В предложении “Um ein Ausschlagen der Lager des im Horizontalflug abgeschalteten Triebwerkes unter der Rüttelwirkung des auf Vollast laufenden Haupttriebwerkes zu vermeiden, sieht die Erfindung zwei Zahnradpaare vor, über die das Zusatztriebwerk mit geringer Drehzahl mitgenommen wird” перевод “Ausschlagen” как “износ” осуществляется путем
В том случае, когда немецкая пассивная конструкция имеет оттенок совершенного вида, она переводится на русский язык глаголом “быть” и
Во множественном числе сокращения
Выдача авторского свидетельства
Выражение Des weiteren в предложении Des weiteren ist eine elektronische Körnerverlust-anzeige vorhanden, die dem Kombinefahrer anzeigt, wie hoch die Getreideverluste zu einem beliebig gewählten Zeitpunkt sind переводится выражением “кроме того”
Глагол dürfen в претерите конъюнктива выражает
Глагол können выражает
Глагол mögen выражает
Глагол müssen выражает
Глагол sollen выражает
Глагол werden, используемый в модальном значении, выражает
Глагол wollen выражает
Дополните: Der Molekularaufbau der Silikone ist … der Plaste ähnlich.
Жанром научно-технической литературы является
Из перечисленных пунктов: 1) лаконичность; 2) выражение личности отправителя сообщения; 3) наглядность изложения; 4) содержательная сущность текста (направленность содержания, его функциональное предназначение); 5) направленность сообщения на получателя к основным параметрам, которые всегда характеризуют любой печатный текст относятся:
Из перечисленных пунктов: 1) одночленный пассив 2) двучленный пассив 3) трехчленный пассив 4) четырехчленный пассив можно перевести как при помощи страдательного, так и при помощи действительного залога
Из перечисленных пунктов: 1) транслитерация; 2) терминологизация; 3) калькирование; 4) описательный перевод; 5) деонимизация; 6) апеллятивация к способам передачи реалий относятся:
Какому наклонению в русском языке соответствуют в самостоятельных и нереальных условных предложениях имперфект и плюсквамперфект конъюнктив, а также кондиционалис I и II?
Конструкции man + Präsens Konjunktivu, (es) sei (seien) + Partizip ll смыслового глагола, могут переводиться на русский язык конструкциями с глаголами
Конструкции man + Präsens Konjunktivu, (es) sei (seien) + Partizip ll смыслового глагола обычно переводятся на русский язык:
Логичность высказывания достигается
Названия фирм
Обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык
Ограничительные придаточные предложения наиболее часто вводятся союзами
Одночленная конструкция пассива, которая образуется, как от переходных, так и от непереходных глаголов, переводится на русский язык обычно глаголом
Определительные причастные обороты переводятся на русский язык определительными придаточными предложениями с союзным словом
Определительные причастные обороты переводятся на русский язык, как правило,
Относительные местоимения der, die, das, dessen, deren, стоящие в сложном предложении после запятой и вводящие определительное придаточное предложение, переводятся словами
Переведите: begünstigen.
Переведите: die Förderung.
Переведите: die Umrüstung.
Переведите: stützen.
Переведите: überwiegen.
Переведите: Zölle erheben.
Переведите: Der nach vorne gelenkte Luftstrom bildet einen vorwärts bewegten Luftkörper.
Переведите: Diese Aufgabe ist leicht zu lösen.
Переведите: Diese Aufgabe ist leicht zu lösen.
Переведите: abziehen.
Переведите: beschaffen.
Переведите: das Abwasser
Переведите: das Guthaben.
Переведите: das Walzgut
Переведите: das Zollamt.
Переведите: das Zollgut.
Переведите: der Gleitzoll.
Переведите: der Hochofen
Переведите: der Wertzoll.
Переведите: der Zollsatz.
Переведите: die Anzahlung.
Переведите: die Belastung.
Переведите: die Feder
Переведите: die Leistung
Переведите: die Mobilien.
Переведите: die Rechnung.
Переведите: entgeltlich.
Переведите: er selbst!
Переведите: fester Markt.
Переведите: herstellen
Переведите: selbst er!
Переведите: solvent.
Переведите: aufnahmefähiger Markt.
Переведите: Bedürfnisse erforschen.
Переведите: beeinträchtigen.
Переведите: das Nebenprodukt
Переведите: das Sachenrecht.
Переведите: das schmelzende Wolfram
Переведите: das Schuldrecht.
Переведите: das Schweißen
Переведите: das Strafrecht.
Переведите: das Urheberrecht.
Переведите: das Verfahren
Переведите: das Vertriebshaus.
Переведите: das Warenzeichen.
Переведите: das Zahlungsmittel.
Переведите: Daten erfassen.
Переведите: Daten speichern.
Переведите: dem Wandel unterliegen.
Переведите: den Markt ausweiten.
Переведите: den Vorgang automatisieren
Переведите: der Ausgleichzoll.
Переведите: der Brennstoff
Переведите: der Datenspeicher.
Переведите: Der Druck soll vom Laboranten genau gemessen werden.
Переведите: der Festkörper
Переведите: der Finanzzoll.
Переведите: der Halbleiter
Переведите: der Hubschrauber
Переведите: der Rückstand
Переведите: der Vertriebsleiter:
Переведите: der Wechselaussteller.
Переведите: der Wechselbezogene.
Переведите: der Wirkungsgrad
Переведите: der Zahlungsverkehr.
Переведите: der Zollabbau.
Переведите: die Überwachung
Переведите: die Absatzerwägungen.
Переведите: die Anreicherung
Переведите: die Aufarbeitung
Переведите: die bei der Verbrennung gebildete Wärme
Переведите: die Belastung
Переведите: die Besatzung
Переведите: die Datenerhebung.
Переведите: die Entgasung
Переведите: die Erfindung
Переведите: Die Flugzeuge werden mit Atombomben ausgerüstet.
Переведите: die Geldentwertung.
Переведите: die Größenordnung
Переведите: die Grenzenergie
Переведите: die Halbzeugherstellung
Переведите: die Handelshemmnisse.
Переведите: die Immobilien.
Переведите: Die Inbetriebsetzung
Переведите: die Kenndaten
Переведите: die Lebensdauer
Переведите: die Luftschraube
Переведите: die Marktanpassung.
Переведите: die Marktbearbeitung.
Переведите: die Markterschließung.
Переведите: Die Maschine ist zu … bestimmt.
Переведите: die Reinigungseinrichtung
Переведите: die Restriktion.
Переведите: die Schwerelosigkeit
Переведите: die Verordnung.
Переведите: die verwendeten Legierungen
Переведите: die Vorauszahlung.
Переведите: die Walzstraße
Переведите: die zerlegbaren Teilchen
Переведите: die Zollabfertigung.
Переведите: die Zollbelastung.
Переведите: die Zollgebühr.
Переведите: die Zollschranke.
Переведите: Diese Texte lassen sich in zwei Gruppen einteilen.
Переведите: eigener Wechsel.
Переведите: einheimischer Markt.
Переведите: Er hat diese Arbeit schnell zu erfüllen.
Переведите: Es sei hier erwähnt, daß die Kontrolle und Steuering von einem besonderen Steuerpult auserfolgt.
Переведите: flotter Absatz.
Переведите: gezogener Wechsel.
Переведите: man beachte …
Переведите: man beantworte …
Переведите: reißender Absatz.
Переведите: Voraussetzungen schaffen.
Переведите: vorrangige Bedeutung haben.
Переведите: Zollgebühr abschaffen.
Переведите: Zollgebühr entrichten.
Переведите: Zollgebühr ermäßigen.
Переведите: В настоящее время известны различные конструкции бундовязальных машин.
Переведите: Все виды прибылей охвачены налогом.
Переведите: Для вязки применялась нетравленая проволока.
Переведите: Дом был быстро построен.
Переведите: Допустим, что применение нового способа экономически выгодно.
Переведите: Здесь была построена фабрика.
Переведите: Кто взимает пошлины с товаров?
Переведите: Мы должны были повторить некоторые опыты еще раз.
Переведите: Мы изучаем потребности, чтобы расширить рынок.
Переведите: На гидроэлектростанции механическая энергия воды преобразуется в электрическую.
Переведите: Надо создавать предпосылки для экспорта.
Переведите: Налог на добавленную стоимость установлен в размере 14%.
Переведите: Налоги вычитаются из заработной платы.
Переведите: Некоторые машины могут применяться лишь для вязки плотно сформированных бундов.
Переведите: Они, якобы, производят оценку имущества.
Переведите: Породу можно грузить прямо с экскаватора.
Переведите: Представители предприятия уклоняются от уплаты налогов.
Переведите: При этом были использованы литые электроды большого сечения.
Переведите: Продавец изыскивает новые возможности для сбыта.
Переведите: Размер налога не установлен.
Переведите: Следует подчеркнуть, что пучок выпускается по вертикали вниз.
Переведите: Следует упомянуть, что ширина развертки может регулироваться.
Переведите: Следует устранить данную обрезку слитков.
Переведите: Создание способствующих развитию инноваций имеет большое значение.
Переведите: Также необходимо стимулировать экспорт.
Переведите: Также продолжая идеи Петера, он разработал теорию рыночных фаз.
Переведите: Такой метод расширяет возможности электрошлакового переплава.
Переведите: Товары часто перевозятся через границу.
Переведите: Укажите время истечения срока действия векселя.
Переведите: Управление машиной полностью автоматизировано.
Переведите: Это благоприятствует более дешевым товарам.
Переведите: Это дело имеет первостепенное значение.
Переведите: Это применяется при сделках с одновременным исполнением.
Переведите: Этот металл легко обрабатывается.
Переведите: Я попал в стесненное положение.
Переведите: Банк предоставляет кредит.
Переведите: Рынок расширяется.
Переведите: Таможенные пошлины снижаются.
Переведите: Die Lagerstätten der nördlichen Industrieländer müssen als strategische Reserve gehalten werden.
Переведите: Die Produktionskosten dürften die Erlöse übersteigen.
Переведите: Ergebnisse der Forschung werden der Unternehmung ausreichend zur Verfügung gestellt.
Переведите: Es sei hier betont, daß dieser Beschleuniger sich durch einfachen Aufbau und Steuering auszeichnet.
Переведите: Flußstahl wird in Kokillen vergossen.
Переведите: Nach hinten mündet der Luftkanal 2 in eine Umlenkscheibe 5.
Переведите: Das Flugzeugheck wird durch eine sogenannte “Gegenluftvorrichtung” hinter dem Rumpf aufgebaut.
Переведите: Der Viehbestand kann 90 Tiere betragen.
Переведите: Der Winkel sei gleich 90°.
Переведите: Die Anlage kann auf eine kleinere Leistung umgeschaltet werden.
Переведите: Die Anlage wird vom normalen Netz mit der Freguenz von 50 (oder 60) Hz ohne jegliche Hochfrequenzanlagen oder Umwandler gespeist.
Переведите: Die elektrischen Erscheinungen lassen sich in zwei Gruppen einteilen.
Переведите: Die Kombine “Kolos” hat neben zwei Dreschtrommeln auch zwei Reinigungseinrichtungen.
Переведите: Die Profite des Unternehmens sollen im kommenden Jahr steigen, so die Verwaltung.
Переведите: Die Vertreter des Betriebs wollen zahlreiche Reinigungsanlagen in der Produktion verwenden.
Переведите: Dieses Vorkommen mag schon ershlossen werden.
Переведите: in die Zwangslage geraten.
Переведите: Innovation wird als Führungsaufgabe strategischer und operativer Art begriffen.
Переведите: Man kann jedoch den gleichen Effekt erzielen, indem man mit den allgemeinen Vorschriften bei den Produzenten ansetzt.
Переведите: Man schalte den Motor vorsichtig ein.
Переведите: Man stelle die Mischung kalt.
Переведите: sich auf dem Markt behaupten.
Переведите: Wer dieses Werk besucht, wird schon seine Fortschritte sehen.
Переведите: Bei dem vom Bessemer 1855 eingetührfen Bessemer-Verfahren erfolgt die Umwandlung des Roheisens in Stahl in einem kippbaren Gefäß.
Переведите: Der Mechaniker hat diese Arbeit schnell zu erfüllen.
Переведите: Der Verkäufer setzte langlebige Verbrauchsgüter ab.
Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с перевода
Под реалиями понимают слова,
Презенс конъюнктив употребляется в конструкциях man + Präsens Konjunktiv и (es) sei (seien) + Partizip II смыслового глагола для выражения
При переводе geht aus в предложении “Die Stahlerzeugung geht vorwiegend von dem im Hochofen aus Eisenerzen erzeugten Roheisen aus” глаголом “основывается” использована
При переводе двух и более распространенных определений, которые относятся к одному существительному, такие действия, как 1) перевод первого определения с дополнительными словами 2) перевод определяемого существительного 3) перевод второго определения со всеми пояснениями выполняются в следующем порядке:
При переводе на русский язык предложения с союзом ohne daß глагол всегда стоит в
При переводе на русский язык причастие согласуется с определяемым существительным в
При переводе пассива необходимо иметь в виду, что число видов пассивных конструкций составляет:
При переводе распространенных определений такие действия, как 1)поиск определяемого существительного, к которому относится отдельно стоящий артикль (или его заместитель) 2) перевод поясняющих слов 3) перевод определения, выполняются в следующем порядке:
При переводе распространенных определений часто приходится прибегать к:
При переводе союзами однако, причем, хотя + сказуемое с отрицанием придаточное предложение стоит в
При переводе союзом без того чтобы (не) в придаточном предложении используется
При помощи союза ohne daß с русского на немецкий переводятся придаточные предложения
При разных подлежащих в главном и придаточном предложениях союз ohne daß, вводящий отрицательные придаточные предложения образа действия, переводится как
Придаточные предложения образа действия могут переводиться с русского на немецкий при помощи союза
Придаточные предложения образа действия с союзом indem переводятся на русский язык деепричастным оборотом, если в главном и придаточном предложении
Придаточные предложения образа действия с союзом indem при различных подлежащих в главном и придаточном предложениях переводятся
Причастие I переводится на русский язык
Причастие II переводится на русский язык
Скажите по-другому: das Hauptanliegen
Скажите по-другому: das Vertriebshaus.
Скажите по-другому: der Remittent.
Скажите по-другому: der Trassant:
Скажите по-другому: der Trassat:
Скажите по-другому: die Restriktion:
Скажите по-другому: implizieren:
Скажите по-другому: solvent:
Скажите по-другому: die Handelshemmnisse:
Сокращения имеют род
Сокращённые слова обычно произносятся в соответствии с нормами произношения
Союз ohne daß, вводящий отрицательные придаточные предложения образа действия, может переводиться с помощью отрицательного деепричастного оборота с деепричастием, соответствующим глаголу-сказуемому придаточного предложения, если в главном и придаточном
Указательные местоимения в субстантивированном значении при переводе с немецкого на русский могут быть заменены
Формулой изобретения называют