With - короткий эквивалент к with the aid of:
В научных статьях нет информации, которая передавалась бы неязыковыми средствами:
Запрещается самовольно вводить синонимы терминов:
К материалам профессионально ориентированного перевода относятся проектные материалы:
Невразумительное изложение свидетельствует о торопливости автора:
Нельзя переводить буквально:
Опечатка может быть повторением авторской описки:
Перевод научной статьи надо начинать с перевода заголовка:
Перевод фразы Necrosis may be due to toxins. - Возможно, некроз обусловлен токсинами. - правильный:
Перевод фразы The effect on the load capacity of the film viscosity. - Влияние на несущую способность вязкости пленки. - правильный:
Перевод фразы This section addresses contradictory questions to the author's theory. - Этот раздел адресован противоречивой позиции автора теории. - правильный:
При идентификации местоимения в переводе с английского языка необходимо ориентироваться на конец предложения или абзаца:
При переводе канцелярита необходимо перефразировать фразу:
При переводе нельзя расшифровывать аббревиатуры:
При переводе предложение надо анализировать на логическом и синтаксическом уровнях:
При переводе рекомендуется опираться на контекст:
Распространенное явление в английском научном тексте - отсутствие четкого перехода между предложениями: