Верно употреблены все слова в предложении?
А) Aber beim geringsten Verdacht, dieses Mitleid habe mit Geringschätzung zu tun, werde ich - was werde ich.
В) Wisst ihr, das konnte ja nur ihr passieren, beziehungsweise ihrem Rudölfchen …
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Bei meiner Rückkehr von einem langen Tag mit Eva war Rudolf noch wach, aber nicht mehr auf. Kurz nach vierundzwanzig Uhr.
В) Auf der Kommode unterm Spiegel lag Rudolfs Gedichtchen, ich kann sie ihm nicht abgewöhnen und finde sie nach wie vor dort an ihrem angestammten Platz, wenn ich zu Stunden, in denen Rudolf schon im Bett liegt, nach Hause komme.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ehrlich gesagt, erwidert er verlegen, das hab’ ich nie gekonnt.
В) Sie hat ihre leichte Verachtung, übrigens lediglich des Namens Rudolf, ganz früher einmal zu erkennen gegeben.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Eva hat mir heute Abend viel von ihren Kindern erzählt.
В) Sie hat zwei Söhne und eine Tochter.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Fehlt bloß noch, dass sie quer über eine Wiese laufen und das ausgebreitete Heu duftet.
В) Also gut, sie laufen, und das Heu duftet, das haben wir ja alles in der Hand.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich bin an der Reihe.
В) Ich werde es ihr sagen.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich darf es aber nicht in der Weise tun, die Mitleid erregt - was bilde ich mir ein.
В) Mitleid wird sich auf keinen Fall vermeiden lassen.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich finde sie auch noch seit einer Woche, als wäre nicht - als hätte er nicht.
В) Aber die Schrift ist etwas schlechter geworden, allerdings kaum, es erstaunt mich, fast vermute ich, Eva würde mir anhand des heutigen kleinen Vierzeilers nicht glauben, wenn ich ihr nun doch erzählte.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ich habe nun doch wieder fest vor, Eva die Sache zu erzählen.
В) Zeig mir deine Hände, sagt sie.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Ihre lächerlichen Ungezogenheiten werden mich sehr quälen, wenn Eva mir ’im Verlauf ihres weiteren Aufenthalts mehr davon erzählen wird.
В) Aber es soll nicht dazu kommen, ich selber werde sprechen.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Jetzt soll sie ihn nach den Pappeln fragen: Ob er je auf Pappeln gestiegen ist.
В) Ich habe mich falsch ausgedrückt.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wenn sie Negatives über sie sagt, kommt es mir immer so vor, als sage sie es mir zuliebe.
В) Jeder weiß, dass gegen ihre Kinder nichts einzuwenden ist.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wie rede ich da über Eva, es ist nicht gerecht.
В) Doch glaube ich, dass sie von vornherein gegen Rudolf war, sie fand ihn wohl schon immer ein wenig lächerlich - wenn ich mich nicht irre.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Wird es einen Sinn haben, dass Eva - ich meine, werde ich mit ihrer Hilfe Rudolf – Rudolf ist mein Sohn.
В) Ich kann dich nicht halten.
Верно употреблены все слова в предложении?
А) Sie haben nie ein Elsternnest ausgehoben?
В) Sie haben nie die nackten jungen Vögel gegen die Scheunenwand geworfen?
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aber wo wollen Sie das an mir gemerkt haben?
В) Wenn der Schulrat redet zum Beispiel.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Am Bahnhof hat Eva gesagt: Du hast gar nicht genug von dir erzählt.
В) Jetzt machen Sie sich über mich lustig.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Auch heute habe ich Eva nicht zu mir herausgebeten und Vergnügungen im Stadtinnern vorgeschlagen, ihr Zug ging am späten Nachmittag.
В) Sie hat gehört, wie er «für immer» sagte, ein winziger Stich, schon vorbei.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aus uns wird nichts, es soll nicht sein.
В) Sie wissen doch selbst, sagt er.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Da irren Sie, sagt sie ernsthaft.
В) Wie es mir gefallen würde, wenn ich es irgendwo anträfe!
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Denn dies glaube ich zu wissen: ich habe überhaupt nichts von mir erzählt.
В) Zwischen zwei Häusern biegen sie ab auf den Feldweg.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich kann mir schließlich nicht herausnehmen, ihr diesen Aufenthalt zu verderben, indem ich - Der Name Rudolf fiel heute, auch heute, kein einziges Mal, wenn ich mich recht erinnere.
В) Es ist nur recht und billig, dass er seine Schulden bezahlt. Er behauptete steif und fest, er habe die Wahrheit gesagt.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich vergleiche die Rede des Schulrates mit meiner Schule.
В) Ein telegrafisch mitgeteilter Besuch, oder eins der Kinder kränklich, ich habe es uns erspart, genau hinzuhören.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Solche Sachen fragen nur Sie, sagt er, still erbittert.
В) Ich hab’ schon gemerkt: Es gefällt Ihnen nicht, wenn etwas vollständig richtig oder vollständig in Ordnung ist.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Trotzdem, es war eine nette Zeit, wenn auch kurz.
В) Nicht immer, sagt sie. So genau Sie hingesehen haben: Ich vergleiche.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Und ich vergleiche seine Rede mit meinem Traum von meiner Schule.
В) Eva hat früher abreisen müssen als geplant.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Was er zu seiner Verteidigung sagte, war hieb- und stichfest.
В) Ich will mich kurz fassen: heute war keine Gelegenheit, es Eva zu sagen.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Aber ganz und gar auf meinen Schultern, bis zum Schulgarten hin, ob Sie’s glauben oder nicht.
В) Der Gedanke, dieses Wunderding könnte ihm wirklich zufallen, machte ihm Herzklopfen, fast Schwindel.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Er habe sich also schon eingelebt?
В) Ich hätte gern mehr gehört. Nicht genug?
Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ginster links und rechts, schon verblüht.
В) Mehr? Woran erinnerte Eva sich, an welche Erzählungen, da sie mehr verlangte?
Содержит эквивалент русскому слову «заботы» предложение?
А) Eva glaubt, dass die Freundin keine Sorgen hat.
В) Eva hat Rudolf schon immer sehr gern.
Содержит эквивалент русскому слову «зеленый» предложение?
А) Schließlich verteilte er die Felder, Wiesen und Wälder.
В) Da sprach der Mann in dem grünen Jagdanzug, der auch sonst wie ein Graf aussah.
Содержит эквивалент русскому слову «имя» предложение?
А) Ein Mann aus der Generation meines Großvaters konnte gewöhnlich auf Deutsch nur grüßen, gehorchen, fluchen und mit Pferd und Hund umgehen.
В) Pferde und Hunde hörten ausschließlich auf deutsche Namen - Fritz, Hans, Liese, Lotte hießen die Pferde.
Содержит эквивалент русскому слову «корова» предложение?
А) Karo, Prinz, Waldmann die Hunde - und verstanden offenbar nur deutsch.
В) Kühe und Katzen dagegen wurden nur sorbisch genannt, und mit ihnen wurde nur sorbisch gesprochen.
Содержит эквивалент русскому слову «никогда» предложение?
А) Die beiden Frauen sprechen über Rudolf.
В) Während des kurzem Besuches ist sie nie in der Wohnung der Freundin gewesen.
Содержит эквивалент русскому слову «охота» предложение?
А) Pferd und Hund gehören zusammen.
В) Wenn ich auf die Jagd reite, brauche ich den Hund.
Содержит эквивалент русскому слову «поверк» предложение?
А) Sie will nur ein paar Tage bleiben.
В) Seine Schrift ist viel besser geworden.
Содержит эквивалент русскому слову «рассказчица» предложение?
А) Eva erzählt viel von ihrer Familie.
В) Die Erzählerin will ihr Leid alleine tragen.
Содержит эквивалент русскому слову «стихотворение» предложение?
А) Eva ist mit dem Zug gekommen.
В) Rudolf schreibt kleine Gedichte.
Содержит эквивалент русскому слову «храбрый» предложение?
А) Der Weihnachtsmann schlief in einer Lumpenkiste.
В) In den Kämpfen zeigte er sich tapfer und umsichtig.
Является сложным предложение?
А) Aber ich habe mich sehr auf Evas Besuch gefreut und halte daran fest, dass es nett ist, sie hier zu haben.
В) Mit dem Ausruf “Ach du grüne Neune!” drückt man seine Verwunderung aus.
Является сложным предложение?
А) Aber ich habe mich sehr auf Evas Besuch gefreut und halte daran fest, dass es nett ist, sie hier zu haben.
В) Ich habe auch seinerzeit meinen Mann damit gereizt, und nicht nur ihn.
Является сложным предложение?
А) Bloß sie hat es sein müssen, die wählte, hier und immer.
В) Sie aber sich selbst bis zum Überdruss bekannt und schmerzhaft unbekannt.
Является сложным предложение?
А) Das hast du dir selbst zuzuschreiben, solche Proben gehen nie eindeutig aus, und das hast du auch gewusst.
В) Heute vormittag waren wir nicht zusammen.
Является сложным предложение?
А) Der Sommer wird nicht lang und nicht kurz gewesen sein, die Liebe nicht zu schwer und nicht zu leicht, das Nachbardorf, oder was immer es war, nicht zu nah und nicht zu weit.
В) Der Weg um das Dorf noch vertraut und schon fremd.
Является сложным предложение?
А) Drittens, sagt Christa T., was braucht der Mensch?
В) Morgen wollen wir zusammen durch die Stadt gehen.
Является сложным предложение?
А) Es ist mir nicht möglich, und dies gilt für die ganze Dauer von Evas Besuch, das zu vergessen, was sich sowieso höchstens zurückdrängen läßt.
В) Sie hat auch ausgiebigen Gebrauch von diesem Gastrecht gemacht.
Является сложным предложение?
А) Eva nennt das «bummeln», ich aber stoße mich immer noch ein wenig an dieser Ausdrucksweise, die mein Mann abgelehnt und als schnoddrig bezeichnet hat.
В) Der Weihnachtsmann übertrug sein Geschirr den Kindern zum Abwaschen.
Является сложным предложение?
А) Ich denke an zwei Filme, die ich auch ohne Eva angesehen hätte.
В) Da ist die Sonne nur noch eine Handbreit über dem Horizont.
Является сложным предложение?
А) Ich freue mich auf morgen, doch, das ist wahr, trotzdem kann ich mir ein gewisses Unbehagen nicht ausreden.
В) Von der eigenen Wohnung spricht man als den eigenen vier Wänden.
Является сложным предложение?
А) Ich habe sie an der Bahn abgeholt, sie wird vier oder fünf Tage bleiben, ich nehme an, daß sie sogar einen sechsten Tag zugibt.
В) Seine Familie war aus Brasilien eingewandert.
Является сложным предложение?
А) Mich hat es nicht gelangweilt, es tat sogar recht gut, in ihre Welt - aber ich bin nicht in sie eingedrungen, das ist nicht wahr.
В) Von einer unverständlichen Angelegenheit spricht man als einem Buch mit sieben Siegeln.
Является сложным предложение?
А) Sie soll erfahren haben, was sie wissen musste, und gegangen sein.
В) Die deutsche Sprache hatte er in Astrachan auf der Schule gelernt, die deutsche Literatur in Moskau an der Universität.
Является сложным предложение?
А) Wer allzu gescheit tut, ist im Urteil der anderen neunmalklug.
В) Eine Tages kam er bleich und verstört ins Zimmer, wich meinen Blicken aus, setzte sich an den Tisch und hielt seinen Kopf tief über einige Akten gebeugt.
Является сложным предложение?
А) Das soll sie gehabt haben, ich will es.
В) Nie von einem Gipfel herab auf deutsches Land gesehen.
Вставьте нужное вопросительное слово: Von ______ Gastrecht macht Eva ausgiebigen Gebrauch?
Вставьте нужное вопросительное слово: ______ begegnen sich Renate und Erich?
Вставьте нужное вопросительное слово: ______ interpretiert Eva ihre Äußerung?
