Skyscraper / небоскреб - пример
А.В. Федоров определил статус теории перевода как науки
Адаптация - это
Адаптивное транскодирование - это
Адаптированный перевод - это
Адекватная замена - это
Аналог - это
Антонимический перевод осуществляется
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
В.Н. Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
Главная проблема поэтического перевода - это
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
Декабрист / Decembrist - пример
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
Идентификация ситуации - это
Исходный язык
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
Каждый перевод
Кальки - это
Категорию динамической эквивалентности ввел
Коммуникативная равноценность - это
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
Контекстуальный перевод противопоставляют
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
Лингвистическое переводоведение - это
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
Общая теория перевода изучает
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
Освоение - это
От кальки семантический неологизм отличает
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
Перевод предложения с Complex Object требует
Перевод предложения с Complex Subject требует
Переводческая эквивалентность - это
Переводящий язык - это
Под уровнем эквивалентности понимают
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
Полукальки - это
При переводе герундиального оборота прибегают к
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
Семантический неологизм - это
Синхронный перевод появился
Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в
Сокращенный перевод - это
Сопоставительный анализ перевода
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
Теорию уровней эквивалентности разработал
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
Термин «адекватная замена» ввел
Термин «аналог» предложил использовать
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Транспозиция - это
Фразеологизмы предпочтительнее переводить
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
Частная теория изучает
Частная теория перевода изучает
Частная теория перевода противопоставлена
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
Частные теории перевода подразделяются на
Эквивалентность перевода
Языковое посредничество - это
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке