für einen Gang aus dem Hause. Вставьте нужное слово: Das hatte die Mutter ... gebracht, das Kind in die Galerie mitzunehmen. Вставьте нужное слово: Der Kleine ... das Dampfschiff im Auge. Вставьте нужное слово: Der Kleine hat die Lehre der Mutter nach seinem Kopfe ... Вставьте нужное слово: Der Kleine hatte ... mit dem roten Schnurrbart gemalt. Вставьте нужное слово: Der Kleine war ... der Mutter zufrieden. Вставьте нужное слово: Die Kinder gratulieren ihm zum Geburstag und ... ihn in einem Gedicht an. Вставьте нужное слово: Die Lehre ging dem Kleinen glatt ... Вставьте нужное слово: Die Leute ... ihn Kobold, denn so sah er aus. Вставьте нужное слово: Die Mutter suchte nach dem ... Regenschirm. Вставьте нужное слово: Die Zwangsarbeiter waren in einer Baracke ... Вставьте нужное слово: Er fragt, warum in die Galerie und nicht zum Beispiel in das Reptilienhaus des Zoologischen... Вставьте нужное слово: Er hatte nach seiner … aus dem Gestapogefängnis eine Druckerpresse, seine eigene oder eine andere, benutzt. Вставьте нужное слово: Er hatte uns oft besucht mit seinen Bunsenbrennern, ... Вставьте нужное слово: Er tat diese Arbeit nur aus ... Вставьте нужное слово: In den letzten Jahren wurde das Kino seine ... Вставьте нужное слово: Mit ihm ist eine Verwandlung vor sich ... Вставьте нужное слово: Nach der Befreiung wollte man Liebold zum ... machen. Вставьте нужное слово: Neulich sah meine Mutter von der Zeitung auf, die sie Votmittag liest, und sagte: Liebold ist ________________ Вставьте нужное слово: Sein Handwerkzeug trug er in ... Вставьте нужное слово: Am Tage lötete er wie stets ... Вставьте нужное слово: Der Kleine läßt ... willig in die Hallen führen. Вставьте нужное слово: Die Mutter hatte den Plan ..., ihrem Kind viele schöne Bilder zu zeigen. Вставьте нужное слово: Praktizierende Kunststudenten mühen sich ... eine saubere Erklärung der Werke. Вставьте нужное слово: Schließlich konnte die Mutter den Schirm in ... finden. Вставьте нужное слово: Sie wollte den Schirm aufspannen, aber die Mühe ... sich nicht. Вставьте нужное слово: Was hätte er, auf einem Stuhl sitzend, am grünen Tisch ... können. Вставьте нужное слово: Bei Rohrbrüchen und Spüldefekten wurde er eilig ... Вставьте нужное слово: Durch die Schrebergärten ... die Kinder mit Laternen. Вставьте нужное слово: Man wollte mit ihm ins Gespräch ... Вставьте нужное слово: Die Gestapo hatte ihm nichts ... können. Вставьте нужное слово: Der Kleine einigte sich mit der Mutter ... Mittagslicht. Вставьте нужное слово: Der Skorpion dachte ... seine Augen, die dicht beieinander standen, und verachtete darauf, sein Geld hinterlistig zu verdoppeln. Вставьте нужное слово: Der Skorpion dachte an seine zusammengewachsenen Augenbrauen und ließ das Geschimpfe, das er ja nicht verstand, ____ Bitte um Entschuldigung gelten. Вставьте нужное слово: Die Mutter wollte dem Kind noch ein Bild vorführen, aber es fuhr ... Вставьте нужное слово: Er besah sich im Spiegel und bemerkte einen grausamen Zug ... seinen Mund. Вставьте нужное слово: Er war es gewohnt, allein ... Вставьте нужное слово: Man wollte im Keller seiner Wohnung ... gefunden haben. Вставьте нужное слово: Reisegruppen halten ihn auf und ... seine Aufmerksamkeit. Вставьте нужное слово: Seine Frau war bei einem Bombenangriff ... Вставьте нужное слово: Vor dem Bild ... sich die Besucher. Вставьте нужное слово: Als er sie alle ausgelesen hatte, mußte er ... die Leute, sich ein neues Buch kaufen gehen. Вставьте нужное слово: Der Kleine teilt das Brot in kleine Bröckchen ein und ... alles in den Teich hinunter. Вставьте нужное слово: Er ... das Buch mit beiden Händen an sein Herz und ging davon. Вставьте нужное слово: Fünfzehn Nonnen ... die Bilder Watteaus. Вставьте нужное слово: Von der Brücke aus ... der Kleine die Karpfen. Выберите синоним к слову: etwas ausrichten Выберите синоним к слову: Kredenz Выберите синоним к слову: maulfaul Выберите синоним к слову: Mittelsmann Выберите синоним к слову: Passion Найдите синоним к слову: beabsichtigen Найдите синоним к слову: Kalamität Найдите синоним к слову: perplex Найдите синоним к слову: Schwadron Найдите синоним к слову: sich ausfertigen Найдите синоним к слову: vermißt Продолжите предложение: . Ich spekuliere darauf, ____________ Продолжите предложение: Flüsse nimmt man wahr, _______________ Продолжите предложение: Bad Schandau ist ein wohlklingender und guter Name, wenn man ein Kind ist, ___________ Продолжите предложение: Bei R.s Werken spiele die italienische Imagination mit, ohne _____________ Продолжите предложение: Den Schirm haben wir inzwischen in einem Schirmfach gefunden, aber ___________ Продолжите предложение: Von einem bestimmten Jugendschicksal ist die Rede, __________________ Продолжите предложение: Was sonst, ohne die Kalamität draußen, in Schloßparks und Gärten, vor Japanischen und Italienischen Palais sein würde, _______________ Продолжите предложение: Wenn die Sonne im Mittag steht, haben die Landschaften dieses Blau, ________________ Продолжите предложение: Wir sind froh, und das ist ein schöner Beginn eines Besuches in der Galerie, auch wenn es regnet und wir einen Schirm haben, den man nicht benutzen kann, ____________ Продолжите предложение: Aber der Kleine fährt dagegen, er will jetzt vor allem herausfinden, wo diese auseinanderführenden Räumlichkeiten zu Ende gingen, _____________ Продолжите предложение: Bei guter Laune besehen, ist man in so einem am häufigsten blau vorkommenden, zivilen Uniformmantel aus Dederon ganz gut gegen alles geschützt, ____________ Продолжите предложение: Der Kleine behauptet, es wäre Abendlicht, denn der Horizont habe einen honiggelben Saum, das käme von der Sonne, _____________ Продолжите предложение: Der Kleine hält das Dampfschiff im Auge, nicht gerade mit schlauem Gesicht, _______________ Продолжите предложение: Die Kindereisenbahn, sage ich, ist für sonnige Zeiten _______________ Продолжите предложение: Die Leipziger Straße stadtwärts, längs der Elbe, die wir hinter den Häusern nicht sehen, ____________ Продолжите предложение: Die Mühe, die wir an die fortschrittliche Spiral- und Blattfedermechanik verwenden, _____________ Продолжите предложение: Fünfzehn schwarzverhüllte und weißbehelmte Nonnen belagern, sich unbeobachtet wähnend, die Bilder Watteaus, ___________ Продолжите предложение: Ich muß zu bedenken geben, daß Mutter und Kind, durch einen Mauerpfeiler vom Hintergrund getrennt, im Schatten dieses Pfeilers sein müßten, _______________ Продолжите предложение: Nimmt die Brötchen aus der Paletottasche. Still und stillvergnügt schaut das Fischvolk aus seinem Element heraus zu uns, __________ Продолжите предложение: Während ich dieses linguistische Experiment verfolge, _____________ Продолжите предложение: Während ich erkläre und den vermißten Schirm beschimpfe, will er wissen, _____________ Продолжите предложение: Wir fertigen uns aus für einen Gang aus dem Gehäuse, ziehen feste Schuhe an und versuchen, ___________ Продолжите предложение: Wir steigen aus und überqueren den großen eben gepflasterten Platz, _____________ Продолжите предложение: Töpfe und Pfannen lagen aufgestapelt in einer Hofecke, ________________ Продолжите предложение: Man wollte im Keller seiner Parterrewohnung eine Druckerpresse gefunden haben, mit der zweifellos diese Flugblätter gedruckt wurden, _______________ Продолжите предложение: Wir vergaßen diese Frage in Gedanken an den alten Stadtteil, ________ Продолжите предложение: Durch die Schrebergärten waren wir mit Laternen gezogen, ______________ Продолжите предложение: Er war unzuverlässig geworden, die Leute schoben es auf den Tod seiner Frau, auf die vier Wochen, das Alter, ________ Продолжите предложение: Keiner machte sich da weiter Gedanken, ____________________ Продолжите предложение: Liebold hatte es nach handschriftlichen Zetteln gedruckt, ____________ Продолжите предложение: Mit seiner Presse druckte er, was die Sender bekanntgaben, ____________ Продолжите предложение: Nach der Befreiung konnte man sich manches deuten, _____________ Продолжите предложение: Auch waren die Zeiten so gewesen, daß Reden nicht einmal Silber einbrachte, es sei denn, _______________ Продолжите предложение: Die Mieter standen an der Tür, Liebold ließ sie stehen, er sprach nie mehr als das, ________________ Продолжите предложение: Die Nachbarn brachten Nelkensträuße, _____________ Продолжите предложение: Er hatte nach seiner Rückkehr aus dem Gestapogefängnis eine Druckerpresse, seine eigene oder eine andere, benutzt und mit einer Widerstandsgruppe von Zwangsarbeitern, ____________ Продолжите предложение: Gerade jetzt gäbe es mehr Rohre zu schweißen, ____________ Продолжите предложение: In den vier Wochen hatte sich bergeweise Ware angehäuft, die die Leute ihm demonstrativ gebracht hatten, ___________ Продолжите предложение: Man wollte im Keller seiner Parterrewohnung eine Druckerpresse gefunden haben, mit der zweifellos diese Flugblätter gedruckt wurden, ___________________ Продолжите предложение: Kein Haus in unserer Straße, _____________ Продолжите предложение: Wurde Liebold nach seiner Entlassung in die Wohnung gerufen, weil der Wasserhahn undicht war, das Klosett verstopft, konnte man ihn mitunter «Verbrecher» murmeln hören, seine grauen Kiefer mahlten etwas, ____________________
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.16.04;СЛ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Bitter переводится как "горький": Der Kaefig переводится как "жук": Der Ruecken переводится как "спина": Der Wurm переводится как "червяк": Die Auskunft переводится как "информация": Die Scheidung переводится как "развод": Die Schnecke переводится как "улитка": Die Wange переводится как "весы": Heiser переводится как "горячий": Niedlich переводится как "низкий": Recht haben переводится как "повернуть направо": Schlaefrig переводится как "сонный": Zielstrebig переводится как "целеустремленный": Zwitschen переводится как "щебетать":
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.16.04;Т-Т.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Тест-тренинг
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно употреблены все слова в предложении?
А) Aber beim geringsten Verdacht, dieses Mitleid habe mit Geringschätzung zu tun, werde ich - was werde ich.
В) Wisst ihr, das konnte ja nur ihr passieren, beziehungsweise ihrem Rudölfchen … Верно употреблены все слова в предложении?
А) Bei meiner Rückkehr von einem langen Tag mit Eva war Rudolf noch wach, aber nicht mehr auf. Kurz nach vierundzwanzig Uhr.
В) Auf der Kommode unterm Spiegel lag Rudolfs Gedichtchen, ich kann sie ihm nicht abgewöhnen und finde sie nach wie vor dort an ihrem angestammten Platz, wenn ich zu Stunden, in denen Rudolf schon im Bett liegt, nach Hause komme. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ehrlich gesagt, erwidert er verlegen, das hab’ ich nie gekonnt.
В) Sie hat ihre leichte Verachtung, übrigens lediglich des Namens Rudolf, ganz früher einmal zu erkennen gegeben. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Eva hat mir heute Abend viel von ihren Kindern erzählt.
В) Sie hat zwei Söhne und eine Tochter. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Fehlt bloß noch, dass sie quer über eine Wiese laufen und das ausgebreitete Heu duftet.
В) Also gut, sie laufen, und das Heu duftet, das haben wir ja alles in der Hand. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich bin an der Reihe.
В) Ich werde es ihr sagen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich darf es aber nicht in der Weise tun, die Mitleid erregt - was bilde ich mir ein.
В) Mitleid wird sich auf keinen Fall vermeiden lassen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich finde sie auch noch seit einer Woche, als wäre nicht - als hätte er nicht.
В) Aber die Schrift ist etwas schlechter geworden, allerdings kaum, es erstaunt mich, fast vermute ich, Eva würde mir anhand des heutigen kleinen Vierzeilers nicht glauben, wenn ich ihr nun doch erzählte. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich habe nun doch wieder fest vor, Eva die Sache zu erzählen.
В) Zeig mir deine Hände, sagt sie. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ihre lächerlichen Ungezogenheiten werden mich sehr quälen, wenn Eva mir ’im Verlauf ihres weiteren Aufenthalts mehr davon erzählen wird.
В) Aber es soll nicht dazu kommen, ich selber werde sprechen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Jetzt soll sie ihn nach den Pappeln fragen: Ob er je auf Pappeln gestiegen ist.
В) Ich habe mich falsch ausgedrückt. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wenn sie Negatives über sie sagt, kommt es mir immer so vor, als sage sie es mir zuliebe.
В) Jeder weiß, dass gegen ihre Kinder nichts einzuwenden ist. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wie rede ich da über Eva, es ist nicht gerecht.
В) Doch glaube ich, dass sie von vornherein gegen Rudolf war, sie fand ihn wohl schon immer ein wenig lächerlich - wenn ich mich nicht irre. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wird es einen Sinn haben, dass Eva - ich meine, werde ich mit ihrer Hilfe Rudolf – Rudolf ist mein Sohn.
В) Ich kann dich nicht halten. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sie haben nie ein Elsternnest ausgehoben?
В) Sie haben nie die nackten jungen Vögel gegen die Scheunenwand geworfen? Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aber wo wollen Sie das an mir gemerkt haben?
В) Wenn der Schulrat redet zum Beispiel. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Am Bahnhof hat Eva gesagt: Du hast gar nicht genug von dir erzählt.
В) Jetzt machen Sie sich über mich lustig. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Auch heute habe ich Eva nicht zu mir herausgebeten und Vergnügungen im Stadtinnern vorgeschlagen, ihr Zug ging am späten Nachmittag.
В) Sie hat gehört, wie er «für immer» sagte, ein winziger Stich, schon vorbei. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aus uns wird nichts, es soll nicht sein.
В) Sie wissen doch selbst, sagt er. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Da irren Sie, sagt sie ernsthaft.
В) Wie es mir gefallen würde, wenn ich es irgendwo anträfe! Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Denn dies glaube ich zu wissen: ich habe überhaupt nichts von mir erzählt.
В) Zwischen zwei Häusern biegen sie ab auf den Feldweg. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich kann mir schließlich nicht herausnehmen, ihr diesen Aufenthalt zu verderben, indem ich - Der Name Rudolf fiel heute, auch heute, kein einziges Mal, wenn ich mich recht erinnere.
В) Es ist nur recht und billig, dass er seine Schulden bezahlt. Er behauptete steif und fest, er habe die Wahrheit gesagt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich vergleiche die Rede des Schulrates mit meiner Schule.
В) Ein telegrafisch mitgeteilter Besuch, oder eins der Kinder kränklich, ich habe es uns erspart, genau hinzuhören. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Solche Sachen fragen nur Sie, sagt er, still erbittert.
В) Ich hab’ schon gemerkt: Es gefällt Ihnen nicht, wenn etwas vollständig richtig oder vollständig in Ordnung ist. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Trotzdem, es war eine nette Zeit, wenn auch kurz.
В) Nicht immer, sagt sie. So genau Sie hingesehen haben: Ich vergleiche. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Und ich vergleiche seine Rede mit meinem Traum von meiner Schule.
В) Eva hat früher abreisen müssen als geplant. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Was er zu seiner Verteidigung sagte, war hieb- und stichfest.
В) Ich will mich kurz fassen: heute war keine Gelegenheit, es Eva zu sagen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aber ganz und gar auf meinen Schultern, bis zum Schulgarten hin, ob Sie’s glauben oder nicht.
В) Der Gedanke, dieses Wunderding könnte ihm wirklich zufallen, machte ihm Herzklopfen, fast Schwindel. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er habe sich also schon eingelebt?
В) Ich hätte gern mehr gehört. Nicht genug? Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ginster links und rechts, schon verblüht.
В) Mehr? Woran erinnerte Eva sich, an welche Erzählungen, da sie mehr verlangte? Содержит эквивалент русскому слову «заботы» предложение?
А) Eva glaubt, dass die Freundin keine Sorgen hat.
В) Eva hat Rudolf schon immer sehr gern. Содержит эквивалент русскому слову «зеленый» предложение?
А) Schließlich verteilte er die Felder, Wiesen und Wälder.
В) Da sprach der Mann in dem grünen Jagdanzug, der auch sonst wie ein Graf aussah. Содержит эквивалент русскому слову «имя» предложение?
А) Ein Mann aus der Generation meines Großvaters konnte gewöhnlich auf Deutsch nur grüßen, gehorchen, fluchen und mit Pferd und Hund umgehen.
В) Pferde und Hunde hörten ausschließlich auf deutsche Namen - Fritz, Hans, Liese, Lotte hießen die Pferde. Содержит эквивалент русскому слову «корова» предложение?
А) Karo, Prinz, Waldmann die Hunde - und verstanden offenbar nur deutsch.
В) Kühe und Katzen dagegen wurden nur sorbisch genannt, und mit ihnen wurde nur sorbisch gesprochen. Содержит эквивалент русскому слову «никогда» предложение?
А) Die beiden Frauen sprechen über Rudolf.
В) Während des kurzem Besuches ist sie nie in der Wohnung der Freundin gewesen. Содержит эквивалент русскому слову «охота» предложение?
А) Pferd und Hund gehören zusammen.
В) Wenn ich auf die Jagd reite, brauche ich den Hund. Содержит эквивалент русскому слову «поверк» предложение?
А) Sie will nur ein paar Tage bleiben.
В) Seine Schrift ist viel besser geworden. Содержит эквивалент русскому слову «рассказчица» предложение?
А) Eva erzählt viel von ihrer Familie.
В) Die Erzählerin will ihr Leid alleine tragen. Содержит эквивалент русскому слову «стихотворение» предложение?
А) Eva ist mit dem Zug gekommen.
В) Rudolf schreibt kleine Gedichte. Содержит эквивалент русскому слову «храбрый» предложение?
А) Der Weihnachtsmann schlief in einer Lumpenkiste.
В) In den Kämpfen zeigte er sich tapfer und umsichtig. Является сложным предложение?
А) Aber ich habe mich sehr auf Evas Besuch gefreut und halte daran fest, dass es nett ist, sie hier zu haben.
В) Mit dem Ausruf “Ach du grüne Neune!” drückt man seine Verwunderung aus. Является сложным предложение?
А) Aber ich habe mich sehr auf Evas Besuch gefreut und halte daran fest, dass es nett ist, sie hier zu haben.
В) Ich habe auch seinerzeit meinen Mann damit gereizt, und nicht nur ihn. Является сложным предложение?
А) Bloß sie hat es sein müssen, die wählte, hier und immer.
В) Sie aber sich selbst bis zum Überdruss bekannt und schmerzhaft unbekannt. Является сложным предложение?
А) Das hast du dir selbst zuzuschreiben, solche Proben gehen nie eindeutig aus, und das hast du auch gewusst.
В) Heute vormittag waren wir nicht zusammen. Является сложным предложение?
А) Der Sommer wird nicht lang und nicht kurz gewesen sein, die Liebe nicht zu schwer und nicht zu leicht, das Nachbardorf, oder was immer es war, nicht zu nah und nicht zu weit.
В) Der Weg um das Dorf noch vertraut und schon fremd. Является сложным предложение?
А) Drittens, sagt Christa T., was braucht der Mensch?
В) Morgen wollen wir zusammen durch die Stadt gehen. Является сложным предложение?
А) Es ist mir nicht möglich, und dies gilt für die ganze Dauer von Evas Besuch, das zu vergessen, was sich sowieso höchstens zurückdrängen läßt.
В) Sie hat auch ausgiebigen Gebrauch von diesem Gastrecht gemacht. Является сложным предложение?
А) Eva nennt das «bummeln», ich aber stoße mich immer noch ein wenig an dieser Ausdrucksweise, die mein Mann abgelehnt und als schnoddrig bezeichnet hat.
В) Der Weihnachtsmann übertrug sein Geschirr den Kindern zum Abwaschen. Является сложным предложение?
А) Ich denke an zwei Filme, die ich auch ohne Eva angesehen hätte.
В) Da ist die Sonne nur noch eine Handbreit über dem Horizont. Является сложным предложение?
А) Ich freue mich auf morgen, doch, das ist wahr, trotzdem kann ich mir ein gewisses Unbehagen nicht ausreden.
В) Von der eigenen Wohnung spricht man als den eigenen vier Wänden. Является сложным предложение?
А) Ich habe sie an der Bahn abgeholt, sie wird vier oder fünf Tage bleiben, ich nehme an, daß sie sogar einen sechsten Tag zugibt.
В) Seine Familie war aus Brasilien eingewandert. Является сложным предложение?
А) Mich hat es nicht gelangweilt, es tat sogar recht gut, in ihre Welt - aber ich bin nicht in sie eingedrungen, das ist nicht wahr.
В) Von einer unverständlichen Angelegenheit spricht man als einem Buch mit sieben Siegeln. Является сложным предложение?
А) Sie soll erfahren haben, was sie wissen musste, und gegangen sein.
В) Die deutsche Sprache hatte er in Astrachan auf der Schule gelernt, die deutsche Literatur in Moskau an der Universität. Является сложным предложение?
А) Wer allzu gescheit tut, ist im Urteil der anderen neunmalklug.
В) Eine Tages kam er bleich und verstört ins Zimmer, wich meinen Blicken aus, setzte sich an den Tisch und hielt seinen Kopf tief über einige Akten gebeugt. Является сложным предложение?
А) Das soll sie gehabt haben, ich will es.
В) Nie von einem Gipfel herab auf deutsches Land gesehen. Вставьте нужное вопросительное слово: Von ______ Gastrecht macht Eva ausgiebigen Gebrauch? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ begegnen sich Renate und Erich? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ interpretiert Eva ihre Äußerung? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ kommt es zu dieser Begegnung? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ will Renate fahren? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ erklärt Renate, dass sie kein Reisegepäck hat? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ arbeiteten Renate und Erich in Wirklichkeit? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ haben sich die zwei Frauen während dieses Besuchs gewöhnlich getroffen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ lange haben sie sich nicht gesehen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ schildert der Autor diese letzte Begegnung? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ Gründe gibt Erich dafür an, dass er nicht verheiratet ist? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ hat Max von der Grün diese Geschichte Masken genannt? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ kann die Erzählerin nicht voll in Evas Welt eindringen? Вставьте нужное вопросительное слово: In _______ Abteil steigt sie, während der Zug noch hält? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ verlassen die beiden den Bahnhof? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ setzt sie sich nach Abfahrt des Zuges? Вставьте нужное слово в переводе фразы: Und als er auf seinem _______ besteht, was kann sie ihm antworten als eine Gegenfrage: Das sollte ihn wirklich interessieren? – И если уж он настаивает на своем «Почему», чем она может ему ответить, как не вопросом на вопрос: Вас это действительно интересует. Вставьте нужное слово в переводе фразы: ________ zwei Häusern biegen sie ab auf den Feldweg. – Между двумя домами они свернули на проселочную дорогу. Вставьте нужное слово: Das Dach über der ______ ließ Wasser durch. Вставьте нужное слово: Das spröde, fast feindselige _______ weckt den dösenden Fischer, der sich schläfrig aufrichtet, schläfrig nach seiner Zigarettenschachtel angelt; aber bevor er das Gesuchte gefunden, hat ihm der eifrige Tourist schon eine Schachtel vor die Nase gehalten, ihm die Zigarette nicht gerade in den Mund gesteckt, aber in die Hand gelegt, und ein viertes Klick, das des Feuerzeugs, schließt die eilfertige Höflichkeit ab. Вставьте нужное слово: Der Fischer klopft ihm auf den________, wie einem Kind, das sich verschluckt hat. Вставьте нужное слово: Der Fischer, endlich erwacht, taut jetzt auf und klopft dem Touristen beruhigend auf die _______. Вставьте нужное слово: Der Gesichtsausdruck des Touristen wird immer unglücklicher, er kann die Frage nicht mehr unterdrücken, die ihm sozusagen das ______ zu sprengen droht: «Aber warum fahren Sie dann nicht aus?» Вставьте нужное слово: Dessen besorgter Gesichtsausdruck erscheint ihm als ein _________ zwar unangebrachter, doch rührender Kümmernis. Вставьте нужное слово: Die Haushälterin erklärte Millner, die Gelegenheit müsse benutzt werden, um da oben aufzuräumen und _______ zu schaffen. Вставьте нужное слово: Die Mansarde war die _________; im Lauf der Jahre hatte man alles, was im Wege stand, in ihr untergebracht. Вставьте нужное слово: Durch jenes kaum messbare, nie nachweisbare Zuviel an flinker Höflichkeit ist eine gereizte ___________ entstanden, die der Tourist - der Landessprache mächtig – durch ein Gespräch zu überbrücken versucht. Вставьте нужное слово: Ein schick angezogener Tourist legt eben einen neuen Farbfilm in seinen Fotoapparat, um das idyllische Bild zu fotografieren: blauer _______, grüne See mit friedlichen schneeweißen Wellenkämmen, schwarzes Boot, rote Fischermütze. Вставьте нужное слово: Endlich geht der Fischer von der Zeichensprache zum ______ gesprochenen Wort über. Вставьте нужное слово: Er hörte die energische Frau zwei Tage lang über seinem _______ rumoren. Вставьте нужное слово: Er schüttelt sich. Aus, vorbei! Angst, _________? Da lacht er wieder den kleinen Bruder aus, den Weltfremden, den Hausvater. Вставьте нужное слово: Er steht auf, reckt sich, als wolle er demonstrieren, wie _________ er gebaut ist. Вставьте нужное слово: Es fällt mir schwer, verstehend zu _______, weil ich an Mutter denke. Вставьте нужное слово: Es waren ________ aus den dreißiger Jahren, “Steuererklärungen und Steuerbescheide” aus derselben Zeit. Вставьте нужное слово: Gewiss liegt ihm das Wohl des ärmlich gekleideten Menschen am Herzen, nagt an ihm die _______ über die verpasste Gelegenheit. Вставьте нужное слово: Ich war immer ein pünktlicher ______ , erwiderte er amüsiert; sie verließ ihn, und um es hinter sich gebracht zu haben, begann er sofort mit der Sichtung. Вставьте нужное слово: In einem Hafen an einer westlichen Küste Europas liegt ein ärmlich gekleideter _____ in seinem Fischerboot und döst. Вставьте нужное слово: In unserem Trabant _______ wir hinaus zu ihr ins Altersheim. Вставьте нужное слово: Keine Bange, der Wechsel war lange geplant, er hat sich das verdient, hier ________. Вставьте нужное слово: Klick. Noch einmal: klick, und da aller guten ______ drei sind und sicher sicher ist, ein drittes Mal: klick. Вставьте нужное слово: Kopfschüttelnd, im tiefsten Herzen betrübt, seiner Urlaubsfreude schon fast verlustig, blickt er auf die friedlich hereinrollende Flut, in der die ungefangenen _______ munter springen. Вставьте нужное слово: Saint-Nazaire, im Rücken schon der Motorenlärm der amerikanischen Panzer, er sagt zu seinem _________, wir machen Privatfrieden, sie steigen aus, laufen den Allied Forces entgegen, eine Hecke trennt sie plötzlich, für immer. Вставьте нужное слово: Sie führen heute ein zweites, ein drittes, vielleicht sogar ein viertes Mal aus und Sie würden drei, vier, fünf, vielleicht sogar zehn ______ Makrelen fangen ... stellen Sie sich das mal vor. Вставьте нужное слово: Sie könnten die Lachsrechte erwerben, ein Fischrestaurant eröffnen, den Hummer ohne Zwischenhändler direkt nach Paris exportieren - und dann ..., wieder verschlägt die ________ dem Fremden die Sprache. Вставьте нужное слово: Sie würden ein kleines Kühlhaus bauen, vielleicht eine Räucherei, später eine Marinadenfabrik, mit einem eigenen ________ rundfliegen, die Fischschwärme ausmachen und Ihren Kuttern per Funk Anweisungen geben. Вставьте нужное слово: Sie würden sich in spätestens einem Jahr einen Motor kaufen können, in zwei Jahren ein zweites Boot, in drei oder vier Jahren könnten Sie vielleicht einen kleinen Kutter haben, mit zwei Booten oder dem Kutter würden Sie natürlich viel mehr fangen - eines Tages würden Sie zwei _________ haben. Вставьте нужное слово: Wir sitzen alle um den Küchentisch, er mir gegenüber und stopft sich die Pfeife mit märchenhaft duftendem Tabak, ein Spezial-Blend, er raucht keine fabrikmäßig gemischten _______. Вставьте нужное слово: Zigaretten werden in die Münder gesteckt, ein fünftes Klick, der Fremde setzt sich kopfschüttelnd auf den Bootsrand, legt die Kamera aus der Hand, denn er braucht jetzt beide ______, um seiner Rede Nachdruck zu verleihen. Вставьте нужное слово: Zwei Minuten nach der _______ vom Fahrer hatten sie ihn schon geschnappt, Verhöre, Gegenüberstellungen, kurze Ausbildung und dann ein feines Leben in Luxemburg am Sender für die deutsche Armee. Вставьте нужное слово: «Er war so gut, dass ich nicht noch einmal auszufahren brauche, ich habe vier Hummer in meinen _______ gehabt, fast zwei Dutzend Makrelen gefangen...» Вставьте нужное слово: «Ich habe sogar für morgen und übermorgen genug», sagte er, um des Fremden ________ zu erleichtern. Вставьте нужное слово: «Ich will mich ja nicht in Ihre persönlichen __________ mischen», sagt er, «aber stellen Sie sich mal vor… » Вставьте нужное слово: «Sie würden», fährt der Tourist fort, «nicht nur heute, sondern morgen, _________, ja, an jedem günstigen Tag zwei-, dreimal, vielleicht viermal ausfahren - wissen Sie, was geschehen würde?» Вставьте нужное слово: Ja, das stimmt, das ________ wir schon; siebenundvierzig kam der Fahrer zurück und besuchte uns. Aber dann? Was geschah dann? Вставьте нужный артикль: Ich kann sie doch nicht mehr fragen, vorbei, jetzt, wo sie so _____ Stellung hat. Вставьте нужный артикль: Das war, mein Lieber, _____ erste Augenblick, wo ich mich nicht lustig machte, aber gemerkt hast du’s nicht. Вставьте нужный артикль: Einmal, als sie sich ______ unserem Kind zu schaffen machte, als mir ihre Versunkenheit zu denken gab, habe ich sie geradeheraus danach gefragt. Вставьте нужный артикль: Ich vergleiche die Rede _____ Schulrates mit meiner Schule. Вставьте нужный артикль: Die Sonne bringt es an ______ Tag, ausgleichende Gerechtigkeit. Вставьте нужный артикль: Erst nach _______ Weile setzte sie sich unter die Lampe an den Tisch. Вставьте нужный артикль: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich nach ______ Teller sehen, dachte sie. Вставьте нужный артикль: In der Bezirkszeitung, im Lokalteil, der für unsere Stadt eingelegt wird, stand ______ Annonce. Вставьте нужный артикль: In ______ Bezirkszeitung, im Lokalteil, der für unsere Stadt eingelegt wird, stand eine Annonce. Вставьте нужный артикль: Jetzt habe ich dir ______ halben Tag deines Urlaubs gestohlen, sagte er und wagte nicht, sie anzusehen. Вставьте нужный артикль: Jetzt müsste ich ihm eigentlich sagen, dass er _____ einzige Mann ist, dem ich blind folgen würde, wenn er mich darum bäte. Вставьте нужный артикль: Und ______ Tages dann ist Karlheinz, mein großer Bruder, wirklich wieder da. Вставьте нужный артикль: Wieder standen sie auf _____ Bahnsteig und sahen aneinander vorbei. Вставьте нужный предлог ______ dem Verkehr heute, da kommt man nur durchgedreht an. Вставьте нужный предлог: Das Messer lag noch _______ dem Teller. Вставьте нужный предлог: Das willst du nun _____ mir wissen, sagt er bitter. Noch dazu hast du falsch gefragt. Вставьте нужный предлог: Mach dir keine Sorgen, ich werde ______ Hotel abgeholt. Вставьте нужный предлог: Nach einigen Tagen erschien die Anzeige wieder und _____ Wochenende wurde sie zum drittenmal abgedruckt. Вставьте нужный предлог: Sie kam ihm _____ Hilfe: «Komm man. Das war wohl draußen. Komm man zu Bett. Du erkältest dich noch. Auf den kalten Fliesen.» Вставьте нужный предлог: Und er ist immer ganz dort, wo er eben ist, nur _____ diesen Menschen. Вставьте нужный предлог: Und ich vergleiche seine Rede mit meinem Traum _______ meiner Schule. Вставьте нужный предлог: Und ich vergleiche seine Rede ______ meinem Traum von meiner Schule. Вставьте нужный предлог: _____ dem Küchentisch stand der Brotteller. Sie sah, dass er sich Brot abgeschnitten hatte. Вставьте нужный предлог: Es gefällt Ihnen nicht, wenn etwas vollständig richtig oder vollständig ____ Ordnung ist. Вставьте нужный предлог: Und als er ______ seinem Warum besteht, was kann sie ihm antworten als eine Gegenfrage: Das sollte ihn wirklich interessieren? Вставьте нужный предлог: Erst nach einer Weile setzte sie sich ______ die Lampe an den Tisch. Вставьте нужный предлог: _____ Liebe war kaum die Rede. Вставьте нужный предлог: «Du kannst ruhig vier essen», sagte sie und ging _____ der Lampe weg. Вставьте нужный союз: Dass er log, ______ sie neununddreißig Jahre verheiratet waren. Вставьте нужный союз: Entweder, sagt er, es ist dir ganz schlimm ergangen ______ gar nicht. Вставьте нужный союз: Er sagte das, _____ ob er schon halb im Schlaf wäre. Вставьте нужный союз: Er sagte das, _____ ob er schon halb im Schlaf wäre. Вставьте нужный союз: Es war Nacht, und wir lagen in einem Hohlweg, ______ wir die letzten Tage hindurch fast immer und in wechselnden Richtungen marschiert waren. Вставьте нужный союз: Es waren sieben Jahre und einige Monate nach dieser Straßenszene vergangen, _____ ich plötzlich an Erich M. dachte, der mir, wie ich schon sagte, gänzlich aus dem Sinn gekommen war. Вставьте нужный союз: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, _____ muss ich nach dem Teller sehen, dachte sie. Ich darf doch nicht nach dem Teller sehen. Вставьте нужный союз: Ich war siebzehn Jahre alt und begriff es nicht, aber ich lernte es begreifen, _____ er schon lange an mir vorbeigezogen war. Вставьте нужный союз: Sie waren für mich voller Geheimnisse, ____ sie auch nur von alltäglichen Dingen sprachen. Вставьте нужный союз: Vater war nicht nur Jurist, _______ auch Sparer, er musste erst wissen, wie hoch er vom Wirt für diese Beschädigung des Treppenhauses in Anspruch genommen werde. Вставьте нужный союз: Wartet! Es will mein entlaufener Freund, _____ er klug ist, verhandeln. Вставьте нужный союз: Zu den Menschen, die frei sein wollten und darum dem Spartakus anhingen, zählte ein junger Sklave griechischer Herkunft, ______ hieß Charilaos. Вставьте нужный союз: ___ Erichs Brüder gelegentlich einen Urlaub in Berlin verbrachten, beredete ich sie, meine Gruppe zu besuchen. Вставьте нужный союз: _____ sie im Bett lagen, sagte sie: «Ja, Wind war schon die ganze Nacht. Es war wohl die Dachrinne.» Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Brief»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Masken»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»: Продолжите предложение: Sie sah, dass er sich _______________ Продолжите предложение: Da man sich im Sommer befand, konnte er diesen Wust nicht in die Zentralheizung stecken; ____________ Продолжите предложение: Dann die Überlegung: Sie glaubt wie du nicht recht daran, dass eine zerbrochene Ehe geflickt werden kann, oder ______________ Продолжите предложение: Das vergilbte Zeug war wie Zunder; die Flammen hätten in der Heile des Tages keine Kontur, ______________ Продолжите предложение: Die Haushälterin hatte recht - das alles war nur noch Makulatur, die Lebensversicherungsprämien, die Krankenkassenraten, die Nachnahmen für den Honig von 1933 und den Kaffee aus Hamburg, die Hotelbelege von ehedem und die Schneiderrechnungen seiner Frau, ______________ Продолжите предложение: Die Marke krümmte sich, der Umschlag verkohlte, die Worte Lisbet Millner und ___________________ Продолжите предложение: Die Vergangenheit, unter dem Gesichtspunkt von Zahlungen, __________ Продолжите предложение: Die Zeit verfloss, der Krieg kam, drei Jahre nach seinem Ende beantragte er ______________ Продолжите предложение: Ein Bündel bestand aus den Lieferungsscheinen der Firmen, die seine Wohnung eingerichtet hatten; ____________ Продолжите предложение: Endlich geht der Fischer von der Zeichensprache ____________ Продолжите предложение: Er erinnerte sich an den Juli 1935 gut. Ein heißer Monat, die Unruhe __________ Продолжите предложение: Er ging ins Zimmer zurück, setzte sich an den Schreibtisch und schnitt den Brief auf. Da stand das Datum, _____________ Продолжите предложение: Er hatte damals, es musste 1935 gewesen sein, Lies unter dieser Adresse geschrieben _____________ Продолжите предложение: Er kehrte in den Garten zurück, _____________ Продолжите предложение: Erster Juli 1935, und da stand, dass er, von ihrem Brief aus Partenkirchen erschüttert, nach reichlicher Überlegung bereit sei, sie wieder aufzunehmen, zu vergessen und einen neuen Abschnitt mit ihr zu beginnen unter der Bedingung, ___________ Продолжите предложение: Gewiss liegt ihm das Wohl des ärmlich gekleideten Menschen am Herzen, nagt an ihm _____________ Продолжите предложение: Irgendwann einmal wird er beim Anblick des jetzt im Licht stehenden Hinterhauses «Die Sonne bringt es an den Tag, ausgleichende Gerechtigkeit» oder ähnliches sagen, aber jetzt ist er noch zu erstaunt, _____________ Продолжите предложение: Irrtümer dieser Art ereigneten sich leicht. Man trug mehrere Briefe zur Post und merkte nicht, dass einer fehlte, _____________ Продолжите предложение: Kein Zweifel, das hier war der Brief - nicht eine Abschrift, sondern der Text selbst, denn eine Kopie steckt man ___________ Продолжите предложение: Mit einem Ast lockerte er, und sein Blick fiel auf etwas, ____________ Продолжите предложение: Öffnet man ein Grab nach zwanzig Jahren, so _____________ Продолжите предложение: Sein Blick sagt: So ist das also jetzt mit dem Haus, in dem ich geboren bin, das hatte ich anders in Erinnerung, fertig, abgemacht, und er geht über die Straße, die leer und still ist, ________ Продолжите предложение: Sie fühlte, wie die Kälte der Fliesen ______________ Продолжите предложение: Sie stammte von seiner Hand und lautete: Frau Lisbet Mülner, zur Zeit Partenkirchen, _______________ Продолжите предложение: Und dieser Brief hier, der offenbar nicht abgeschickt worden war, wie ordnete er sich ein, ___________ Продолжите предложение: Und ich gehe Milch holen, den Kleinen an der Hand, dem es ein Erlebnis ist, mit seinem Vater auf die Straße zu gehen, und der hoffentlich niemals vergessen wird, wie das war, ___________ Продолжите предложение: Und nun stellte sich heraus, dass der Brief nicht an sie abgegangen war, ______________ Продолжите предложение: Und wenn auch nach zwanzig Jahren auf das Gedächtnis kein voller Verlass sein mochte, das eine wusste er: in jenem Jahr hatte Lisbet ihn im Januar verlassen, im Juni den Versuch zur Versöhnung gemacht und _____________ Продолжите предложение: Unter der Tanne war eine Stelle, wo nichts wuchs. Hier schüttete er die Papiere aus ____________ Продолжите предложение: Verwundert sah er die ungestempelte Marke, bückte sich _________ Продолжите предложение: Warum schrieb sie nicht, obwohl er sich _____________ Продолжите предложение: Wenn sie abends zu Bett gingen, machte sie __________ Продолжите предложение: Zweiundzwanzig Jahre sind eine lange Zeit. Er ist nicht verwirrt, nur erstaunt und dabei ruhig und ___________ Продолжите предложение: «Ich dachte, hier wäre was», sagte er und sah ___________ Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между словом (выражением) и переводом: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения: Установите связь между частями предложения:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.16.03;МТ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Übersetzen Sie ins Russische: grausam. Übersetzen Sie ins Russische: das Farnkraut. Übersetzen Sie ins Russische: einen Plan fassen. Übersetzen Sie ins Russische: die Neugier. Übersetzen Sie ins Deutsche: луна. Übersetzen Sie ins Russische: der Stachel. Übersetzen Sie ins Russische: wendig. Übersetzen Sie ins Deutsche: строка. Übersetzen Sie ins Deutsche: беда. Übersetzen Sie ins Deutsche: подбородок. Übersetzen Sie ins Deutsche: полоска (на горизонте). Übersetzen Sie ins Deutsche: разучиться. Übersetzen Sie ins Deutsche: жало. Übersetzen Sie ins Deutsche: бровь. Übersetzen Sie ins Deutsche: буксир (судно). Übersetzen Sie ins Deutsche: вероломство. Übersetzen Sie ins Deutsche: возвращение. Übersetzen Sie ins Deutsche: вспоминать. Übersetzen Sie ins Deutsche: догадываться. Übersetzen Sie ins Deutsche: дождь. Übersetzen Sie ins Deutsche: жестокий. Übersetzen Sie ins Deutsche: загадка. Übersetzen Sie ins Deutsche: задумчивый. Übersetzen Sie ins Deutsche: заманивать. Übersetzen Sie ins Deutsche: коврик (для вытирания ног). Übersetzen Sie ins Deutsche: кроткий. Übersetzen Sie ins Deutsche: кулёк. Übersetzen Sie ins Deutsche: любопытство. Übersetzen Sie ins Deutsche: монахиня. Übersetzen Sie ins Deutsche: на днях. Übersetzen Sie ins Deutsche: навес. Übersetzen Sie ins Deutsche: наслаждаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: невозмутимый. Übersetzen Sie ins Deutsche: ненадёжный. Übersetzen Sie ins Deutsche: новичок. Übersetzen Sie ins Deutsche: обругать. Übersetzen Sie ins Deutsche: осадки. Übersetzen Sie ins Deutsche: осаждать. Übersetzen Sie ins Deutsche: отказываться. Übersetzen Sie ins Deutsche: повреждение. Übersetzen Sie ins Deutsche: подмастерье. Übersetzen Sie ins Deutsche: ползти. Übersetzen Sie ins Deutsche: посредник. Übersetzen Sie ins Deutsche: превращение. Übersetzen Sie ins Deutsche: предполагать. Übersetzen Sie ins Deutsche: пригород. Übersetzen Sie ins Deutsche: признание. Übersetzen Sie ins Deutsche: прогрессивный. Übersetzen Sie ins Deutsche: развалины (каменных стен). Übersetzen Sie ins Deutsche: размещать. Übersetzen Sie ins Deutsche: рассыпать. Übersetzen Sie ins Deutsche: сваривать. Übersetzen Sie ins Deutsche: скапливаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: сознаваться. Übersetzen Sie ins Deutsche: сопротивление. Übersetzen Sie ins Deutsche: страсть. Übersetzen Sie ins Deutsche: торжественное шествие. Übersetzen Sie ins Deutsche: тряпка. Übersetzen Sie ins Deutsche: тыква. Übersetzen Sie ins Deutsche: тюрьма. Übersetzen Sie ins Deutsche: усы. Übersetzen Sie ins Deutsche: фартук. Übersetzen Sie ins Deutsche: фонарь. Übersetzen Sie ins Deutsche: хвалить. Übersetzen Sie ins Deutsche: челюсть. Übersetzen Sie ins Deutsche: проводить (судно). Übersetzen Sie ins Deutsche: сноп. Übersetzen Sie ins Russische: die Laune. Übersetzen Sie ins Russische: ums Leben kommen. Übersetzen Sie ins Russische: ausspähen nach (Dat.). Übersetzen Sie ins Russische: bedachtsam. Übersetzen Sie ins Russische: bedrohlich. Übersetzen Sie ins Russische: das Gebilde. Übersetzen Sie ins Russische: das Gemäuer. Übersetzen Sie ins Russische: das Geschimpfe. Übersetzen Sie ins Russische: das Handwerkzeug. Übersetzen Sie ins Russische: das Kriegsverbrechen. Übersetzen Sie ins Russische: das Ohrläppchen. Übersetzen Sie ins Russische: das Rätsel. Übersetzen Sie ins Russische: das Rauschen. Übersetzen Sie ins Russische: das schlaue Gesicht. Übersetzen Sie ins Russische: das Unternehmen. Übersetzen Sie ins Russische: das Vordach. Übersetzen Sie ins Russische: den Mund aufsperren. Übersetzen Sie ins Russische: den Schirm aufspannen. Übersetzen Sie ins Russische: der Aufgang. Übersetzen Sie ins Russische: der Distelfink. Übersetzen Sie ins Russische: der Festzug. Übersetzen Sie ins Russische: der Geselle. Übersetzen Sie ins Russische: der Hang. Übersetzen Sie ins Russische: der Jähzorn. Übersetzen Sie ins Russische: der Karpfen. Übersetzen Sie ins Russische: der Lötkolben. Übersetzen Sie ins Russische: der Mauerpfeiler. Übersetzen Sie ins Russische: der Nelkenstrauß. Übersetzen Sie ins Russische: der Regenschirm. Übersetzen Sie ins Russische: der Rohrbruch. Übersetzen Sie ins Russische: der Schrebergarten. Übersetzen Sie ins Russische: der Sender. Übersetzen Sie ins Russische: der Wasserhahn. Übersetzen Sie ins Russische: der Zusammenbruch. Übersetzen Sie ins Russische: der Mond. Übersetzen Sie ins Russische: die Augenbraue. Übersetzen Sie ins Russische: die Beerdigung. Übersetzen Sie ins Russische: die Fahrrinne. Übersetzen Sie ins Russische: die Garbe. Übersetzen Sie ins Russische: die Hafenanlage. Übersetzen Sie ins Russische: die Hinterlist. Übersetzen Sie ins Russische: die Honoratioren. Übersetzen Sie ins Russische: die Kredenz. Übersetzen Sie ins Russische: die Laterne. Übersetzen Sie ins Russische: die Mannesjahre. Übersetzen Sie ins Russische: die Niederschläge. Übersetzen Sie ins Russische: die Pfanne. Übersetzen Sie ins Russische: die Wasserspülung. Übersetzen Sie ins Russische: die Zwangsarbeit. Übersetzen Sie ins Russische: etwas im Auge halten. Übersetzen Sie ins Russische: genießen. Übersetzen Sie ins Russische: gescheit. Übersetzen Sie ins Russische: gleichmütig. Übersetzen Sie ins Russische: j-m nachweisen. Übersetzen Sie ins Russische: j-n nachdenklich machen. Übersetzen Sie ins Russische: kriechen. Übersetzen Sie ins Russische: kurzsichtig. Übersetzen Sie ins Russische: leserlich. Übersetzen Sie ins Russische: maulfaul. Übersetzen Sie ins Russische: sanftmütig. Übersetzen Sie ins Russische: schlechthin. Übersetzen Sie ins Russische: schweißen. Übersetzen Sie ins Russische: sich anhäufen. Übersetzen Sie ins Russische: sich besehen. Übersetzen Sie ins Russische: sich beugen. Übersetzen Sie ins Russische: sich stauen. Übersetzen Sie ins Russische: unstillbar. Übersetzen Sie ins Russische: ununterbrochen. Übersetzen Sie ins Russische: vor sich gehen. Übersetzen Sie ins Russische: wahrnehmen. Übersetzen Sie ins Russische: das Hochwasser. Übersetzen Sie ins Russische: der Abtreter. Übersetzen Sie ins Russische: die Passion. Übersetzen Sie ins Russische: der Bunsenbrenner.
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.15.03;МТ.01;1
ПКОЯз НЕМ Практикум по аналитическому чтению и письменной речи - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Übersetzen Sie ins Deutsche: соревнование. Übersetzen Sie ins Deutsche: кривая. Übersetzen Sie ins Russische: auferstehen. Übersetzen Sie ins Russische: der Scheibenwischer. Übersetzen Sie ins Russische: die Heide. Übersetzen Sie ins Russische: sich versteuern. Übersetzen Sie ins Deutsche: второй водитель. Übersetzen Sie ins Deutsche: хулиганство. Übersetzen Sie ins Deutsche: случаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: аппаратчик. Übersetzen Sie ins Deutsche: бросок. Übersetzen Sie ins Deutsche: быть достаточным. Übersetzen Sie ins Deutsche: в действительности. Übersetzen Sie ins Deutsche: вести себя. Übersetzen Sie ins Deutsche: вручать. Übersetzen Sie ins Deutsche: действие. Übersetzen Sie ins Deutsche: единогласие. Übersetzen Sie ins Deutsche: заикаться. Übersetzen Sie ins Deutsche: закатывать. Übersetzen Sie ins Deutsche: замкнутый. Übersetzen Sie ins Deutsche: заносчивый. Übersetzen Sie ins Deutsche: изобретение. Übersetzen Sie ins Deutsche: испачкать. Übersetzen Sie ins Deutsche: каблук. Übersetzen Sie ins Deutsche: коммерческий директор. Übersetzen Sie ins Deutsche: красть. Übersetzen Sie ins Deutsche: крутой. Übersetzen Sie ins Deutsche: крюк (о пути). Übersetzen Sie ins Deutsche: листовка. Übersetzen Sie ins Deutsche: маловероятный. Übersetzen Sie ins Deutsche: мечтать. Übersetzen Sie ins Deutsche: напрасно. Übersetzen Sie ins Deutsche: нарушение закона. Übersetzen Sie ins Deutsche: невыносимый. Übersetzen Sie ins Deutsche: недоверчивый. Übersetzen Sie ins Deutsche: недоразумение. Übersetzen Sie ins Deutsche: неслыханный. Übersetzen Sie ins Deutsche: неудержимый. Übersetzen Sie ins Deutsche: оберегать. Übersetzen Sie ins Deutsche: обратный груз. Übersetzen Sie ins Deutsche: опрометчивый. Übersetzen Sie ins Deutsche: остаток. Übersetzen Sie ins Deutsche: отказываться. Übersetzen Sie ins Deutsche: помолвка. Übersetzen Sie ins Deutsche: преграждать. Übersetzen Sie ins Deutsche: преждевременный. Übersetzen Sie ins Deutsche: прекращать. Übersetzen Sie ins Deutsche: проезжая часть. Übersetzen Sie ins Deutsche: прозвище, кличка. Übersetzen Sie ins Deutsche: противиться. Übersetzen Sie ins Deutsche: противоречие. Übersetzen Sie ins Deutsche: раздувать. Übersetzen Sie ins Deutsche: рассудительный. Übersetzen Sie ins Deutsche: руль. Übersetzen Sie ins Deutsche: сердобольный. Übersetzen Sie ins Deutsche: скорость. Übersetzen Sie ins Deutsche: скромность. Übersetzen Sie ins Deutsche: сосна. Übersetzen Sie ins Deutsche: стеклоочиститель, "дворник". Übersetzen Sie ins Deutsche: тащить. Übersetzen Sie ins Deutsche: товарищ по работе. Übersetzen Sie ins Deutsche: толпиться. Übersetzen Sie ins Deutsche: трансагентство. Übersetzen Sie ins Deutsche: требовать. Übersetzen Sie ins Deutsche: уведомление. Übersetzen Sie ins Deutsche: утаивать. Übersetzen Sie ins Deutsche: ценник. Übersetzen Sie ins Deutsche: отсутствующий. Übersetzen Sie ins Russische: versichern. Übersetzen Sie ins Russische: anbringen. Übersetzen Sie ins Russische: anhalten. Übersetzen Sie ins Russische: auftauchen. Übersetzen Sie ins Russische: bedauern. Übersetzen Sie ins Russische: beschuldigen. Übersetzen Sie ins Russische: besiedeln. Übersetzen Sie ins Russische: Blicke wechseln mit (Dat.). Übersetzen Sie ins Russische: das Geräusch. Übersetzen Sie ins Russische: das Mißtrauen. Übersetzen Sie ins Russische: das Rad. Übersetzen Sie ins Russische: das Schaufenster. Übersetzen Sie ins Russische: das Warnschild. Übersetzen Sie ins Russische: das Werkzeug. Übersetzen Sie ins Russische: der Anhänger. Übersetzen Sie ins Russische: der Antrag. Übersetzen Sie ins Russische: der Bäcker. Übersetzen Sie ins Russische: der Beifahrer. Übersetzen Sie ins Russische: der Bewohner. Übersetzen Sie ins Russische: der Fleck. Übersetzen Sie ins Russische: der Fleischer. Übersetzen Sie ins Russische: der Lenker. Übersetzen Sie ins Russische: der Roller. Übersetzen Sie ins Russische: der Schaffner. Übersetzen Sie ins Russische: der Wagen. Übersetzen Sie ins Russische: der Wagenheber. Übersetzen Sie ins Russische: der Wetterbericht. Übersetzen Sie ins Russische: die Aufmunterung. Übersetzen Sie ins Russische: die Ausführung. Übersetzen Sie ins Russische: die Autobahn. Übersetzen Sie ins Russische: die Baulichkeiten. Übersetzen Sie ins Russische: die Bremse. Übersetzen Sie ins Russische: die Einrichtung. Übersetzen Sie ins Russische: die Kiefer. Übersetzen Sie ins Russische: die Plage. Übersetzen Sie ins Russische: die Quelle. Übersetzen Sie ins Russische: die Unebenheit. Übersetzen Sie ins Russische: die unentgeltliche Benutzung. Übersetzen Sie ins Russische: die Vergünstigung. Übersetzen Sie ins Russische: die Verwunderung. Übersetzen Sie ins Russische: die Zärtlichkeit. Übersetzen Sie ins Russische: draufgängerisch. Übersetzen Sie ins Russische: eigenhändig. Übersetzen Sie ins Russische: einen Entschluß fassen. Übersetzen Sie ins Russische: einreden. Übersetzen Sie ins Russische: einsehen. Übersetzen Sie ins Russische: erkunden. Übersetzen Sie ins Russische: im Gedächtnis haben. Übersetzen Sie ins Russische: klettern. Übersetzen Sie ins Russische: kriegen. Übersetzen Sie ins Russische: Kummer haben. Übersetzen Sie ins Russische: lauschen. Übersetzen Sie ins Russische: Mach's gut! Übersetzen Sie ins Russische: nachlassen. Übersetzen Sie ins Russische: sich an den Kopf greifen. Übersetzen Sie ins Russische: sich ducken. Übersetzen Sie ins Russische: sich trennen. Übersetzen Sie ins Russische: überflüssig. Übersetzen Sie ins Russische: überholen. Übersetzen Sie ins Russische: umsichtig. Übersetzen Sie ins Russische: verordnen. Übersetzen Sie ins Russische: verraten. Übersetzen Sie ins Russische: vervollkommnen. Übersetzen Sie ins Russische: vorläufig. Übersetzen Sie ins Russische: wedeln mit (Dat.). Übersetzen Sie ins Russische: widerfahren. Übersetzen Sie ins Russische: winken. Übersetzen Sie ins Russische: zukommen. Übersetzen Sie ins Russische: zum Ausdruck bringen. Übersetzen Sie ins Russische: zunehmen. Übersetzen Sie ins Russische: zustehen. Übersetzen Sie ins Deutsche: превозносить.
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.15.04;СЛ.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Das Raetsel переводится как "загадка": Der Lappen переводится как "ошибка": Der Mond переводится как "луна": Der Wasserhahn переводится как "водопроводный кран": Die Beerdigung переводится как "погребение": Die Nonne переводится как "монахиня": Die Rueckkehr переводится как "возвращение": Die Verwandlung переводится как "управление": Fortschrittlich переводится как "прогрессивный": Gestehen переводится как "вставать": Kriechen переводится как "жадничать": Kurzsichting переводится как "близорукий": Vermuten переводится как "предполагать":
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0110.15.04;Т-Т.01;1
ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение - Тест-тренинг
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно употреблены все слова в предложении?
А) Bei einer dritten alleinstehenden Freundin muss man erst das Fahrrad vom Toiletteneingang zum Kochherd schieben.
В) Als ich ihm verriet, wie ich mich bewegte, verwickelte er mich in ein längeres Gespräch über Gegenstände, die auf seinem Schreibtisch standen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Daneben Glasvitrinen mit Nippes von den Großmüttern.
В) Die Fernsehapparate, versteckt zwischen Büchern, übersieht man leicht. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Die Bilder sind eingetauscht oder in Großmut gekauft.
В) Eine Ikone hängt auch dabei, falle es IHN doch gibt. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Die Küchen meiner alleinstehenden Freundinnen sind auch ihre Wasch- und Frühstücksräume.
В) Die Küchenwände sind mit Farbfotos von Kochrezepten, Zwiebelbündeln sowie Hängeregalen mit Zwiebelmusterporzellan geschmückt. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Die Tischdecken auf den Küchentischen sind blau kariert.
В) Die Küchenschränke und -stühle sind selbst lackiert, rot oder weiß. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Die Wohnzimmer meiner alleinstehenden Freundinnen fallen durch breite Liegen auf.
В) Diese Liegen sind mit Teppichen oder Samtdecken und Kissen bedeckt. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Er schrieb mir eine Überweisung für die psychiatrische Abteilung der Charité.
В) Sagen sie. Für ihre Augen geben sie viel Geld aus. Für Lidpuder und -schatten, für Eyeliner, kleine Pinsel, für kuß- und tränenfeste Wimperntusche. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Meine alleinstehenden Freundinnen gehen nicht zum Friseur, besitzen aber heimlich Lockenwickler.
В) Sie schneiden sich ihre Haare gegenseitig. Meinen alleinstehenden Freundinnen ist es ganz egal, was sie anhaben. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Meine alleinstehenden Freundinnen haben, sofern sie nicht kinderlos sind, ein Kind.
В) Die Kinder brauchen nicht so viel aufzuräumen, müssen nicht so früh ins Bett wie andere Kinder und gehen ebenfalls nicht zum Friseur. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Meine alleinstehenden Freundinnen wollen ihre Kinder antiautoritär erziehen, aber die Kinder danken es ihnen nicht so, zunächst.
В) Die Kinder ähneln ihren Vätern. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Meine alleinstehenden Freundinnen wollen keine Übergardinen.
В) Beleuchtungskörper sind Architektenarbeitslampen an der Wand. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sie haben sich einen kleinen Elektroboller und zum Ansehen einen dreiteiligen Spiegel daneben anbringen lassen.
В) Mitleidig oder auch froh über die unverhoffte Abwechslung sahen sie auf mich herab. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Und nur zufällig passt das Samthosenbraun zum Pulloverocker.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wenn sie schon nichts für sich tun, müssen sie wenigstens etwas für sich tun.
В) Der Fachmann wechselte sofort einen Blick mit dem Ladenmeister. Верно употреблены все слова в предложении?
А) Die Menschenmenge sah misstrauisch zu mir hinauf.
В) Die Wände sind weiß gekalkt und voller Bilder, so dass sie die Wände nicht so oft kalken müssen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aber in Wirklichkeit wollen sie keine Neubauwohnung. Ihre Wohnungen sind nämlich unverwechselbar.
В) Meine alleinstehenden Freundinnen sind stolz auf ihre Besonderheit. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Bei der anderen muss man erst geradeaus und dann rechtsherum gehen.
В) Ein international bekannter Radballsportler, wohnhaft im Vorderhaus, griff sich an den Kopf. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Bei einer steht am Flursende auf dem Fußboden ein zwölfbändiges Lexikon.
В) Meine alleinstehenden Freundinnen haben auch besondere Toiletten. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Geschäftsführer schien um die Scheiben zu bangen.
В) Die eine hat ihre Toilette, im Keller hinter zwei Sicherheitsschlössern, mit Wachstuch ausgekleidet. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Der Verkäufer zeigte mir verschiedene Ausführungen.
В) “Fensterware erst nach Dekorationswechsel”, sagte der Verkäufer. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Entweder im vierten Stock oder zu ebener Erde in einem Laden.
В) Sie sagen, dass sie nicht jeden Dienstag auf dem Wohnungsamt sitzen wollen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Es hätte gut in seine Manteltasche gepasst.
В) An den Flurwänden hängen Zeichnungen, Plakate, Kuckucksuhren. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich schritt hindurch und auf dem schnellsten Weg nach Hause, versprochen ist versprochen.
В) Er presste das Buch mit beiden Händen an sein Herz und ging davon. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ihre Türschilder sind handgemalt, unübersehbar.
В) Ein Mädchen im Nebenhaus besaß einen gummibereiften zu sieben Mark achtzig. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) In den Wohnungsfluren liegen rote Kokosläufer.
В) In der Buchhandlung fand er ein Buch, das hätte er gern gehabt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Man kann zu ihnen jemand mitbringen.
В) Meine alleinstehenden Freundinnen kommen nie unangemeldet, und wenn sie vorher von der Ecke anrufen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Meine alleinstehenden Freundinnen kann man unangemeldet besuchen.
В) Meistens ist schon jemand da. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Mit dem fuhr ich nachts über die Dächer.
В) Neben dem Türschild hängt ein Schreibblock und daneben an einem Bindfaden ein Bleistift, für diejenigen, die vergeblich gekommen sind. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Sie wollen, dass man dann allein ist. Sie bringen niemand mit.
В) Meine alleinstehenden Freundinnen wohnen in Altbauwohnungen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) So gelangt man zum Ziel, das auf einem Podest steht. Von dort sieht man an der Wand Bilder von Strumpfpackungen.
В) Mein Gesundheitszustand verbesserte sich. Содержит эквивалент русскому словосочетанию «покачиваться» предложение?
А) Sie schob die Schultern nach vorn, so dass Ihr Rücken rund wurde wie der einer Katze, sie strich mit der Wange über ihre Schulter, als streichelte sie etwas Fremdes.
В) Langsam, fast unmerklich begann sie hin und her zu schaukeln. Содержит эквивалент русскому слову «автобусная остановка» предложение?
А) Unmerklich, aber unaufhaltsam sah sie dies: Er forderte sie nicht, er nahm sie.
В) Viele gingen eilig geradeaus der Stadt zu, andere verteilten sich an den Bushaltestellen rechts und links vom Bahnhofsvorplatz. Содержит эквивалент русскому слову «беседа» предложение?
А) Irma nahm ihre Tasche und ging zur Auskunft, einer kleinen Bude am Rande der Ziegelmauer, die die Allee von der Gleisanlage trennte.
В) Bereitwillig unterbrach die Dame hinter dem Sprechloch ihr Gespräch mit einer älteren Frau, die sich vor der Auskunft postiert hatte. Содержит эквивалент русскому слову «вопрос» предложение?
А) Der nahm nichts zurück. Der hielt, was er versprach. Der gab zu, was er nicht wusste - und das als Oberassistent.
В) Der fing nicht zu stottern an angesichts heikler Fragen. Der setzte durch, was als durchsetzenswert erkannt war. Содержит эквивалент русскому слову «впечатление» предложение?
А) Neben ihr stand eine große Reisetasche, die Seitenwände eingeknickt.
В) Sie war leer oder fast leer und verstärkte den Eindruck von Bedürftigkeit. Содержит эквивалент русскому слову «земля, пол» предложение?
А) Irma schob ihre Hände in die Taschen des lose an ihr herunterhängenden Kapuzenmantels, in dem sie mager und ein bisschen verloren wirkte.
В) Ihre Beine steckten in nicht allzu abgetragenen Jeans, deren Reißverschlusskanten am Boden schleiften. Содержит эквивалент русскому слову «знать» предложение?
А) Doch, es gab allerhand Parallelen. Auch wenn einer einen ganz anderen Weg gegangen war. Die Verhältnisse sind so.
В) Von seinen Selbstgesprächen konnte man nichts wissen. Содержит эквивалент русскому слову «кулак» предложение?
А) Sie verschränkte die Arme und schaukelte wieder leise vor sich hin.
В) Plötzlich löste sie die Arme, schloss die Hände zu losen Fäusten und drückte sie in regelmäßigen Abständen fest zusammen, dass sich ihre Fingernägel in die Daumenballen gruben. Содержит эквивалент русскому слову «лицо» предложение?
А) Und wieder die Straße, Transitstraße zwischen Nord und Süd, wieder der Regen.
В) Ihre grauen Augen standen groß in dem bleichen, etwas knochigen Gesicht. Содержит эквивалент русскому слову «люди» предложение?
А) Und beinahe folgerichtig hatte sie an dieser Hochschule also einen kennengelernt, der endlich aus einem Guss zu sein schien.
В) Der hatte die richtigen Leute hinter sich, und das waren viele, und die richtigen gegen sich, das waren wenige. Содержит эквивалент русскому слову «отпуск» предложение?
А) Meine alleinstehenden Freundinnen machen im Urlaub weite Reisen.
В) Sie sind sehr neugierig und fahren immer woandershin. Содержит эквивалент русскому слову «первый» предложение?
А) Irma hörte eine S-Bahn einfahren und eine Lautsprecherstimme.
В) Bald kam der erste Schub Menschen aus der Halle. Содержит эквивалент русскому слову «помолвка» предложение?
А) So einer namens David Kroll, und er erreichte, was er wollte.
В) Und die Liebe höret nimmer auf: David Kroll und Sabine Bach geben nicht etwa ihre Verlobung bekannt, Verlobung ist kleinbürgerlich, sie sagen nur: Sehet Freunde, so und so steht es mit uns. Содержит эквивалент русскому слову «профессия» предложение?
А) Meine alleinstehenden Freundinnen haben es nie mit ihrem Chef.
В) Darum fallen sie auch im Beruf auf Lob und Tadel herein. Содержит эквивалент русскому слову «стена» предложение?
А) Irma lief in die angegebene Richtung, blieb einen Moment reglos vor dem gelben Haltestellenschild stehen und wippte, erst langsam, dann immer schneller mit dem Fuß.
В) Nach einer Weile ging sie ein paar Schritte zur Ziegelmauer hinüber und lehnte sich an die in die Mauer eingelassenen Gitterstäbe. Является сложным предложение?
А) Bad Schandau ist ein wohlklingender und guter Name, wenn man ein Kind ist, das gerade erst alle Buchstaben kennengelernt hat.
В) Meine alleinstehenden Freundinnen nehmen die Pille. Является сложным предложение?
А) Dieser soll wirklich der letzte Versuch sein, bei ihm bleiben sie.
В) Auf ihn hat sich das Warten gelohnt. Является сложным предложение?
А) Er hat in der richtigen Reihenfolge gelebt, erst für den Beruf, jetzt für eine Frau, von der er Gott sei Dank weiß, wie er sie zu nehmen hat.
В) Nach der Befreiung wollte man Liebold zum Stadtverordneten machen. Является сложным предложение?
А) Er ist endlich einmal ein ganz normaler Mensch, so dass sie für die Fisematenten der anderen Männer kein Verständnis mehr aufbringen können.
В) Im Hinausgehen geben meine alleinstehenden Freundinnen noch eine kurze Einschätzung. Является сложным предложение?
А) Ich starrte nach dem Wald, der hüllte sich düster ein.
В) Am Beginn einer neuen Epoche machen meine alleinstehenden Freundinnen einen vorläufigen Abschiedsbesuch. Является сложным предложение?
А) Liebold hatte es nach handschriftlichen Zetteln gedruckt, die Mittelsmänner ihm nachts ins Kellerfenster schoben.
В) Nach der Befreiung wollte man Liebold zum Stadtverordneten machen. Является сложным предложение?
А) Man hätte, wenn man es nur recht gewollt, mit ihm ins Gespräch kommen können.
В) In nächster Zeit werden sie nicht kommen können und vielleicht auch nicht anrufen, eventuell sogar das Telefon abstellen und den Schreibblock von der Korridortür wegnehmen. Является сложным предложение?
А) Meine alleinstehenden Freundinnen vertreten die Meinung, dass man einmal im Leben verheiratet gewesen sein muss.
В) Mit den Vätern ihrer Kinder ist es im guten auseinandergegangen. Является сложным предложение?
А) Meine Last behinderte mich jetzt schwer, aber ich musste sie um jeden Preis retten.
В) Und die Freunde spüren zwar die Hoffnung, aber noch mehr die Anstrengung und werden misstrauisch. Является сложным предложение?
А) Weil sie ihn lieben, wie das auch klingt.
В) Wenn diese Männer nicht schon wieder verheiratet oder noch verheiratet wären. Является сложным предложение?
А) Wenn meine alleinstehenden Freundinnen einen Freund haben, werden sie traurig.
В) Darum würden diese Männer sie auch auf der Stelle wieder heiraten oder überhaupt heiraten. Является сложным предложение?
А) Wenn sie einen Freund haben, wohnt er bei ihnen.
В) Das betonen meine alleinstehenden Freundinnen. Является сложным предложение?
А) Wenn sie keinen Freund haben, sagen sie, dass sie auf keinen Fall jeden Tag einen Mann in der Wohnung ertragen könnten.
В) Aber meistens wollten die Männer bleiben. Является сложным предложение?
А) Will aber den Glauben anderer Menschen, die daran einen Halt suchen, nicht zerstören.
В) Meine alleinstehenden Freundinnen ernähren sich sowie ihr Kind selbst. Является сложным предложение?
А) Zum Ausgleich sind sie viel netter, als sie es wären, wenn sie sich schön fänden.
В) Meine alleinstehenden Freundinnen finden sich nicht schön. Вставьте нужное вопросительное слово: Aus ________ sprachlichen Besonderheiten wird erkennbar, dass es sich um ein typisches Alltagsgespräch handelt? Вставьте нужное вопросительное слово: In ________ Zusammenhang steht der Titel zu Inhalt und Aufbau der Erzählung? Вставьте нужное вопросительное слово: Von ___________ Personen ist die Rede? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ sind die Gründe der Frau für den Rollerkauf? Вставьте нужное вопросительное слово: _____ stellten Sie sich zu Beginn der Vereinigung als Zukunft vor – was wurde daraus? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ erfährt man über die Tätigkeit der Frau? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ erlebt die Frau ihre Rollerfahrten? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ geht es Ihnen nach der Vereinigung beruflich? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ ist der Schluss der Erzählung zu verstehen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ ist die Konfrontation zwischen Sabine und dem Anlagenfahrer zu erklären? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ kommt zum Ausdruck, dass es sich bei Irma und Sonja um Frauen aus der Gegenwart handelt? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ schätzen Sie die Solidarität unter deutschen Schriftstellern ein? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ erfahren wir aus dem Text über Sabines Vater? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ ergibt sich bei den beiden Besuchen beim Betriebsarzt? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ fuhr Irma? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ wünschen sich viele Kinder ein eigenes Haustier? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ erfahren wir über Irmas Schwester? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ ist ihr Verhalten im Laden zu erklären? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ ist Irmas Verhältnis zu ihrer Schwester? Вставьте нужное вопросительное слово: ________ war sie gekleidet? Вставьте нужное слово: Als es eine Woche gewartet hat, baut das Kind den _______ wieder ab. Вставьте нужное слово: Als sich die Wellensittiche auf der ________ beruhigen, fragt das Kind, ob man für sie auch einen Hund bekommen hätte. Вставьте нужное слово: Als wir wieder einmal Vogelfutter, -sand, -spielzeug, -schaukeln, -näpfe und -wetzsteine kaufen, will das Kind einen ______ oder ein Meerschweinchen. Вставьте нужное слово: Am Morgen sehen wir das Kind fassungslos vor dem _______ stehen. Вставьте нужное слово: Am Sonntag befürchten wir das ________. Aber alle drei überleben: das Kampffischpärchen und der Krallenfrosch. Вставьте нужное слово: Aus seiner Wohnung pieps und zwitschert es nämlich den ganzen Tag. Er hat viele _______. Вставьте нужное слово: Bereits am nächsten Tag, einem ______, sind keine Wasserflöhe mehr da. Вставьте нужное слово: Dann fliegen sie _________ über uns, und wir kommen uns vor wie in Hitchcocks Vögeln. Вставьте нужное слово: Dann hilft es beim _______ im Nachbarhaus. Вставьте нужное слово: Dann schleichen wir mit dem Käfig, mit Wasser- und Futternapf, Futter, Sand, Kletterstange und zwei schläfrigen, stillen _______ zurück in unsere Wohnung. Вставьте нужное слово: Darum beschließt es, für ______ zu sorgen, den es dann in einem anderen Zimmer unterbringen will. Вставьте нужное слово: Darum gehen Sie so oft wie möglich mit Ihren Kleinen in den _______ oder, noch besser, schenken Sie ihm ein Tier! Вставьте нужное слово: Das Kind bildet sich. Es liest Brehm’s _______, Wellensittiche würden nur sprechen lernen, wenn sie einzeln aufwachsen. Вставьте нужное слово: Das Kind sieht einen ______ zu, wie sich die Schnecken im Wasser von den Luftbläschen der Pumpe in die Höhe treiben lassen. Вставьте нужное слово: Das Kind spielt mit dem Kampffischmännchen. Es hält ihm einen ________ entgegen, und das Männchen ärgert sich über seinen scheinbaren Rivalen. Вставьте нужное слово: Dazu natürlich Sand, Grünpflanzen, _______ , Schnecken und Wasserflöhe. Вставьте нужное слово: Der von uns vorsorglich gekaufte neue Käfig wird von dem ________ bezogen, der alte Käfig in der Küche verstaut. Вставьте нужное слово: Der _________ versichert uns, dass die Wasserflöhe sich vier Tage halten. Dann können wir ja neue kaufen. Вставьте нужное слово: Die Zierfischverkäuferin ist der _______, uns fehlt auf jeden Fall eine Sauerstoffpumpe und ein Filter, und wir kaufen sie. Вставьте нужное слово: Die zoologische ___________ ist günstig gelegen, mit Umsteigen nur sechs Straßenbahnstationen. Вставьте нужное слово: Die _____ dieses Tieres erzieht zu Verantwortungsbewusstsein und Stetigkeit. Вставьте нужное слово: Die ________ Nachmittage verbringt das Kind mit seinen Mitschülern vor dem Käfig und versucht den Vögeln das Sprechen beizubringen. Вставьте нужное слово: Es kauft einen _______ und Sägespäne zum Auspolstern und wartet. Aber die Vögel legen nicht. Вставьте нужное слово: Es lässt die Vögel heraus. Sie wollen erst gar nicht, denn sie waren noch nie ________ des Käfigs. Вставьте нужное слово: Es zeigt uns auch einen ________: Vor allen Dingen ist es wichtig, schon im kleinen Kind die Tierliebe zu wecken. Вставьте нужное слово: Nach den _______ überlegt das Kind, was man in den alten Käfig tun könnte. Вставьте нужное слово: Um das zu verhüten, kaufen wir ein kleines _______ mit einem Kampffischpärchen. Вставьте нужное слово: Und am Abend, als die Vögel noch immer nicht sprechen können, fragt es, ob man dafür einen Hund _______ könnte. Вставьте нужное слово: Und am Montag holt das Kind noch vor den _______ Wasserflöhe. Вставьте нужное слово: Vier Wochen geht alles gut, dann wird das _______ undurchdringlich dunkelgrün und riecht faulig. Вставьте нужное слово: Weil der australische _______ so niedliche Schwimmhäute hat, kommt er auch in das Becken. Вставьте нужное слово: Wir entscheiden uns für ein blaues Pärchen und kaufen auch einen alten _________. Вставьте нужное слово: Wir erhöhen das _________, damit das Kind Spezialvogelfutter kaufen kann, das Intelligenz und Sprechenlernen fördert. So steht es jedenfalls auf der Tüte. Вставьте нужное слово: Wir fahren in den Urlaub, die Vögel nimmt solange der ______ für ein halbes Pfund Kaffee. Вставьте нужное слово: Wir sind, der Hundeanschaffungsdiskussion müde, zu einem kleineren _______ bereit. Вставьте нужное слово: Zum achten ________ des Kindes fassen wir darum einen Entschluss und gehen zu einem Nachbarn. Вставьте нужный артикль: Als wir wieder einmal Vogelfutter, -sand, -spielzeug, -schaukeln, -näpfe und -wetzsteine kaufen, will das Kind _______ Hamster oder ein Meerschweinchen. Вставьте нужный артикль: Am Sonntag befürchten wir ______ Schlimmste. Вставьте нужный артикль: Das ging ihr alles von _____ Hand. Вставьте нужный артикль: Das Kind möchte trotzdem ______ Hund, würde dafür sein Taschengeld sparen, jeden Tag zum Fleischer gehen, in den Jagdverein eintreten, damit wir keine Hundesteuer zu zahlen brauchen. Вставьте нужный артикль: Das Kind spielt mit _____ Kampffischmännchen. Вставьте нужный артикль: Eine Kollegin hat ihrer Tochter ______ Schildkröte gekauft. Вставьте нужный артикль: Heute komme ich von _______ Arbeit, da hat es sich was für den alten Käfig mitgebracht. Вставьте нужный артикль: Ich berate mich mit meinen Kollegen. Auch andere Eltern haben Sorgen mit ________ Hundeersatztieren. Вставьте нужный артикль: Nun kocht diese Kollegin jeden Abend Kartoffeln für das Tier und füttert es mit _____ Löffel. Вставьте нужный артикль: Um das zu verhüten, kaufen wir _____ kleines Glasbecken mit einem Kampffischpärchen. Вставьте нужный предлог: Aber _____ einigen Monaten begann sie zu begreifen, dass es hier eine Welt gab, zu der sie bisher keinerlei wirklichen Zugang gehabt hatte. Вставьте нужный предлог: Als er ______ dem ersten Studienjahr in den Betrieb gekommen war, hatten seine Kumpel wissen wollen, wie er abgeschnitten habe. Вставьте нужный предлог: Dann hilft es _____ Hundeausführen im Nachbarhaus. Вставьте нужный предлог: Dann schleichen wir _____ dem Käfig, mit Wasser- und Futternapf, Futter, Sand, Kletterstange und zwei schläfrigen, stillen Vögeln zurück in unsere Wohnung. Вставьте нужный предлог: Das Kind kauft ______ dieser Gelegenheit noch zwei schwarze Fische, weil sie so schöne Namen haben: Black Molly. Вставьте нужный предлог: Deshalb verfüttert das Kind die Würmer einzeln, und die Fische fressen _____ seiner Hand. Вставьте нужный предлог: Die nächsten Nachmittage verbringt das Kind mit seinen Mitschülern _____ dem Käfig und versucht den Vögeln das Sprechen beizubringen. Вставьте нужный предлог: Die Verkäuferin empfiehlt einen schwimmenden Wurmbehälter mit Löchern, ______ dem die Fische sich die Würmer zupfen können. Вставьте нужный предлог: Inzwischen ist _____ uns die Hundefrage wieder aktuell geworden, denn in unserem Haus existiert neuerdings ein kleiner schwarzer Pudel. Вставьте нужный предлог: Und wieder die Straße, Transitstraße _____ Nord und Süd, wieder der Regen. Вставьте нужный предлог: Und _____ Abend, als die Vögel noch immer nicht sprechen können, fragt es, ob man dafür einen Hund eintauschen könnte. Вставьте нужный предлог: _____ dem nächsten das Vornächste: ein Schleppdampfer. Вставьте нужный предлог: _____ ersten Mal hatte sie das Gefühl, irgendwo wirklich dazuzugehören und nützlich zu sein. Вставьте нужный предлог: ______ achten Geburtstag des Kindes fassen wir darum einen Entschluss und gehen zu einem Nachbarn. Вставьте нужный предлог: ______ den Ferien überlegt das Kind, was man in den alten Käfig tun könnte. Вставьте нужный союз: An jedem Sonnabend badet sie die Schildkröte und reibt sie anschließend mit Speiseöl ein, ______ der Panzer schön glänzt. Вставьте нужный союз: Der Kleine hat unterdes meine Lehre nach seinem Kopfe gesattelt. Brötchen eingesteckt für die Salamander, _____ wir doch in ein Reptilienhaus gehen. Вставьте нужный союз: Die Leipziger Straße stadtwärts, l ängs der Elbe, die wir hinter den Häusern nicht sehen, aber wissen und auch ahnen könnten, ______ wir sie nicht wüssten. Вставьте нужный союз: Die Wände sind weiß gekalkt und voller Bilder, so _____ sie die Wände nicht so oft kalken müssen. Вставьте нужный союз: Flüsse nimmt man wahr, ______ man sie sieht. Puschkin-Haus. Вставьте нужный союз: Ich warte gespannt darauf, dass jemand da unten durchgeht, _____ ich bin fest entschlossen, diesem Jemand, wer es auch sei, auf den Kopf zu spucken. Вставьте нужный союз: Meine alleinstehenden Freundinnen wohnen in Altbauwohnungen. Entweder im vierten Stock _____ zu ebener Erde in einem Laden. Вставьте нужный союз: Meinen alleinstehenden Freundinnen ist es ganz egal, _____ sie anhaben. Вставьте нужный союз: Wenn meine alleinstehenden Freundinnen einen Freund haben, werden sie traurig. _____ sie ihn lieben, wie das auch klingt. Вставьте нужный союз: Wir sind froh, und das ist ein schöner Beginn eines Besuches in der Galerie, auch wenn es regnet und wir einen Schirm haben, den man nicht benutzen kann, _____ er eine kombinierte Spiral- und Blattfedermechanik hat. Вставьте нужный союз: Zu einer der wenigen Erinnerungen aus meiner frühen Kindheit in Greifswald gehört die sehr deutliche, ______ ich im Treppenhaus unserer Wohnung am Karlsplatz stehe. Вставьте нужный союз: _____ sie keinen Freund haben, sagen sie, dass sie auf keinen Fall jeden Tag einen Mann in der Wohnung ertragen könnten. Вставьте нужный союз: _____ wir wieder zögernd verneinen, sieht es das Kind vorübergehend ein. Вставьте нужный союз: ______ ist ein wachsendes Interesse an Büchern zu bemerken, doch der Inhalt des Geldbeutels wächst – zumindest im Osten – nicht proportional. Вставьте нужный союз: ______ sie einen Freund haben, wohnt er bei ihnen. Aber unangemeldet. Выберите предложения из текста «Der Anruf»: Выберите предложения из текста «Der Anruf»: Выберите предложения из текста «Der Anruf»: Выберите предложения из текста «Der Anruf»: Выберите предложения из текста «Der Anruf»: Выберите предложения из текста «Der Anruf»: Выберите предложения из текста «Der Anruf»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Ein Hund»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Выберите предложения из текста «Meine alleinstehenden Freundinnen»: Продолжите предложение: Aber in Wirklichkeit wollen sie ____________ Продолжите предложение: Als ganz besonderen Wurmleckerbissen empfiehlt sie, Haferflockenbrei mit Spezialwurmfutter zu vermischen, Продолжите предложение: Als wir wieder zögernd verneinen, sieht es Продолжите предложение: An jedem Sonnabend badet sie die Schildkröte und reibt sie anschließend mit Speiseöl ein, Продолжите предложение: Auch andere Eltern haben Sorgen Продолжите предложение: Bei einer dritten alleinstehenden Freundin muss man erst das Fahrrad Продолжите предложение: Bei einer steht am Flurende auf dem Fußboden ein _____________ Продолжите предложение: Bereits am nächsten Tag, einem Sonnabend, sind _____________ Продолжите предложение: Darauf vor allem. Ihre Türschilder sind ____________ Продолжите предложение: Das Kind kauft bei dieser Gelegenheit noch zwei schwarze Fische, Продолжите предложение: Der Fußboden ist ständig mit den Hülsen der Körner und ____________ Продолжите предложение: Die eine hat ihre Toilette, im Keller hinter zwei Sicherheitsschlössern, _________________ Продолжите предложение: Die Verkäuferin empfiehlt einen schwimmenden Wurmbehälter mit Löchern, aus dem die Fische Продолжите предложение: Die Würmer verhalten sich im Aquarium klug, sie kriechen Продолжите предложение: Diese Würmer können wir auch Продолжите предложение: Eine Kollegin hat ihrer Tochter Продолжите предложение: Entweder im vierten Stock oder zu ebener ___________ Продолжите предложение: Heute komme ich von der Arbeit, da hat es sich was ___________ Продолжите предложение: Ich berate mich Продолжите предложение: In den Wohnungsfluren liegen rote Kokoslaüfer. An den Flurwänden hängen _______________ Продолжите предложение: Inzwischen ist bei uns die Hundefrage wieder aktuell geworden, denn in unserem Haus existiert neuerdings Продолжите предложение: Meine alleinstehenden Freundinnen haben ______________ Продолжите предложение: Meine alleinstehenden Freundinnen kann man ___________ Продолжите предложение: Meine alleinstehenden Freundinnen kommen nie unangemeldet, und _______________ Продолжите предложение: Meine alleinstehenden Freundinnen sind stolz _________ Продолжите предложение: Meine alleinstehenden Freundinnen wohnen _________ Продолжите предложение: Meistens ist schon jemand da. Man kann zu ihnen ________ Продолжите предложение: Neben dem Türschild hängt ein Schreibblock und daneben an einem Bindfaden ein Bleistift, für diejenigen, _____________ Продолжите предложение: Nun kocht diese Kollegin jeden Abend Kartoffeln für das Tier und Продолжите предложение: Sie sagen, dass sie nicht jeden Dienstag ____________ Продолжите предложение: So gelangt man zum Ziel, das auf einem Podest steht. Von dort sieht man __________________ Продолжите предложение: So sitzt man unter einem Wachstuchhimmel. Bei der anderen muss man erst geradeaus und _____________ Продолжите предложение: Sofern sie sich nicht dem Geschmack ______________ Продолжите предложение: Wir sollen nur jeden Abend die Reste vom Abendbrot in die Zigarrenschachtel zu den Würmern legen, Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между выражениями: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения: Установите связь между фрагментами предложения:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0112.Зач.04;ТБПД.01;1
ПКОЯз. Нем. Профкурс (деловой) - Тестовая база по дисциплине
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Sagen Sie das anders: das Engagement Sagen Sie das anders: das Produkt Sagen Sie das anders: das Team Sagen Sie das anders: der Defekt Sagen Sie das anders: der Kontrakt Sagen Sie das anders: der Trend Sagen Sie das anders: die Filiale Sagen Sie das anders: die Firma Sagen Sie das anders: die Garage Sagen Sie das anders: die Kompensation Sagen Sie das anders: die Kopie Sagen Sie das anders: die Reklamation Sagen Sie das anders: die Reklame Sagen Sie das anders: die Reparatur Sagen Sie das anders: diskutieren Sagen Sie das anders: expandieren Sagen Sie das anders: kalkulieren Sagen Sie das anders: produzieren Sagen Sie das anders: produzieren Ergänzen Sie! Wir haben den Vorschlägen … Ergänzen Sie! Wir haben uns … geeinigt, dass … Ergänzen Sie! Wir sind uns … einig, dass … Ergänzen Sie! Wir stimmen … überein, dass … Ergänzen Sie! … den Zahlungstermin erinnern Ergänzen Sie! … der Sitzung teilnehmen Ergänzen Sie! … der Tagesordnung stehen Ergänzen Sie: Ich schlage …, wir sehen uns morgen. Ergänzen Sie: auf etwas Rücksicht … Ergänzen Sie: Bescheid … Ergänzen Sie: Darf ich Ihnen meine Frau … Ergänzen Sie: eine Bedingung … Ergänzen Sie: eine Entscheidung … Ergänzen Sie: Es freut mich, Sie kennen … Ergänzen Sie: Es handelt sich … Folgendes. Ergänzen Sie: etwas in die Tat … Ergänzen Sie: etwas in Frage … Ergänzen Sie: etwas zur Verfügung … Ergänzen Sie: Frohe …! Ergänzen Sie: Gute …! Ergänzen Sie: Haben Sie heute Abend schon etwas …? Ergänzen Sie: Herzlich …! Ergänzen Sie: Ich bitte Sie um Ihr … Ergänzen Sie: Ich werde mich persönlich … bemühen. Ergänzen Sie: j-m ins Wort … Ergänzen Sie: j-n in Kenntnis … Ergänzen Sie: Könnten Sie den Auftrag bis morgen …? Ergänzen Sie: Könnten wir den Termin eventuell …? Ergänzen Sie: Könnten wir einen Termin …? Ergänzen Sie: Maßnahmen … Ergänzen Sie: Möchten Sie eine Nachricht …? Ergänzen Sie: Nicht der Rede … Ergänzen Sie: Schicken Sie uns … Ihr Angebot. Ergänzen Sie: Schönen …! Ergänzen Sie: sich etwas zum Ziel … Ergänzen Sie: Tut mir Leid, ich glaube, ich habe mich … . Ergänzen Sie: um das Wort … Ergänzen Sie: Vielen Dank für Ihr Angebot. - Gern … Ergänzen Sie: Wann genau beginnt …? Ergänzen Sie: Wir können die Ware Mitte August … . Ergänzen Sie: Wir müssen uns jetzt leider … Ergänzen Sie: … ist er erreichbar? Ergänzen Sie: … Sie bitte Ihren Namen. Ergänzen Sie: … Sie vielen Dank! Übersetzen Sie ins Deutsche: бухгалтерия Übersetzen Sie ins Russische: den Schaden beheben Übersetzen Sie ins Russische: der Konsens Übersetzen Sie ins Deutsche: обсуждать Übersetzen Sie ins Deutsche: ответственность Übersetzen Sie ins Deutsche: выезд Übersetzen Sie ins Deutsche: издержки Übersetzen Sie ins Deutsche: рекомендация Übersetzen Sie ins Deutsche: поперечная улица Übersetzen Sie ins Russische: der Faden Übersetzen Sie ins Deutsche: получатель Übersetzen Sie ins Russische: sich beziehen (auf + Akk.) Übersetzen Sie ins Deutsche: недорогой Übersetzen Sie ins Deutsche: присутствующий Übersetzen Sie ins Russische: beantragen Übersetzen Sie ins Deutsche: недовольство Übersetzen Sie ins Russische: j-m zu nahe treten Übersetzen Sie ins Deutsche: автобиография Übersetzen Sie ins Deutsche: стенд Übersetzen Sie ins Deutsche: потребитель Übersetzen Sie ins Deutsche: ущерб Übersetzen Sie ins Deutsche: филиал Übersetzen Sie ins Deutsche: автоответчик Übersetzen Sie ins Deutsche: автострада Übersetzen Sie ins Deutsche: адрес Übersetzen Sie ins Deutsche: банкротство Übersetzen Sie ins Deutsche: ведущий Übersetzen Sie ins Deutsche: взять слово Übersetzen Sie ins Deutsche: возникать Übersetzen Sie ins Deutsche: возражать Übersetzen Sie ins Deutsche: возрастание Übersetzen Sie ins Deutsche: встреча Übersetzen Sie ins Deutsche: гарантировать Übersetzen Sie ins Deutsche: данные Übersetzen Sie ins Deutsche: девиз Übersetzen Sie ins Deutsche: действовать Übersetzen Sie ins Deutsche: делопроизводитель Übersetzen Sie ins Deutsche: договариваться Übersetzen Sie ins Deutsche: договориться Übersetzen Sie ins Deutsche: долг Übersetzen Sie ins Deutsche: доложить о себе Übersetzen Sie ins Deutsche: доплата Übersetzen Sie ins Deutsche: допоставка Übersetzen Sie ins Deutsche: жаловаться Übersetzen Sie ins Deutsche: заверять Übersetzen Sie ins Deutsche: заказ Übersetzen Sie ins Deutsche: замена Übersetzen Sie ins Deutsche: заповедь Übersetzen Sie ins Deutsche: заполнять (формуляр) Übersetzen Sie ins Deutsche: заседание Übersetzen Sie ins Deutsche: застой Übersetzen Sie ins Deutsche: изделие Übersetzen Sie ins Deutsche: инфляция увеличивается. Übersetzen Sie ins Deutsche: использовать Übersetzen Sie ins Deutsche: клавиша Übersetzen Sie ins Deutsche: клиент Übersetzen Sie ins Deutsche: компенсация Übersetzen Sie ins Deutsche: конверт Übersetzen Sie ins Deutsche: критиковать Übersetzen Sie ins Deutsche: круговое движение Übersetzen Sie ins Deutsche: мера Übersetzen Sie ins Deutsche: мероприятие Übersetzen Sie ins Deutsche: мост Übersetzen Sie ins Deutsche: напоминание Übersetzen Sie ins Deutsche: начальник Übersetzen Sie ins Deutsche: недоброкачественный Übersetzen Sie ins Deutsche: нефть Übersetzen Sie ins Deutsche: обещание Übersetzen Sie ins Deutsche: обмен Übersetzen Sie ins Deutsche: обоснование Übersetzen Sie ins Deutsche: объявление Übersetzen Sie ins Deutsche: оплачивать (счета) Übersetzen Sie ins Deutsche: опротестовывать Übersetzen Sie ins Deutsche: ориентироваться Übersetzen Sie ins Deutsche: отказ Übersetzen Sie ins Deutsche: отклонять Übersetzen Sie ins Deutsche: отклонять Übersetzen Sie ins Deutsche: открывать счет Übersetzen Sie ins Deutsche: охватывать Übersetzen Sie ins Deutsche: переговоры Übersetzen Sie ins Deutsche: перезвонить Übersetzen Sie ins Deutsche: поворачивать Übersetzen Sie ins Deutsche: повреждать Übersetzen Sie ins Deutsche: погашать Übersetzen Sie ins Deutsche: Пока! Übersetzen Sie ins Deutsche: полагаться Übersetzen Sie ins Deutsche: положение вещей (дела) Übersetzen Sie ins Deutsche: полуфабрикат Übersetzen Sie ins Deutsche: поставлять Übersetzen Sie ins Deutsche: предложение Übersetzen Sie ins Deutsche: предоставлять скидку Übersetzen Sie ins Deutsche: предписание Übersetzen Sie ins Deutsche: представляться (кому- л.) Übersetzen Sie ins Deutsche: предъявлять Übersetzen Sie ins Deutsche: прерывать Übersetzen Sie ins Deutsche: прибор Übersetzen Sie ins Deutsche: принимать (рекламацию) Übersetzen Sie ins Deutsche: принять во внимание Übersetzen Sie ins Deutsche: приобретать Übersetzen Sie ins Deutsche: приостанавливать Übersetzen Sie ins Deutsche: присоединяться Übersetzen Sie ins Deutsche: производить Übersetzen Sie ins Deutsche: профессия Übersetzen Sie ins Deutsche: разочаровывать Übersetzen Sie ins Deutsche: располагать (чем-л.) Übersetzen Sie ins Deutsche: решение Übersetzen Sie ins Deutsche: розничная торговля Übersetzen Sie ins Deutsche: рост Übersetzen Sie ins Deutsche: сбыт Übersetzen Sie ins Deutsche: светофор Übersetzen Sie ins Deutsche: сервис Übersetzen Sie ins Deutsche: скидка с цены за количество Übersetzen Sie ins Deutsche: служить Übersetzen Sie ins Deutsche: соблюдать Übersetzen Sie ins Deutsche: совпадать Übersetzen Sie ins Deutsche: согласие Übersetzen Sie ins Deutsche: согласие Übersetzen Sie ins Deutsche: соглашаться Übersetzen Sie ins Deutsche: составлять Übersetzen Sie ins Deutsche: составлять Übersetzen Sie ins Deutsche: состояние Übersetzen Sie ins Deutsche: срок Übersetzen Sie ins Deutsche: ссылаться (на что-л.) Übersetzen Sie ins Deutsche: сумма Übersetzen Sie ins Deutsche: счет (за что-либо) Übersetzen Sie ins Deutsche: сырье Übersetzen Sie ins Deutsche: твердая цена Übersetzen Sie ins Deutsche: терпение Übersetzen Sie ins Deutsche: товар Übersetzen Sie ins Deutsche: требование Übersetzen Sie ins Deutsche: требовать Übersetzen Sie ins Deutsche: улица с односторонним движением Übersetzen Sie ins Deutsche: устранение дефектов Übersetzen Sie ins Deutsche: цены растут. Übersetzen Sie ins Deutsche: эксперт Übersetzen Sie ins Deutsche: ярмарка Übersetzen Sie ins Deutsche: До свидания! Übersetzen Sie ins Russische: die Besprechung Übersetzen Sie ins Russische: eine Entscheidung treffen Übersetzen Sie ins Russische: die Nachnahme Übersetzen Sie ins Russische: aufschlussreich Übersetzen Sie ins Russische: abnehmen Übersetzen Sie ins Russische: akzeptabel Übersetzen Sie ins Russische: alle Lieferungen einstellen Übersetzen Sie ins Russische: anbieten Übersetzen Sie ins Russische: auf jeden Fall Übersetzen Sie ins Russische: auftauchen Übersetzen Sie ins Russische: ausgestattet sein Übersetzen Sie ins Russische: ausrichten Übersetzen Sie ins Russische: beanstanden Übersetzen Sie ins Russische: befragen Übersetzen Sie ins Russische: benachrichtigen Übersetzen Sie ins Russische: benötigen Übersetzen Sie ins Russische: beraten Übersetzen Sie ins Russische: beschädigen Übersetzen Sie ins Russische: beschaffen Übersetzen Sie ins Russische: Bescheid geben Übersetzen Sie ins Russische: bewältigen Übersetzen Sie ins Russische: buchstabieren Übersetzen Sie ins Russische: da bin ich überfragt Übersetzen Sie ins Russische: das Eilgut Übersetzen Sie ins Russische: das Erdöl Übersetzen Sie ins Russische: das Ernährungsgewerbe Übersetzen Sie ins Russische: das Fass Übersetzen Sie ins Russische: das Gebot Übersetzen Sie ins Russische: das Geld überweisen Übersetzen Sie ins Russische: das Gerät anschließen Übersetzen Sie ins Russische: das Gewicht Übersetzen Sie ins Russische: das Hinweisschild Übersetzen Sie ins Russische: das Motto Übersetzen Sie ins Russische: das Nichteisenmetall Übersetzen Sie ins Russische: das Parkhaus Übersetzen Sie ins Russische: das Stückgut Übersetzen Sie ins Russische: das Verständnis Übersetzen Sie ins Russische: das Wort ergreifen Übersetzen Sie ins Russische: den Termin absagen Übersetzen Sie ins Russische: der Absender Übersetzen Sie ins Russische: der Abzug Übersetzen Sie ins Russische: der Anrufbeantworter Übersetzen Sie ins Russische: der Anwesende Übersetzen Sie ins Russische: der Artikel Übersetzen Sie ins Russische: der Aufschwung Übersetzen Sie ins Russische: der Ballen Übersetzen Sie ins Russische: der Bestimmungsort Übersetzen Sie ins Russische: der Betriebswirt Übersetzen Sie ins Russische: der Bewerber Übersetzen Sie ins Russische: der Dom Übersetzen Sie ins Russische: der Empfänger Übersetzen Sie ins Russische: der Gegenvorschlag Übersetzen Sie ins Russische: der Geschäftsbrief Übersetzen Sie ins Russische: der Gesprächspartner Übersetzen Sie ins Russische: der Gewinnaufschlag Übersetzen Sie ins Russische: der Großhandel Übersetzen Sie ins Russische: der Gutachterbericht Übersetzen Sie ins Russische: der Jahresumsatz Übersetzen Sie ins Russische: der Kundendienst Übersetzen Sie ins Russische: der Lieferschein Übersetzen Sie ins Russische: der Messestand Übersetzen Sie ins Russische: der Moderator Übersetzen Sie ins Russische: der Preisnachlass Übersetzen Sie ins Russische: der Rohstoff Übersetzen Sie ins Russische: der Rückgang Übersetzen Sie ins Russische: der Sachbearbeiter Übersetzen Sie ins Russische: der Sachverständige Übersetzen Sie ins Russische: der Schaden Übersetzen Sie ins Russische: der Schadenanspruch Übersetzen Sie ins Russische: der Standort Übersetzen Sie ins Russische: der Stellenmarkt Übersetzen Sie ins Russische: der Urteil Übersetzen Sie ins Russische: der Verbraucher Übersetzen Sie ins Russische: der Versand Übersetzen Sie ins Russische: der Vertrag Übersetzen Sie ins Russische: der Vertreter Übersetzen Sie ins Russische: der Vorgesetzte Übersetzen Sie ins Russische: der Vorteil Übersetzen Sie ins Russische: der Wettbewerb Übersetzen Sie ins Russische: der Zahlungsverzug Übersetzen Sie ins Russische: der Zellstoff Übersetzen Sie ins Russische: der Zuschlag Übersetzen Sie ins Russische: die Absprache Übersetzen Sie ins Russische: die Abwicklung Übersetzen Sie ins Russische: die Angaben Übersetzen Sie ins Russische: die Anrede Übersetzen Sie ins Russische: die Anschrift Übersetzen Sie ins Russische: die Anschrift Übersetzen Sie ins Russische: die Anzahlung Übersetzen Sie ins Russische: die Auskunft Übersetzen Sie ins Russische: die Barzahlung Übersetzen Sie ins Russische: die Begründung Übersetzen Sie ins Russische: die Beilage Übersetzen Sie ins Russische: die Berufserfahrung Übersetzen Sie ins Russische: die Bescheinigung Übersetzen Sie ins Russische: die Bewerbung Übersetzen Sie ins Russische: die Brücke Übersetzen Sie ins Russische: die Buchhaltung Übersetzen Sie ins Russische: die Eigenverantwortung Übersetzen Sie ins Russische: die Eignung Übersetzen Sie ins Russische: die Empfehlung Übersetzen Sie ins Russische: die Entschädigung Übersetzen Sie ins Russische: die Fähigkeit Übersetzen Sie ins Russische: die fehlerhafte Ware Übersetzen Sie ins Russische: die Kosten Übersetzen Sie ins Russische: die Kosten Übersetzen Sie ins Russische: die Kreuzung Übersetzen Sie ins Russische: die Lieferbedingungen Übersetzen Sie ins Russische: die Mahnung Übersetzen Sie ins Russische: die Maßnahme Übersetzen Sie ins Russische: die Mitteilung Übersetzen Sie ins Russische: die Nachbesserung Übersetzen Sie ins Russische: die Nachlieferung Übersetzen Sie ins Russische: die Nachricht Übersetzen Sie ins Russische: die Ostern Übersetzen Sie ins Russische: die Personalentwicklung Übersetzen Sie ins Russische: die Rechnung begleichen Übersetzen Sie ins Russische: die Richtung Übersetzen Sie ins Russische: die Sachlage Übersetzen Sie ins Russische: die Selbständigkeit Übersetzen Sie ins Russische: die Sitzung Übersetzen Sie ins Russische: die Sitzung Übersetzen Sie ins Russische: die Übernachtung Übersetzen Sie ins Russische: die Übernahme Übersetzen Sie ins Russische: die Unterlagen bekommen Übersetzen Sie ins Russische: die Versprechung Übersetzen Sie ins Russische: die Veranstaltung Übersetzen Sie ins Russische: die Verständigung Übersetzen Sie ins Russische: die Verwaltung Übersetzen Sie ins Russische: die Verzögerung Übersetzen Sie ins Russische: die Voraussetzung Übersetzen Sie ins Russische: die Vorauszahlung Übersetzen Sie ins Russische: die Wandlung Übersetzen Sie ins Russische: die Ware Übersetzen Sie ins Russische: die Weigerung Übersetzen Sie ins Russische: die Weihnachten Übersetzen Sie ins Russische: die Zusammenkunft Übersetzen Sie ins Russische: die Zweigstelle Übersetzen Sie ins Russische: eine Lösung anbieten Übersetzen Sie ins Russische: eine Prüfung bestehen Übersetzen Sie ins Russische: einladen Übersetzen Sie ins Russische: eintreffen Übersetzen Sie ins Russische: einwenden Übersetzen Sie ins Russische: entgegennehmen Übersetzen Sie ins Russische: enttäuscht sein Übersetzen Sie ins Russische: erledigen Übersetzen Sie ins Russische: fällig sein Übersetzen Sie ins Russische: frühestens Übersetzen Sie ins Russische: für einen Schaden aufkommen Übersetzen Sie ins Russische: Gebrauch machen Übersetzen Sie ins Russische: geradeaus Übersetzen Sie ins Russische: in der Regel Übersetzen Sie ins Russische: inbegriffen Übersetzen Sie ins Russische: ins Auge fallen Übersetzen Sie ins Russische: j-n im Stich lassen Übersetzen Sie ins Russische: Kritik üben Übersetzen Sie ins Russische: meines Erachtens Übersetzen Sie ins Russische: mindestens Übersetzen Sie ins Russische: mit Absicht Übersetzen Sie ins Russische: mit Ach und Krach Übersetzen Sie ins Russische: mit Vergnügen Übersetzen Sie ins Russische: moderieren Übersetzen Sie ins Russische: profitieren Übersetzen Sie ins Russische: sich anschließen Übersetzen Sie ins Russische: sich bemühen Übersetzen Sie ins Russische: sich beschweren Übersetzen Sie ins Russische: sich einigen Übersetzen Sie ins Russische: sich einpendeln Übersetzen Sie ins Russische: sich erkundigen Übersetzen Sie ins Russische: sich erkundigen Übersetzen Sie ins Russische: sich verlassen Übersetzen Sie ins Russische: sich verringern Übersetzen Sie ins Russische: sich wenden (an + Akk.) Übersetzen Sie ins Russische: spätestens Übersetzen Sie ins Russische: über die Bühne bringen Übersetzen Sie ins Russische: übereinkommen Übersetzen Sie ins Russische: übereinstimmen Übersetzen Sie ins Russische: um die Ecke Übersetzen Sie ins Russische: um j-s Geduld bitten Übersetzen Sie ins Russische: umgehend Übersetzen Sie ins Russische: unterbrechen Übersetzen Sie ins Russische: unwiderruflich Übersetzen Sie ins Russische: verschieben Übersetzen Sie ins Russische: verlangen Übersetzen Sie ins Russische: verärgert sein Übersetzen Sie ins Russische: verbinden Übersetzen Sie ins Russische: vereinbaren Übersetzen Sie ins Russische: vertraulich Übersetzen Sie ins Russische: vorgesehen sein Übersetzen Sie ins Russische: zunehmen Übersetzen Sie ins Russische: zuständig sein (für + Akk.) Übersetzen Sie ins Russische: zuständig sein (für + Akk.) Übersetzen Sie ins Russische: zuverlässig Übersetzen Sie ins Russische: der Briefkopf Übersetzen Sie ins Russische: j-m ins Wort fallen Übersetzen Sie ins Russische: der Vertrieb Übersetzen Sie ins Russische: die Sache klappt Übersetzen Sie ins Russische: in Betracht kommen Übersetzen Sie ins Russische: die Zusage Übersetzen Sie ins Deutsche: просрочка Übersetzen Sie ins Deutsche: содержать Übersetzen Sie ins Deutsche: справляться (с чем-л.) Übersetzen Sie ins Russische: die Veranstaltung
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0112.09.04;МТ.01;1
ПКОЯз. Нем. Профкурс (деловой) - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Sagen Sie das anders: der Aktionär Sagen Sie das anders: der Gläubiger Sagen Sie das anders: der Komplementär Sagen Sie das anders: der Kommanditist Sagen Sie das anders: die Investitionen Sagen Sie das anders: die Rendite Sagen Sie das anders: die Reserven Sagen Sie das anders: die Dividende Ergänzen Sie: Bei der Innenfinanzierung stammt das Kapital aus … des Unternehmens. Ergänzen Sie: Bei der OHG ist die Zahl der Gesellschafter … Ergänzen Sie: Das Darlehen wird in festgelegten gleichen Raten … Ergänzen Sie: den Kapitalbedarf… Ergänzen Sie: Der Kommanditist als Teilhafter ist … der Unternehmung. Ergänzen Sie: Der Lieferantenkredit ist ein … Ergänzen Sie: Der Lieferantenkredit ist ein … Kredit. Ergänzen Sie: Die Fremdfinanzierung ist stets … Ergänzen Sie: Die Kreditfinanzierung ist … zuzurechnen. Ergänzen Sie: die Nachfrage … Ergänzen Sie: Durch den geringeren Abschreibungsbedarf sind die kleinen Betriebe … Ergänzen Sie: Durch die Eigenfinanzierung entsteht … Ergänzen Sie: einen Kursverlust … Ergänzen Sie: Mittelfristige Kredite haben eine Laufzeit von sechs Monaten bis zu … Jahren. Ergänzen Sie: Schulden … Ergänzen Sie: Selbstfinanzierung entsteht durch … tatsächlich erzielter Gewinne Ergänzen Sie: Wenn Gewinne in der Unternehmung verbleiben, … sie das Eigenkapital. Ergänzen Sie: Bei der AG werden die Interessen der Aktionäre durch den Aufsichtsrat und in der Hauptversammlung … Ergänzen Sie: Bei der Außenfinanzierung … das Kapital nicht aus dem betrieblichen Umsatzprozess. Ergänzen Sie: Bei der Kapitalzuführung muss … erbracht werden. Ergänzen Sie: Das Kapital kann in Form von … zugeführt werden. Ergänzen Sie: Den Gläubigern müssen in der Regel … gestellt werden. Ergänzen Sie: Die AG ermöglicht die Eigenfinanzierung im großen … Ergänzen Sie: Die Art der Außenfinanzierung hängt von wirtschaftlichen, rechtlichen und steuerrechtlichen … ab. Ergänzen Sie: Die Eigenfinanzierung spielt bei der Gründung einer Unternehmung… Ergänzen Sie: Die Finanzierungsmöglichkeiten beeinflussen … der Unternehmung. Ergänzen Sie: Die Fremdfinanzierung gehört zur … Ergänzen Sie: Die Selbstfinanzierung ermöglicht … der Unternehmung. Ergänzen Sie: Die Selbstfinanzierung ist für die Kreditwürdigkeit der Unternehmung… Ergänzen Sie: Die zugeführten Kapitalbeträge helfen … des Unternehmens zu erweitern. Ergänzen Sie: Kurzfristige Kredite werden von den Geschäftsbanken bis zu … Monaten gewährt. Ergänzen Sie: Man … Außen- und Innenfinanzierung. Ergänzen Sie: über die nötigen Sicherheiten … Ergänzen Sie: Die Selbstfinanzierung ist der Eigenfinanzierung … Übersetzen Sie ins Russische: stille Rücklagen Übersetzen Sie ins Russische: die Tilgung Übersetzen Sie ins Russische: das Gelddarlehen Übersetzen Sie ins Deutsche: вялость, застой Übersetzen Sie ins Deutsche: годовая прибыль Übersetzen Sie ins Deutsche: компаньон Übersetzen Sie ins Deutsche: оживить спрос Übersetzen Sie ins Deutsche: оптовый торговец Übersetzen Sie ins Deutsche: предоставление кредита Übersetzen Sie ins Deutsche: рынок ценных бумаг с фиксированным доходом Übersetzen Sie ins Deutsche: устав Übersetzen Sie ins Russische: Geld ausleihen Übersetzen Sie ins Russische: die Gewähr Übersetzen Sie ins Russische: das Umsatzkapital Übersetzen Sie ins Russische: der Aktienmarkt Übersetzen Sie ins Russische: der Jahresabschluss Übersetzen Sie ins Russische: der Lieferantenkredit Übersetzen Sie ins Russische: die Gewinnausschüttung Übersetzen Sie ins Russische: die Abschreibungen Übersetzen Sie ins Russische: die Einlagen Übersetzen Sie ins Russische: die Gegenleistungen erbringen Übersetzen Sie ins Russische: die Kauforder Übersetzen Sie ins Russische: die Privatentnahme Übersetzen Sie ins Russische: die Umwandlung Übersetzen Sie ins Russische: gegen Ratenzahlung verkaufen Übersetzen Sie ins Russische: Geld- und Sachmittel einbringen Übersetzen Sie ins Russische: Gewinn- und Verlustrechnung Übersetzen Sie ins Russische: mit Ausnahme Übersetzen Sie ins Russische: sich behaupten Übersetzen Sie ins Russische: das Betriebsvermögen Übersetzen Sie ins Russische: das Grundstück Übersetzen Sie ins Russische: die Absatzförderung Übersetzen Sie ins Russische: die Einlösung der Forderungen Übersetzen Sie ins Russische: die Wertpapierbörse Übersetzen Sie ins Russische: flüssige Mittel Übersetzen Sie ins Russische: unerlässlich sein Übersetzen Sie ins Russische: der Gewinnvortrag Übersetzen Sie ins Russische: gesetzliche Rücklagen
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0112.03.04;МТ.01;1
ПКОЯз. Нем. Профкурс (деловой) - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Ergänzen Sie! … der Sitzung teilnehmen Ergänzen Sie: eine Bedingung … Sagen Sie das anders: der Kontrakt Sagen Sie das anders: die Kompensation Sagen Sie das anders: die Kopie Sagen Sie das anders: die Reklamation Sagen Sie das anders: die Reklame Sagen Sie das anders: diskutieren Sagen Sie das anders: kalkulieren Sagen Sie das anders: produzieren Ergänzen Sie! Wir haben den Vorschlägen … Ergänzen Sie! Wir haben uns … geeinigt, dass … Ergänzen Sie! Wir sind uns … einig, dass … Ergänzen Sie! Wir stimmen … überein, dass … Ergänzen Sie! … den Zahlungstermin erinnern Ergänzen Sie! … der Tagesordnung stehen Ergänzen Sie: auf etwas Rücksicht … Ergänzen Sie: etwas in die Tat … Ergänzen Sie: etwas in Frage … Ergänzen Sie: etwas zur Verfügung … Ergänzen Sie: j-n in Kenntnis … Ergänzen Sie: Maßnahmen … Ergänzen Sie: sich etwas zum Ziel … Ergänzen Sie: um das Wort … Ergänzen Sie: j-m ins Wort … Übersetzen Sie ins Deutsche: ведущий Übersetzen Sie ins Russische: der Urteil Übersetzen Sie ins Deutsche: отклонять Übersetzen Sie ins Russische: sich verringern Übersetzen Sie ins Deutsche: рост Übersetzen Sie ins Russische: der Rohstoff Übersetzen Sie ins Russische: den Termin absagen Übersetzen Sie ins Deutsche: автобиография Übersetzen Sie ins Deutsche: автоответчик Übersetzen Sie ins Deutsche: адрес Übersetzen Sie ins Deutsche: бухгалтерия Übersetzen Sie ins Deutsche: взять слово Übersetzen Sie ins Deutsche: возникать Übersetzen Sie ins Deutsche: возражать Übersetzen Sie ins Deutsche: возрастание Übersetzen Sie ins Deutsche: встреча Übersetzen Sie ins Deutsche: данные Übersetzen Sie ins Deutsche: девиз Übersetzen Sie ins Deutsche: делопроизводитель Übersetzen Sie ins Deutsche: договариваться Übersetzen Sie ins Deutsche: заверять Übersetzen Sie ins Deutsche: заповедь Übersetzen Sie ins Deutsche: заседание Übersetzen Sie ins Deutsche: застой Übersetzen Sie ins Deutsche: изделие Übersetzen Sie ins Deutsche: конверт Übersetzen Sie ins Deutsche: мера Übersetzen Sie ins Deutsche: мероприятие Übersetzen Sie ins Deutsche: начальник Übersetzen Sie ins Deutsche: нефть Übersetzen Sie ins Deutsche: обоснование Übersetzen Sie ins Deutsche: объявление Übersetzen Sie ins Deutsche: отказ Übersetzen Sie ins Deutsche: отклонять Übersetzen Sie ins Deutsche: положение вещей (дела) Übersetzen Sie ins Deutsche: полуфабрикат Übersetzen Sie ins Deutsche: получатель Übersetzen Sie ins Deutsche: потребитель Übersetzen Sie ins Deutsche: прерывать Übersetzen Sie ins Deutsche: приобретать Übersetzen Sie ins Deutsche: присоединяться Übersetzen Sie ins Deutsche: присутствующий Übersetzen Sie ins Deutsche: профессия Übersetzen Sie ins Deutsche: сбыт Übersetzen Sie ins Deutsche: сервис Übersetzen Sie ins Deutsche: совпадать Übersetzen Sie ins Deutsche: согласие Übersetzen Sie ins Deutsche: соглашаться Übersetzen Sie ins Deutsche: составлять Übersetzen Sie ins Deutsche: справляться (с чем-л.) Übersetzen Sie ins Deutsche: стенд Übersetzen Sie ins Deutsche: сырье Übersetzen Sie ins Deutsche: терпение Übersetzen Sie ins Deutsche: составлять Übersetzen Sie ins Russische: die Sitzung Übersetzen Sie ins Russische: abnehmen Übersetzen Sie ins Russische: auftauchen Übersetzen Sie ins Russische: beschaffen Übersetzen Sie ins Russische: bewältigen Übersetzen Sie ins Russische: da bin ich überfragt Übersetzen Sie ins Russische: das Erdöl Übersetzen Sie ins Russische: das Ernährungsgewerbe Übersetzen Sie ins Russische: das Gebot Übersetzen Sie ins Russische: das Motto Übersetzen Sie ins Russische: das Nichteisenmetall Übersetzen Sie ins Russische: das Wort ergreifen Übersetzen Sie ins Russische: der Messestand Übersetzen Sie ins Russische: den Schaden beheben Übersetzen Sie ins Russische: der Absender Übersetzen Sie ins Russische: der Anrufbeantworter Übersetzen Sie ins Russische: der Anwesende Übersetzen Sie ins Russische: der Aufschwung Übersetzen Sie ins Russische: der Bestimmungsort Übersetzen Sie ins Russische: der Bewerber Übersetzen Sie ins Russische: der Briefkopf Übersetzen Sie ins Russische: der Empfänger Übersetzen Sie ins Russische: der Faden Übersetzen Sie ins Russische: der Geschäftsbrief Übersetzen Sie ins Russische: der Konsens Übersetzen Sie ins Russische: der Kundendienst Übersetzen Sie ins Russische: der Moderator Übersetzen Sie ins Russische: der Rückgang Übersetzen Sie ins Russische: der Sachbearbeiter Übersetzen Sie ins Russische: der Standort Übersetzen Sie ins Russische: der Stellenmarkt Übersetzen Sie ins Russische: der Verbraucher Übersetzen Sie ins Russische: der Vertrieb Übersetzen Sie ins Russische: der Vorgesetzte Übersetzen Sie ins Russische: der Zellstoff Übersetzen Sie ins Russische: die Absprache Übersetzen Sie ins Russische: die Angaben Übersetzen Sie ins Russische: die Anrede Übersetzen Sie ins Russische: die Anschrift Übersetzen Sie ins Russische: die Begründung Übersetzen Sie ins Russische: die Bescheinigung Übersetzen Sie ins Russische: die Besprechung Übersetzen Sie ins Russische: die Bewerbung Übersetzen Sie ins Russische: die Buchhaltung Übersetzen Sie ins Russische: die Eignung Übersetzen Sie ins Russische: die Fähigkeit Übersetzen Sie ins Russische: die Maßnahme Übersetzen Sie ins Russische: die Sache klappt Übersetzen Sie ins Russische: die Sachlage Übersetzen Sie ins Russische: die Selbständigkeit Übersetzen Sie ins Russische: die Veranstaltung Übersetzen Sie ins Russische: die Weigerung Übersetzen Sie ins Russische: die Zusammenkunft Übersetzen Sie ins Russische: einwenden Übersetzen Sie ins Russische: in der Regel Übersetzen Sie ins Russische: j-m ins Wort fallen Übersetzen Sie ins Russische: j-n im Stich lassen Übersetzen Sie ins Russische: meines Erachtens Übersetzen Sie ins Russische: mit Ach und Krach Übersetzen Sie ins Russische: moderieren Übersetzen Sie ins Russische: profitieren Übersetzen Sie ins Russische: sich anschließen Übersetzen Sie ins Russische: sich einpendeln Übersetzen Sie ins Russische: sich wenden (an + Akk.) Übersetzen Sie ins Russische: über die Bühne bringen Übersetzen Sie ins Russische: übereinstimmen Übersetzen Sie ins Russische: übereinkommen Übersetzen Sie ins Russische: um j-s Geduld bitten Übersetzen Sie ins Russische: unterbrechen Übersetzen Sie ins Russische: zunehmen Übersetzen Sie ins Russische: zuständig sein (für + Akk.)
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
0112.04.04;МТ.01;1
ПКОЯз. Нем. Профкурс (деловой) - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Beantworten Sie die Frage: Was kann man mit Geld nicht tun? Beantworten Sie die Frage: Was kann man mit Zinsen nicht tun? Beantworten Sie die Frage: Welche Zahlung wird ausgeführt, wenn von einem Bankkonto bargeldlos uberwiesen wird? Beantworten Sie die Frage: Wo haben die meisten Deutschen ihr Geld? Nennen Sie das Synonym zum Wort “das Unternehmen”. Nennen Sie das Synonym zum Wort “der Zinssatz”. Sagen Sie das anders: auf Teilzahlung kaufen. Sagen Sie das anders: das Verfalldatum. Sagen Sie das anders: der Geldschein. Sagen Sie das anders: die Bankzweigstelle. Sagen Sie das anders: die Barzahlung. Sagen Sie das anders: die Kreditversorgung. Sagen Sie das anders: die Rechnung begleichen. Sagen Sie das anders: die Zahlung leisten. Sagen Sie das anders: eine rasante Entwicklung. Sagen Sie das anders: eine Rechnung begleichen. Sagen Sie das anders: mit Teilzahlung. Sagen Sie das anders: per Scheck. Beantworten Sie die Frage: Welche Zahlung wird ausgeführt, wenn Bargeld am Bankschalter auf ein Girokonto eingezahlt wird? Ergänzen Sie den Satz: Am Geldautomaten können Sie … Bargeld bekommen. Ergänzen Sie den Satz: Aushilfskraft ohne eigenes Konto erhält … Ergänzen Sie den Satz: Bargeld wird auf ein Postgirokonto … Ergänzen Sie den Satz: Bei Electronic Cash zahlt der Kunde nur mit … Ergänzen Sie den Satz: Der Eurocardkunde zahlt eine Jahresgebühr von … Ergänzen Sie den Satz: Der Zahlungsverkehr per Kreditkarte hat viele … Ergänzen Sie den Satz: Der Wechel ist eine Art … Ergänzen Sie den Satz: Die Begriffe “Bank” und “Kreditinstitut” sind … Ergänzen Sie den Satz: Die Entwicklung von Electronic Cash schreitet … voran. Ergänzen Sie den Satz: Die Erklärung des … enthielt nichts Neues. Ergänzen Sie den Satz: Die größten europäischen Bankhäuser haben ihren Sitz in … Ergänzen Sie den Satz: Die Kredite, die bis zu sechs Monaten laufen können, sind … Ergänzen Sie den Satz: Die Kredite, die bis zu vier Jahren laufen können, sind … Ergänzen Sie den Satz: Die Kredite, die über vier Jahren laufen können, sind … Ergänzen Sie den Satz: Die Kreditkarte … das Bargeld. Ergänzen Sie den Satz: Die meisten Studenten zahlen vorwiegend … Ergänzen Sie den Satz: Die populärste Kreditkarte in Deutschland ist … Ergänzen Sie den Satz: Die Sparkassen sind … tätig. Ergänzen Sie den Satz: Die Zehtralbank der BRD ist … Ergänzen Sie den Satz: Ein Paket wird nur gegen Barzahlung… Ergänzen Sie den Satz: Girokonto wird häufig auch als … Konto bezeichnet. Ergänzen Sie den Satz: Größere Summen werden in Geschäften … bezahlt. Ergänzen Sie den Satz: Immer mehr Arbeitnehmer lassen sich Lohn oder Gehalt auf ihr Bankkonto … Ergänzen Sie den Satz: Immer mehr Haushalte lassen ihre regelmäßigen Zahlungen durch die Bank … Ergänzen Sie den Satz: Kunde bezahlt … mit Zahlschein. Ergänzen Sie den Satz: Mieter zahlt Miete durch … Ergänzen Sie den Satz: Sitz der Deutschen Bundesbank ist … Ergänzen Sie den Satz: Telefonrechnung wird … bezahlt. Ergänzen Sie den Satz: Unter dem Giroverkehr versteht man … Ergänzen Sie den Satz: Will ein Sparer sein Geld in Wertpapieren anlegen, muß er dafür … entrichten. Ergänzen Sie den Satz: Zu dieser Frage wurde … interviewt. Ergänzen Sie den Satz: Zum Giralgeld (Buchgeld) gehören … Ergänzen Sie den Satz: … werden in der ganzen Welt akzeptiert. Sagen Sie das anders: der Gläubiger. Sagen Sie das anders: der Überziehungskredit. Sagen Sie das anders: die Bonitätsprüfung. Sagen Sie das anders: die Fälligkeit. Sagen Sie das anders: die Geschäfte betreiben. Sagen Sie das anders: ein Konto eröffnen. Übersetzen Sie ins Russische: das Kleingeld. Übersetzen Sie ins Deutsche: платить по чеку. Übersetzen Sie ins Deutsche: ссуда (заем). Übersetzen Sie ins Deutsche: (товаро) оборот. Übersetzen Sie ins Deutsche: беспроцентный кредит. Übersetzen Sie ins Deutsche: брать на себя ответственность. Übersetzen Sie ins Deutsche: вкладывать деньги. Übersetzen Sie ins Deutsche: внести первый взнос (задаток). Übersetzen Sie ins Deutsche: вносить сумму на свой счет. Übersetzen Sie ins Deutsche: выдавать долговые расписки. Übersetzen Sie ins Deutsche: выдавать кредит. Übersetzen Sie ins Deutsche: выписка из счета. Übersetzen Sie ins Deutsche: долгосрочное поручение (банку). Übersetzen Sie ins Deutsche: заключать договор. Übersetzen Sie ins Deutsche: использовать кредит. Übersetzen Sie ins Deutsche: кредитование. Übersetzen Sie ins Deutsche: кредитор. Übersetzen Sie ins Deutsche: обменять деньги. Übersetzen Sie ins Deutsche: оплачивать счет. Übersetzen Sie ins Deutsche: осуществлять платежи. Übersetzen Sie ins Deutsche: открывать счет. Übersetzen Sie ins Deutsche: перевести сумму. Übersetzen Sie ins Deutsche: перевод (денежный). Übersetzen Sie ins Deutsche: покупать ценные бумаги. Übersetzen Sie ins Deutsche: помещение (вложение) денег. Übersetzen Sie ins Deutsche: предложение услуг. Übersetzen Sie ins Deutsche: принимать пластиковые карточки. Übersetzen Sie ins Deutsche: процентная ставка. Übersetzen Sie ins Deutsche: снять сумму. Übersetzen Sie ins Deutsche: срок погашения кредита. Übersetzen Sie ins Deutsche: уплата. Übersetzen Sie ins Deutsche: филиал банка. Übersetzen Sie ins Deutsche: чекодатель. Übersetzen Sie ins Deutsche: экономить деньги. Übersetzen Sie ins Russiche: der Sachverständige. Übersetzen Sie ins Russiche: der Vorsitzende. Übersetzen Sie ins Russische: der Bezogene. Übersetzen Sie ins Russische: das Hartgeld. Übersetzen Sie ins Russische: der Angestellte. Übersetzen Sie ins Russische: der Aussteller. Übersetzen Sie ins Russische: die Provision berechnen. Übersetzen Sie ins Russische: sicheres Zahlungsmittel.
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
|
|
Файлов: 43265 (Страниц: 1443 - Файлов на странице: 30)
[ 114 ] | |
|