Вставьте нужное вопросительное слово: ______ kommt es zu dieser Begegnung?
Вставьте нужное вопросительное слово: ______ will Renate fahren?
Вставьте нужное вопросительное слово: _______ erklärt Renate, dass sie kein Reisegepäck hat?
Вставьте нужное вопросительное слово: ______ arbeiteten Renate und Erich in Wirklichkeit?
Вставьте нужное вопросительное слово: ______ haben sich die zwei Frauen während dieses Besuchs gewöhnlich getroffen?
Вставьте нужное вопросительное слово: ______ lange haben sie sich nicht gesehen?
Вставьте нужное вопросительное слово: ______ schildert der Autor diese letzte Begegnung?
Вставьте нужное вопросительное слово: _______ Gründe gibt Erich dafür an, dass er nicht verheiratet ist?
Вставьте нужное вопросительное слово: _______ hat Max von der Grün diese Geschichte Masken genannt?
Вставьте нужное вопросительное слово: _______ kann die Erzählerin nicht voll in Evas Welt eindringen?
Вставьте нужное вопросительное слово: In _______ Abteil steigt sie, während der Zug noch hält?
Вставьте нужное вопросительное слово: _____ verlassen die beiden den Bahnhof?
Вставьте нужное вопросительное слово: ______ setzt sie sich nach Abfahrt des Zuges?
Вставьте нужное слово в переводе фразы: Und als er auf seinem _______ besteht, was kann sie ihm antworten als eine Gegenfrage: Das sollte ihn wirklich interessieren? – И если уж он настаивает на своем «Почему», чем она может ему ответить, как не вопросом на вопрос: Вас это действительно интересует.
Вставьте нужное слово в переводе фразы: ________ zwei Häusern biegen sie ab auf den Feldweg. – Между двумя домами они свернули на проселочную дорогу.
Вставьте нужное слово: Das Dach über der ______ ließ Wasser durch.
Вставьте нужное слово: Das spröde, fast feindselige _______ weckt den dösenden Fischer, der sich schläfrig aufrichtet, schläfrig nach seiner Zigarettenschachtel angelt; aber bevor er das Gesuchte gefunden, hat ihm der eifrige Tourist schon eine Schachtel vor die Nase gehalten, ihm die Zigarette nicht gerade in den Mund gesteckt, aber in die Hand gelegt, und ein viertes Klick, das des Feuerzeugs, schließt die eilfertige Höflichkeit ab.
Вставьте нужное слово: Der Fischer klopft ihm auf den________, wie einem Kind, das sich verschluckt hat.
Вставьте нужное слово: Der Fischer, endlich erwacht, taut jetzt auf und klopft dem Touristen beruhigend auf die _______.
Вставьте нужное слово: Der Gesichtsausdruck des Touristen wird immer unglücklicher, er kann die Frage nicht mehr unterdrücken, die ihm sozusagen das ______ zu sprengen droht: «Aber warum fahren Sie dann nicht aus?»
Вставьте нужное слово: Dessen besorgter Gesichtsausdruck erscheint ihm als ein _________ zwar unangebrachter, doch rührender Kümmernis.
Вставьте нужное слово: Die Haushälterin erklärte Millner, die Gelegenheit müsse benutzt werden, um da oben aufzuräumen und _______ zu schaffen.
Вставьте нужное слово: Die Mansarde war die _________; im Lauf der Jahre hatte man alles, was im Wege stand, in ihr untergebracht.
Вставьте нужное слово: Durch jenes kaum messbare, nie nachweisbare Zuviel an flinker Höflichkeit ist eine gereizte ___________ entstanden, die der Tourist - der Landessprache mächtig – durch ein Gespräch zu überbrücken versucht.
Вставьте нужное слово: Ein schick angezogener Tourist legt eben einen neuen Farbfilm in seinen Fotoapparat, um das idyllische Bild zu fotografieren: blauer _______, grüne See mit friedlichen schneeweißen Wellenkämmen, schwarzes Boot, rote Fischermütze.
Вставьте нужное слово: Endlich geht der Fischer von der Zeichensprache zum ______ gesprochenen Wort über.
