СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Детали файла
Имя файла:1365.01.01;СЛ.03;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:04
Описание:
ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Английская буква C может передаваться русскими буквами с, ц, к:
Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации:
К глаголам восприятия, ощущения и умственной деятельности относятся только глаголы to see и to feel:
К нововведениям при переводе относятся новые, т. е. не зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не вошедшие в обиход названия: имена собственные, термины, неологизмы:
Как имплицитность, так и эксплицитность - явления, имеющиеся как в английском, так и в русском языках:
Контекстуальная зависимость перевода имен собственных ставит переводчика перед сложной задачей:
Лексическая трансформация - переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие:
Наличие двух вариантов перевода имени помощника Шерлока Холмса на русский язык свидетельствует о том, что в русском языке нет звука, соответствующего английскому звуку [w]:
Неологизм - разновидность эпитета:
При переводе имен собственных чаще используется прием транскрибирования:
При переводе названий штатов США в обиход вошли названия, образованные по большей части путем транслитерации, но есть и случаи транскрибирования:
При переводе с английского языка на русский необходимо учитывать особенности русского языка:
При помощи калькирования переведено название английской столицы на русский язык: London - Лондон:
Трансформационные способы перевода возможны только по отношению к некой новой семантической ситуации, вытекающей из контекста:
Эксплицитность языка - явление противоположное синонимии:
Эксплицитные свойства английского языка проявляются в том, что по сравнению с русским языком в английской речи больше детализации:
Эллипсис и усечение - отклонения от языковой нормы, но эти явления не приводят, как правило, к необходимости применять трансформационные способы перевода:
Для скачивания этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
Нажимая на кнопку "Скачать бесплатно" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"


.