В предложении есть слово, которое переводится как «баран, дурак»?
А) Das Mädchen musste uns für ziemliche Schafsköpfe halten; aber mir fiel beim besten Willen nichts mehr ein. Lenz schnupperte in die Gegend
В) «Geschmorte Äpfel», sagte er gefühlvoll, «es scheint auch geschmorte Äpfel zur Leber zu geben. Eine Delikatesse»
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «блеск»?
А) Ihr Haar war braun und seidig und hatte im Lampenlicht einen bernsteinfarbenen Schimmer
В) Die Schultern waren sehr gerade, aber etwas vorgebeugt, die Hände schmal, überlang und eher etwas knochig als weich
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «бросить косой взгляд»?
А) Der Mann stieg aus. Er war groß und schwer und trug einen weiten, braunen Raglan aus Kamelhaar
В) Missvergnügt schielte er nach Karl, streifte dann ein Paar dicke gelbe Handschuhe ab und kam heran
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «ворона с раненым крылом»?
А) Doch der sah krampfhaft nach der anderen Seite, und Karl zog jetzt erst mit vollem Gas davon, starrend vor Schmutz, mit wehenden Kotflügeln, ein siegreicher Dreckfink
В) Auf andere Wagen wirkte er wie eine flügellahme Krähe auf ein Rudel hungriger Katzen
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «густые брови»?
А) Er war ein schwerer, großer Mann mit dicken Augenbrauen über einem roten Gesicht; etwas prahlerisch, etwas lärmend, und wahrscheinlich gutmütig, wie Leute, die im Leben Erfolg haben
В) Ich konnte mir vorstellen, dass er sich abends vor dem Schlafengehen ernst, würdig und achtungsvoll in einem Spiegel betrachtete
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «жареная картошка»?
А) Die Wirtin kam gerade mit der Leber und den Bratkartoffeln
В) Sie brachte außerdem eine große Flasche Kornschnaps als Einleitung mit
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «жареная печенка»?
А) Ein Haselnussstrauch hielt Dämmerung und Ahnung in seinen Armen, rührend kahl und schon voll Knospenhoffnung
В) Aus dem kleinen Gasthaus drang der Duft gebratener Leber. Auch Zwiebeln waren dabei. Uns schwoll das Herz
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «исчезать»?
А) Aber er brauchte nichts zu sagen. Karl machte im selben Moment schon einen Sprung
В) Der Kompressor pfiff los. Und plötzlich verschwand die winkende Hand im Fenster - denn Karl folgte der Aufforderung; er kam
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «кожаные сиденья»?
А) Die Nacht stand groß und schweigend um das kleine Haus. Die ledernen Sitze unseres Wagens waren feucht
В) Ich blieb stehen und sah nach dem Horizont, wo der rötliche Schein der Stadt am Himmel stand
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «кто мог догадаться»?
А) Er reizte die friedlichsten Familienkutschen zum Überholen, und selbst die behäbigsten Vollbärte wurden unwiderstehlich vom Rennehrgeiz gepackt, wenn sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen
В) Wer konnte auch ahnen, dass in dieser lächerlichen Gestalt das große Herz eines Rennmotors schlug!
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «мчаться»?
А) Verwundert blickte er auf seinen Tachometer, als könne der nicht stimmen. Dann gab er Vollgas
В) Die Wagen rasten jetzt genau nebeneinander über die lange, gerade Chaussee
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «не было ничего важнее»?
А) Wir dagegen hockten scheinbar gleichgültig auf unseren Sitzen. Der Buick existierte für uns gar nicht
В) Köster blickte ruhig auf die Straße, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bündel Spannung war, zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres für ihn gäbe, als gerade jetzt zu lesen
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «невинно вопрошая»?
А) Er kam sogar unaufhaltsam, er holte alles wieder auf - und nun, zum ersten Male, nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen
В) Unschuldig fragend schauten wir hinauf zu dem Mann am Steuer; wir wollten gerne wissen, weshalb er uns gewinkt hatte
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «отстать»?
А) Nach ein paar hundert Metern kam ein Lastwagen aus der entgegengesetzten Richtung angetost
В) Der Buick musste hinter uns zurück, um auszuweichen
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «переливающиеся»?
А) Er betrachtete mich eine Weile mit seinen irisierenden blauen Augen und schüttelte dann den glühenden Kopf
В) Die Auskunft musste gut gewesen sein, denn Gottfried, der scheinbar die Bahn jetzt frei sah, schloss sich in heller Begeisterung darüber stürmisch an Binding an
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «по-матерински»?
А) Die Wirtin räumte ab und blickte mütterlich auf uns herunter
В) Das Mädchen hatte der letzte Romantiker darüber vollständig vergessen
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «потерять скорость»?
А) Seine breiten, blinkenden Kotflügel drückten sich an uns vorbei
В) Ein paar Minuten später blinzelte Köster uns zu. Karl verlor unmerklich an Tempo, und der Buick rückte langsam vor
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «прогремел выхлоп»?
А) Allmählich gewann er ungefähr zwanzig Meter - da erschien auch schon das Gesicht des Besitzers im Fenster und grinste offenen Triumph. Er glaubte gewonnen zu haben
В) Der Auspuff donnerte uns blauen Qualm in die Gesichter
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «серый»?