Вставьте нужное слово: Er hörte die energische Frau zwei Tage lang über seinem _______ rumoren.
Вставьте нужное слово: Er schüttelt sich. Aus, vorbei! Angst, _________? Da lacht er wieder den kleinen Bruder aus, den Weltfremden, den Hausvater.
Вставьте нужное слово: Er steht auf, reckt sich, als wolle er demonstrieren, wie _________ er gebaut ist.
Вставьте нужное слово: Es fällt mir schwer, verstehend zu _______, weil ich an Mutter denke.
Вставьте нужное слово: Es waren ________ aus den dreißiger Jahren, “Steuererklärungen und Steuerbescheide” aus derselben Zeit.
Вставьте нужное слово: Gewiss liegt ihm das Wohl des ärmlich gekleideten Menschen am Herzen, nagt an ihm die _______ über die verpasste Gelegenheit.
Вставьте нужное слово: Ich war immer ein pünktlicher ______ , erwiderte er amüsiert; sie verließ ihn, und um es hinter sich gebracht zu haben, begann er sofort mit der Sichtung.
Вставьте нужное слово: In einem Hafen an einer westlichen Küste Europas liegt ein ärmlich gekleideter _____ in seinem Fischerboot und döst.
Вставьте нужное слово: In unserem Trabant _______ wir hinaus zu ihr ins Altersheim.
Вставьте нужное слово: Keine Bange, der Wechsel war lange geplant, er hat sich das verdient, hier ________.
Вставьте нужное слово: Klick. Noch einmal: klick, und da aller guten ______ drei sind und sicher sicher ist, ein drittes Mal: klick.
Вставьте нужное слово: Kopfschüttelnd, im tiefsten Herzen betrübt, seiner Urlaubsfreude schon fast verlustig, blickt er auf die friedlich hereinrollende Flut, in der die ungefangenen _______ munter springen.
Вставьте нужное слово: Saint-Nazaire, im Rücken schon der Motorenlärm der amerikanischen Panzer, er sagt zu seinem _________, wir machen Privatfrieden, sie steigen aus, laufen den Allied Forces entgegen, eine Hecke trennt sie plötzlich, für immer.
Вставьте нужное слово: Sie führen heute ein zweites, ein drittes, vielleicht sogar ein viertes Mal aus und Sie würden drei, vier, fünf, vielleicht sogar zehn ______ Makrelen fangen ... stellen Sie sich das mal vor.
Вставьте нужное слово: Sie könnten die Lachsrechte erwerben, ein Fischrestaurant eröffnen, den Hummer ohne Zwischenhändler direkt nach Paris exportieren - und dann ..., wieder verschlägt die ________ dem Fremden die Sprache.
Вставьте нужное слово: Sie würden ein kleines Kühlhaus bauen, vielleicht eine Räucherei, später eine Marinadenfabrik, mit einem eigenen ________ rundfliegen, die Fischschwärme ausmachen und Ihren Kuttern per Funk Anweisungen geben.
Вставьте нужное слово: Sie würden sich in spätestens einem Jahr einen Motor kaufen können, in zwei Jahren ein zweites Boot, in drei oder vier Jahren könnten Sie vielleicht einen kleinen Kutter haben, mit zwei Booten oder dem Kutter würden Sie natürlich viel mehr fangen - eines Tages würden Sie zwei _________ haben.
Вставьте нужное слово: Wir sitzen alle um den Küchentisch, er mir gegenüber und stopft sich die Pfeife mit märchenhaft duftendem Tabak, ein Spezial-Blend, er raucht keine fabrikmäßig gemischten _______.
Вставьте нужное слово: Zigaretten werden in die Münder gesteckt, ein fünftes Klick, der Fremde setzt sich kopfschüttelnd auf den Bootsrand, legt die Kamera aus der Hand, denn er braucht jetzt beide ______, um seiner Rede Nachdruck zu verleihen.
Вставьте нужное слово: Zwei Minuten nach der _______ vom Fahrer hatten sie ihn schon geschnappt, Verhöre, Gegenüberstellungen, kurze Ausbildung und dann ein feines Leben in Luxemburg am Sender für die deutsche Armee.
