Man является только формальным признаком неопределенно-личного (или обобщенно-личного) характера предложения:
В немецком языке einen, einem в функции подлежащего должны присутствовать обязательно:
В немецком языке возможность выражения сказуемого инфинитивом ограничена побудительными предложениями:
В немецком языке возможность выражения сказуемого инфинитивом ограничена почти исключительно побудительными предложениями:
В немецком языке возможность эллипсиса подлежащего в личных предложениях очень ограничена:
В немецком языке связка в именном сказуемом обязательна:
В неопределенно-личных предложениях немецкого языка подлежащим является имя существительное der Mann:
Для немецкого, как и для русского, предложения ведущими синтаксическими признаками являются двусоставность и глагольность:
При переводе коррелят "es" получает формальное соответствие в русском языке:
Русским формально-безличным предложениям в немецком языке соответствуют личные предложения:
Форма перфекта широко употребляется в разговорной речи:
Фраза "Heute lassen sich solche Projekte noch nicht verwirklichen" переводится как "Сегодня такие проекты еще нельзя (невозможно) осуществить":
Фраза "Man verhandelt erfolgreich" переводится как "Переговариваются вполголоса":
Фраза "Wie gef?llt es Ihnen hier?" переводится как "Как вам это нравится?":