Вставьте пропущенное слово: From it the Confraternity Version was translated in 1941.
Various ___________ editions have been produced in modern times; in 1965 a commission was established by the second Vatican Council to revise the Vulgate.
Является ли данное утверждение верным?
A) Another edition of the same year bore the announcement, “set forth with the king's most gracious license.” - простое предложение
B) In 1538 a revised edition of Coverdale's New Testament printed with the Latin Vulgate in parallel columns issued in England was so full of errors that Coverdale promptly arranged for a rival corrected version to appear in Paris. – сложное предложение
Является ли данное утверждение верным?
A) Biblical translation is the art and practice of rendering the Bible into languages other than those in which it was originally written. – простое предложение
B) Both the Old and New Testaments have a long history of translation. – сложное предложение
Является ли данное утверждение верным?
A) By the mid-3rd century BC Greek was the dominant lingua franca, and Jewish scholars began the task of translating the Hebrew canon into that language, an undertaking that was not completed for more than a century. – простое предложение
B) Because tradition held that each of the 12 tribes of Israel contributed six scholars to the project, the Greek version of the Jewish Bible came to be known later (in Latin) as the Septuagint (septuaginta: “70”). – простое предложение
Является ли данное утверждение верным?
A) The Old Testament and Apocrypha were also published in 1970. – сложное предложение
B) The New English Bible proved to be an instant commercial success, selling at a rate of 33,000 copies a week in 1970. – простое предложение
Является ли данное утверждение верным?
A) A change in atmosphere in England found expression in a translation that, for all its great significance, turned out to be a retrograde step in the manner of its execution, although it proved to be a vindication of Tyndale's work. – простое предложение
B) On October 4, 1535, the first complete English Bible, the work of Miles Coverdale, came off the press either in Zürich or in Cologne. – простое предложение
Является ли данное утверждение верным?
A) Bengali and Urdu were made the national languages of East and West Pakistan, respectively, but English was adopted as a third official language and functioned as the medium of interstate communication. – сложное предложение
B) Africa is the most multilingual area in the world, if people are measured against languages. – простое предложение
Является ли данное утверждение верным?
A) The edition was soon exhausted. – простое предложение
B) A second impression appeared in the same year and a third in 1536. – сложное предложение
Является ли данное утверждение верным?
A) The first complete English-language version of the Bible dates from 1382 and was credited to John Wycliffe and his followers. – сложное предложение
B) But it was the work of the scholar William Tyndale, who from 1525 to 1535 translated the New Testament and part of the Old Testament, that became the model for a series of subsequent English translations. – простое предложение
Является ли данное утверждение верным?
A) The idea of a completely new translation into British English was first broached in 1946. – сложное предложение
B) Under a joint committee, representative of the major Protestant churches of the British Isles, with Roman Catholics appointed as observers, the New Testament was published in 1961 and a second edition appeared in 1970. – сложное предложение
Является ли данное утверждение верным?
A) The West African states of The Gambia, Sierra Leone, Ghana, and Nigeria, independent members of the Commonwealth, have English as their official language. – простое предложение
B) They are all multilingual. – сложное предложение
Вставьте пропущенное слово: Certain other books found in the Septuagint—the Apocrypha for Protestants and Jews; the deuterocanonical books for _________ Catholics—were included from older versions.
Вставьте пропущенное слово: His ______ Latin translation of the Gospels appeared about 383. Using the Septuagint Greek version of the Old Testament, he produced new Latin translations of the Psalms (the so-called Gallican Psalter), the Book of Job, and some other books.
Вставьте пропущенное слово: In 1546 the Council of Trent _______ that the Vulgate was the exclusive Latin authority for the Bible, but it required also that it be printed with the fewest possible faults.
Вставьте пропущенное слово: In 382 Pope Damasus commissioned Jerome, the leading __________ scholar of his day, to produce an acceptable Latin version of the Bible from the various translations then being used.
Вставьте пропущенное слово: It usually contained Jerome's Old Testament translation from the Hebrew, except for the Psalms; his Gallican Psalter; his _________ of the books of Tobias (Tobit) and Judith (apocryphal in the Jewish and Protestant canons); and his revision of the Gospels.
Вставьте пропущенное слово: Its __________ purpose was to provide an agreed standard for theological teaching and debate.
Вставьте пропущенное слово: Jerome's translation was not immediately accepted, but from the mid-6th century a complete Bible with all the ________ books bound in a single cover was commonly used.
Вставьте пропущенное слово: Later, he decided that the Septuagint was ________ and began translating the entire Old Testament from the original Hebrew versions, a process that he completed about 405.
Вставьте пропущенное слово: Septuagint (from the Latin editio vulgata: “common version”) is Latin Bible _________ by the Roman Catholic Church, primarily translated by St. Jerome.
Вставьте пропущенное слово: The earliest printed Vulgate Bibles were all ________ on this Paris edition.
Вставьте пропущенное слово: The so-called Clementine Vulgate, issued by Pope Clement VIII in 1592, became the _________ biblical text of the Roman Catholic Church.