Вставьте нужное слово: «Er war so gut, dass ich nicht noch einmal auszufahren brauche, ich habe vier Hummer in meinen _______ gehabt, fast zwei Dutzend Makrelen gefangen...»
Вставьте нужное слово: «Ich habe sogar für morgen und übermorgen genug», sagte er, um des Fremden ________ zu erleichtern.
Вставьте нужное слово: «Ich will mich ja nicht in Ihre persönlichen __________ mischen», sagt er, «aber stellen Sie sich mal vor… »
Вставьте нужное слово: «Sie würden», fährt der Tourist fort, «nicht nur heute, sondern morgen, _________, ja, an jedem günstigen Tag zwei-, dreimal, vielleicht viermal ausfahren - wissen Sie, was geschehen würde?»
Вставьте нужное слово: Ja, das stimmt, das ________ wir schon; siebenundvierzig kam der Fahrer zurück und besuchte uns. Aber dann? Was geschah dann?
Вставьте нужный артикль: Ich kann sie doch nicht mehr fragen, vorbei, jetzt, wo sie so _____ Stellung hat.
Вставьте нужный артикль: Das war, mein Lieber, _____ erste Augenblick, wo ich mich nicht lustig machte, aber gemerkt hast du’s nicht.
Вставьте нужный артикль: Einmal, als sie sich ______ unserem Kind zu schaffen machte, als mir ihre Versunkenheit zu denken gab, habe ich sie geradeheraus danach gefragt.
Вставьте нужный артикль: Ich vergleiche die Rede _____ Schulrates mit meiner Schule.
Вставьте нужный артикль: Die Sonne bringt es an ______ Tag, ausgleichende Gerechtigkeit.
Вставьте нужный артикль: Erst nach _______ Weile setzte sie sich unter die Lampe an den Tisch.
Вставьте нужный артикль: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich nach ______ Teller sehen, dachte sie.
Вставьте нужный артикль: In der Bezirkszeitung, im Lokalteil, der für unsere Stadt eingelegt wird, stand ______ Annonce.
Вставьте нужный артикль: In ______ Bezirkszeitung, im Lokalteil, der für unsere Stadt eingelegt wird, stand eine Annonce.
Вставьте нужный артикль: Jetzt habe ich dir ______ halben Tag deines Urlaubs gestohlen, sagte er und wagte nicht, sie anzusehen.
Вставьте нужный артикль: Jetzt müsste ich ihm eigentlich sagen, dass er _____ einzige Mann ist, dem ich blind folgen würde, wenn er mich darum bäte.
Вставьте нужный артикль: Und ______ Tages dann ist Karlheinz, mein großer Bruder, wirklich wieder da.
Вставьте нужный артикль: Wieder standen sie auf _____ Bahnsteig und sahen aneinander vorbei.
Вставьте нужный предлог ______ dem Verkehr heute, da kommt man nur durchgedreht an.
Вставьте нужный предлог: Das Messer lag noch _______ dem Teller.
Вставьте нужный предлог: Das willst du nun _____ mir wissen, sagt er bitter. Noch dazu hast du falsch gefragt.
Вставьте нужный предлог: Mach dir keine Sorgen, ich werde ______ Hotel abgeholt.
Вставьте нужный предлог: Nach einigen Tagen erschien die Anzeige wieder und _____ Wochenende wurde sie zum drittenmal abgedruckt.
Вставьте нужный предлог: Sie kam ihm _____ Hilfe: «Komm man. Das war wohl draußen. Komm man zu Bett. Du erkältest dich noch. Auf den kalten Fliesen.»
Вставьте нужный предлог: Und er ist immer ganz dort, wo er eben ist, nur _____ diesen Menschen.
Вставьте нужный предлог: Und ich vergleiche seine Rede mit meinem Traum _______ meiner Schule.
Вставьте нужный предлог: Und ich vergleiche seine Rede ______ meinem Traum von meiner Schule.