А) Das Mädchen saß zwischen Lenz und mir. Es hatte den Mantel ausgezogen und trug darunter ein graues englisches Kostüm
В) Um den Hals hatte es ein weißes Tuch geknüpft, das aussah wie eine Reitkrawatte
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «сидеть, наклонившись вперед»?
А) Kaum war er wieder neben Karl, da fegte ein Beerdigungsauto mit wehenden Kranzschleifen heran, und er musste abermals zurück. Dann wurde die Sicht frei
В) Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; ärgerlich, die Lippen zusammengepresst, saß er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plötzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Kläffer neben sich klein beizugeben
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «сломанная ветка»?
А) «Ja» - ich stieß mit dem Fuß einen abgebrochenen Zweig beiseite, - «aber wir hatten einen zu großen Vorteil. Und Herr Binding drüben hat sich wohl auch ziemlich über uns geärgert»
В) Sie beugte sich etwas vor und steckte die Hände in die Taschen ihres Mantels
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «стал другим»?
А) Köster und Binding kamen zurück. Binding war in den paar Minuten ein ganz anderer Mann geworden
В) Er schien einer dieser Autonarren zu sein, die ganz selig sind, wenn sie irgendwo einen Fachmann finden, mit dem sie reden können
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «сухое пожатие»?
А) Ich hielt einen Augenblick ihre Hand in meiner und spürte ihren warmen, trockenen Druck
В) Ich saß nur so dabei und konnte mich wenig bemerkbar machen; höchstens einmal eine Schüssel reichen oder Zigaretten anbieten
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «удивительно»?
А) Es war erstaunlich, was er alles über Automobile zu sagen hatte
В) Als er hörte, dass Otto auch Rennen gefahren hatte, kannte seine Zuneigung überhaupt keine Grenzen mehr
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «удивительное»?
А) Die beiden holten sich die Ginflasche und duzten sich eine Stunde später. Lenz hatte, wenn er in guter Laune war, immer so etwas Hinreißendes, dass man ihm schwer widerstehen konnte
В) Er konnte sich selbst dann auch nicht widerstehen. Jetzt überflutete er Binding einfach, und bald sangen beide in der Laube draußen Soldatenlieder
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «удивленно уставиться»?
А) Doch es nutzte nichts; er kam nicht vorbei. Wie verhext klebte Karl hässlich und unscheinbar an seiner Seite
В) Der Mann starrte erstaunt zu uns herunter. Er begriff nicht, dass bei einem Tempo von über hundert Kilometern der altmodische Kasten unter ihm nicht abzuschütteln war
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «узкий и бледный»?
А) Das Gesicht war schmal und blass, aber die großen Augen gaben ihm eine fast leidenschaftliche Kraft
В) Sie sah sehr gut aus, fand ich - aber ich dachte mir nichts weiter dabei
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «утверждать»?
А) Er lehre die Leute Ehrfurcht vor dem Schöpferischen, das immer in einer unscheinbaren Hülle stecke
В) Das sagte Lenz, der von sich ebenfalls behauptete, er wäre der letzte Romantiker
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «челка»?
А) Er war völlig verwandelt gegen vorhin. Sein gelber Schopf glänzte wie die Haube eines Wiedehopfs
В) Er ließ ein Feuerwerk von Einfällen los und beherrschte mit Bindung zusammen den Tisch
Подберите правильный ответ
В предложении есть слово, которое переводится как «яблочно-зеленый»?
А) Die Furchen der aufgebrochenen Äcker schimmerten violett. Die Kanten leuchteten golden und braun
В) Wie große Flamingos schwammen die Wolken am apfelgrünen Himmel und behüteten zwischen sich die schmale Sichel des zunehmenden Mondes
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Aber wir kamen nicht dazu. Frühmorgens fing das schwere Feuer der Engländer an
В) Middendorf und ich hatten in der Kantine eine Flasche Rotwein gekauft. Damit wollten wir feiern
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Als er es merkte, war es zu spät. Bis sie abgerissen und eine neue gefunden war, hatte er schon zuviel Gas geschluckt und brach bereits Blut
В) Wir hatten zwar rechtzeitig die Masken auf, aber die von Middendorf war kaputt
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Da war ich gerade Rekrut geworden, dünn, hochgeschossen, achtzehn Jahre alt, und übte nach dem Kommando eines schnauzbärtigen Unteroffiziers auf den Sturzäckern hinter der Kaserne Hinlegen und Aufstehen
В) An einem der ersten Abende kam meine Mutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie musste über eine Stunde auf mich warten
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Das war in der Inflation. Zweihundert Billionen Mark hatte ich monatlich verdient
В) Das Jahr fehlte einfach. 1922 war ich Bahnarbeiter in Thüringen gewesen, 1923 Reklamechef einer Gummifabrik
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Die blasse Sonne fiel durch das Fenster auf meine Hände
В) Ich packte die Flasche weg und setzte mich an den Tisch
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Die Kinderzeit, die Schule - das war ein Komplex, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr
В) Ich zog einen Briefbogen aus dem Fach und fing an zu rechnen
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Dreißig Jahre - es hatte eine Zeit gegeben, da glaubte ich, nie zwanzig werden zu können, so weit weg erschien mir das. Und dann...
В) Merkwürdiges Gefühl, so ein Geburtstag, auch wenn man sich nichts draus machte
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Ich ging zum Schrank und schloss ihn auf
В) Ich nahm die Flasche hoch. Natürlich, den Kognak für die Kunden haben Sie nicht angerührt - aber den guten von Herrn Köster haben Sie weggeputzt
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Ich hatte meinen Tornister nicht vorschriftsmäßig gepackt gehabt und musste deshalb in der freien Zeit zur Strafe die Latrinen scheuern
В) Sie wollte mir helfen, aber das durfte sie nicht. Sie weinte, und ich war so müde, dass ich einschlief, als sie noch bei mir saß
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Ich hielt eine braune, viereckige Flasche hoch. Protestierend hob sie die Hände
В) «Mathilde...» Sie watschelte eilig heran
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Ich legte den Bleistift hin. Hatte keinen Zweck, das alles nachzurechnen
В) Zweimal am Tage gab es Geld und hinterher jedesmal eine halbe Stunde Urlaub, damit man in die Läden rasen und etwas kaufen konnte, bevor der nächste Dollarkurs 'rauskam - dann war das Geld nur noch die Hälfte wert
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Sein Hals war ganz zerrissen - so hatte er mit den Nägeln versucht, ihn aufzukratzen, um Luft zu kriegen
В) Er starb am nächsten Morgen, grün und schwarz im Gesicht
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Sie kam jeden Morgen zwei Stunden zum Aufräumen in die Werkstatt, und man konnte ruhig so viel Geld umherliegen lassen, wie man wollte, sie rührte es nicht an - aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck
В) Es war nicht das erstemal, dass ich sie so traf
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Sie kippte es herunter und verließ lobpreisend die Werkstatt
В) Ich schenkte ihr noch ein Glas ein
Подберите правильный ответ
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Und abends, als wir schon glaubten, Ruhe zu haben, und die Flasche aufmachten, kam Gas und quoll in die Unterstände
В) Köster wurde mittags verwundet. Meyer und Deters fielen nachmittags
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Aber dafür hatte man den Schnaps
В) Da kam ab und zu noch einmal etwas von früher und starrte einen aus toten Augen an
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Aber Köster lachte ihn aus. Er hätte sie für kein Geld der Erde mehr hergegeben
В) Doch so tadellos der Wagen nun innen auch war - von außen sah er immer noch wüst aus
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Aber Otto tat noch mehr; er lehnte die Vorgabe ab und erhöhte die Wette mit unbewegter Miene auf tausend Mark gegen tausend Mark
В) Bollwies fragte ihn entgeistert, ob er ihn in eine Irrenanstalt bringen solle. Köster ließ als Antwort nur seinen Motor an
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Bollwies fiel vor Lachen fast um, als er ihn wieder erblickte, so komisch sah er immer noch aus
В) Um einen Witz zu machen, bot er Otto eine Wette an
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Bollwies kam nach einer halben Stunde so verstört zurück, als hätte er die Seeschlange gesehen
В) Beide brachen daraufhin sofort auf, um die Sache auszutragen
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Da Otto und ich Vater-und Mutterstelle an dir vertreten, überreiche ich dir deshalb als erstes etwas zum Schutz
В) Du bist ein Kind des Schützen, unzuverlässig, schwankend, ein Rohr im Winde, mit verdächtigen Saturntrigonen und einem lädierten Jupiter in diesem Jahr
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Den stillen Geburtstagsmoment, wo man sich selbst in die Pupille blickt und entdeckt, was man für ein armseliges Küken ist
В) Jetzt können wir getrost an unser Tagwerk gehen und dem alten Cadillac die Eingeweide ölen
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Der Konfektionär Bollwies, Besitzer einer Damenmäntelfabrik und Rennamateur, riet Otto, eine Nähmaschine daraus zu machen
В) Aber Köster kümmerte sich nicht darum
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Er hängte mir eine kleine schwarze Figur an einer dünnen Kette um den Hals
В) Nimm dieses Amulett! Eine Nachkommin der Inkas hat es mir dereinst überlassen
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Er wollte die Maschine jetzt auf der Stelle kaufen
В) Schweigend schrieb er den Scheck aus und einen zweiten dazu
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Er wollte zweihundert Mark gegen zwanzig setzen, wenn Köster ein Rennen gegen seinen neuen Sportwagen annähme - Strecke zehn Kilometer, ein Kilometer Vorgabe für Ottos Wagen
В) Köster nahm die Wette an. Alles lachte und versprach sich einen Riesenspaß
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Er zerlegte den Wagen wie eine Taschenuhr und arbeitete Monate hindurch bis in die Nächte daran herum
В) Eines Abends erschien er dann mit ihm vor der Bar, in der wir gewöhnlich saßen
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Hinter ihm stand ein sonderbares Ding auf Rädern
В) Wir schoben den Cadillac beiseite, an dem wir nachmittags gearbeitet hatten
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) Köster hatte den Wagen, eine hochbordige, alte Kiste, seinerzeit auf einer Auktion für ein Butterbrot gekauft
В) Fachleute, die ihn damals sahen, bezeichneten ihn ohne Zögern als interessantes Stück für ein Verkehrsmuseum
Подберите правильный ответ
Содержит ли неверное суждение предложение?
А) «Noch weniger fein ist es, die Schenker verdursten zu lassen», erwiderte Lenz und machte eine Flasche auf
В) Es ist nicht fein, Gottfried, dem Beschenkten so plump mit dem Zaunpfahl zu winken
Подберите правильный ответ
Wählen Sie die Sätze aus dem Thema „Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik“
Wählen Sie die Sätze aus dem Thema „Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik“
Wählen Sie die Sätze aus dem Thema „Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik“
Wählen Sie die Sätze aus dem Thema „Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik“
Wählen Sie die Sätze über den Bundestag
Wählen Sie die Sätze über den Bundestag
Wählen Sie die Sätze über den Bundestag
Wählen Sie die Sätze über den Bundestag
Wählen Sie die Sätze über den Bundestag
Wählen Sie die Sätze über den Bundestag
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
Wählen Sie die Sätze über die Menschenrechte
В предложении: Anwohner wurden in Notaufnahmelagern, Moscheen und Kirchen untergebracht - слово «Moscheen» следует переводить как «_____»
В предложении: Er saß ganz versunken und abwesend in seiner Ecke - слово «abwesend» переводится как «с ____________ видом»
В предложении: Von der Decke hing das holzgeschnitzte Modell eines Segelschiffs herab. - слово - holzgeschnitzte переводится как «_______ из дерева»
В предложении: «Ich hasse Konditoreien», sagte sie- слово «hasse» переводится как «___»
В предложении: Valentin hatte einige Zeit nach dem Kriege eine Erbschaft gemacht – слово «Erbschaft» переводится как «______»
В предложении: Ich dachte an den Zettel, den ich morgens in der Werkstatt geschrieben hatte - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Ich spürte den weichen Glanz der ersten Trunkenheit, der das Blut wärmer machte und den ich liebte, weil er über das Ungewisse den Schein des Abenteuers breitete - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Neben mir sprach das unbekannte Mädchen - es sprach leise und langsam mit dieser dunklen, erregenden, etwas rauhen Stimme - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Es stand dicht vor mir, geschmeidig sich in den Schultern dehnend, den Kopf schräg nach hinten gelegt, den Mund leicht geöffnet, mit einem Lächeln zur Zimmerdecke, das niemand galt- есть слова, которые переводятся как
В предложении: Ich hob rasch den Mantel wieder hoch und schaute zu Binding hinüber, der kirschrot und immer noch etwas glasig neben dem Tisch stand - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Er fegte durch den leichten Märznebel, wir atmeten rasch, die Stadt kam uns entgegen, feurig und schwankend im Dunst, und aus den Schwaden hob sich wie ein erleuchtetes, buntes Schiff Freddys Bar - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Wir gingen mit Karl vor Anker. Golden floss der Kognak, der Gin glänzte wie Aquamarin, und der Rum war das Leben selbst - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Eisern saßen wir auf den Barstühlen, die Musik plätscherte, das Dasein war hell und stark; es floss mächtig durch unsere Brust, die Trostlosigkeit der öden möblierten Zimmer, die uns erwartete, die Verzweiflung der Existenz war vergessen, die Bartheke war die Kommandobrücke des Lebens, und wir fuhren brausend in die Zukunft hinein - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Er war unser Reklamechef und hatte Köster und mir gerade ein Inserat vorgelesen, das er für den Verkauf des Wagens verfasst hatte - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Es begann mit den Worten: «Urlaub an südlichen Gestaden im Luxusgefährt» und war ein Mittelding zwischen einem Gedicht und einer Hymne - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Jupp war unser einziger Angestellter, ein Junge von fünfzehn Jahren, der eine Art Lehrlingsstelle bei uns hatte - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Er bediente die Benzinpumpe, besorgte das Frühstück und räumte abends auf. Er war klein, übersät mit Sommersprossen und hatte die größten abstehenden Ohren, die ich kannte - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Lenz verschwand missmutig in der Bude, um dem Inserat bei aller Wahrung seines poetischen Schwunges doch etwas mehr technischen Halt zu geben - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Er war Ingenieur und Sachverständiger der Phönix-Autoversicherung, ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Als Ingenieur war er zwar ein scharfer Satan, der nichts durchgehen ließ, aber als Schmetterlingsfachmann war er weich wie Butter - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Er hatte eine große Sammlung, und wir hatten ihm einmal einen dicken Schwärmer geschenkt, der nachts in unsere Werkstatt geflogen war - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Es war ein Totenkopf, eine unerhörte Seltenheit, die ihm in seiner Sammlung noch gefehlt hatte - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Wir trafen ihn in der Garage, als wir den Wagen zum Abschleppen fertigmachten - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Er sah uns eine Zeitlang schweigend zu und stand etwas zusammengesackt da, mit rundem Rücken und kurzem Hals, den Kopf ein wenig vorgebeugt - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Mit der ungesunden grauweißen Gesichtsfarbe, die alle Bäcker haben, sah er im Halbdunkel aus wie ein großer trauriger Mehlwurm - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Der Mann wollte kostenlos ein neues Verdeck, für das die Versicherung nicht haftbar war, in die Reparatur hineinschmuggeln - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Der Mann drohte, alles rückgängig zu machen und einen Kostenanschlag von einer gefälligeren Werkstatt einholen zu lassen - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Schließlich gab Köster nach. Er hätte es nicht getan, wenn wir nicht Arbeit gebraucht hätten. «Na also, warum denn nicht gleich», meinte der Bäckermeister mit schiefem Lächeln - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Ich komme in den nächsten Tagen, den Stoff aussuchen. Beige, denke ich. Zarte Farben - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Nachmittags ging ich unter einem Vorwand nach Hause. Ich war um fünf Uhr mit Patrice Hollmann verabredet, aber ich sagte in der Werkstatt nichts davon - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Aber er brachte gleichzeitig ein Kaffeekränzchen mit, das Platz suchte, an der Spitze eine Athletin reiferen Alters mit einem Pleureusenhut - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Die Athletin schien auch einem Abstinentenklub anzugehören. Sie starrte auf meinen Schnaps, als wäre er ein verfaulter Fisch - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Um sie zu ärgern, bestellte ich noch einen und starrte zurück. Das ganze Unternehmen erschien mir plötzlich lächerlich - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Er behauptete, das Glück feiern zu müssen, lebend herausgekommen zu sein. - слово «behauptete» переводится как «____»
В предложении: Es war ihm gleich, dass das schon eine Anzahl Jahre her war- слово «gleich» переводится как «все _______»
В предложении: Er war einer der Menschen, die ein unheimliches Gedächtnis für den Krieg haben - слово «Gedächtnis» переводится как «___»
В предложении: Wir andern hatten vieles vergessen; er aber erinnerte sich an jeden Tag und jede Stunde - слово «vergessen» переводится как «___»
В предложении: «Vielleicht einen Martini», erwiderte sie. «Einen trockenen Martini»- слово «trockenen» переводится как «______»
В предложении: Die Bar war kühl und halbdunkel. Sie roch nach vergossenem Gin und Kognak - слово «roch» переводится как «___»
В предложении: Die Wand hinter der Theke war mit Kupfer beschlagen - слово «Kupfer» переводится как «____»
В предложении: Das gedämpfte Licht eines Leuchters warf rote Reflexe hinein, als spiegele sich dort ein unterirdisches Feuer- слово «unterirdisches» переводится как «___»
В предложении: Gottfried behauptete nicht mit Unrecht von mir, als Unterhalter stände ich ungefähr auf der Stufe eines Postsekretärs - слово «Unterhalter» переводится как «___»
В предложении: «Dagegen ließe sich eine Menge sagen», erwiderte ich dann und machte Fred ein Zeichen, mir noch etwas zu trinken zu bringen- слово «Zeichen» переводится как «__»
В предложении: Ein Streifen Licht fiel schräg über ihre Stirn und ihren Mund. «Das kann ich gut verstehen», sagte sie - слово «schräg» переводится как «____»
В предложении: «Ein Kamerad aus dem Kriege. Er ist der einzige Mensch, den ich kenne, der aus einem großen Unglück ein kleines Glück gemacht hat. Er weiß nicht mehr, was er mit seinem Leben anfangen soll - deshalb freut er sich einfach, dass er noch lebt» - слово «Unglück» переводится как «___»
В предложении: Er musste immer jemand zutrinken; ich hatte ihn abends schon getroffen, wie er dem Mond oder einem Fliederbusch in einer Bauernkneipe zutrank - слово «Fliederbusch» переводится как «куст _______»
В предложении: Ich hatte mehr Übung im Umgang mit Männern - слово «im Umgang» переводится как «в __________»
В предложении: Ich war etwas verlegen und wusste nicht recht, wie ich ein Gespräch anfangen sollte - слово «verlegen» переводится как «___»
В предложении: Sie hatten gelbe Pergamentschirme, die aus alten Landkarten gemacht waren, und sahen aus wie schmale, erleuchtete Ausschnitte der Welt - слово «Landkarten» переводится как «_____________карты»
В предложении: Wird das Gesetz vom Bundesrat unverändert angenommen, dann erfolgt die Beurkundung und Kundmachung im Gesetzblatt - слово «Kundmachung» переводится как «___»
В предложении: Jedes Gesetz muss die Unterschrift des Bundespräsidenten, des Bun deskanzlers und des zuständigen Ministers tragen - слово «Unterschrift» переводится как «___»
В предложении: Nach heftigen Regenfällen und einem dramatischen Anstieg der Neiße herrscht im Landkreis Görlitz Katastrophenalarm - слово «Anstieg» следует переводить как «_____ воды»
В предложении: Die Schäden im Land werden auf Hunderte Millionen Euro geschätzt - слово «Schäden» следует переводить как «_____»
В предложении: Weiße Rauch - und Aschewolken stiegen bis zu 2000 Meter hoch in den Himmel - слово «Aschewolken» следует переводить как «облака _____»
В предложении: Es war der erste Ausbruch des Vulkans seit mehr als 400 Jahren - слово «Ausbruch» следует переводить как «_____»
В предложении: In der Bundesrepublik ist die Staatsgewalt zwischen Bund und Ländern aufgeteilt - слово «Bund» переводится как «___»
В предложении: Als oberste gesetzgebende Gewalt berat und verabschiedet der Deutsche Bundestag Gesetze - слово «Gewalt» переводится как «___»
В предложении: Die Dame nickte, und sie gingen durch den Korridor an einem großen Bilde in schwerem Goldrahmen vorbei. Bärlach schaute hin, es war die Toteninsel - есть слова, которые переводятся как
В предложении: Es war Frau Schönler selbst, die öffnete, eine kleine, dicke, nicht unvornehme Dame, die Bärlach sofort einließ, da sie ihn kannte - есть слова, которые переводятся как
Вставьте нужное слово: Aber Karl wankte nicht. Wie ein Terrier neben einer Dogge hielt er sich weiter klein und _______ neben der strahlenden Lokomotive aus Nickel und Lack
Вставьте нужное слово: Ich schenkte ihr noch ein Glas ein. Sie kippte es herunter und _______ lobpreisend die Werkstatt
Вставьте нужное слово: Ich packte die Flasche weg und setzte mich an den Tisch. Die blasse Sonne ______ durch das Fenster auf meine Hände
Вставьте нужное слово: Merkwürdiges Gefühl, so ein Geburtstag, auch wenn man sich nichts draus machte. Dreißig Jahre - es hatte eine Zeit gegeben, da ______ ich, nie zwanzig werden zu können, so weit weg erschien mir das. Und dann
Вставьте нужное слово: Ich zog einen Briefbogen aus dem Fach und _______ zu rechnen. Die Kinderzeit, die Schule - das war ein Komplex, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr
Вставьте нужное слово: Das richtige Leben begann erst 1916. Da war ich gerade Rekrut geworden, dünn, hochgeschossen, achtzehn Jahre alt, und übte nach dem Kommando eines schnauzbärtigen Unteroffiziers auf den Sturzäckern hinter der _______ Hinlegen und Aufstehen
Вставьте нужное слово: An einem der ersten ______ kam meine Mutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie musste über eine Stunde auf mich warten
Вставьте нужное слово: Ich hatte meinen Tornister nicht vorschriftsmäßig gepackt gehabt und musste deshalb in der freien Zeit zur Strafe die ______ scheuern
Вставьте нужное слово: Sie _____ , und ich war so müde, dass ich einschlief, als sie noch bei mir saß
Вставьте нужное слово: Er hängte mir eine kleine schwarze Figur an einer dünnen ______ um den Hals
Вставьте нужное слово: Den stillen Geburtstagsmoment, wo man sich selbst in die Pupille blickt und _______, was man für ein armseliges Küken ist
Вставьте нужное слово: «Noch weniger fein ist es, die Schenker verdursten zu lassen», ______ Lenz und machte eine Flasche auf
Вставьте нужное слово: Er wollte zweihundert Mark gegen zwanzig setzen, wenn Köster ein Rennen gegen seinen neuen Sportwagen ________ - Strecke zehn Kilometer, ein Kilometer Vorgabe für Ottos Wagen
Вставьте нужное слово: Köster nahm die Wette an. Aber Otto tat noch mehr; er lehnte die ______ ab und erhöhte die Wette mit unbewegter Miene auf tausend Mark gegen tausend Mark
Вставьте нужное слово: Bollwies kam nach einer halben Stunde so verstört zurück, als hätte er die _________ gesehen
Вставьте нужное слово: Er wollte die Maschine jetzt auf der Stelle kaufen. Aber Köster hätte sie für kein Geld der ______ mehr hergegeben
Вставьте нужное слово: Wir hatten für den täglichen ______ eine besonders altmodische Karosserie, die gerade passte, darauf gesetzt; das Verdeck war reichlich zehn Jahre alt
Вставьте нужное слово: Wir hätten das alles besser machen ______ - aber wir hatten einen Grund, es nicht zu tun. Der Wagen hieß Karl. Karl, das Chausseegespenst
Вставьте нужное слово: Ein paar Sekunden später musste er ________, dass Karl sich immer noch auf gleicher Höhe mit ihm befand
Вставьте нужное слово: Der Mann fasste das Steuerrad fester. Er war ______ ahnungslos und verzog spöttisch die Lippen
Вставьте нужный союз: Er schenkte ihm zum Geburtstag ein schönes Album, ______ er Briefmarken sammelte
Выберите верный перевод предложения: Auch sah Clenin jetzt, dass die rechte Wagentüre offen stand
Выберите верный перевод предложения: Wie er jedoch den See entlang gegen Biel fuhr, verdichtete sich der Nebel wieder, und von der Sonne war nichts mehr zu sehen
Выберите верный перевод предложения: Das war Clenin, der Skandale haßte, nur recht, und so schwieg er
Выберите верный перевод предложения: Dort ließ er tanken, ohne daß jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hätte
Выберите верный перевод предложения: Der Motor lief nicht mehr, doch brachte Clenin den Wagen ohne Mühe die steile Straße nach Twann hinunter vor den Bären
Выберите верный перевод предложения: Der Polizist ging wieder zum andern Straßenrand, der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiß von der Stirne
Выберите верный перевод предложения: Dann faßte er einen Entschluß. Er schob den Toten auf den zweiten Vordersitz, setzte ihn sorgfältig aufrecht, befestigte den leblosen Körper mit einem Lederriemen, den er im Wageninnern gefunden hatte, und rückte selbst ans Steuer
Выберите верный перевод предложения: Er kehrte zum Wagen zurück, hob den grauen Filzhut auf, der zu Füßen der Leiche lag, und drückte ihr den Hut über den Kopf, so tief, daß er die Wunde an den Schläfen nicht mehr sehen konnte, dann war ihm wohler
Выберите верный перевод предложения: Als die aufgehende Sonne durch den Nebel brach und den Toten beschien, war ihm das unangenehm
Выберите верный перевод предложения: Als Dorfpolizist war ihm ein so blutiger Fall noch nie vorgekommen
Выберите верный перевод предложения: Clenin wußte nicht recht, was er tun sollte
Выберите верный перевод предложения: Clenin, der sie hervorzog, konnte ohne Mühe feststellen, dass es sich beim Toten um Ulrich Schmied handelte, Polizeileutnant der Stadt Bern
Выберите верный перевод предложения: Aus der Manteltasche glänzte der Rand einer gelben Brieftasche
Выберите верный перевод предложения: Im Wagen war nicht viel Blut, und der dunkelgraue Mantel, den die Leiche trug, schien nicht einmal beschmutzt
Выберите верный перевод предложения: Er bemerkte jedoch im gleichen Augenblick, dass der Mann tot war
Выберите верный перевод предложения: Clenin öffnete die Wagentür und legte dem Fremden die Hand väterlich auf die Schultern
Выберите верный перевод предложения: Es war ihm nämlich beim Vorbeischreiten gewesen, nachdem er flüchtig durch die trüben Scheiben des Wagens geblickt hatte, als sei der Fahrer auf das Steuer niedergesunken
Выберите верный перевод предложения: Er wollte daher dem Fremden nicht amtlich, sondern menschlich begegnen
Выберите верный перевод предложения: Er glaubte, dass der Mann betrunken sei, denn als ordentlicher Mensch kam er auf das Nächstliegende
Выберите верный перевод предложения: Es herrschte Nebel, wie oft in diesem Spätherbst, und eigentlich war Clenin am Wagen schon vorbeigegangen, als er doch wieder zurückkehrte
Продолжите предложение: Die Zeit schien aufgehoben zu sein - sie war nicht mehr ein Strom, der aus dem Dunkel kam und ins Dunkel ging -, sie war ein See,
Продолжите предложение: Er wurde überweht von den Fetzen der Soldatenlieder, und mir war, als ob der kleine Raum sich höbe und mit uns durch die Nacht und durch die Jahre schwebe,
Продолжите предложение: Lenz hatte, wenn er in guter Laune war, immer so etwas Hinreißendes, dass
Продолжите предложение: Die Auskunft musste gut gewesen sein, denn Gottfried, schloss sich in heller Begeisterung
Продолжите предложение: Ich wäre gern noch draußen geblieben; aber
Продолжите предложение: Ich blieb stehen und sah nach dem Horizont, wo der rötliche Schein
Продолжите предложение: Ich saß nur so dabei und konnte mich wenig bemerkbar machen; höchstens einmal
Продолжите предложение: Die Schultern waren sehr gerade, aber etwas vorgebeugt, die Hände schmal, überlang und
Продолжите предложение: Ich konnte mir vorstellen, dass er sich abends vor dem Schlafengehen ernst, würdig und
Продолжите предложение: Er war ein schwerer, großer Mann mit dicken Augenbrauen über einem roten Gesicht; etwas prahlerisch, etwas lärmend, und wahrscheinlich gutmütig, wie Leute, die
Продолжите предложение: Als er hörte, dass Otto auch Rennen gefahren hatte, kannte seine Zuneigung
Продолжите предложение: Es war erstaunlich, was er
Продолжите предложение: Das Mädchen musste uns für ziemliche Schafsköpfe halten; aber mir fiel
Продолжите предложение: Sonst konnte er balzen wie ein Birkhahn - aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch auf Urlaub und
Продолжите предложение: Ich erwartete, dass Gottfried die Gelegenheit ausnützen und losgehen würde
Продолжите предложение: «Binding», sagte er schließlich, mit einer halben Verbeugung, als könne er
Продолжите предложение: Aber bevor er den Mund auftun konnte, öffnete sich plötzlich, wie durch die zweite Tür des Buick - ein schmaler Fuß glitt heraus, ein schmales Knie folgte -, dann stieg ein Mädchen aus
Продолжите предложение: «Is denn das für 'n Modell, Ihr Wagen da?» fragte er Köster, der ihm am nächsten stand,
Продолжите предложение: Missvergnügt schielte er nach Karl, streifte dann ein Paar dicke gelbe Handschuhe ab
Продолжите предложение: Ein Haselnussstrauch hielt Dämmerung und Ahnung in seinen Armen, rührend kahl und
Слово «Schimpfen» в предложении: Das Schimpfen hatte mich erfrischt - переводится как «___»
Слово «verfluchte» в предложении: Ich verfluchte mich selber - переводится как «___»
Слово «begründete» в предложении: Neben politischer Polemik gibt es auch begründete Kritik, die Probleme benennt, die mit der Demokratie zusammenhängen und von ihr erzeugt werden- переводится как «_____»
Слово «Raubvogelrufen» в предложении: Draußen spülte sich gedämpft die Straße mit den Raubvogelrufen der Autos vorbei - переводится как «крики __________ птиц»
Слово «Schaufenster» в предложении: Ich blieb vor einem Schaufenster stehen - переводится как «____»
Слово «Unsicherheit» в предложении: Die Unsicherheit schwand, die Worte kamen von selber, und ich achtete nicht mehr so darauf, was ich sagte - переводится как «___»
Слово «Fingerhüte» в предложении: Er brachte mir statt der kleinen Fingerhüte jetzt gleich ein anständiges Weinglas voll heran - переводится как «___»
Слово «geheimnisvoll» в предложении: Das Mädchen saß zusammengekauert in seinem Stuhl, fremd und geheimnisvoll, als wäre es hierher verschlagen von der anderen Seite des Lebens - переводится как «___»
Слово «Feindschaft» в предложении: Schon seit ihrer Entstehung in der Antike trifft die Demokratie immer wieder auf Kritik und zeitweilig sogar auf Feindschaft - переводится как «___»
Слово «Gefahr» в предложении: Mit der Achtung von Recht und Gesetz, mit unabhängigen Gerichten und einer Verfassungsgerichtsbarkeit kann auch der von Alexis de Tocqueville und John Stuart Mill in der Mitte des 19. Jahrhunderts beschworenen Gefahr einer Tyrannei der Mehrheit begegnet werden - переводится как «___»
Слово «Gericht» в предложении: Mit der Achtung von Recht und Gesetz, mit unabhängigen Gerichten und einer Verfassungsgerichtsbarkeit kann auch der von Alexis de Tocqueville und John Stuart Mill in der Mitte des 19. Jahrhunderts beschworenen Gefahr einer Tyrannei der Mehrheit begegnet werden - переводится как «___»
Слово «Gesetz» в предложении: Mit der Achtung von Recht und Gesetz, mit unabhängigen Gerichten und einer Verfassungsgerichtsbarkeit kann auch der von Alexis de Tocqueville und John Stuart Mill in der Mitte des 19. Jahrhunderts beschworenen Gefahr einer Tyrannei der Mehrheit begegnet werden - переводится как «___»
Слово «Mehrheit» в предложении: Mit der Achtung von Recht und Gesetz, mit unabhängigen Gerichten und einer Verfassungsgerichtsbarkeit kann auch der von Alexis de Tocqueville und John Stuart Mill in der Mitte des 19. Jahrhunderts beschworenen Gefahr einer Tyrannei der Mehrheit begegnet werden - переводится как «____»
Слово «Recht» в предложении: Mit der Achtung von Recht und Gesetz, mit unabhängigen Gerichten und einer Verfassungsgerichtsbarkeit kann auch der von Alexis de Tocqueville und John Stuart Mill in der Mitte des 19. Jahrhunderts beschworenen Gefahr einer Tyrannei der Mehrheit begegnet werden - переводится как «___»
Слово «Übel» в предложении: Die Demokratie mag nur als das kleinere Übel angesehen werden, vereint aber andererseits so viele Vorteile auf sich, dass sie als die beste bekannte Herrschaftsform bezeichnet werden kann - переводится как «___»
Слово «unabhängig» в предложении : Mit der Achtung von Recht und Gesetz, mit unabhängigen Gerichten und einer Verfassungsgerichtsbarkeit kann auch der von Alexis de Tocqueville und John Stuart Mill in der Mitte des 19. Jahrhunderts beschworenen Gefahr einer Tyrannei der Mehrheit begegnet werden - переводится как «___»
Слово «Vorteile» в предложении: Die Demokratie mag nur als das kleinere Übel angesehen werden, vereint aber andererseits so viele Vorteile auf sich, dass sie als die beste bekannte Herrschaftsform bezeichnet werden kann - переводится как «___»
Слово «Beefsteakfriedhof» в предложении: Darauf bezeichnete er mich, schon mit Respekt, als krebskranken Kuhkopf; ich ihn, um ein Ende zu machen, als wandelnden Beefsteakfriedhof- переводится как «___________ бифштексов»
Слово «Dicke» в предложении: Der Dicke besann sich keine Sekunde. Er stoppte und schwoll переводится как «___»
Слово «Schale» в предложении: Fred brachte die Gläser. Er setzte auch eine Schale mit Salzmandeln und schwarzgebrannten Kaffeebohnen dazu - переводится как «____»
Установите последовательность предложений в тексте:
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность предложений в тексте
Установите последовательность слов в предложении:
Установите последовательность слов в предложении
Установите последовательность слов в предложении
Установите последовательность слов в предложении
Установите последовательность словосочетаний в предложении
Установите последовательность словосочетаний в предложении
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между предложением и его переводом
Установите связь между словом (выражением) и его значением:
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением
Установите связь между словом (выражением) и его значением