|
Категория: Начало --> КОМБАТ - ответы на тесты СГА |
Сортировать: по названию (А\Я) по дате публикации (В\У) Текущая сортировка: по дате публикации (по убыванию)
[ Расширенный поиск ]
3187.03.01;СЛ.02;1
Современные проблемы экономической теории и практики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Косвенные хозяйственные связи для предприятий являются наиболее экономичными и прогрессивными по сравнению с прямыми: Логистика - процесс управления движением и хранением сырья, компонентов и готовой продукции в хозяйственном обороте с момента уплаты денег за доставку готовой продукции потребителю: Методика определения уровня производственного потенциала организации может включать только экспресс-оценку: Нормирование производственных запасов - определение их максимального размера по видам материальных ресурсов для бесперебойного обеспечения производства: Оборотные фонды - средства производства, которые полностью потребляются в каждом производственном цикле, целиком переносят свою стоимость на готовую продукцию и в процессе производства меняют или теряют свои потребительные свойства: Организация складов, их техническое оснащение и размещение на территории завода и фабрики имеют существенное значение для работы и экономики предприятия: Основную долю времени материальные потоки представляют собой запасы предприятия: Перспективы развития атомной энергетики базируются на учете текущей ситуации в строительстве атомных электростанций: Под специфицированием ресурсов понимается расшифровка укрупненной номенклатуры по конкретным видам, маркам, профилям, сортам, типам, размерам и прочим признакам: Понятие "потенциал организации" включает в себя источники, возможности, средства, запасы, которые могут быть использованы организацией для решения задач, достижения целей в определенной области: Проблемы обеспечения предприятий топливно-энергетическими ресурсами решаются в ходе реализации Энергетической стратегии России на период до 2030 года: Производственные запасы - средства производства, поступившие на склады предприятия, но еще не вовлеченные в производственный процесс: Решение стратегических задач связано с формированием логистического окружения из надежных поставщиков материальных ресурсов: Финансовый потенциал организации - отношения, возникающие в организации по поводу достижения максимально возможного финансового результата: Хозяйственные связи - совокупность экономических, организационных и правовых взаимоотношений, которые возникают между поставщиками и потребителями средств производства:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3187.01.01;СЛ.01;1
Современные проблемы экономической теории и практики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В качестве вполне самостоятельной науки экономическая теория сложилась только в XIX веке: Дж. Кейнс утверждал, что существует причинно-следственная связь - "совокупное предложение создает спрос": Если рассматривать существующие подходы к трансформации с точки зрения их теоретико-методологических основ, то окажется, что между ними много различий: Инвестиционный фонд России был сформирован за счет средств регионального бюджета: К факторам, отрицательно влияющим на инвестиционный процесс, можно отнести развитие информационных технологий: Литература, посвященная анализу рынков капитала и призванная объяснить их поведение, основывается на плохо адаптирующихся линейных моделях: Методологические концепции на рубеже XXI века стали использоваться для объяснения логики развития экономической мысли: Основные направления в области законодательства определяет Президент РФ в своих ежегодных посланиях Федеральному собранию: Переход на инновационный путь развития предполагает существенное изменение в структуре экономического роста: Предложение у А. Маршалла определяется издержками производства, а спрос - полезностью товара: Распространение и культивирование в среде экономистов принципов этики, дискуссии может стать одной из приоритетных задач экономической методологии: Рефлексивность предполагает, что участники экономических процессов способны обдумывать ситуации, складывающиеся в экономике, реагировать на них изменением типа своего поведения: Системное достижение поставленной цели состоит в переходе российской экономики от экспортно-сырьевого к инновационному социально-ориентированному типу: Существует прямая зависимость между годовыми темпами прироста капиталовложений и валового внутреннего продукта (ВВП): Теория хаоса и фрактальная геометрия представляет рынок как сложную систему, способную адаптироваться к изменениям в окружающей среде в процессе своей эволюции во времени:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3186.02.01;СЛ.02;1
История, философия и методология экономики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): А. И. Герцен выступил как основоположник теории "русского крестьянского социализма": В аграрном проекте Н. И. Тургенева предусматривались уничтожение крепостного права, ликвидация монополии помещиков на землю со значительным сокращением их землевладения: В основе идеи экономического либерализма лежал принцип невмешательства государства в экономическую деятельность: В основе идеи экономического либерализма лежало представление о том, что экономические законы действуют подобно законам природы: Задача маржинализма - исследование закономерности экономических процессов на основе использования предельных величин: Истинный источник богатства, по А. Смиту, "годовой труд нации", используемый на личное и производительное потребление: К. Маркс определяет стоимость как результат труда рабочих: К. Маркс считал, что все доходы в капиталистическом обществе имеют своим источником прибавочную стоимость: Классическая школа сменила меркантилизм: Н. Г. Чернышевский выступал за полную ликвидацию помещичьего землевладения и национализацию земли: По А. Н. Радищеву, главная причина экономической отсталости России - крепостное право: По А. Смиту, предпосылка роста богатства - разделение труда: По Д. Рикардо, источником ренты служит плодородие земли: Тематика русских мыслителей в сфере экономики вращалась преимущественно вокруг технической модернизации капиталистического хозяйства: Только в земледелии существует "чистый продукт" (рента):
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3186.02.01;СЛ.01;1
История, философия и методология экономики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Важнейшей проблемой древнеримской литературы оставалась проблема рабства, его оправдания, организации и методов ведения крупных рабовладельческих хозяйств (латифундий): Вместо административных методов накопления, значение которых упало, в зрелом меркантилизме на первый план выдвигаются экономические методы: Во Франции зарождение классической политэкономии связано с именем У. Петти: Задачей экономической политики государства И. Т. Посошков ставил "всенародное обогащение": Задачей экономической политики государства И. Т. Посошков ставил "всенародное обогащение": Классическая школа сменила меркантилизм: Классическая школа сменила меркантилизм: Конфуций одним из первых создал учение о естественном праве, на котором базировалась его философская и социально-экономическая концепция: Меркантилизм выражал экономическую политику государства: Меркантилизм зародился в Петровской России: Основателем классической буржуазной политэкономии в Англии был У. Стаффорд: По Варрону, рабы - "говорящие сельскохозяйственные орудия": По мнению Ксенофонта, основой обмена может служить заинтересованность членов общества в том, что подвергается обмену: Термин "экономика" ("домоводство") пришел к нам из древнегреческого (oikos - дом, хозяйство; nomos - закон, правило): Фома Аквинский характеризовал общественное разделение труда как естественное природное явление и считал, что оно лежит в основе разделения общества на сословия:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3187.01.01;СЛ.02;1
Современные проблемы экономической теории и практики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В решении триединой задачи в России прошло четыре этапа: В России присутствует адресность социальных трансфертов: В связи с "новой экономикой" остаются неизменными структура ВВП и все параметры социально-экономического развития, включая качество и длительность жизни: В современной смешанной экономике наибольшее распространение получают полные права: Глубинной основой экономического содержания собственности является труд в производстве благ: Идеи, заложенные в концепции устойчивого развития, перекликаются с теорией "ноосферного развития": Минимизация понимается как оптимизация государственного фактора среди других факторов прогресса: Неоэкономика - экономическая инфраструктура, характеризующаяся главным образом преобладанием осязаемых активов: Первая по важности в странах с переходной экономикой социальная проблема - социальные гарантии: Позитивные тенденции в развитии человека - прогресс предпосылок полного и свободного развития каждого, реализация которых ограничена потребностями самовозрастания капитала: Появление частной собственности наряду с государственной - неизбежное явление при переходе "от плана к рынку": Темпы использования человечеством важнейших видов природных ресурсов, нерациональная структура производства и потребления привели к образованию многих видов загрязнений окружающей среды, которые уже превышают допустимые пределы: Человеческое развитие следует рассматривать как интегральный критерий в оценке уровня развития современных социально-экономических систем: Четвертая социальная проблема переходного периода - дилемма "денежного навеса" и сохранности накопленных сбережений: Экономическая теория в широком смысле должна рассматривать общественное производство как производство вещного богатства:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3187.01.01;СЛ.03;1
Современные проблемы экономической теории и практики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Антиглобализм - политическое движение, направленное против негативных аспектов процесса глобализации в ее современной форме: В наименьшей мере глобализация затронула экологическую функцию государства: Глобализация - процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации: Глобализация и интернационализация мировых экономических процессов подвергли кардинальному преобразованию рынок труда и отношения занятости: Глобализация мировой экономики вызывает тенденцию персонификации международных отношений: Глобализация способствует глубокому внутреннему разделению человеческих обществ: Коллективные договоры и соглашения после их подписания являются обязательными для исполнения субъектами всех сторон социального партнерства: На макроуровне можно прогнозировать тенденцию усиления влияния надгосударственных экономических институтов и концентрацию в них средств и рычагов экономического регулирования: Неравномерность распределения преимуществ от глобализации наблюдается не только по отдельным странам, но и в разрезе отдельных отраслей: Основные действующие субъекты антиглобалистского движения - правительственные группы и ассоциации: Права человека признаны всем международным сообществом в качестве общечеловеческой ценности: Сотрудничество государства с институтами гражданского общества происходит путем участия соответствующих государственных органов в работе трехсторонних органов и заключении соглашений: Субъекты социального партнерства организуют основные мероприятия по осуществлению общественно-трудовой политики в государстве: Транснациональные корпорации - основа глобализации, ее главная движущая сила: Характерной чертой глобализации в экономике становится сочетание процессов автономизации и интеграции:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3186.02.01;СЛ.03;1
История, философия и методология экономики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Большие циклы Н. Д. Кондратьева составляют 48-55 лет: Главные труды по теории империализма были написаны в период 1900-1910 гг.: Главным предметом исследования А. В. Чаянова было семейно-трудовое крестьянское хозяйство, нацеленное на удовлетворение потребностей членов семьи: Д. Белл и Э. Тоффлер предприняли попытку прогнозировать вероятные структурные сдвиги, обусловленные развитием информационных технологий: Д. М. Кейнс выдвинул макроэкономический метод исследования: Институционалисты стремятся разработать теорию, объясняющую процессы развития человеческого общества в виде единого целого: Немецкий неолиберализм сформировался в самом конце XX века: Неолибералы признают необходимость государственного участия в обеспечении сохранности и улучшении рыночного порядка: Определяющую роль в формировании цикла играют ценные бумаги, процессы, протекающие в сфере обращения: По Д. М. Кейнсу, мультипликатор показывает соотношение между ростом инвестиций с одной стороны, и ростом занятости и дохода - с другой: Под названием неолиберализма выступает несколько школ, объединенных общей методологией анализа экономических процессов: Путь к кардинальному повышению эффективности аграрного сектора А. В. Чаянов видел в массовом распространении кооперации, ее антикапиталистическом и антибюрократическом содержании: Рыночное хозяйство в силу внутренних тенденций стремится к стабильности, самоналаживанию: Согласно В. И. Ленину, империализм осуществляется с помощью финансового капитала, а не промышленного: Среди ключевых проблем развития и обновления экономики институционалисты видят создание системы социального контроля над экономикой:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3186.01.01;СЛ.02;1
История, философия и методология экономики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Большинство известных экономических теорий сводит свой предмет или к физическому продукту ("богатству") "на выходе" из некоего экономического "черного ящика", или к рациональному человеческому действию: Важным фактором современного этапа развития эволюционной экономики стало освоение экономистами математического аппарата синергетики: Все экономические эксперименты подразделяются по объекту, по цели и по характеру исследуемых факторов: Каждой картине экономической реальности соответствует своя эмпирическая база и свои методы ее изучения: Метод - совокупность приемов и способов, с помощью которых изучается объект: Методы экономического исследования бывают всеобщими, общенаучными и специфическими: Наиболее традиционный аспект философского исследования науки - эпистемологический: Неоклассики могли положиться на некий усредненный образ человека: Обыденное мышление формируется под воздействием эндогенных, внутренних экономических связей: Первый опыт теоретического рассмотрения институционального среза экономики относится к рубежу ХIХ-ХХ вв. и связан с американским институционализмом: Своеобразие общей экономической теории заключается в том, что общество выступает и как объект и как субъект познания: Функции экономической теории: познавательная, прогностическая и практическая: Экономическая семиотика - наука о построении и использовании форм обмена информацией в системах управления экономическими системами: Экономические законы бывают только объективными: Экономические теории делятся на позитивные и нормативные:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3186.01.01;СЛ.03;1
История, философия и методология экономики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): "Большие теории" - теории, обобщающие масштабные исторические процессы: В 80-е гг. ХХ в. в мировой экономической науке начался методологический бум: В классической политической экономии ведущей методологической установкой был рационализм: В теории справедливости Д. Ролза тесно взаимосвязаны этические и экономические аргументы: Главный аргумент против методологии основан на неприятии разделения труда между методологом и исследователем-практиком: Законы политической экономии Дж. Милль определял как законы-тенденции: Классификация наук Г. Риккерта предполагала переосмысление статуса и структуры социально-научного знания: Марксисты предполагали, что наряду с политэкономией капитализма возникнут аналогичные теории других способов производства: Начиная с 30-х гг. ХХ в. в экономическую науку проникают новые методологические установки, основанные на идеях неопозитивизма и попперианства: Пионером постмодернизма в экономической науке выступил И. Лакатош: Принцип Парето-улучшений освобождает экономиста от этического выбора: Согласно Д. МакКлоски, экономическая наука - не столько устремленность к познанию истины об экономике, сколько риторика, то есть искусство убеждать: Согласно Дж. Кейнсу, существует позитивная и нормативная наука: Согласно К. Менгеру, точная наука - сущностное знание, недоступное исследователю-эмпирику: Язык - непременный посредник практически в любой научной деятельности:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.03.01;ТТА.01;1
Немецкий язык (преподаватель высшей школы) - Тест-тренинг адаптивный
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В предложении есть слово, которое переводится как «мелочь»?
А) Wenn mein Volk mich auch nur ein kleines bisschen lieb hat, dann schaut es samstags mit Frau und den Kleinen nicht „ran".
В) Dabei wäre es eine Kleinigkeit für den Regierungschef, zwischen Politik und Fußball segensreiche Verbindungen herzustellen. В предложении есть слово, которое переводится как «мчаться»?
А) Verwundert blickte er auf seinen Tachometer, als könne der nicht stimmen. Dann gab er Vollgas.
В) Die Wagen rasten jetzt genau nebeneinander über die lange, gerade Chaussee. В предложении есть слово, которое переводится как «наркотики»?
А) Es scheint, dass Europa und Amerika moralisch auseinander driften.
В) In manchen europäischen Ländern gab es eine weit gehende Liberalisierung der Drogen. В предложении есть слово, которое переводится как «не было ничего важнее»?
А) Wir dagegen hockten scheinbar gleichgültig auf unseren Sitzen.
В) Lenz, obschon er ein Bündel Spannung war, zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres für ihn gäbe, als gerade jetzt zu lesen. В предложении есть слово, которое переводится как «отправитель, передатчик»?
А) Während die Kultsendung ohne staatliche Fördermittel bemüht ist, sich auf einem neuen Sendeplatz zu etablieren, sitzt er völlig emotionslos in seiner Zweitligastadt und schaut ZDF.
В) Natürlich weiß jeder, dass das ZDF ein traditionell roter Sender ist, aber muss es ein Regierungschef so auffällig machen, nur weil im nächsten Jahr Wahlen sind? В предложении есть слово, которое переводится как «отстать»?
А) Nach ein paar hundert Metern kam ein Lastwagen aus der entgegengesetzten Richtung angetost.
В) Der Buick musste hinter uns zurück, um auszuweichen. В предложении есть слово, которое переводится как «сидеть, наклонившись вперед»?
А) Kaum war er wieder neben Karl, da fegte ein Beerdigungsauto mit wehenden Kranzschleifen heran, und er musste abermals zurück.
В) Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; ärgerlich, die Lippen zusammengepresst, sass er vorgebeugt da- das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plötzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Kläffer neben sich klein beizugeben. В предложении есть слово, которое переводится как «смертная казнь»?
А) In mehreren Ländern dürfen Homosexuelle heiraten.
В) In den USA werden Drogenvergehen schwer bestraft, die Haftbedingungen sind hart; es gibt die Todesstrafe. В предложении есть слово, которое переводится как «удивленно уставиться»?
А) Doch es nutzte nichts; er kam nicht vorbei. Wie verhext klebte Karl hässlich und unscheinbar an seiner Seite.
В) Der Mann starrte erstaunt zu uns herunter. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Das Christentum war in Glaubensfragen stark heterogen.
В) In der Zeit der Christenverfolgung durch den Staat waren die unterschiedlichen Ansichten in Regionen und von Gruppen noch verdeckt geblieben. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Um Einfluss auf die kirchlichen Willensentscheidungen nehmen zu können, benutzten die Kaiser seit dem 4. Jahrhundert die hierarchisch gegliederte kirchliche Organisation.
В) Jede Ebene hatte sich neben der Verwaltung auch mit Glaubensfragen zu beschäftigen. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Wichtigste Entscheidungsorgane waren Synoden (auf regionaler Ebene) und Konzile (auf Reichsebene).
В) Bei allen Organen konnte der Kaiser die oberste Entscheidungsgewalt ausüben. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Die Expertensysteme sind eine der bekanntesten und ausgereiftesten Anwendungsrichtungen dieser neuen Techniken.
В) In den letzten Jahren rücken nun Methoden der Informationsverarbeitung, bei denen das Prinzip der klassischen Datenverarbeitung durch Elemente der Wissensverarbeitung immer mehr verdrängt wird, in das Blickfeld der Anwender. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Gegenwärtig arbeiten weltweit viele Forschungsgruppen auf diesem Gebiet.
В) Eine sehr große Anzahl (inzwischen weit mehr als 1000) von Systemen, meist experimentellen Charakters, ist seitdem bereits entstanden. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Im Programm ist gewissermaßen der gesamte Verarbeitungsvorgang vorgedacht, algorithmiert.
В) Programme sagen dem Rechner, wie er die eingegebenen oder während des Programmablaufes erzeugten Daten weiter zu verarbeiten hat. Верно ли употреблены все слова в предложении?
А) Moderne Rechentechnik eröffnet neue Möglichkeiten.
В) Darüber, wie wirksam Computer eingesetzt werden, entscheidet in erster Linie ihre Programmierung. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Das erste, jemals eingesetzte Werbemittel war zweifellos die menschliche Stimme.
В) Ausrufer für den Verkauf sind schon für das antike Ägypten belegt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Berliner Börse gewann erst nach der Gründung des Deutschen Reiches überragende Bedeutung.
В) Die Effektenbörse ist ein Markt, der dem Abschluss von Handelsgeschäften in Effekten dient. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Produktpolitik umfasst alle Entscheidungen, die sich auf die Gestaltung der Absatzleistung von Gütern und Dienstleistungen beziehen.
В) Die Distributionspolitik bezieht sich auf Fragen des Absatzweges vom Erzeuger zum Endverbraucher. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Stimme wirkt nicht nur durch den Wortinhalt, sondern auch durch Variation der Tonhöhe, Tonfolge und Modulation.
В) Im Athener Agora Museum findet man Beispiele antiker Güte- und Herkunftszeichen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Diese waren die ersten reinen Werbemittler.
В) Eine der ersten großen Werbekampagnen ist auf Martin Luther zurückzuführen. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Diese wurden auf den zu Lagerung und Transport von Wein dienenden Amphoren eingebrannt.
В) Die Zeichen stimmten vielfach mit den zu dieser Zeit für die Münzprägung verwendeten Motiven überein. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) In Deutschland entstanden die ersten Börsen Ende des 17. Jahrhunderts.
В) Hauptplatze waren Augsburg, Nürnberg, Hamburg, Köln, Königsberg, Lübeck und Frankfurt am Main. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Man kann die Börse als Verkehrskreuz des Kapitals betrachten.
В) Sie ist „ Mittler“ zwischen der geldsuchenden Wirtschaft und dem anlagebereiten Publikum. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Mit anderen Marktformen hat sie gemeinsames, dass sich Käufer und Verkäufer regelmäßig an einem bestimmtem Ort zu einen bestimmten Zeit treffen, um bestimmte Waren zu handeln.
В) Die Börse hat allerdings verschiedene Besonderheiten. Bezeichnend ist, dass an dem Markt Wertpapierbörse nur eine einzige Art von Waren gehandelt wird, nämlich Wertpapiere. Есть неверное употребление слова в предложении?
А) Die Minigolfanlage am Rande der Klinik war von Laub bedeckt.
В) Im Wald gäbe es Rehe, hatte Larissa gesagt. Есть неверное употребление слова в предложении?
А) Fleming entdeckte das Penicillin das am Ende des 2. Weltkrieges weltweit angewandt wurde.
В) Die Entdeckung dieser beiden Mittel führte dazu, dass die Infektionskrankheiten, die bisher eine Geißel der Menschheit waren, endlich wirksam bekämpft werden konnten. Есть неверное употребление слова в предложении?
А) Seither ist eine große Zahl von Antibiotika entwickelt worden, mit deren Hilfe fast alle Bakterien und Viren angreifbar geworden sind.
В) So ist die Sterblichkeit an Typhus von 15 % auf 2 % gesunken. Есть неверное употребление слова в предложении?
А) Und sie futtere die Vögel auf ihrem Balkon.
В) Larissa wartete schon auf mich. Содержит ли юридические термины предложение?
А) Allerdings war das rezipierte Recht nicht identisch mit dem römischen Recht der Antike.
В) Da ist die Sonne nur noch eine Handbreit über dem Horizont. Содержит ли юридические термины предложение?
А) Am wichtigsten ist unter allen diesen Zeugnissen das Corpus Iuris Civilis.
В) Von der eigenen Wohnung spricht man als den eigenen vier Wänden. Содержит ли юридические термины предложение?
А) Außer diesem sind vor allem die Institutionen des Gaius zu nennen, ein juristisches Anfängerlehrbuch aus dem 2. Jahrhundert nach Christus.
В) Der Weihnachtsmann übertrug sein Geschirr den Kindern zum Abwaschen. Содержит ли юридические термины предложение?
А) Diese Epoche nennt man darum die (juristische) Klassik, das Recht in der Form, wie es in dieser Zeit gelehrt und angewandt wurde, klassisches römisches Recht.
В) Von einer unverständlichen Angelegenheit spricht man als einem Buch mit sieben Siegeln. Содержит ли юридические термины предложение?
А) Es war in zahlreichen Punkten im Laufe des Rezeptionsprozesses verändert und mit Rechtsgedanken anderer Herkunft vermischt worden.
В) Sie hat auch ausgiebigen Gebrauch von diesem Gastrecht gemacht. Содержит ли юридические термины предложение?
А) In der Form des Gemeinen Rechtes hat das römische Recht in Europa gegolten, bis es durch die Zivilrechtskodifikationen des 18. und 19. Jahrhunderts abgelöst wurde.
В) Morgen wollen wir zusammen durch die Stadt gehen. Содержит ли юридические термины предложение?
А) In manchen Gebieten Deutschlands galt es bis zum Inkrafttreten des Bürgerlichen Gesetzbuches am 1.1.1900.
В) Heute vormittag waren wir nicht zusammen. Содержит ли юридические термины предложение?
А) Vom antiken römische Recht sind uns verschiedene schriftliche Zeugnisse erhalten: Einzelne Gesetze, Vertragsurkunden und rechtswissenschaftliche Schriften.
В) Mit dem Ausruf “Ach du grüne Neune!” drückt man seine Verwunderung aus. Содержит ли юридические термины предложение?
А) Weil das Recht, das auf der Rezeption und Umgestaltung des antiken römischen Rechts beruhte, den verschiedenen Staaten und Regionen Europas gemeinsam war, nennt man es Ius Commune oder Gemeines Recht.В) Ich habe auch seinerzeit meinen Mann damit gereizt, und nicht nur ihn. Содержит неверное суждение предложение?
А) Mitten im Urlaub muss er erfahren, dass Deutschland mehr Arbeitslose hat als „ran" Zuschauer.
В) Und ich hatte in Tansania oft das Gefühl, die Zeit habe den Atem angehalten, das Paradies existiere noch. Содержит неверное суждение предложение?
А) Aber Köster lachte ihn aus. Er hätte sie für kein Geld der Erde mehr hergegeben.
В) Doch so tadellos der Wagen nun innen auch war- von außen sah er immer noch wüst aus. Является сложным предложение?
А) Was die Studentin sagen wollte, konnte man nicht verstehen, weil sie sehr undeutlich sprach.
В) Ich sprach mit den Eltern von meinen häuslichen Angelegenheiten. Является сложным предложение?
А) Diese Studentin redet immer über Dinge, die sie gar nicht versteht.
В) Ich rede immer die Wahrheit. Является сложным предложение?
А) Ich wollte das Ihnen schon früher sagen, aber leider waren Sie die ganze Zeit nicht zu sprechen.
В) Das Mädchen spricht mit seiner Freundin über ihren Kummer. Является сложным предложение?
А) Obwohl die Sache schon erledigt war, redete der Junge noch lange davon.
В) Die Leute reden über diesen Menschen nicht viel Gutes. Wählen die Sätze über den Zahlungsverkehr: Wählen die Sätze über den Zahlungsverkehr: Wählen die Sätze über den Bundestag: Wählen die Sätze über den Bundestag: Wählen die Sätze über den Bundestag: Wählen die Sätze über den Bundestag: Wählen die Sätze über den Bundestag: Wählen die Sätze über den Zahlungsverkehr: Wählen die Sätze über den Zahlungsverkehr: Wählen die Sätze über die Börse: Wählen die Sätze über die Börse: Wählen die Sätze über die Geldanlage: Wählen die Sätze über die Geldanlage: Wählen Sie die Sätze über den Bundeskanzler: Wählen Sie die Sätze über den Bundeskanzler: Wählen Sie die Sätze über den Bundeskanzler: Wählen Sie die Sätze über den Bundeskanzler: Wählen Sie die Sätze über die Datenverarbeitung: Wählen Sie die Sätze über die Datenverarbeitung: Wählen Sie die Sätze über die Datenverarbeitung: Wählen Sie die Sätze über die Datenverarbeitung: Wählen Sie die Sätze über die Datenverarbeitung: Wählen Sie die Sätze über die Datenverarbeitung: Wählen Sie die Sätze über die Datenverarbeitung: Wählen Sie die Sätze über die Datenverarbeitung: Wählen Sie die Sätze über die Datenverarbeitung: Wählen Sie die Sätze über die Gerichtsbarkeit: Wählen Sie die Sätze über die Gerichtsbarkeit: В предложении: Besonders hohe Abgaben musste der deutsche Klerus an die Kurie zahlen - слово Abgaben переводится как В предложении: Da der Stufenaufbau nach den Gesetzen der Logik aufgebaut war, konnte er auch von der menschlichen Vernunft erfasst werden - слово Gesetz переводится как В предложении: Da der Stufenaufbau nach den Gesetzen der Logik aufgebaut war, konnte er auch von der menschlichen Vernunft erfasst werden - слово Vernunft переводится как В предложении: Klagen über die Missstände wurden von allen deutschen Ständen und Gruppen in Wort und Schrift vorgetragen - слово Klagen переводится как В предложении: Schon während des Exils in Avignon (1309-1377) hatte die Kurie ein weit verzweigtes System von Taxen und Abgaben eingerichtet, um ihren Finanzbedarf zu befriedigen - слово Taxen переводится как В предложении: Als Simone sich von ihm trennen wollte, habe Kachelmann zum Küchenmesser gegriffen - слово Küchenmesser переводится как кухонный В предложении: Bestreben des Papsttums, durch Institutionen und Dogmen geistliche und auch weltliche Herrschaft zu erlangen - слово Bestreben переводится как В предложении: Bestreben des Papsttums, durch Institutionen und Dogmen geistliche und auch weltliche Herrschaft zu erlangen.- слово geistlich переводится как В предложении: Er wirkt seltsam gedämpft, wie ein Schüler sitzt er neben seinem Verteidiger Reinhard Birkenstock - слово Verteidiger переводится как В предложении: Es scheint zumindest numerisch ein Ungleichgewicht zwischen den beiden Seiten des Saals - слово numerisch переводится как В предложении: Hastig verliest Oltrogge die Anklageschrift - слово hastig переводится как В предложении: Während der Vergewaltigung habe Kachelmann ihr das Messer an die Kehle gedrückt und ihr zeitweise Mund und Nase zugehalten - слово Kehle переводится как Вставьте нужное вопросительное слово: ______ will Renate fahren? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ haben sich die zwei Frauen während dieses Besuchs gewöhnlich getroffen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ lange haben sie sich nicht gesehen? Вставьте нужное вопросительное слово: ______ schildert der Autor diese letzte Begegnung? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ Gründe gibt Erich dafür an, dass er nicht verheiratet ist? Вставьте нужное вопросительное слово: _______ kann die Erzählerin nicht voll in Evas Welt eindringen? Вставьте нужное слово: Aber jeder Mensch muss _____ von seinem Körper und von seiner Gesundheit wissen. Вставьте нужное слово: Die Abteilung _____ in einem abseits stehenden, alten Gebäude untergebracht. Вставьте нужное слово: Erst ______ die Patientin zugesagt, mit mir zu reden, aber als ich in die Klinik kam, sagte sie doch ab. Вставьте нужное слово: Ich _____ in die Klinik gekommen, um über den Fall einer jungen Patientin zu schreiben. Вставьте нужное слово: Kennt man den ________ des Empfängers oder der Empfängerin nicht, dann verwendet man die Anrede: Sehr geehrte Damen und Herren Вставьте нужное слово: Kennt man den Namen des Empfängers oder der Empfängerin nicht, dann verwendet man die Anrede: Sehr ________ Damen und Herren Вставьте нужное слово: Sie ____ an Tuberkulose erkrankt und hatte sich während der Behandlung in einer anderen Lungenklinik mit einer unheilbaren Form der Krankheit angesteckt. Вставьте нужное слово: Wer will nicht immer ______ und munter bleiben? Вставьте нужное слово: Bei der Finanzierung des _________ , im Emissionsgeschäft und bei der Verwaltung von Kundenwertpapierdepots nehmen sie eine überragende Stellung ein. Вставьте нужное слово: Bei der Förderung des Warenaustausches über die Grenzen spielen internationale Messen und Fachausstellungen eine besondere ________. Вставьте нужное слово: Bei ihrer vielseitigen Tätigkeit stützen sich die drei Großbanken auf ein sich über ganz Deutschland erstreckendes Geschäftsstellennetz von insgesamt mehr als 4000 __________, so dass die Bezeichnung Filialgroßbanken eigentlich besser ihre besondere Stellung charakterisiert. Вставьте нужное слово: Denn die Informationen ______ erst mit mehr als 18 Stunden Verspätung am Tag nach Börsenschluss gedruckt verfügbar. Вставьте нужное слово: Der private Geschäftsbankenbereich umfasst rd. 350 mehr oder weniger universal tätige _______ mit mehr als 7.000 Geschäftsstellen und über 200.000 Beschäftigten. Вставьте нужное слово: Der ________ enthält die Firma des Absenders mit einem werbewirksamen Firmenzeichen und Angaben über den Sitz der Unternehmung. Вставьте нужное слово: Die Postanschrift des _______ ist vorgedruckt und befindet sich über dem durchgezogenen Strich des Anschriftfeldes. Вставьте нужное слово: Die umfassenden internationalen Leistungen der Großbanken gründen sich auf starke Auslandsabteilungen im Inland und ein weltweites _____ von Tochterunternehmen, Auslandsfilialen und Repräsentanzen. Вставьте нужное слово: Die __________ stimmten vielfach mit den zu dieser Zeit für die Münzprägung verwendeten Motiven überein. Вставьте нужное слово: Diese Daten können nur über bestimmte Kommandos, die nicht allgemein bekannt ____, abgerufen werden und sind z.Z. nur für einen bestimmten Anwenderkreis vorgesehen. Вставьте нужное слово: Für Insider steht darüber hinaus der komplette Kursblattinhalt _____ Zusatzinformationen abrufbereit zur Verfügung. Вставьте нужное слово: Gekoppelt mit einem z.Z. noch nicht integrierten Ordersystem kann so aus dem Btx-Informationssystem eine Börse in der Bank _____. Вставьте нужное слово: Helga, rate mal, wen ich heute getroffen ______. Вставьте нужное слово: Ich finde, man sollte weniger _____ für Werbung ausgeben und dafür lieber sachlich informieren. Вставьте нужное слово: Im System _____ nicht nur alle variablen Formationen gespeichert, die der Börsenfachmann für die Entscheidungsfindung braucht. Вставьте нужное слово: In dem für alle Teilnehmer zugänglichen Anwendungszweig ______ bereits die Informationen und Kurse zu den einzelnen Wertpapieren enthalten, die sowohl Laien als auch Kennern in ihren Anforderungen genügen. Вставьте нужное слово: Wichtigstes gemeinsames Merkmal der privaten Geschäftsbanken ist die Dominanz des kürzerfristigen __________, das, so unterschiedlich groß und so verschieden strukturiert die einzelnen Banken auch sind, deutlich überwiegt, obgleich die langfristigen Ausleihungen zunehmend an Gewicht gewinnen. Вставьте нужное слово: ______ jedoch dem Laien die Übersicht und das Verständnis zu erleichtern, bietet das Börsen-Btx-System auch über einfache Bedienerführung die Möglichkeit, Teilbereiche und Einzelinformationen problemlos abzurufen. Вставьте нужное слово: Vielmehr repräsentiert die Diskursgestaltung selbst ein wichtiges Formierungselement der politischen, ökonomischen und kulturellen ______________. Вставьте нужное слово: Die mehr als 4.000 in der Bundesrepublik tätigen Kreditinstitute können nach der Art ihrer Geschäftstätigkeit in Universal- und Spezialbanken oder nach ihrer __________ in privatrechtliche und öffentlich-rechtliche Kreditinstitute unterteilt werden. Вставьте нужный модальный глагол: In jedem Fall ________ eine Bestellung alle Angaben über die zu bestellende Ware enthalten, damit keine Missverständnisse entstehen können. Вставьте нужный предлог: Sie war an Tuberkulose erkrankt und hatte sich während der Behandlung in einer anderen Lungenklinik _____ einer unheilbaren Form der Krankheit angesteckt. Вставьте нужный предлог: Mich hat erst das mobilisiert, was Friedrich Denk und Dieter E. Zimmer über den Anteil der Konzerne ____ dieser Reform veröffentlicht haben. Вставьте нужный предлог: «Eine Zeit lang» soll jetzt sein, dafür muss ich jetzt „leichtbekleidet» _____ rohe Trennung verteidigen. Вставьте нужный предлог: In Ihrer Novelle «Ein fliehendes Pferd» schreiben Sie ____ einer «leichtbekleideten Braungebrannten». Вставьте нужный предлог: Bei uns im Süden hat man immer «Gämse» gesagt und, ____ hochdeutschem Druck, „Gemse» geschrieben. Вставьте нужный предлог: Ich leide nicht unter dem Modewahn, in allem ein Attentat _____ die ihrerseits doch recht diktatorisch gewesene Moderne zu sehen. Вставьте нужный предлог: Als Larissa ____ dem Vorhang hervorkam, trug sie Jeans, einen gemusterten Pullover in grellen Farben und schwarze flache Lackschuhe. Вставьте нужный предлог: Am zweiten Tag fragte mich der Chefarzt, ob ich ____ einer Operation zuschauen wolle, um mir die Wartezeit zu verkürzen. Вставьте нужный предлог: Der Chirurg hatte ______ eine dicke Fettschicht schneiden müssen, und ich wunderte mich, dass die Wunde nicht blutete. Вставьте нужный предлог: Ich wartete zwei Tage, spazierte _____ den Park, schaute zu ihrem Fenster hoch und hoffte, dass sie mich sehen würde. Вставьте нужный предлог: Larissa nahm sie mir aus der Hand, umarmte sie und sagte: „Ich kann stricken, wenn jemand ___ mir ist. Wenn jemand bei mir wäre, würde ich stricken können." Вставьте нужный предлог: Zwei Stunden dauerte die Operation, dann wurden die grünen Tücher entfernt, _____ denen der Patient zugedeckt war. Вставьте нужный предлог: ____ zweiten Tag fragte mich der Chefarzt, ob ich bei einer Operation zuschauen wolle, um mir die Wartezeit zu verkürzen. Вставьте нужный союз: Die Arme des Mannes waren weit ausgebreitet und festgebunden worden, _____ solle er jemanden umarmen. Вставьте нужный союз: Ich war erstaunt, _____ klein das Herz war. Вставьте нужный союз: Interessant?" fragte der Chirurg, _____ wir später zusammen Kaffee tranken. Вставьте нужный союз: Aber Zigarettenwerbung zum Beispiel finde ich sinnlos und unnötig, ______ ich selbst Raucher bin. Вставьте нужный союз: Die Betriebsmittel müssen koordiniert eingesetzt werden, ________ die Endprodukte mit dem geringsten Aufwand hergestellt werden. Вставьте нужный союз: Die Planung ist notwendig, ________ Aufwand und Ertrag im günstigsten Verhältnis zueinander stehen. Вставьте нужный союз: Werbung für junge Mode spricht mich an, _____ der neueste Trend gezeigt wird. Вставьте нужный союз: _____ ich ihr von mir erzählte und vom Magazin, für das ich arbeite, schien es sie kaum zu interessieren. Вставьте нужный союз: _____ also einen guten Eindruck zu machen, ist es wichtig, sich inhaltlich und sprachlich einwandfrei auszudrücken und in der Wortwahl zeitgemäß zu sein. Вставьте нужный союз: _____ ich eine lustige Reklame sehe, ist es mir egal, ob sie für ein gutes oder ein - schädliches Produkt wirbt. Вставьте нужный союз: Es wurde geschaffen, ____ zu lieben und geliebt zu werden. Вставьте нужный союз: Ich glaube, dass wir die Welt ändern können, ______ wir das Gebet zurück in die Familie bringen. Вставьте нужный союз: _____ er starb, schenkte er mir ein wunderschönes Lächeln. Вставьте нужный союз: Sie sagten einmal, dass Sie sich für die Kirche entscheiden würden, _____ Sie zwischen der Kirche und Galilei zu wählen hätten. Вставьте нужный союз: Der Chirurg hatte durch eine dicke Fettschicht schneiden müssen, und ich wunderte mich, _____ die Wunde nicht blutete. Вставьте нужный союз: Ich war in die Klinik gekommen, _____ über den Fall einer jungen Patientin zu schreiben. Вставьте нужный союз: Man hat Sie als die mächtigste Frau der Welt bezeichnet, _____ Sie Präsidenten und Regierungschefs beeinflussten. Вставьте нужный союз: Manchem scheint es, ____ ob Gott die Stadt geschaffen habe, um zu beweisen, dass er gleichgültig ist. Вставьте нужный союз: Wenn eine Mutter ihr Kind umbringen kann, ____ kann uns dann davon abhalten, dass wir einander umbringen? Вставьте нужный союз: Weshalb lässt die moderne Welt dann zu, _____ Menschen auf der Straße sterben? Вставьте нужный союз: _____ sie mir helfen, helfen sie den Armen. Выберите предложения, которые врач может сказать пациенту: Выберите предложения, которые врач может сказать пациенту: Выберите предложения, которые пациент может сказать врачу: Выберите предложения, которые пациент может сказать врачу: Выберите простые предложения со сказуемым в конъюнктиве: Выберите слова, которые переводятся как «заболеть», «лечить», «медлить, колебаться»: Выберите слова, которые переводятся как «лечение», «несчастный случай», «кровь»: Выберите слова, которые переводятся как «лечение», «пот», «коридор, прихожая»: Выберите слова, которые переводятся как «случай», «ложь», «морщина»: Выберите слова, которые переводятся как «удивлять», «истекать кровью», «обнимать»: Выберите сложноподчиненные предложения со сказуемым в конъюнктиве: Выберите сложноподчиненные предложения со сказуемым в конъюнктиве: Выберите термины банковской сферы: Выберите термины банковской сферы: Есть причастие I в предложении Продолжите предложение: An einem rechnergestützten Arbeitsplatz ist der Konstrukteur heute in der Lage, alle Teile einer Maschine, ihre Wechselwirkungen untereinander, bei ihrem Betrieb auftretende Spannungen usw. schnell und exakt auszurechnen __________ Продолжите предложение: Das beginnt bei Computern, geht über die Bereitstellung von Programmen für sie bis ______________ Продолжите предложение: Datenbanken helfen aber auch, das alltägliche Leben zu erleichtern, bei Platzbuchungen, ___________ Продолжите предложение: Dazu bedarf es entsprechender Methoden, die unter anderem die Informatik bereitstellen muss, ebenso __________ Продолжите предложение: Der Wissenschaftler zum Beispiel kann von ihnen die für die Lösung seines Problems benötigten Fakten abrufen und speichert ____________ Продолжите предложение: Die Informatik ist eine noch junge Wissenschaft. Während man früher darunter vor allem die wissenschaftliche Information und Dokumentation verstand, ________ Продолжите предложение: Die Themen sind gewöhnlich uninteressant und die Moderatoren schlecht, weil ___________ Продолжите предложение: Diesen Wissenszuwachs sowohl aus eigenen als auch internationalen Quellen effektiv zu nutzen, ist für ___________ Продолжите предложение: Heute beschäftigt sich die Informatik mit der automatisierten Verarbeitung, ___________ Продолжите предложение: Informationen erlangen einen ganz neuen Stellenwert, ganz gleich, ob in der Wissenschaft, der Produktion oder Verwaltung. Beispielsweise wächst das internationale Wissen ___________ Продолжите предложение: Man rechnet heute mit einer jährlichen Zunahme allein der Publikationen ___________ Продолжите предложение: Mein Telefonapparat funktioniert so schlecht, dass _________ Продолжите предложение: Seine Eltern gaben ihm zu verstehen, dass er nicht so viel Zeit __________ Продолжите предложение: Seine Lösung wurde erst möglich durch die Entwicklung der Mikroelektronik und __________ Продолжите предложение: Solche Datenbanken stehen ihren Benutzern gewissermaßen ________ Продолжите предложение: Als Notenbank verfügt sie über das alleinige Recht, ________ Продолжите предложение: Das wichtigste Entscheidungsgremium des Bundes in währungs- und kreditpolitischen Fragen ___________ Продолжите предложение: Der Bundestag hat ferner das Recht, sich für seine Legislaturperiode ______________ Продолжите предложение: Doch weil Barzahlungsmittel nur einen geringen Teil des gesamten Geldumlaufs ausmachen, __________ Продолжите предложение: Ihm gehören das Direktorium der Bundesbank und __________ Продолжите предложение: Sie besteht aus einer Zentrale in Frankfurt/Main und ________ Продолжите предложение: Zur Steuerung der Geldmenge stehen der Bundesbank eine Reihe __________ Продолжите предложение: Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, __________ Продолжите предложение: Am anderen Morgen besuchte mich ein Herr in meiner Wohnung und protestierte im Namen gegen derartige Provokationen, die einer Verächtlichmachung des Radsports, das heißt einer olympischen Sportart, _______________ Продолжите предложение: Als er nach Namen, Beruf und Familienstand gefragt wird, ist __________ Продолжите предложение: Arbeiter hatten die Vegetation zuvor für den Bau ____________ Продолжите предложение: Auf die Frage des vorsitzenden Richters, ob er pädophil sei, __________ Продолжите предложение: Beiden ist die Anspannung deutlich anzusehen, als sie am Montag um kurz __________ Продолжите предложение: Die Arme des Mannes waren weit ausgebreitet und festgebunden worden, ____________ Продолжите предложение: Die deutsche Küche hat keinen besonders guten Ruf, jedenfalls wenn man dabei an das Alltagsessen denkt, das in vielen Gaststätten und Kantinen gereicht wird: ____________ Продолжите предложение: Die Dinge immer ein wenig zu übertreiben, ist eine häufig anzutreffende deutsche Angewohnheit, ____________ Продолжите предложение: Die neun Angeklagten sollen allesamt zwischen 2006 und 2009 in abgeschotteten Chatrooms und über ausländische Server mehr als 100.000 Dateien __________ Продолжите предложение: Die Vereinten Nationen unterstützen mit Redd ein Programm, das die Emissionen ____________ Продолжите предложение: Eines seiner Beine war am Unterschenkel amputiert, und über den Bauch verliefen ___________ Продолжите предложение: Er ging ins Zimmer zurück, setzte sich an den Schreibtisch und schnitt den Brief auf. Da stand das Datum, _____________ Продолжите предложение: Er wirkt seltsam gedämpft, wie ein Schüler sitzt er __________ Продолжите предложение: Erst hatte die Patientin zugesagt, mit mir zu reden, ____________ Продолжите предложение: Es stimmt zwar nicht, dass die Deutschen ständig etwas in sich hineinstopfen, aber wenn sie einmal angefangen haben, etwas zu essen, ____________ Продолжите предложение: Gleich zu Anfang stellt die Verteidigung den Antrag, auch Birkenstocks Ehefrau als Hilfsperson zuzulassen, mit der Aufgabe, __________ Продолжите предложение: Ich kenne keine Verhandlung, in der nicht nach der angeklagten Person zu aller nächst derjenige gehört wird, __________ Продолжите предложение: Ich war in die Klinik gekommen, um _____________ Продолжите предложение: Inzwischen sind sich aber viele Deutsche über die gesundheitlichen und ____________ Продолжите предложение: Man hat gesagt, unter den Völkern Europas würden die Franzosen beim Essen am meisten auf Qualität achten, die Deutschen ____________ Продолжите предложение: Sie hätte zwar als Nebenklägerin das Recht, im Prozess anwesend zu sein, soll jedoch erst am neunten Verhandlungstag, dem 13. Oktober, __________ Продолжите предложение: Sie war an Tuberkulose erkrankt und hatte sich während der Behandlung in einer anderen Lungenklinik ____________ Продолжите предложение: So berichtete ein ebenfalls angeklagter 34 Jahre alter Oberfeldwebel der Bundeswehr am Dienstag vor Gericht, er habe über zehn Jahre lang __________ Продолжите предложение: Und dieser Brief hier, der offenbar nicht abgeschickt worden war, wie ordnete er sich ein, ___________ Продолжите предложение: Während der naturbelassene, intakte Regenwald (rechts oben) tiefrot eingefärbt ist, erstrahlt ____________ Продолжите предложение: Während der Vergewaltigung habe Kachelmann ihr das Messer an die Kehle gedrückt und __________ Продолжите предложение: Zwei Stunden dauerte die Operation, dann wurden die grünen Tücher entfernt, _____________ Продолжите предложение: Der Chirurg hatte durch eine dicke Fettschicht schneiden müssen, und ich wunderte mich, ___________ Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений Соедините фрагменты предложений: Соедините реплики диалога Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность предложений в тексте: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность сфрагментов в предложении: Установите последовательность фрагментов в предложении: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите последовательность фрагментов предложения: Установите связь между выражением (словом) и его переводом Установите связь между выражением (словом) и его переводом Установите связь между выражением (словом) и его переводом Установите связь между выражением (словом) и переводом Установите связь между выражением (словом) и переводом Установите связь между выражением (словом) и переводом: Установите связь между выражением и его переводом Установите связь между выражением и его переводом Установите связь между выражением и переводом Установите связь между выражением и переводом Установите связь между выражением и переводом Установите связь между выражением и переводом Установите связь между выражением и переводом Установите связь между выражением и переводом Установите связь между выражением и переводом Установите связь между выражением и переводом Установите связь между словом (выражением) и его значением Установите связь между словом (выражением) и его значением Установите связь между словом (выражением) и переводом Установите связь между словом (выражением) и переводом Установите связь между сложным словом и его переводом Установите связь между сложным словом и его переводом Установите связь между сложным словом и его переводом Установите связь между фрагментами предложения Установите связь между фрагментами предложения Установите связь между фрагментами предложения Установите связь между фрагментами предложения Установите связь между фрагментами предложения Установите связь между фрагментами предложения
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.Экз.01;ЭЭ.01;1
Немецкий язык (преподаватель высшей школы) - Электронный экзамен
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В предложении выражается предположение?
А) Es ist wahrscheinlich, dass diese Zeitung die größte Leserzahl hat.
В) Er soll ja sehr reich sein. В предложении выражается предположение?
А) Wenn der Kriminalist pünktlich weggefahren ist, kann er schon am Tatort sein.
В) Er wird vermutlich morgen kommen. В предложении выражается утверждение?
А) Bestimmt wird er diese Straftat sehr bald aufklären.
В) Zweifellos hat der Polizist seine Untersuchung schon abgeschlossen. В предложении выражается утверждение?
А) Das habe ich keinesfalls gesagt.
В) Er ist gewiss am Tatort. В предложении выражается утверждение?
А) Man ist überzeugt, dass der Angeklagte sich in großer Angst und Aufregung befunden hat.
В) Dieser Student ist keineswegs dumm. В предложении есть модальный глагол?
А) Die Zeugin will den Täter später wieder getroffen haben.
В) Er soll den Täter später wieder getroffen haben. В предложении есть модальный глагол?
А) Es dürfte nicht schwer sein, seine Schuld zu beweisen.
В) Der Verdächtige will ein Alibi gehabt haben. В предложении есть модальный глагол?
А) Ihre Aussage mag richtig sein.
В) Der Verletzte möchte 40 Jahre alt sein. В предложении есть модальный глагол?
А) Seine Aussagen könnten stimmen.
В) Der Zeuge dürfte recht haben. В предложении есть сложное слово?
А) Sie gab den Ort und die Uhrzeit genau an.
В) Vier Polizisten machten sich auf die Suche nach dem Rauschgifthändler. В предложении сказуемое стоит в форме перфект пассив?
А) Die Kinder sind nicht kontrolliert worden.
В) Mein Vater ist nicht gewarnt worden. В предложении сказуемое стоит в форме перфект пассив?
А) Ich bin nicht gefragt worden.
В) Du bist nicht aufgefordert worden. В предложении сказуемое стоит в форме перфект пассив?
А) Wir sind nicht eingeladen worden.
В) Die Studenten sind nicht informiert worden. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Die Firma leitet rechtliche Schritte ein.
В) Sie spricht mit ihrem Rechtsanwalt. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Gestern traf ich meine Freundin auf der Straße.
В) Ich freute mich sehr. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich bestelle mir noch einen Kaffee.
В) Ich warte auf den zweiten Gang. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich trinke meinen Kaffee.
В) Ich werfe noch einen Blick in die Tageszeitung. Есть ли грамматические ошибки в предложениях?
А) Ich war im vorigen Herbst in Bern.
В) Ich besuchte meine Bekannten. Предложение является пассивным?
А) Liegen die erforderlichen Beweise nicht vor, kann es zu erheblichen Schwierigkeiten bei der Sachverhaltsaufklärung, bei der Ermittlung des Täters kommen
В) Mein jüngerer Sohn wird in der Schule nicht selten gelobt. Предложение является пассивным?
А) Bei achtstündigem Schlaf ist der Erwachsene im allgemeinen ausgeschlafen.
В) Mehl wird mit Backpulver gemischt und auf ein Brett gelegt. Предложение является пассивным?
А) Bei Einnahme des Medikaments muss man sich genau an die Vorschriften halten.
В) Das Dynamit ist von Alfred Nobel erfunden worden. Предложение является пассивным?
А) Die Postämter halten besondere Schmuckblätter für Sie bereit.
В) In der letzten Zeit wurden in der Stadt zwei Mozartopern aufgeführt, Gemälde von Picasso ausgestellt und ein Denkmal errichtet. Предложение является пассивным?
А) Falls du kommst, gehen wir ins Theater.
В) Unsere ganze Familie wurde zum Jubiläum eingeladen. Предложение является пассивным?
А) Falls ich ihn noch treffe, was ich aber nicht glaube, will ich ihm das Päckchen gern geben.
В) Der Mann wird durch einen starken Donnerschlag geweckt. Предложение является пассивным?
А) Falls ich morgen Zeit habe, besuche ich dich.
В) In Dänemark wird helles Bier besonders gern getrunken. Предложение является пассивным?
А) Käme mein Freund jetzt, so gingen wir spazieren.
В) Über Preiserhöhungen wird oft im Fernsehen diskutiert. Предложение является пассивным?
А) Sie können in verschiedenen europäischen Ländern Geld davon abheben.
В) In Bulgarien wird Obst und Gemüse gern gegessen. Предложение является пассивным?
А) Sie wollen ein Glückwunschtelegramm versenden.
В) Ich werde oft danach gefragt. Предложение является пассивным?
А) Wenn er jetzt einverstanden wäre, dann könnte der Vertrag unterschrieben werden.
В) Die Gäste werden vom Bahnhof abgeholt. Предложение является пассивным?
А) Wenn ich mich nicht täusche, trug der Täter eine Brille.
В) Der alte Professor wird hoch geachtet. Предложение является сложноподчиненным?
А) Solange er studierte, war sie berufstätig.
В) Entweder helft ihr ihm, oder ihr lasst ihn in Ruhe. Предложение является сложноподчиненным?
А) Solange der Dichter in Venezuela lebte, schrieb er nur wenige Gedichte.
В) Sie verlor ihr Vermögen, aber sie war nicht unglücklich. Предложение является сложноподчиненным?
А) Während er in seine Arbeit vertieft ist, hört er weder die Klingel noch das Telefon.
В) Wir beklagten uns nicht, sondern wir begannen von vorn. Предложение является сложносочиненным?
А) Bevor er sein Examen macht, will er zwei Semester in die USA gehen.
В) Ich fühle mich unwohl, deshalb muss ich zum Arzt gehen. Предложение является сложносочиненным?
А) Bevor er studieren konnte, musste er eine Prüfung machen.
В) Meine Eltern kommen heute nicht, sonst waren sie schon hier. Предложение является сложносочиненным?
А) Die Lieferung ist nicht termingemäß angekommen.
В) Der Zeuge wurde eingeladen, und dann begann die Verhandlung. Предложение является сложносочиненным?
А) Herbert und Erika fliegen nicht nach Spanien.
В) Ich bleibe zu Hause, denn das Wetter ist schlecht. Предложение является сложносочиненным?
А) Immer mehr Menschen fahren mit dem Zug.
В) Mein Freund muss Kriminologie lernen, denn er will Kriminalist werden. Предложение является сложносочиненным?
А) Sie fahren mit ihren Kindern an die Nordsee.
В) Das Wetter ist schlecht, deshalb bleibe ich zu Hause. Предложение является сложносочиненным?
А) Sie interessiert sich für deutsche Kunst.
В) Der Angeklagte war unschuldig, denn sprach ihn das Gericht frei. Предложение является сложносочиненным?
А) Sie will nächstes Jahr zu ihrem Bruder nach Wien fliegen.
В) Er hatte ein Alibi, deshalb wurde er nicht festgenommen. Вставьте нужное вопросительное слово: ______ denkst du? Вставьте нужную форму глагола: An den letzten Referenten ... besonders viele Fragen gestellt. Вставьте нужную форму глагола: Das schöne Gebäude der Stadtoper ist im 19. Jahrhundert .....worden (errichten). Вставьте нужную форму глагола: Der Seeweg nach Amerika war schon im 15. Jahrhundert ... worden (entdecken). Вставьте нужную форму глагола: Die Kinder werden jeden Morgen um 7 Uhr von ihrem Vater .... Вставьте нужную форму глагола: Die Koffer ... vom Gepäckträger getragen. Вставьте нужную форму глагола: Es war von dem berühmten Dichter während seiner Italienreise geschafft ... . Вставьте нужную форму глагола: Es wurde im Urlaub zu viel Geld ... (ausgeben). Вставьте нужную форму глагола: Früher _______ unser Landhaus nicht nur gegen Feuer, sondern auch gegen Einbruch versichert. Вставьте нужную форму глагола: Im vorigen Jahr _____ dieses Buch ins Russische übersetzt. Вставьте нужную форму глагола: In der Presse wird jetzt darüber lebhaft ... (diskutieren). Вставьте нужную форму глагола: Unsere ganze Familie wurde zum Jubiläum ... (einladen). Вставьте нужную форму глагола: Unsere schöne Seereise ist uns von den Eltern noch im Winter ...(versprechen) worden. Вставьте нужную форму глагола: Was wird besonders gern ... (lesen)? Вставьте нужную форму сказуемого: Der Brief muss von mir ________. Вставьте нужную форму сказуемого: Die Flüsse dürfen nicht länger _________! Вставьте нужную форму сказуемого: Alle Gäste sind schon vor einer Woche _________ Вставьте нужную форму сказуемого: Bei einem Sturm wurden viele Straßen durch umgefallene Bäume ________. Вставьте нужную форму сказуемого: Es wird über Umweltprobleme immer noch zu wenig _________ Вставьте нужную форму сказуемого: Früher wurde unser Landhaus nicht nur gegen Feuer, sondern auch gegen Einbruch _________. Вставьте нужную форму сказуемого: Galileo Galilei wurde von der katholischen Kirche mit Misstrauen _______. Вставьте нужную форму сказуемого: Seit einer Woche wird unsere Wohnung _______ Вставьте нужный модальный глагол, который выражает предположение: Dieser Roman ________ sehr spannend sein. Вставьте нужный модальный глагол, который выражает предположение: Er _______ ja sehr reich sein. Вставьте нужный модальный глагол, который выражает предположение: Der Bundeskanzler ______ sich zur Zeit in Russland aufhalten. Вставьте нужный союз: ... er erwachte, war er sehr erstaunt, denn er lag auf dem Kirchhof mitten im Dorf. Вставьте нужный союз: ... er plötzlich einen spitzen Baumast sah, band er sein Pferd daran. Вставьте нужный союз: Beeilen Sie sich, _______ wir nicht zu spät kommen. Вставьте нужный союз: Das Wasser ist kalt, ______ wir gehen schwimmen. Вставьте нужный союз: Der Wächter im Kaufhaus war beinah eingeschlafen, ............ hörte er ein verdächtiges Geräusch. Вставьте нужный союз: Deutschland gefällt mir ganz gut, die Schweiz _______ gefällt mir besser. Вставьте нужный союз: Die Ausländer haben _______ einen Betrieb besichtigt als auch sie sind mit dem Schiff auf der Elbe gefahren. Вставьте нужный союз: Die Eltern meines Freundes, bei _______ ich die Ferien verbracht habe, wohnen auf dem Lande. Вставьте нужный союз: Die Polizei tut alles, _______ die Jugendkriminalität abnimmt. Вставьте нужный союз: Dieses Buch ist nicht so interessant, ______ ich erwartet habe Вставьте нужный союз: Du weißt nicht, ... in dieser Geschichte alles stimmt. Вставьте нужный союз: Ein kleiner Hinweis genügte dem Schüler, ______ er die Aufgabe löste. Вставьте нужный союз: Eines Abends, ... es schon dunkel wurde, hatte Münchhausen noch kein Nachtquartier gefunden. Вставьте нужный союз: Entweder besteht der Ausländer jetzt die Prüfung, ______ er muss in sein Heimatland zurückkehren. Вставьте нужный союз: Entweder erhält er jetzt die Stelle als Ingenieur in Stuttgart______ er nimmt eine Stelle in der Schweiz an. Вставьте нужный союз: Entweder muss ich ständig Tabletten nehmen ______ ich muss mich operieren lassen. Вставьте нужный союз: Er fragt, ______ die Studenten unserer Gruppe sich freuen. Вставьте нужный союз: Er fragt, ______ unser Lehrer uns erzählt. Вставьте нужный союз: Er ging weg, _______ dass es jemand bemerkte. Вставьте нужный союз: Er hilft uns, ________ er unsere Fehler erklärt Вставьте нужный союз: Er kann heute nicht kommen, _______ er krank ist. Вставьте нужный союз: Es war eine ausgezeichnete Vorstellung, an ____ ich mich gut erinnere. Вставьте нужный союз: Getreidefelder, an _______ wir vorbeifuhren, waren bereits abgeerntet. Вставьте нужный союз: Ich beende erst mein Studium, ... muss ich zum Militärdienst. Вставьте нужный союз: Ich nehme gleich eine Tablette, _______ ich endlich schlafen kann. Вставьте нужный союз: Ich sah die Frau, _______ Mann unser Schuldirektor ist. Вставьте нужный союз: Ich schaltete das Radio aus, _______ es mich nicht störte. Вставьте нужный союз: Im _______, dass es geschieht, rufen Sie mich an. Вставьте нужный союз: Je seltener eine Briefmarke ist, ______ teurer (um so teurer) ist sie Вставьте нужный союз: Man störte ihn, _______ man an ihn immer wieder Fragen stellte Вставьте нужный союз: Mein Zimmer, ______ Fenster nach Süden gingen, lag im ersten Stock. Вставьте нужный союз: Wir verkaufen Ihnen nicht nur ein Fernsehgerät zu einem günstigen Preis, _______ bringen wir es ins Haus und stellen ihn ein. Вставьте нужный союз: Wir waren gerade beim Essen, ............ klingelte das Telefon. Вставьте нужный союз: Zufällig habe ich die Frau getroffen, nach _____ neuen Arbeit ich dich fragte. Вставьте нужный союз: _____ er krank war, konnte er nicht kommen. Вставьте нужный союз: ______ das Bild ist teuer, das Museum kauft es. Вставьте нужный союз: ______ mein Freund morgen kommt, dann hole ich ihn vom Bahnhof ab. Вставьте нужный союз: _______ besteht Fritz das Abitur jetzt oder er muss die Schule verlassen. Вставьте нужный союз: _______ er kommt, beginnen wir mit der Arbeit. Вставьте нужный союз: _______ er Urlaub bekommt, wird er noch heute abreisen. Вставьте нужный союз: _______ Helga studiert Medizin oder sie besucht die Musikhochschule. Вставьте нужный союз: ________ er gesund ist, wird er arbeiten. Вставьте нужный союз: _________ fühle ich mich müde, andererseits kann ich nicht schlafen. Вставьте нужный союз: An diesem Fernseher ist nicht nur der Lautsprecher kaputt, _______ das Bild ist auch gestört. Вставьте нужный союз: Die Maschine braucht _______ Pflege als auch Wartung. Вставьте нужный союз: Einerseits ist Felix ein sehr guter Schüler, __________ besitzt er kein Selbstvertrauen. Вставьте подходящий по смыслу модальный глагол в нужной форме: Diese Schauspielerin... 70 Jahre alt sein, so steht es in der Zeitung. Вставьте подходящий по смыслу модальный глагол в нужной форме: Es ... heute Nacht sehr kalt gewesen sein, die Straßen sind ganz vereist. Вставьте подходящий по смыслу модальный глагол в нужной форме: „Er ... ein Vermögen von 3 bis 4 Millionen besitzen, glaubst du das?" Выберите подчинительные союзы: Выберите подчинительные союзы: Выберите предлоги, которые употредляются во временных конструкциях: Выберите предложения со сказуемым в пассиве: Выберите предложения со сказуемым в пассиве: Выберите предложения со сказуемым в пассиве: Выберите предложения со сказуемым в пассиве: Выберите предложения со сказуемым в пассиве: Выберите предложения со сказуемым в пассиве: Выберите предложения, в которых есть субстантивированные прилагательные: Выберите предложения, в которых есть субстантивированные прилагательные: Выберите сложное существительное: Выберите сложное существительное: Выберите сложное существительное: Выберите сложное существительное: Выберите сложное существительное: Выберите сложное существительное: Выберите сложноподчиненные предложения причины: Выберите сложноподчиненные предложения со сказуемым в конъюнктиве: Выберите сложноподчиненные предложения со сказуемым в конъюнктиве: Выберите сложноподчиненные предложения условия: Выберите сложноподчиненные предложения условия: Выберите сложноподчиненные предложения условия: Выберите сложноподчиненные предложения условия: Выберите сложноподчиненные предложения цели: Выберите сложноподчиненные предложения цели: Выберите сложноподчиненные предложения цели: Выберите сложноподчиненные предложения цели: Выберите сложноподчиненные предложения цели: Выберите сложноподчиненные предложения цели: Выберите сложноподчиненные предложения цели: Выберите сложносочиненные предложения: Выберите соединительные сочинительные союзы: Выберите соединительные сочинительные союзы: Выберите соединительные сочинительные союзы: Выберите сочинительные причинно-следственные союзы: Выберите сочинительные причинно-следственные союзы: Выберите сочинительные причинно-следственные союзы: Выберите сочинительные причинно-следственные союзы: Выберите сочинительные противительные союзы: Выберите сочинительные противительные союзы: Выберите сочинительные противительные союзы: Выберите сочинительные противительные союзы: Выберите сочинительные противительные союзы: Выберите сочинительные союзы со значнием причины: Определите форму сказуемого: Das Element Radium ist von Pierre und Marie Curie entdeckt worden. Определите форму сказуемого: Die Radweltmeisterschaft wurde von einem Franzosen gewonnen. Определите форму сказуемого: Früher wurde unser Landhaus nicht nur gegen Feuer, sondern auch gegen Einbruch versichert. Определите форму сказуемого: In Bulgarien wird Obst und Gemüse gern gegessen. Определите форму сказуемого: In diesem Stadtviertel werden viele neue Häuser gebaut werden. Продолжите предложениe: Beeilen Sie sich, sonst _________ Продолжите предложениe: Er wollte kommen, _________ Продолжите предложениe: Es regnete, trotzdem _________ Продолжите предложениe: Alle gehen, und ich _________ Продолжите предложениe: Entweder kommt er, oder _________ Продолжите предложениe: Er hat es versprochen, aber _________ Продолжите предложениe: Er ist sehr beschäftigt, _________ Продолжите предложениe: Er spricht gut deutsch, denn er _________ Продолжите предложениe: Ich konnte ihn nicht sehen, er _________ Продолжите предложениe: Aber wenn es geregnet hätte, _________ Продолжите предложениe: Der Festgenommene hat zugegeben, _________ Продолжите предложениe: Der Verdächtige benahm sich so, _________ Продолжите предложениe: Der Zeuge benahm sich, _________ Продолжите предложениe: Er tat so, als ob _________ Продолжите предложениe: Er tat so, als ob _________ Продолжите предложениe: Es wäre besser gewesen, _________ Продолжите предложениe: Ich glaube nicht, _________ Продолжите предложениe: Ich würde gern ins Kino gehen, _________ Продолжите предложениe: Man sagte, _________ Продолжите предложениe: Ohne die Aussagen des Zeugen X. _________ Продолжите предложениe: Sie konnten ihre Leistungen verbessern, _________ Продолжите предложениe: Sie musste ein Taxi nehmen, _________ Продолжите предложениe: Sie sagte, dass sie _________ Продолжите предложениe: Wenn der Kriminalist den Täter fragen würde, _________ Продолжите предложениe: Wenn du Lust hättest, _________ Продолжите предложениe: Wenn er mich zum Verstoß gegen das Gesetz zwänge, _________ Продолжите предложениe: Wenn ich genug Geld hätte, _________ Продолжите предложениe: Wenn ich gestern Zeit gehabt hätte, _________ Продолжите предложениe: Wenn ich Zeit hätte, _________ Продолжите предложениe: Wenn wir belastende Beweise hätten, _________ Продолжите предложениe: Wir erreichten das Ziel, _________ Продолжите предложениe: Der Junge sagte, _________ Продолжите предложениe: Er sagte, er _________ Продолжите предложениe: Ich wünsche mir, _________ Продолжите предложениe: Man teilt mit, _________ Продолжите предложение: Er sagt, dass er _________ Продолжите предложение: Es ist bekannt, _________ Продолжите предложение: Alles ist so, wie wir _________ Продолжите предложение: Die Straße heißt jetzt so, wie _________ Продолжите предложение: Es ist noch nicht bekannt, _________ Продолжите предложение: Ich glaube, dass er später gekommen ist, _________ Продолжите предложение: Ich habe das Buch nicht gelesen, weil ich es _________ Продолжите предложение: Ich weiß nicht, wer _________ Продолжите предложение: Ist das Wetter gut, so _________ Продолжите предложение: Sie sind heute hier, weil sie _________ Продолжите предложение: Wer als erster den Gipfel erreicht, der _________ Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите последовательность слов в предложении: Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом: Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом: Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом: Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом: Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом: Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом: Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между союзом и его переводом: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного предложения: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова: Установите связь между частями сложного слова:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3185.01.01;СЛ.01;1
История, философия и методология науки. Философия (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В Новое время сложилась электродинамическая картина мира: В процессе первой научной революции происходит становление релятивистской и квантовой теорий в физике, генетике, квантовой химии, концепции нестационарной Вселенной, возникают кибернетика и теория систем: Идеалы и нормы научного познания представляют собой совокупность определенных концептуальных, ценностных, методологических и иных установок, свойственных науке на каждом определенном этапе ее развития: Концепция методологического анархизма была разработана Т. Куном: Кроме эмпирического и теоретического уровней в структуре научного знания можно выделить аксиологический уровень: Математизация - проникновение математических подходов и методов в другие области научного знания: Махизм базировался на узком эмпиризме и психологическом истолковании логических законов и формы мышления: Наука - вид познавательной деятельности, система научных знаний, социальный институт и особая сфера культуры: Превращение современной науки в непосредственную производительную силу общества тесно связано с качественными изменениями самой науки как социального института: Признаком постнеклассической рациональности является включение аксиологических факторов: Современная наука является средством спасения и сохранения цивилизации: Теоретическое знание есть результат деятельности разума: Философия науки - связующее звено между естественнонаучными и социально-гуманитарными науками: Центральной идеей концепции глобального эволюционизма является идея коэволюции:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3186.01.01;СЛ.01;1
История, философия и методология экономики (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В наши дни преобладающим является постнеклассический тип научной рациональности: В современных условиях монополия науки и научного мышления на рациональность утрачивается: В эмпирическом законе приводятся только факты: Вера - принятие чего-либо за истину без полного подтверждения этой истинности рациональными доводами: Вера бывает религиозной и теоретической: Возникновение нового типа рациональности и нового образа науки приводит к полному исчезновению представлений и методологических установок предшествующего этапа: Метатеоретический блок науки включает философские идеи и принципы, а также онтологические постулаты науки: Модельное экспериментирование - разновидность метода экспериментирования: Наука должна приносить сиюминутную экономическую выгоду: Научные теории - лишь предположения о реальности, которые могут меняться в ходе исторического развития науки: Появление социально-гуманитарных наук происходило в борьбе натуралистики и гуманитаристики: Сциентизм проявляется как мировоззренческая установка на то, что научное знание есть наивысшая культурная ценность, с которой должны соизмерять свое содержание все иные формы духовного освоения бытия: Термины "гносеология" и "эпистемология" обычно используются как синонимы: Философия науки, анализируя закономерности развития научного знания, обязана учитывать историзм науки: Функция сомнения: обуславливает интерес к определенным социальным проблемам и позволяет критически относиться к существующим теориям:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.01.01;СЛ.02;1
Немецкий язык (для аспирантов) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В газетно-журнальных статьях используется только прямая авторская речь: В газетно-журнальных статьях используется только прямая авторская речь: В косвенной речи употребляются формы конъюнктива - презенс и перфект: В немецком языке для передачи различных оттенков побуждения широко используются видовые формы глагола: В немецком языке изъявительное наклонение употребляется, если выражается предположение: В немецком языке имеется только одна форма сослагательного наклонения: В предложениях, выражающих реальную возможность или желание, в немецком языке возможно употребление конъюнктива и индикатива: Все презентные формы конъюнктива могут употребляться в предложениях нереального сравнения: Конъюнктив является формальным маркером косвенной речи в немецком языке: При переводе косвенной речи в русском тексте используются формы изъявительного наклонения: Форма кондиционалиса ich werde lesen правильная: Форма конъюнктива er wolle правильная: Форма конъюнктива sie mache правильная: Форма конъюнктива sie war правильная: Форма конъюнктива wir haetten geschrieben правильная: Форма наклонения показывает, имеет ли место данное действие в действительности или оно только возможно:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.01.01;СЛ.03;1
Немецкий язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В аналитических глагольных формах инфинитив употребляется без частицы ZU: В немецком языке представлены два инфинитива: Вариант перевода "был построен" правилен для обеих немецких фраз - wurde gebaut / war gebaut: Залог является средством актуализации глагола: Инфинитив I всех глаголов образуется при помощи суффикса -en: Образование пассива невозможно от конструкции ES GIBT: Предложение "Dieses Haus war 1930 gebaut" - построено грамматически правильно: Предложение "Er wird von seinen Freunden immer gelobt" - построено грамматически правильно: Предложение "In der Konferenz wird das neue Projekt besprochen sein" - построено грамматически правильно: Причастие - одна из личных форм глагола в немецком языке: Причастие I образуется при помощи суффикса -(e)nd от основы настоящего времени: Причастие I употребляются в качестве обязательного компонента глагольных аналитических форм: Причастия вместе с сопровождающими их пояснениями образуют обособленные обороты: Самой употребительной формой в современном немецком языке является инфинитив II действительного залога: Статив - сочетание глагола sein с причастием II переходного глагола: Форма действительного залога показывает, что подлежащее - производитель действия (субъект):
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
|
3183.02.01;СЛ.01;1
Немецкий язык (для аспирантов) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Абсолютное время - объективная грамматическая категория в немецком языке: В немецком языке продуктивно использование футурального презенса: Временные формы конъюнктива используются собственно-относительно: Глагольная форма - грамматическое средство выражения таксиса: Грамматико-лексические средства передачи таксиса - подчинительные союзы: Грамматико-лексическими средствами передачи таксиса являются предлоги и подчинительные союзы: Категории русского вида и немецкого таксиса полностью идентичны: Наречия создают типичные контексты для употребления временных форм: Презенс индикатива обозначает актуальное событие: Презенс конъюнктива передает оптативное значение: Союз "waehrend" относится к имплицитно-таксисным: Таксис - понятийная категория, имеющая языковое проявление: Таксис - языковая категория, характеризующая временные отношения между событиями: Темпоральность выражается в немецком языке только личными глагольными формами: Форма претерита индикатива образует неактуальное дистанцированное от момента речи событие:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.02.01;СЛ.02;1
Немецкий язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В качестве инфинитивной рамки могут выступать прилагательные: В повествовательном предложении возможно отклонение глагола от второго места: Координация порядка слов характерна для бессоюзных предложений с косвенной речью: Косвенный вопрос является дополнительным придаточным предложением: Местоименное дополнение в норме предшествует обстоятельству: Основной способ актуализации высказывания - порядок слов: Основной тип порядка слов придаточного предложения - рамка: Порядок слов в немецком предложении четко отражает развертывание коммуникативной перспективы предложения: Предложение Er arbeitet dort, wo sein Vater frueher gearbeitet hat содержит придаточное определительное: Предложение Gehst du heute abend zu Besuch oder bleibst du zu Hause? - это сложноподчиненное предложение: Предложение Heute bin ich sehr beschaeftigt, denn ich reise morgen ab - это сложносочиненное предложение: Предложение Sie sagte, sie sei an diesem Sonnteg beschaeftigt содержит придаточное дополнительное: Предложение Wenn der Fruehling kommt, wird alles aufbluehen содержит придаточное предложение времени: Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос wozu? (для чего?): Союз WENN выражает многократное действие в настоящем и прошедшем времени:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.03.01;СЛ.03;1
Немецкий язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В научно-популярных текстах понятия иллюстрируются примерами и сравнениями: В понятие научного стиля входят все речевые жанры научной литературы: Для лексического оформления текстов научного стиля характерна насыщенность речи терминами: Для синтаксического оформления научной речи характерны простые нераспространенные предложения: Доводы - положения, истинность которых проверена: Использование эмоциональных элементов в научном тексте определяется речевым жанром и авторской индивидуальностью: Композиционно-речевая форма выступает средством общей выразительности: Научная журнальная статья содержит только фактические сведения: Научно-информационный тип текста охватывает только вторичные научные документы: Научное сообщение относится к научному социально-обиходному жанру: Резюме-выводы - краткий вид вторичной информации: Сокращению подвергаются термины, общепринятые в науке и технике: Специфику лексического оформления текста научно-технического стиля составляют сокращения: Эмоционально-эстетическое начало в научном творчестве необходимо для передачи нелогических оттенков научной информации: Юбилейная торжественная речь относится к устно-диалогическому речевому жанру: Язык научно-популярной литературы близок к общелитературному:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.03.01;СЛ.02;1
Немецкий язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Беседа - вопросно-ответная форма обсуждения различных проблем с определенной политической или образовательной целью: Ведущим речевым жанром неофициально-информационного подтипа публицистического текста является "краткая заметка": Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты: Дискуссия относится к диалогическим жанрам функционального газетно-публицистического стиля: Заметка - речевой жанр, реализующий информационно-деловой подтип текста: Интервью - одна из форм диалогов-расспросов: Интервью - одна из форм диалогов-расспросов: К публицистическим текстам относится социально-политическое красноречие: Коммюнике - неофициально-информационный подтип публицистического текста: Основные функции публицистического стиля - информационная и агитационно-пропагандистская: Основу языка газетно-публицистического стиля составляет научный терминологический язык: Среди диалогических жанров устной разновидности функционального газетно-публицистического стиля наиболее распространенными считают беседу, диспут, интервью, дискуссию, полемику: Эмоционально-оценочная функция газетно-публицистического стиля характеризуется открытой оценочностью текста: Эссе - гибридный речевой жанр небольшого объема:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.03.01;СЛ.01;1
Немецкий язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Во фразеологизмах обязательно присутствует определенный артикль: Значение нерецентности передается указательными местоимениями: Значение рецентности передается указательными местоимениями: К словообразовательным средствам отрицания относятся префиксы и полусуффиксы: Лексическим средством выражения ремы являются частицы: Маркированным является существительное, которое называет новый, вводимый в коммуникативный акт предмет, представляемый адресату как отсутствующий в пресуппозиции: Местоимение NICHTS склоняется: Немецкий язык имеет мононегативный строй: Ориентация высказывания относительно момента речи лежит в основе категории времени: Применение категории модуса делает пропозицию высказыванием: Рема - исходный пункт сообщения, то, относительно чего нечто утверждается в данном предложении: Синтаксическим способом выделения ремы выступает обособленное приложение: Словообразовательными средствами, передающими отрицание, являются префиксы un-, ent-: Средством актуализации предложения является EIN-артикль: Усвоению семантики артикля служат контрастные контексты: Формы EIN-артикля при исчисляемых существительных передают значение рецентности:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.02.01;СЛ.03;1
Немецкий язык (для аспирантов) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Допереводной анализ текста уточнят коммуникативную ситуацию: Конверсивная замена - замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное: Мотивом применения трансформации может быть необходимость идиоматизации перевода: Перевыражение осуществляется при переводе пословно: Перефразирование - вид межъязыкового соответствия: Понять текст - значит выяснить связи между словами: При переводе допускается опущение лексических элементов: При переводе допустима замена формы залога: При трансформации возможна замена грамматических форм частей речи: Сказуемое определяется по знакам препинания в предложении: Соответствия, зафиксированные в словарях, именуются контекстуальными: Степень эквивалентности зависит от соблюдения норм языка перевода: Текст перевода должен быть сопоставим с оригиналом по объему: Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода: Трансформация - технический прием перевода:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3183.01.01;СЛ.01;1
Немецкий язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): В современной немецкой грамматике различают два наклонения - изъявительное и сослагательное: Главное средство выражения объективной модальности - модальные слова: Главное средство выражения объективной модальности - формы наклонений: Главным лексическим средством выражения категории засвидетельствованности являются модальные глаголы sollen и wollen в их сочетания с инфинитивом: К сфере модальности относятся противопоставления высказываний по целеустановке, по степени реальности: Общее направление динамики использования форм наклонений в немецком языке состоит в замене контекстуально обусловленного конъюнктива индикативом: Общим для немецкого и русского языков средством передачи модальных значений являются модальные слова: Основная синтаксическая примета косвенной речи в немецком языке - ее оформление как придаточного предложения: Основное значение конъюнктива - потенциальность: Основной маркер косвенной речи в немецком языке - это вводящие слова: Претерит конъюнктива может быть заменен кондиционалисом I: Псевдопридаточные предложения ирреального желания имеют прямой порядок слов: Сомнение адресанта выражают модальные слова ungewiss, unsicher, zweifelhaft, fraglich: Степень вероятности предположения передается выбором модального глагола: Форма императива служит передаче побуждения лица к некоторому действию:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3182.03.01;СЛ.03;1
Английский язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): English tense usage can't be divided into fact and non-fact: If + should can be used in type 1 to indicate that the action, though possible, is not very likely: If + would like/care can be used instead of if + want/wish and is less polite: If you will/would is often used in polite requests and would is the more polite form: If you would + infinitive is often used alone when the request is one which would normally be made in the circumstances: In colloquial English or (+ else) can often replace otherwise: It's time can be followed by an infinitive: Suppose can also introduce suggestions: There are certain constructions (including conditional sentences) that have a hypothetical meaning, and the unreality that they express is shown by shifting the verb form "backwards": There is a Past Subjunctive in English, but it is only visible with the form were to express non-fact: We do not always have to stick rigidly to the three types of conditional sentences. There are occasions when we can use any tenses in if-clauses, depending on the context: We form Type 3 conditionals with if + Past Perfect (or if + could have) + would have: Would rather + the Past Perfect is possible, but it is more usual to express the same idea using wish: Рrovided (that) can replace if when there is a strong idea of limitation or restriction. It is chiefly used with permission:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3182.03.01;СЛ.02;1
Английский язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): A suggestion in type 2 is a little more polite than a suggestion in type 1, just as would you is a more polite request form than will you: Conditional sentences have two parts: the if-clause and the main clause: In case is followed by a Present or Past Tense or by should: In Type 1 of Conditional sentences the verb in the if-clause is in the Past Tense; the verb in the main clause is in the Conditional Tense: In Type 1 of Conditional sentences the verb in the if-clause is in the Present Tense; the verb in the main clause is in the Future Simple. It doesn't matter which comes first: Sometimes, rather confusingly, type 2 can be used as an alternative to type 1 for perfectly possible plans and suggestions: The Perfect Conditional Tense is formed with would/should and the Present Infinitive: The Present Conditional Tense is formed with would/should + infinitive for the first person and would + infinitive for the other persons: Type 2, like type 1, refers to the Present or, Future, and the Past Tense in the if-clause is not a true past but a subjunctive, which indicates unreality (as in the first example above) or improbability: We can use Type 2 conditionals in place of Type 1 to describe something that is reasonably possible: We can use were in place of was after if in all persons: We form Type 1 conditionals with if + Past (or if + could/might) + would: We often use Type 2 conditionals to describe what is totally impossible: We use If I were you and If I were in your position to give advice: We use If I were you and If I were in your position to give advicе:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3182.03.01;СЛ.01;1
Английский язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): A direct subject-question has the same word order as a statement: A simple sentence is a complete unit of meaning which contains a subject and a verb, followed, if necessary, by other words which make up the meaning: Indirect speech commonly occurs in continuous paragraphs of reported language, not in unrelated sentences: Inversion can take place after negative adverbials such as never, nowhere, not for one minute, not since, not until, never again, rarely: Inversion takes place after expressions with only and no: Open the door really means: He opens the door: The meaning of an English sentence depends on the word order: Verbs like be and seem are "linking verbs": We don't use quotation marks or question marks in indirect questions: We use quotation marks or question marks in indirect questions: When we write a sentence, we must begin with a capital letter and end with a full stop (.), a question mark (?), or an exclamation mark (!): Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, обозначающего лицо, to say сохраняется. Если же дополнение имеется, то to say меняется на to tell: Если сказуемое глагольного предложения выражено глаголом в одной из форм настоящего времени, то глагол-сказуемое придаточного предложения может употрeбляться в форме настоящего, прошедшего или будущего времени: Косвенная речь вводится союзом that, который иногда опускается: Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3182.02.01;МТ.01;1
Английский язык (преподаватель высшей школы) - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) It cannot be denied, however, that the price for rapid industrial development is very high: natural resources are exhausted, the ecological balance of the planet is disturbed, some species of flora and fauna disappear. - существительное
B) Progress can be blamed for all these environmental problems. – местоимение
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) To preserve Nature and keep the air and water clean, strict control is necessary. - глагол
B) In Russia numerous purifying systems for treatment of industrial wastes have been installed; measures have been taken to protect rivers and seas from oil wastes. - наречие
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) And the work planned in advance in this way constitutes a task which is to be solved, as explained above, not by the workman alone, but in almost all cases by the joint effort of the workman and the management. - существительное
B) This task specifies not only what is to be done but how it is to be done and the exact time allowed for doing it. - глагол
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) And whenever the workman succeeds in doing his task right, and within the time limit specified, he receives an addition of from 30 per cent to 100 per cent to his огdinary wages. - глагол
B) These tasks are carefully planned, so that both good and careful work are called for in their performance, but it should be distinctly understood that in no case is the workman called upon to work at a place which would be injurious to his health. - существительное
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) The task is always so regulated that the man who is well suited to his job will thrive while working at this rate during a long term of years and grow happier and more prosperous, instead of being overworked. - наречие
B) Scientific management consists very largely in preparing for and carrying out these tasks. - союз
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) This, in fact, has become such an important element of the mechanism of scientific management, that by a great number of people scientific management has come to be known as "task management". - наречие
B) There is absolutely nothing new in the task idea. - существительное
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) Wildlife reservations, models of undisturbed nature, have developed all over the country. - существительное
B) Perhaps the most important law belonging to this class, in its relation to scientific management, is the effect which the task idea has upon the efficiency of the workman. - глагол
Подберите правильный ответ Выберите глагол в форме Present Continuous: Выберите глагол в форме Present Continuous: Выберите глагол в форме Present Continuous: Выберите глагол в форме Present Continuous: Выберите глагол в форме Present Continuous: Выберите глагол в форме Present Continuous: Выберите глагол в форме Present Continuous: Выберите глагол в форме Present Simple: Выберите глагол в форме Present Simple: Выберите глагол в форме Present Simple: Выберите глагол в форме Present Simple: Выберите глагол в форме Present Perfect Continuous: Выберите глагол в форме Present Perfect Continuous: Выберите глагол в форме Present Perfect Continuous: Выберите глагол в форме Present Perfect Continuous: Выберите глагол в форме Present Perfect Continuous: Выберите глагол в форме Present Perfect Continuous: Поставьте глагол в скобках в нужную форму: Ann (to sit) at her desk now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: He (to sleep) now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: I (to do) my homework now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: I (to read) now Поставьте глагол в скобках в нужную форму: It still (to rain) now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: Jane (to be) fond of sports. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: My mother (to be) a doctor. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: She (to be) a school-girl. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: She (to speak) French well. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: She (to study) geography now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: What language you (to study) now? Поставьте глагол в скобках в нужную форму: What they (to talk) about now? Поставьте глагол в скобках в нужную форму: Who (to lie) on the sofa now? Поставьте глагол в скобках в нужную форму: You (to have) a break now? Поставьте глагол в скобках в нужную форму: For breakfast she usually (to have) two eggs, a sandwich and a cup of tea. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: A young man (to stand) at the window now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: After breakfast she usually (to go) to school. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: He usually (to take) a bus to his factory. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: I (to get) up, (to switch) on the radio and (to do) my morning exercises. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: In the evening we usually (to gather) in the living-room. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: It usually (to take) me fifteen minutes. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: John and his friends (to go) to the library now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: My sister usually (to get) up at eight o'clock. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: My working day usually (to begin) at seven o'clock. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: She usually (to do) her morning exercises every day. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: She usually (to go) to school in the afternoon. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: She usually (to leave) home at nine o'clock. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: The boys (to run) about in the garden now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: The dog (to lie) on the floor now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: The old man (to walk) about the room now. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: Usually father and I (to leave) home at eight o'clock. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: Usually in the evening we (to watch) TV and (to talk). Поставьте глагол в скобках в нужную форму: Usually it (to take) him two hours to do his homework. Поставьте глагол в скобках в нужную форму: Usually we (to have) breakfast at half past seven. Укажите глагол, стоящий в форме Past Continuous: Укажите глагол, стоящий в форме Past Continuous: Укажите глагол, стоящий в форме Past Continuous: Укажите глагол, стоящий в форме Past Continuous: Укажите глагол, стоящий в форме Past Continuous: Укажите глагол, стоящий в форме Past Continuous: Укажите глагол, стоящий в форме Past Continuous: Укажите глагол, стоящий в форме Past Continuous: Укажите глагол, стоящий в форме Past Continuous: Укажите глагол, стоящий в форме Past Simple: Укажите глагол, стоящий в форме Past Simple: Укажите глагол, стоящий в форме Past Simple: Укажите глагол, стоящий в форме Past Simple: Укажите глагол, стоящий в форме Past Simple: Укажите глагол, стоящий в форме Past Simple: Укажите глагол, стоящий в форме Past Simple: Укажите глагол, стоящий в форме Present Perfect: Укажите глагол, стоящий в форме Present Perfect: Укажите глагол, стоящий в форме Present Perfect: Укажите глагол, стоящий в форме Present Perfect: Укажите глагол, стоящий в форме Present Perfect: Укажите глагол, стоящий в форме Present Perfect:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3182.03.01;МТ.01;1
Английский язык (преподаватель высшей школы) - Модульный тест
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Верно ли указан тип предложения?
A) According to Quine, a theory is committed to those and only those entities that in the last analysis serve as the values of its bound variables. - сложное
B) Thus ordinary first-order theory commits one to an ontology only of individuals (particulars), whereas higher order logic commits one to the existence of sets—i.e., of collections of definite and distinct entities (or, alternatively, of properties and relations). - сложное
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) Although no UAVs are flying at the Farnborough Air Show near London this week (they are generally not allowed to operate in commercial airspace, at least not yet) they lurk among the chalets and static aircraft displays as a harbinger of what is to come. - сложное
B) It is a natural progression, reckons Mr Walby. He would take off and steer his U-2 to the destination and bring it back again, while others on the ground operated remotely the mass of sensors on the aircraft. - сложное
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) Because one of the basic concepts of first-order logic is that of existence, as codified by the existential quantifier “("x),” one might suppose that there is little room left for any separate philosophical problem of existence. - сложное
B) Yet existence, in fact, does seem to pose a problem, as witnessed by the bulk of the relevant literature. - простое
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) But tourists who came here, say, 20 years ago, tend to delight in the sleeker look of the place, the surprisingly efficient and still friendly service, the far better quality and variety of goods in the markets, and the fact that some taxis now actually have functioning meters. - сложное
B) The new World Bank-funded, Turkish-built terminal at Cairo International airport is as blandly functional as Cincinnati’s or Stockholm’s. - сложное
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) Gone are the sweaty officials and greasy baggage handlers of yore, the taxi touts and shoving crowds. - простое
B) A businessman arriving here may be whisked in an Egyptian-built car to the cigar bar at one of Cairo’s dozens of swish hotels—perhaps one at City Stars, a commercial complex on the scale and in the style of Las Vegas. - сложное
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) In many modern aircraft it is the on-board computers that actually “fly” the plane, with the pilot giving instructions through his controls. - сложное
B) With a UAV, the pilot sits in a control room in California, liaising with others, including air-traffic control and commanders on the ground it is flying over—which could be on the other side of the world. - сложное
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) Likewise, if bound first-order variables are assumed to range over sets (as they do in set theory), a commitment to the existence of these sets is incurred. - сложное
B) The doctrine that an ontology of individuals is all that is needed is known as (the modern version of) nominalism. - простое
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) Or perhaps to another fancy hotel in one of the burgeoning gated exurbs in the desert, surrounded by the lavishly watered greenery of a designer golf course. - сложное
B) There, the talk will be of beach houses and yachts on the Red Sea, of hot stocks on the Cairo exchange, and of Egypt’s delightfully low-cost labour. - простое
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) Other UAVs, especially small ones, can be programmed to complete a mission with little or no instructions from the ground. - сложное
B) TRAVELLING into Cairo, Egypt’s monster-sized but curiously intimate capital, it is hard to tell if these are the best of times or the worst. - простое
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) Some issues are relatively easy to clarify. - простое
B) It is a straightforward matter, however, to dispense with these presuppositions. - простое
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) The opposite view is known as (logical) realism. - сложное
B) Even those philosophers who profess sympathy with nominalism find it hard, however, to maintain that mathematics could be built on a consistently nominalistic foundation. - сложное
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) The precise import of Quine's criterion of ontological commitment, however, is not completely clear. - сложное
B) Nor is it clear in what other sense one is perhaps committed by a theory to those entities that are named or otherwise referred to in it but not quantified over in it. - сложное
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) The “predicate of existence” just mentioned recalls Quine's criterion of ontological commitment. - сложное
B) “To be is to be a value of a bound variable” — i.e., of the x in ($x) or in ("x). - сложное
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) Though this seems to involve the procedure, branded as inadmissible by many philosophers, of treating existence as a predicate, this can nonetheless be easily done on the formal level. - простое
B) The interest in the notion of existence is connected with the question of what entities a theory commits its holder to or what its “ontology” is. - простое
Подберите правильный ответ Верно ли указан тип предложения?
A) Visitors who have long known the city are in two minds. - простое
B) Egyptian expatriates returning home are liable to cringe at the worse-than-ever traffic, the ever-louder noise, the fervid religiosity, and what they often bemoan as a new aggressiveness that spoils their nostalgia for a sweeter, cheerier Egypt. - простое
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) I certainly do not consider Statistical Decision to be a panacea. - местоимение
B) It is one method among many methods of reaching decisions. - существительное
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) As larger firms hired professional managers, many aspiring professionals turned to graduate schools rather than apprenticeships to learn their craft. - существительное
B) Increasingly, specialized colleges rather than on-the-job training became the key entry point for professional and managerial careers. - существительное
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) By some estimates, the finance industries bought about 30% of the computer hardware in the United States in the 1980s. - предлог
B) During the last three decades, computer use has spread to virtually every kind of workplace, although large firms are still the dominant investors in computer-based systems. es through the introduction of numerically controlled machine tools and industrial robots. - союз
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) By the 1930s and 1940s, many manufacturers devised electromechanical machines to help manipulate, sort and tally specialized paper records automatically. - наречие
B) Some of the more expensive pieces of equipment, such as specialized card-accounting machines, were much more affordable and justifiable in organizations that centralized their key office activities. - предлог
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) Filing systems were relatively makeshift, and there weren't standardized sizes of forms such as 3 x 5" cards or letter-size paper. - существительное
B) Clerical work was a man's job, and was a common route for learning a business and becoming a potential owner. - существительное
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) However, there now appears to be a small army of sociologists — the 'media theorists' — whose principal activity is to pour cold water on this notion. прилагательное
B) They tell us that what counts as 'news' is in fact the end product of a very selective social process. - местоимение
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) In presenting the news they stick scrupulously to the facts, recording events without bias or favour. - существительное
B) Judgement on the facts is reserved for the editorial columns. - наречие
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) In recording some events and suppressing others, as well as in the moral vocabulary employed in the manufacture of news, certain biases and preconceptions are quietly at work. - наречие
B) What purports to be an impartial recitation of factual events is thus a thoroughly loaded presentation. - существительное
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) In the early twentieth century, the technologies and organization of office work underwent substantial change. - существительное
B) Firms began to adopt telephones and typewriters, both of which had been recently invented. - существительное
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) It is not necessarily the best method; there are situations in which intuitive procedures lead to more effective decisions than any existing Decision-Maker. - глагол
B) In fact, I think that most people must have already used many of the principles in making their decisions. - наречие
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) Our twentieth century economy has been marked by the rise of human service jobs, in areas such as banking, insurance, travel, education, and health. - существительное
B) And many of the earliest commercial computer systems were bought by large service organizations such as banks and insurance companies. - глагол
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) Since offices are the predominant site of computerization, it is helpful to focus on offices in examining the role that these systems play in altering work. - прилагательное
B) Today, the management of farms and factories is frequently supported with computer systems in their offices. - существительное
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) The puzzle is only partly resolved when it becomes apparent that Weber's demands on this score were rather modest and limited in scope. - существительное
B) All he really asked was that scholars should refrain from openly proclaiming their personal views on matters of social fact. - прилагательное
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) The question Weber never really faced up to was whether ethical neutrality could be violated unwillingly, despite the sociologist's willingness to abstain from openly proclaiming his own views. - наречие
B) His belief in the capacity of social scientists to "distinguish between empirical knowledge and value judgements" is not dissimilar to the belief of newspaper editors in their capacity to distinguish between news and comment. - глагол
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) While new equipment was often adopted to enhance the efficiency of offices, its use was tied to more widespread changes in the shape of organizations: the shifts in control to central administrators, and an increase in the number of jobs that were mostly being filled by women. - местоимение
B) Women began to work in offices as typewriter operators and clerks, and were typically viewed as short- term job-holders, working between school and marriage during their early to mid-twenties. - глагол
Подберите правильный ответ Верно ли указана частеречная принадлежность выделенного слова?
A) You may have felt that such concepts as mathematical expectations were new and unfamiliar. - наречие
B) However, I am sure that you have had to make decisions on the basis of expectations, when you have had to combine probabilities and desirabilities (though you may not have used these names). - глагол
Подберите правильный ответ Вставьте пропущенное слово
As far as Marx is concerned there is some ________and irreducible level of reality that is not a mere artefact of our own conceptual making. Вставьте пропущенное слово
Hence his __________dictum that "…all science would be superfluous if the outward appearance and the essence of tilings directly coincided." Вставьте пропущенное слово
Marx was inclined to distinguish between the ______appearances of reality and the essence of reality. Вставьте пропущенное слово
Social _________does not possess a real essence because it is always capable of being constructed or represented in various different ways. Вставьте пропущенное слово
Surface reality was never quite the _________as the deeper, underlying reality. Вставьте пропущенное слово
Weber's __________on this is, again, noticeably different from that of Marx and Durkheim. Вставьте пропущенное слово
What ________as social reality depends pretty much upon the conceptual apparatus through which we view it in the first place. Укажите лексическое значение выделенного слова:
After all, central banks can still raise interest rates, no matter how big the monetary base is, and they also have ways of withdrawing the exceptional liquidity measures put in place during the crisis. Укажите лексическое значение выделенного слова:
As Adam Posen of the Peterson Institute for International Economics notes in our forum, it “did not have a predictable or even large short-term result… Укажите лексическое значение выделенного слова:
If anything, the record of quantitative easing in Japan should heighten worries of deflation. Укажите лексическое значение выделенного слова:
The European Central Bank successfully “sterilised” its recent purchase of government bonds by enticing banks to deposit an offsetting amount of money with the central bank. Укажите лексическое значение выделенного слова:
The Federal Reserve will start testing a similar system on June 14th. Укажите лексическое значение выделенного слова:
They worry that this money, which today is largely being hoarded by the financial industry, will eventually be loaned out into the real economy, prompting prices to rise. Укажите лексическое значение выделенного слова:
Yet this concern is probably overblown. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
America’s gap was larger in 1982, but inflation today is much lower. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
Fiscal policy is turning contractionary as America’s stimulus expires and much of Europe implements austerity measures. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
It has revised that estimate down since November in recognition of better-than-expected growth, especially in America. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
Monetarists downplay the output gap and focus instead on the vast amount of money that has been created as central banks buy bonds or extend loans to banks. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
But with underlying inflation below central banks’ targets in many countries, and dropping, expectations could move down instead. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
Indeed, the OECD estimates that in each of the G7 countries, inflation will be less than 2% through to the end of next year. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
Still, the revised gap is larger than at any time since at least 1970. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
The OECD reckons for its members it will be about 4 % this year, down from about 5% last year. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
The process could be hurried up if inflation expectations rise. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова:
Using monetary policy to generate the growth necessary to push inflation much above 2 % would be difficult, since short-term interest rates are already below 1 %. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова
It is almost bound to be a somewhat slanted or exaggerated version rather in the way that a cartoonist's caricature is an exaggerated version of a still recognizable face. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова
We must learn to observe what particular kinds of mistakes in thinking we make most often. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова
Is it from not seeking the advice of others? Or is it from not using adequately our own experiences and our own ideas? Укажите синтаксическую функцию выделенного слова
Is it from not testing our ideas in a small way before relying upon them in a large way? Each one of us must act as his own judge in finding out his own particular weakness in thinking. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова
Sometimes, the experience of other people can furnish us with facts we need, but we must remember that situation is not situation, and what works or does not work in one place may turn out differently somewhere else - or at another time. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова
The point that Weber here is that it is illusory to imagine that we can somehow capture the 'real essence' of social reality. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова
This means that our ideal-type of capitalism, or the bourgeois revolution, or whatever, is unlikely to be an accurate representation of the real thing. Укажите синтаксическую функцию выделенного слова
Thus, an ideal-type of the bourgeois revolution will not conform exactly to the features of any one particular bourgeois revolution; rather, it will be a kind of distillation of the principal features that are characteristic of these revolution in general: in other words, ideal-types only approximate to social reality, they do not and cannot mirror it faithfully. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
Advertising is not creative unless it sells. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
This is the stated philosophy of Benton&Bowles and the unwritten philosophy of most other major advertising agencies, and it should be everyone's guiding star in advertising. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
It requires aggregate demand to return to, and exceed, potential output. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
But as the time horizon lengthened, more experts cited inflation, because it seems the most plausible exit strategy for governments trying to deal with crushing debts. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
Creating more inflation is harder than it sounds—even if rich-world governments were tempted to try, as a solution to their fiscal problems. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
In the long run it is a political one. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
In the short run inflation is an economic phenomenon. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
Measuring the output gap (the shortfall of actual demand compared with potential GDP) is notoriously tricky. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
The rough consensus was that in the near term, as Western economies struggle to recover, the bigger worry there is deflation. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
This week The Economist asked a group of leading economists whether they reckoned inflation or deflation was the greater threat; this was our inaugural question in “Economics by invitation”, an on-line forum of more than 50 eminent economists. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
“Deflation is not a lasting threat,” wrote Arminio Fraga, a former president of Brazil’s central bank. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова:
“The more interesting question is whether they can manage to keep inflation down over time under the regime of fiscal irresponsibility now prevailing almost everywhere.” Укажите частеречную принадлежность выделенного слова
Weber properly points out that we cannot grasp social phenomena in their totality. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова
Ideal-types are conceptual abstractions that we employ in trying to get to grips with the complexities of the social world. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова
In order to comprehend any such institution or social formation it is necessary to reduce it to its core components. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова
Patterns of behaviour and institutional forms like capitalism, or Protestantism, or bureaucracy, are each composed of a large number of interconnected elements, both normative and structural. Укажите частеречную принадлежность выделенного слова
We do this by singling out and accentuating the central or basic features of the institution in question and suppressing or downgrading those features that could be considered marginal to it.
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3182.02.01;СЛ.02;1
Английский язык (преподаватель высшей школы) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): A compound sentence is a complete unit of meaning which contains a subject and a verb.: A compound-complex sentence consists of two or more independent clauses and one or more dependent clauses: An independent or main clause has a subject and a verb and gives meaning by itself: Coordination is one of the methods for combining two or more complete sentences but it also shows the proper relationship between similar or related ideas: Correlatives are conjunctions with two parts: In a complex sentence there is one "main" idea and one or more "subordinate" ideas: Inversion can be used with certain expressions with a negative or restrictive meaning which are met at the beginning of a sentence for emphasis: The basic word order of a sentence if it is not a question or a command is: subject - verb - object - adverbials: The meaning of an English sentence depends on the word order: The word "clause" refers to a group of words that has a subject and a verb. There are two kinds of clauses in English: independent and dependent: There are two kinds of clauses in English: dependent and independent: We can join two or more simple sentences to make complex sentences: We do not usually put a comma in front of and, but we often use one in front of other conjunctions: We don't usually repeat the subject after so: We keep to the basic word order in a compound sentence: subject verb object conjunction subject verb complement:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3182.02.01;СЛ.03;1
Английский язык (для аспирантов) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): "Where" and "wherever" are neve used in front of adjectives such as "possible" and "necessary": Adverbial clauses of reason answer the question Why?: To say when something happened in the past, we use joining words (or conjunctions) like when, after, as, as soon as, before, by the time (that), once, since, until/till, while: To say when something happened in the past, we use joining words (or conjunctions) like when, after, as, as soon as, before, by the time (that), once, since, until/till, while: We can introduce contrast with conjunctions like although, considering (that), though, even though, even if, much as, etc: We can use the past participle instead of the passive to join two sentences: We often give reasons by using "joining words" (or conjunctions) like because, as, seeing (that), and since: We use which or that (in place of noun subjects and it) to refer to animals and things: We use who or that to refer to people. We use them in place of noun subjects or pronoun subjects (I, you, he, etc.) and we cannot omit them: We use who(m) or that to refer to people. We use them in place of noun objects or object pronouns (me, you, him, etc.). We often say who instead of whom when we speak: You can put "therefore" after the subject of the clause: You can use "how" in questions and reported questions to talk about the method used to do something, and sometimes to indicate your surprise that it was possible to do it: You never use words like "still," "nevertheless," or "just the same" in the main clause to add emphasis to the contrast: You use "whose" in relative clauses to indicate who something belongs to or relates to:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
3182.02.01;СЛ.01;1
Английский язык (для аспирантов) - Слайдлекция по модулю
Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов): Present Participle выражает предшествующее действие только в функции обстоятельства времени, соответствуя в русском языке деепричастию на -в и -я: to avoid - избегать: Английский глагол имеет четыре простые формы причастия: Английское причастие, как и русское причастие, обладает свойствами прилагательного и выполняет в предложении функцию определения к существительному: В английском языке герундий - личная форма глагола: В английском языке герундий может образовывать комплексы и конструкции: В функции именной части сказуемого наряду с герундием употребляется инфинитив: Все формы герундия обладают одним значением и могут взаимозаменяться: Герундий в форме Perfect употребляется, когда действие, которое он выражает, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме: Герундий в функции определения часто употребляется после различных существительных с предлогом for "для", "для того, чтобы" для указания назначения предмета: Герундий имеет больше свойств существительного, чем инфинитив: Как часть составного глагольного сказуемого после всех глаголов английского языка употребляется герундий: Наиболее распространенным способом перевода герундиального комплекса является придаточное предложение дополнительное, времени или цели: Причастие указывает на число и лицо:
Скачать бесплатно Отправить на e-mail
|
|
|
Файлов: 43265 (Страниц: 1443 - Файлов на странице: 30)
[ 484 ] | |
|