СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Детали файла
Имя файла:0834.07.01;МТ.01;2
Размер:110 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:23:21
Описание:
Немецк. язык. Практический курс общего перевода - Модульный тест

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
В предложении есть слово, которое переводится как «баран, дурак»
А) Das Mädchen musste uns für ziemliche Schafsköpfe halten; aber mir fiel beim besten Willen nichts mehr ein.
В) «Geschmorte Äpfel», sagte er gefühlvoll, «es scheint auch geschmorte Äpfel zur Leber zu geben. Eine Delikatesse.»
В предложении есть слово, которое переводится как «использовать возможность»
А) Ich erwartete, dass Gottfried die Gelegenheit ausnützen und losgehen würde wie eine Bombe. Er war für solche Situationen.
В) Doch er schien die Sprache verloren zu haben. Sonst konnte er balzen wie ein Birkhahn- aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch auf Urlaub und rührte sich nicht.
В предложении есть слово, которое переводится как «капот»
А) Beide gingen zum Parkplatz hinüber, und Köster klappte Karls Motorhaube hoch.
В) Das Mädchen ging nicht mit. Es blieb schlank und schweigend neben Lenz und mir in der Dämmerung stehen.
В предложении есть слово, которое переводится как «молча»
А) Wir sahen ihn alle drei eine Weile schweigend an.
В) Sicherlich hielt er uns für Monteure im Sonntagsanzug auf einer Schwarzfahrt.
В предложении есть слово, которое переводится как «мчаться»
А) Verwundert blickte er auf seinen Tachometer, als könne der nicht stimmen. Dann gab er Vollgas.
В) Die Wagen rasten jetzt genau nebeneinander über die lange, gerade Chaussee.
В предложении есть слово, которое переводится как «не уверен»
А) Er wurde unsicher und wusste scheinbar nicht mehr, was er aus der Sache machen sollte.
В) «Binding», sagte er schließlich, mit einer halben Verbeugung, als könne er sich an seinem Namen festhalten.
В предложении есть слово, которое переводится как «несколько секунд спустя»
А) Er rückte sich etwas zurecht, blickte uns amüsiert an und gab Gas.
В) Ein paar Sekunden später musste er feststellen, dass Karl sich immer noch auf gleicher Höhe mit ihm befand.
В предложении есть слово, которое переводится как «отстать»
А) Nach ein paar hundert Metern kam ein Lastwagen aus der entgegengesetzten Richtung angetost.
В) Der Buick musste hinter uns zurück, um auszuweichen.
В предложении есть слово, которое переводится как «педаль газа»
А) Man sah, dass er uns jetzt zeigen wollte, was sein Schlitten leistete.
В) Er trat so kräftig auf den Gashebel, dass der Auspuff zwitscherte wie ein Feld voll Lerchen im Sommer.
В предложении есть слово, которое переводится как «пораженные»
А) Überrascht blickten wir uns an. Wir hatten vorher nicht gesehen, dass noch jemand im Wagen war.
В) Lenz lächelte über sein ganzes sommersprossiges Gesicht. Wir lächelten auf einmal alle, weiß der Kuckuck, warum.
В предложении есть слово, которое переводится как «причина»
А) Wir hatten für den täglichen Gebrauch eine besonders altmodische Karosserie, die gerade passte, darauf gesetzt; der Lack war blind, die Kotflügel hatten Risse, und das Verdeck war reichlich zehn Jahre alt.
В) Wir hätten das alles besser machen können- aber wir hatten einen Grund, es nicht zu tun. Der Wagen hieß Karl. Karl, das Chausseegespenst.
В предложении есть слово, которое переводится как «сломанная ветка»
А) «Ja»- ich stieß mit dem Fuß einen abgebrochenen Zweig beiseite-, «aber wir hatten einen zu großen Vorteil. Und Herr Binding drüben hat sich wohl auch ziemlich über uns geärgert.»
В) Sie beugte sich etwas vor und steckte die Hände in die Taschen ihres Mantels.
В предложении есть слово, которое переводится как «совершенно без понятия»
А) Der Mann fasste das Steuerrad fester.
В) Er war vollkommen ahnungslos und verzog spöttisch die Lippen.
В предложении есть слово, которое переводится как «терьер»
А) Sein Blick streifte von oben herab den ruppigen Karl. Dann wendete er sich ab und hatte uns schon vergessen.
В) Aber Karl wankte nicht. Wie ein Terrier neben einer Dogge hielt er sich weiter klein und flink neben der strahlenden Lokomotive aus Nickel und Lack.
В предложении есть слово, которое переводится как «удивленно уставиться»
А) Doch es nutzte nichts; er kam nicht vorbei. Wie verhext klebte Karl hässlich und unscheinbar an seiner Seite.
В) Er begriff nicht, dass bei einem Tempo von über hundert Kilometern der altmodische Kasten unter ihm nicht abzuschütteln war.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Am Abend vorher war sie voll gewesen. Ich hatte vergessen, sie einzuschließen.
В) Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast leer.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Entschlossen trat sie einen Schritt vor.
В) Aber allmählich gelang es ihr, klarer zu werden.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Ich ging zum Schrank und schloss ihn auf.
В) Ich nahm die Flasche hoch. Natürlich, den Kognak für die Kunden haben Sie nicht angerührt- aber den guten von Herrn Köster haben Sie weggeputzt.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Ich hielt eine braune, viereckige Flasche hoch. Protestierend hob sie die Hände.
В) «Mathilde...» Sie watschelte eilig heran.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Ihr Schnurrbart zuckte, und ihre Augenlider klapperten wie bei einem alten Uhu.
В) Sie hielt sich mühsam aufrecht.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Man soll ein armes Weib auch nicht in Versuchung führen und die Pulle stehenlassen.
В) Herr Lohkamp- Mensch is nur Mensch- erst hab' ich nur dran gerochen- und dann einen Schluck genommen- weil mir im Magen doch immer so flau is- ja, und dann- dann muss mir der Satan geritten haben.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokühlern hin und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang.
В) Ich blieb eine Weile stehen und sah ihr zu.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении?
А) Sie kam jeden Morgen zwei Stunden zum Aufräumen in die Werkstatt, und man konnte ruhig so viel Geld umherliegen lassen, wie man wollte, sie rührte es nicht an- aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck.
В) Es war nicht das erstemal, dass ich sie so traf.
Содержит неверное суждение предложение?
А) Da Otto und ich Vater-und Mutterstelle an dir vertreten, überreiche ich dir deshalb als erstes etwas zum Schutz.
В) Du bist ein Kind des Schützen, unzuverlässig, schwankend, ein Rohr im Winde, mit verdächtigen Saturntrigonen und einem lädierten Jupiter in diesem Jahr.
Содержит неверное суждение предложение?
А) Aber dafür hatte man den Schnaps.
В) Da kam ab und zu noch einmal etwas von früher und starrte einen aus toten Augen an.
Содержит неверное суждение предложение?
А) Besonders nicht, wenn man allein war. Und abends auch nicht.
В) Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde, ich war heil, wie man das so nennt- aber es war doch besser, nicht allzuviel darüber nachzudenken.
Содержит неверное суждение предложение?
А) Dann hatte ich Köster und Lenz wiedergetroffen. Und jetzt saß ich hier in der Aurewe: Auto-Reparatur-Werkstatt Köster und Co.
В) Da war ich ein Jahr lang Stimmungspianist gewesen.
Содержит неверное суждение предложение?
А) Eigentlich konnte ich ganz zufrieden sein.
В) Ich nahm eine Zigarette aus der Tasche.
Содержит неверное суждение предложение?
А) Erst war Lenz, der sich einige Jahre in Südamerika herumgetrieben hatte, dazugekommen- dann ich.
В) Er war früher unser Schulkamerad und unser Kompanieführer gewesen; dann Flugzeugführer, später eine Zeitlang Student, dann Rennfahrer- und schließlich hatte er die Bude hier gekauft.
Содержит неверное суждение предложение?
А) Meinen letzten Geburtstag hatte ich im Café International gefeiert.
В) Ich wusste es auch nicht mehr so genau. War zu sehr durcheinandergegangen.
Вставьте нужное слово: Aber Karl wankte nicht. Wie ein Terrier neben einer Dogge hielt er sich weiter klein und _______ neben der strahlenden Lokomotive aus Nickel und Lack.
Вставьте нужное слово: Man sah, dass er uns jetzt zeigen wollte, was sein Schlitten leistete. Er trat so ________ auf den Gashebel, dass der Auspuff zwitscherte wie ein Feld voll Lerchen im Sommer.
Вставьте нужное слово: Doch es nutzte nichts; er kam nicht vorbei. Wie verhext klebte Karl hässlich und _______ an seiner Seite. Der Mann starrte erstaunt zu uns herunter.
Вставьте нужное слово: Er begriff nicht, dass bei einem Tempo von über hundert Kilometern der altmodische Kasten unter ihm nicht abzuschütteln war, _______ blickte er auf seinen Tachometer, als könne der nicht stimmen.
Вставьте нужное слово: Die Wagen rasten jetzt genau ______ über die lange, gerade Chaussee. Nach ein paar hundert Metern kam ein Lastwagen aus der entgegengesetzten Richtung angetost.
Вставьте нужное слово: Kaum war er wieder neben Karl, da fegte ein Beerdigungsauto mit ______ Kranzschleifen heran, und er musste abermals zurück. Dann wurde die Sicht frei.
Вставьте нужное слово: Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; ärgerlich, die _______ zusammengepresst, saß er vorgebeugt da- das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plötzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Kläffer neben sich klein beizugeben.
Вставьте нужное слово: Köster blickte ruhig auf die Straße, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bündel ________ war, zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres für ihn gäbe, als gerade jetzt zu lesen.
Вставьте нужное слово: Ein paar Minuten später blinzelte Köster uns zu. Karl verlor unmerklich an _______, und der Buick rückte langsam vor.
Вставьте нужное слово: Seine breiten, blinkenden Kotflügel drückten sich an uns vorbei. Der Auspuff donnerte uns blauen _____ in die Gesichter.
Вставьте нужное слово: Allmählich gewann er ungefähr zwanzig Meter- da erschien auch schon das ________ des Besitzers im Fenster und grinste offenen Triumph. Er glaubte gewonnen zu haben.
Вставьте нужное слово: Wir hatten für den täglichen ______ eine besonders altmodische Karosserie, die gerade passte, darauf gesetzt; der Lack war blind, die Kotflügel hatten Risse, und das Verdeck war reichlich zehn Jahre alt.
Вставьте нужное слово: Wir hätten das alles besser machen ______- aber wir hatten einen Grund, es nicht zu tun.
Вставьте нужное слово: Ein paar Sekunden später musste er ________, dass Karl sich immer noch auf gleicher Höhe mit ihm befand. Er rückte sich etwas zurecht, blickte uns amüsiert an und gab Gas.
Вставьте нужное слово: Der Mann fasste das Steuerrad fester. Er war ______ ahnungslos und verzog spöttisch die Lippen.
Выберите верный перевод предложения: Noch am gleichen Morgen ging Bärlach - nachdem er noch einmal mit Biel telephoniert hatte - zu der Familie Schönler an der Bantigerstraße, wo Schmied gewohnt hatte.
Выберите верный перевод предложения: Bärlach schritt zu Fuß die Altstadt hinunter und über die Nydeggbrücke, wie er es immer gewohnt war, denn Bern war seiner Ansicht nach eine viel zu kleine Stadt für Trams und dergleichen.
Выберите верный перевод предложения: Die Haspeltreppen stieg er etwas mühsam hinauf, denn er war über sechzig und spürte das in solchen Momenten; doch befand er sich bald vor dem Hause Schönler und läutete.
Выберите верный перевод предложения: Man weiß zu wenig und die Zeitungen sind sowieso das Überflüssigste, was in den letzten zweitausend Jahren erfunden worden ist, meinte er.
Выберите верный перевод предложения: Das erste, was Bärlach im Fall Schmied tat, war, dass er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln - eine Anordnung, die er nur mit dem Einsatz seiner ganzen Persönlichkeit durchzubringen vermochte.
Выберите верный перевод предложения: Während man die Untersuchung der Hauptsache nach von Biel aus einleitete, wurde in Bern der traurige Fund Kommissär Bärlach übergeben, der auch Vorgesetzter des Toten gewesen war.
Выберите верный перевод предложения: Der Grund seiner Heimreise war nicht so sehr seine Liebe zu Bern, das er oft sein goldenes Grab nannte, sondern eine Ohrfeige gewesen, die er einem hohen Beamten der damaligen neuen deutschen Regierung gegeben hatte.
Выберите верный перевод предложения: Zuletzt war er der Kriminalpolizei Frankfurt am Main vorgestanden, doch kehrte er schon dreiunddreißig in seine Vaterstadt zurück.
Выберите верный перевод предложения: Bärlach hatte lange im Auslande gelebt und sich in Konstantinopel und dann in Deutschland als bekannter Kriminalist hervorgetan.
Выберите верный перевод предложения: Der Tote saß bewegungslos neben ihm und nur manchmal, bei einer Unebenheit der Straße etwa, nickte er mit dem Kopf wie ein alter, weiser Chinese, so dass Clenin es immer weniger zu versuchen wagte, die andern Wagen zu überholen.
Выберите верный перевод предложения: Der Motor lief nicht mehr, doch brachte Clenin den Wagen ohne Mühe die steile Straße nach Twann hinunter vor den Bären.
Выберите верный перевод предложения: Der Polizist ging wieder zum andern Straßenrand, der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiß von der Stirne.
Выберите верный перевод предложения: Dann faßte er einen Entschluss. Er schob den Toten auf den zweiten Vordersitz, setzte ihn sorgfältig aufrecht, befestigte den leblosen Körper mit einem Lederriemen, den er im Wageninnern gefunden hatte, und rückte selbst ans Steuer.
Выберите верный перевод предложения: Er kehrte zum Wagen zurück, hob den grauen Filzhut auf, der zu Füßen der Leiche lag, und drückte ihr den Hut über den Kopf, so tief, dass er die Wunde an den Schläfen nicht mehr sehen konnte, dann war ihm wohler.
Выберите верный перевод предложения: Als die aufgehende Sonne durch den Nebel brach und den Toten beschien, war ihm das unangenehm.
Выберите верный перевод предложения: Als Dorfpolizist war ihm ein so blutiger Fall noch nie vorgekommen.
Выберите верный перевод предложения: Clenin wußte nicht recht, was er tun sollte.
Продолжите предложение: Wie große Flamingos schwammen die Wolken am apfelgrünen Himmel und behüteten zwischen sich _____________
Продолжите предложение: Das sagte Lenz, der von sich ebenfalls behauptete, er ____________
Продолжите предложение: Er lehre die Leute Ehrfurcht vor dem Schöpferischen, das immer __________
Продолжите предложение: Er reizte die friedlichsten Familienkutschen zum Überholen, und selbst die behäbigsten Vollbärte wurden unwiderstehlich vom Rennehrgeiz gepackt, wenn ___________
Продолжите предложение: Auf andere Wagen wirkte er wie eine flügellahme Krähe _______
Продолжите предложение: Er brauchte nur auf der Straße zu erscheinen- sofort versuchte jemand, _____________
Продолжите предложение: Diese Jagden waren der Grund, weshalb wir _____________
Продолжите предложение: Doch der sah krampfhaft nach der anderen Seite, und Karl zog jetzt erst mit vollem Gas davon, starrend vor Schmutz, mit wehenden Kotflügeln, ___________
Продолжите предложение: Unschuldig fragend schauten wir hinauf zu dem Mann am Steuer; wir wollten gerne wissen, ____________
Продолжите предложение: Er kam sogar unaufhaltsam, er holte alles wieder auf- und nun, zum ersten Male, ____________
Продолжите предложение: Das Mädchen musste uns für ziemliche Schafsköpfe halten; aber mir fiel ___________
Продолжите предложение: Sonst konnte er balzen wie ein Birkhahn- aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch auf Urlaub und _________
Продолжите предложение: Ich erwartete, dass Gottfried die Gelegenheit ausnützen und losgehen würde __________
Продолжите предложение: «Binding», sagte er schließlich, mit einer halben Verbeugung, als könne er ____________
Продолжите предложение: Aber bevor er den Mund auftun konnte, öffnete sich plötzlich, wie durch eine Geisterhand, die zweite Tür des Buick- ein schmaler Fuß glitt heraus, ein schmales Knie folgte-, dann stieg ein Mädchen aus _____________
Продолжите предложение: «Is denn das für 'n Modell, Ihr Wagen da?» fragte er Köster, der ihm am nächsten stand, ___________
Продолжите предложение: Missvergnügt schielte er nach Karl, streifte dann ein Paar dicke gelbe Handschuhe ab __________
Продолжите предложение: Ein Haselnussstrauch hielt Dämmerung und Ahnung in seinen Armen, rührend kahl und _____________
Для скачивания этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
Нажимая на кнопку "Скачать бесплатно" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"


.