Вставьте пропущенное слово: The University of Paris produced an ______________ edition in the 13th century.
Вставьте пропущенное слово: The ________ of the New Testament was taken from older Latin versions, which may havebeen slightly revised by Jerome.
Вставьте пропущенное слово: Various editors and _______ produced revised texts of the Vulgate over the years.
Дополните предложение: After the close of the American Civil War, millions of Scandinavians, Slavs, and Italians crossed the ocean and
Дополните предложение: In some areas of South Carolina and Georgia the American Negroes who had been imported to work the rice and cotton plantations
Дополните предложение: Nevertheless, in spite of the effect of this proximity to the United States, British influences are still potent in some of the larger cities;
Дополните предложение: One-fourth of itspeople, living
Дополните предложение: The boundary with Canada nowhere corresponds to any boundary between dialects, and the influence of United States English
Дополните предложение: The potato famine of 1845 drove 1,500,000 Irish to seek homes in the New World, and the European revolutions of 1848
Дополните предложение: The speech of the Atlantic Seaboard shows far greater differences in pronunciation, grammar, and vocabulary than that
Дополните предложение: This remarkable variety of English is comparable to
Дополните предложение: Those provinces in which French is spoken as a mother tongue by 10 percent or more of the population are described as
Дополните предложение: Today, urbanization, quick transport, and television
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: A creek leading out of a river and entering it again downstream was called an anastomizing branch (a term from anatomy), or an anabranch, whereas a creek coming to a dead end was called by its native name, a billabong.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: A deadbeat was a penniless “sundowner” at the very end of his tether, and a no-hoper was an incompetent fellow, hopeless and helpless.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: A rouseabout was first an odd-job man on a sheep station and then any kind of handyman.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: Africa is the most multilingual area in the world, if people are measured against languages.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: Although New Zealand lies over 1,000 miles away, much of the English spoken there is similar to that of Australia.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: Although there is remarkably little regional variation throughout the entire continent, there is significant social variation.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: An offsider (strictly, the offside driver of a bullock team) was any assistant or partner.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: Australian English has slower rhythms and flatter intonations than RP.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: Both words originated in Cornwall, and many other terms, now exclusively Australian, came ultimately from British dialects.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: Cattle so intractable that only roping could control them were said to be ropable, a term now used as a synonym for“angry” or “extremely annoyed.”
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: During colonial times the new settlers had to find names for a fauna and flora (e.g., banksia, iron bark, whee whee) different from anything previously known to them: trees that shed bark instead of leaves and cherries with external stones.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: English is widely used in business, and, although its use as a medium in higher education is decreasing, it remains the principal language of scientific research.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: English, it was stated, would “continue to be used for all official purposes until 1965.”
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: For one thing, Maori, which is still a living language (related to Tahitian, Hawaiian, and the other Austronesian [Malayo-Polynesian] languages), has a greater number of speakers and more influence in North Island .
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: He was, in fact, the “down-under” counterpart of the wharf labourer, or roustabout, on the Mississippi River.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: In 1950 India became a federal republic within the Commonwealth of Nations, and Hindi was declared the first national language.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: In 1956 Pakistan became an autonomous republic comprising two states, East and West. Bengali and Urdu were made the national languages of East and West Pakistan, respectively, but English was adopted as a third official language and functioned as the medium of interstate communication.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: In 1967, however, by the terms of the English Language Amendment Bill, English was proclaimed “an alternative official or associate language with Hindi until such time as all non-Hindi states had agreed to its being dropped.” English is therefore acknowledged to be indispensable.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: In 1971 East Pakistan broke away from its western partner and became the independent state of Bangladesh.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: It is the only practicable means of day-to-day communication between the central government at New Delhi and states with non-Hindi speaking populations, especially with the Deccan, or “South,” where millions speak Dravidian (non-Indo-European) languages—Telugu, Tamil, Kannada, and Malayalam.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: More than 80 percent of the population is British. By the mid-20th century, with rapid decline of its Aboriginal tongues, English was without rivals in Australia.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: Some Australian English terms came from Aboriginal speech: the words boomerang, corroboree (warlike dance and then any large and noisy gathering), dingo (reddish-brown wild dog), galah (cockatoo), gunyah (bush hut), kangaroo, karri (dark-red eucalyptus tree), nonda (rosaceous tree yielding edible fruit), wallaby (small marsupial), and wallaroo (large rock kangaroo).
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: The blanket term Austral English is sometimes used to cover the languageof the whole of Australasia, or Southern Asia, but this term is far from popular with New Zealanders because it makes no reference to New Zealand and gives all the prominence, so they feel, to Australia. Between North and South Islands there are observable differences.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: The giant kingfisher with its raucous bray was long referred to as a laughing jackass, later as a bushman's clock, but now it is a kookaburra.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: The words brush, bush, creek, paddock, and scrub acquired wider senses, whereas the terms brook, dale, field, forest, and meadow were seldom used.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: There are still many Aboriginal languages, though they are spoken by only a few hundred speakers each and their continued existence is threatened.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: To “barrack,” or jeer noisily, recalled Irish “barrack” (“to brag, boast”), whereas “skerrick” in the phrase “not a skerrick left” was obviously identical with the “skerrick” meaning “small fragment, particle,”still heard in English dialects from Westmorland to Hampshire.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: Unlike Canada, Australia has few speakers of European languages other than English within its borders.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: “Dinkum,” for instance, meaning “true, authentic, genuine,” echoed the “fair dinkum,” or fair deal, of Lincolnshire dialect.
Укажите частеречную принадлежность выделенного слова: “Fossicking” about for surface gold, and then rummaging about in general, perpetuated the term fossick (“to elicit information, ferret out the facts”) from the Cornish dialect of English.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Certain other books found in the Septuagint—the Apocrypha for Protestants and Jews; the deuterocanonical books for Roman Catholics—were included from older versions.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: In 1546 the Council of Trent decreed that the Vulgate was the exclusive Latin authority for the Bible, but it required also that it be printed with the fewest possible faults.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Jerome's translation was not immediately accepted, but from the mid-6th century a complete Bible with all the separate books bound in a single cover was commonly used.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Later, he decided that the Septuagint was unsatisfactory and began translating the entire Old Testament from the original Hebrew versions, a process that he completed about 405.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: The University of Paris produced an important edition in the 13th century.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Various editors and correctors produced revised texts of the Vulgate over the years.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Aside from the final glides, this American dialect shows four divergences from British English.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: British Received Pronunciation (RP), by definition, the usual speech of educated people living in London and southeastern England, is one of the many forms of standard speech.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Certain other books found in the Septuagint—the Apocrypha for Protestants and Jews; the deuterocanonical books for Roman Catholics—were included from older versions.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: From it the Confraternity Version was translated in 1941.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: His revised Latin translation of the Gospels appeared about 383.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: In 1546 the Council of Trent decreed that the Vulgate was the exclusive Latin authority for the Bible, but it required also that it be printed with the fewest possible faults.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: In 382 Pope Damasus commissioned Jerome, the leading biblical scholar of his day, to produce an acceptable Latin version of the Bible fromthe various translations then being used.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Inland Northern American vowels sometimes have semiconsonantal final glides (i.e., sounds resembling initial w, for example, or initial y).
Укажите функцию выделенного слова в предложении: It usually contained Jerome's Old Testament translation from the Hebrew, except for the Psalms; his Gallican Psalter; his translation of the books of Tobias (Tobit) and Judith (apocryphal in the Jewish and Protestant canons); and his revision of the Gospels.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: It usually contained Jerome's Old Testament translation from the Hebrew, except for the Psalms; his Gallican Psalter; his translation of the books of Tobias (Tobit) and Judith (apocryphal in the Jewish and Protestant canons); and his revision of the Gospels.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Its primary purpose was to provide an agreed standard for theological teaching and debate.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Its primary purpose was to provide an agreed standard for theological teaching and debate.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Jerome's translation was not immediately accepted, but from the mid-6th century a completeBible with all the separate books bound in a single cover was commonly used.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Later, he decided that the Septuagint was unsatisfactory and began translating the entire Old Testament from the original Hebrew versions, a process that he completed about 405.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Other pronunciations, although not standard, are entirely acceptable in their own right on conversational levels.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Septuagint (from the Latin editio vulgata: “common version”) is Latin Bible used by the Roman Catholic Church, primarily translated by St. Jerome.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: The earliest printed Vulgate Bibles were all based on this Paris edition.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: The chief differences between British Received Pronunciation, as defined above, and a variety of American English, such as Inland Northern (the speech form of western New England and its derivatives, often popularly referred to as General American), are in the pronunciation of certain individual vowels and diphthongs.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: The earliest printed Vulgate Bibles were all based on this Paris edition.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: The remainder of the New Testament was taken from older Latin versions, which may have been slightly revised by Jerome.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: The remainder of the New Testament was taken from older Latin versions, which may have been slightly revised by Jerome.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: The so-called Clementine Vulgate, issued by Pope Clement VIII in 1592, became the authoritative biblical text of the Roman Catholic Church. From it the Confraternity Version was translated in 1941.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: The so-called Clementine Vulgate, issued by Pope Clement VIII in 1592, became the authoritative biblical text of the Roman Catholic Church.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: The University of Paris produced an important edition in the 13th century.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Using the Septuagint Greek version of the Old Testament, he produced new Latin translations of the Psalms (the so-called Gallican Psalter), the Book of Job, and some other books.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Using the Septuagint Greek version of the Old Testament, he produced new Latin translations of the Psalms (the so-called Gallican Psalter), the Book of Job, and some other books.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Various editors and correctors produced revised texts of the Vulgate over the years.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Various critical editions have been produced in modern times; in 1965 a commission was established by the second Vatican Council to revise the Vulgate.
Укажите функцию выделенного слова в предложении: Various critical editions have been produced in modern times; in 1965 a commission was established by the second Vatican Council to revise the Vulgate.