СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Детали файла
Имя файла:1365.01.01;СЛ.01;1
Размер:101 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:39:03
Описание:
ПИЯз. Англ. Теория перевода (частная) - Слайдлекция по модулю

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода:
В практике перевода чаще всего встречаются два вида перевода: дословный и литературный, или адекватный:
Добавление (расширение) - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала:
Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика использовать регулярные соответствия, а также преодолевать несоответствия между языком оригинала и языком перевода:
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода:
Контекстуальные несоответствия возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников:
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц:
Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным теориям перевода:
Опущение (сокращение) - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте:
Перевод - всегда перевыражение:
Перевод имеет весьма молодую теорию:
Перевод понимается разными исследователями по-разному:
Переводческими приемами называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала:
Перестановка - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода:
При литературном переводе для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты, аналоги и описательные средства:
Регулярное соответствие - такая единица языка перевода, которая регулярно используется для перевода данной единицы языка оригинала:
Экспликация - замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода:
Языки отражают действительность одинаково:
Для скачивания этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
Нажимая на кнопку "Скачать бесплатно" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"


.