Вставьте нужный предлог: _____ dem Küchentisch stand der Brotteller. Sie sah, dass er sich Brot abgeschnitten hatte.
Вставьте нужный предлог: Es gefällt Ihnen nicht, wenn etwas vollständig richtig oder vollständig ____ Ordnung ist.
Вставьте нужный предлог: Und als er ______ seinem Warum besteht, was kann sie ihm antworten als eine Gegenfrage: Das sollte ihn wirklich interessieren?
Вставьте нужный предлог: Erst nach einer Weile setzte sie sich ______ die Lampe an den Tisch.
Вставьте нужный предлог: _____ Liebe war kaum die Rede.
Вставьте нужный предлог: «Du kannst ruhig vier essen», sagte sie und ging _____ der Lampe weg.
Вставьте нужный союз: Dass er log, ______ sie neununddreißig Jahre verheiratet waren.
Вставьте нужный союз: Entweder, sagt er, es ist dir ganz schlimm ergangen ______ gar nicht.
Вставьте нужный союз: Er sagte das, _____ ob er schon halb im Schlaf wäre.
Вставьте нужный союз: Er sagte das, _____ ob er schon halb im Schlaf wäre.
Вставьте нужный союз: Es war Nacht, und wir lagen in einem Hohlweg, ______ wir die letzten Tage hindurch fast immer und in wechselnden Richtungen marschiert waren.
Вставьте нужный союз: Es waren sieben Jahre und einige Monate nach dieser Straßenszene vergangen, _____ ich plötzlich an Erich M. dachte, der mir, wie ich schon sagte, gänzlich aus dem Sinn gekommen war.
Вставьте нужный союз: Ich muss das Licht jetzt ausmachen, _____ muss ich nach dem Teller sehen, dachte sie. Ich darf doch nicht nach dem Teller sehen.
Вставьте нужный союз: Ich war siebzehn Jahre alt und begriff es nicht, aber ich lernte es begreifen, _____ er schon lange an mir vorbeigezogen war.
Вставьте нужный союз: Sie waren für mich voller Geheimnisse, ____ sie auch nur von alltäglichen Dingen sprachen.
Вставьте нужный союз: Vater war nicht nur Jurist, _______ auch Sparer, er musste erst wissen, wie hoch er vom Wirt für diese Beschädigung des Treppenhauses in Anspruch genommen werde.
Вставьте нужный союз: Wartet! Es will mein entlaufener Freund, _____ er klug ist, verhandeln.
Вставьте нужный союз: Zu den Menschen, die frei sein wollten und darum dem Spartakus anhingen, zählte ein junger Sklave griechischer Herkunft, ______ hieß Charilaos.
Вставьте нужный союз: ___ Erichs Brüder gelegentlich einen Urlaub in Berlin verbrachten, beredete ich sie, meine Gruppe zu besuchen.
Вставьте нужный союз: _____ sie im Bett lagen, sagte sie: «Ja, Wind war schon die ganze Nacht. Es war wohl die Dachrinne.»
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Brief»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Masken»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Продолжите предложение: Sie sah, dass er sich _______________
Продолжите предложение: Da man sich im Sommer befand, konnte er diesen Wust nicht in die Zentralheizung stecken; ____________
Продолжите предложение: Dann die Überlegung: Sie glaubt wie du nicht recht daran, dass eine zerbrochene Ehe geflickt werden kann, oder ______________
Продолжите предложение: Das vergilbte Zeug war wie Zunder; die Flammen hätten in der Heile des Tages keine Kontur, ______________
Продолжите предложение: Die Haushälterin hatte recht - das alles war nur noch Makulatur, die Lebensversicherungsprämien, die Krankenkassenraten, die Nachnahmen für den Honig von 1933 und den Kaffee aus Hamburg, die Hotelbelege von ehedem und die Schneiderrechnungen seiner Frau, ______________
Продолжите предложение: Die Marke krümmte sich, der Umschlag verkohlte, die Worte Lisbet Millner und ___________________
Продолжите предложение: Die Vergangenheit, unter dem Gesichtspunkt von Zahlungen, __________
Продолжите предложение: Die Zeit verfloss, der Krieg kam, drei Jahre nach seinem Ende beantragte er ______________
Продолжите предложение: Ein Bündel bestand aus den Lieferungsscheinen der Firmen, die seine Wohnung eingerichtet hatten; ____________
Продолжите предложение: Endlich geht der Fischer von der Zeichensprache ____________
Продолжите предложение: Er erinnerte sich an den Juli 1935 gut. Ein heißer Monat, die Unruhe __________
Продолжите предложение: Er ging ins Zimmer zurück, setzte sich an den Schreibtisch und schnitt den Brief auf. Da stand das Datum, _____________
Продолжите предложение: Er hatte damals, es musste 1935 gewesen sein, Lies unter dieser Adresse geschrieben _____________
Продолжите предложение: Er kehrte in den Garten zurück, _____________
Продолжите предложение: Erster Juli 1935, und da stand, dass er, von ihrem Brief aus Partenkirchen erschüttert, nach reichlicher Überlegung bereit sei, sie wieder aufzunehmen, zu vergessen und einen neuen Abschnitt mit ihr zu beginnen unter der Bedingung, ___________
Продолжите предложение: Gewiss liegt ihm das Wohl des ärmlich gekleideten Menschen am Herzen, nagt an ihm _____________
Продолжите предложение: Irgendwann einmal wird er beim Anblick des jetzt im Licht stehenden Hinterhauses «Die Sonne bringt es an den Tag, ausgleichende Gerechtigkeit» oder ähnliches sagen, aber jetzt ist er noch zu erstaunt, _____________
Продолжите предложение: Irrtümer dieser Art ereigneten sich leicht. Man trug mehrere Briefe zur Post und merkte nicht, dass einer fehlte, _____________
Продолжите предложение: Kein Zweifel, das hier war der Brief - nicht eine Abschrift, sondern der Text selbst, denn eine Kopie steckt man ___________
Продолжите предложение: Mit einem Ast lockerte er, und sein Blick fiel auf etwas, ____________
Продолжите предложение: Öffnet man ein Grab nach zwanzig Jahren, so _____________
Продолжите предложение: Sein Blick sagt: So ist das also jetzt mit dem Haus, in dem ich geboren bin, das hatte ich anders in Erinnerung, fertig, abgemacht, und er geht über die Straße, die leer und still ist, ________
Продолжите предложение: Sie fühlte, wie die Kälte der Fliesen ______________
Продолжите предложение: Sie stammte von seiner Hand und lautete: Frau Lisbet Mülner, zur Zeit Partenkirchen, _______________
Продолжите предложение: Und dieser Brief hier, der offenbar nicht abgeschickt worden war, wie ordnete er sich ein, ___________
Продолжите предложение: Und ich gehe Milch holen, den Kleinen an der Hand, dem es ein Erlebnis ist, mit seinem Vater auf die Straße zu gehen, und der hoffentlich niemals vergessen wird, wie das war, ___________
Продолжите предложение: Und nun stellte sich heraus, dass der Brief nicht an sie abgegangen war, ______________
Продолжите предложение: Und wenn auch nach zwanzig Jahren auf das Gedächtnis kein voller Verlass sein mochte, das eine wusste er: in jenem Jahr hatte Lisbet ihn im Januar verlassen, im Juni den Versuch zur Versöhnung gemacht und _____________
Продолжите предложение: Unter der Tanne war eine Stelle, wo nichts wuchs. Hier schüttete er die Papiere aus ____________
Продолжите предложение: Verwundert sah er die ungestempelte Marke, bückte sich _________
Продолжите предложение: Warum schrieb sie nicht, obwohl er sich _____________
Продолжите предложение: Wenn sie abends zu Bett gingen, machte sie __________
Продолжите предложение: Zweiundzwanzig Jahre sind eine lange Zeit. Er ist nicht verwirrt, nur erstaunt und dabei ruhig und ___________
Продолжите предложение: «Ich dachte, hier wäre was», sagte er und sah ___________
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между выражениями:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
Установите связь между частями предложения:
Установите связь между частями предложения:
Установите связь между частями предложения: