В установлении контекста, в котором может анализироваться данный концепт, как вербального, так и невербального, состоит экспликация конвенциональных концептуальных знаний:
Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств:
Категориальное представление знания об объекте, явлении, процессе, основанное на сумме представлений всех носителей данной культуры, - концепт:
Коммуникативное функционирование перевода порождает много специфических признаков, связанных с читательским восприятием:
Лакуны непонимания в переводном варианте романа возникают из-за культурологических особенностей русского и американского обществ:
НЯКМ - запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего:
Общение представляет ценность, поскольку является знаком принадлежности к определенному кругу:
Отражение в языковой картине мира основных концептов мышления в виде семантических универсалий - концептуальная картина мира:
Повторяющийся, идеальный образ, сложившийся в сознании индивидуума, - сценарий:
Пробелы или "белые пятна на семантической карте языка" называют лакунами:
Сложнее всего переводу на другой язык поддается простейшее: прямая речь, т. е. контекстуально обусловленная речь персонажей:
Сложнее всего поддается переводу эмпатический тип общения - передача таких речевых начал, как объединение в процессе общения:
Текст выполняет в речевой коммуникации функцию организации социального взаимодействия людей:
Универсальные семантические признаки, общие для естественных языков - семантические примитивы: