В русском языке, как и в немецком, имя существительное дифференцируется по значениям определенности / неопределенности:
Выбор конкретного варианта для передачи лексической единицы в переводе определяется только ее актуальным значением в оригинале:
Для заимствованных слов немецкого языка характерны суффиксы множественного числа -s, -a:
Заглавия включают в свой состав существительные в исходной форме:
Исходная форма имени существительного в немецком языке - форма винительного падежа единственного числа:
Немецкие формы глаголов различаются по значению - действие или состояние:
Основой переводимости текстов с одного языка на другой являются межъязыковые соответствия:
Ошибки в переводе могут возникать под влиянием родного языка:
При переводе сокращения оригинала передаются соответствующими сокращениями русского языка:
Производные слова имеют в своем составе суффиксы и префиксы:
Реальные соответствия сложных слов устанавливаются из значений их элементов:
Русские притяжательные и возвратные местоимения передаются в немецком языке разными формами в зависимости от лица и числа:
Склоняемые формы артикля указывают на род, число и падеж существительного:
Транслитерация - соответствия между звуками двух языков при переводе:
Удвоение согласных сохраняется между гласными:
Умлаут - изменение суффикса существительного при образовании множественного числа: