Man - только формальный признак неопределенно-личного (или обобщенно-личного) характера предложения:
В немецком языке einen, einem в функции подлежащего, должны присутствовать обязательно:
В немецком языке возможность выражения сказуемого инфинитивом ограничена побудительными предложениями:
В немецком языке возможность выражения сказуемого инфинитивом ограничена побудительными предложениями:
В немецком языке возможность эллипсиса подлежащего в личных предложениях ограничена:
В немецком языке связка в именном сказуемом обязательна:
В неопределенно-личных предложениях немецкого языка подлежащее - имя существительное der Mann:
Для немецкого, как и для русского предложения ведущие синтаксические признаки - двусоставность и глагольность:
Перевод фразы Heute lassen sich solche Projekte noch nicht verwirklichen. - Сегодня такие проекты еще нельзя (невозможно) осуществить. - правильный:
Перевод фразы Man verhandelt erfolgreich. - Переговариваются вполголоса. - правильный:
Перевод фразы Wie gefallt es Ihnen hier? - Как вам это нравится? - правильный:
При переводе коррелят "es" получает формальное соответствие в русском языке:
При переводе предложений с однородными сказуемыми или сложных предложений употребляются деепричастия прошедшего времени:
Русским формально-безличным предложениям в немецком языке соответствуют личные предложения:
Форма перфект широко употребляется в разговорной речи:
Футурум I образуется из формы презенса вспомогательного глагола werden и инфинитива основного глагола: