Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был
В лингвистике словом лексика обозначается
В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется
В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II
В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются
Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется
Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г.
Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии
Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит
Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется
Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что
Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Никому не давать спуску, уметь постоять за себя
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Одет с иголочки
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Он исчез, куда-то запропал
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Он ни на что не годен, он ничтожество
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как У них денег куры не клюют
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Уж чересчур она фасонистая, много воображает о себе
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Урывать себе лучший кусок
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Хвалить что-нибудь сверх меры
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Хорошо быть щедрым за чужой счет
Классификация немецких фразеологизмов, даваемая Л.Э.Бинович в предисловии к “Немецко-русскому фразеологическому словарю”, строится
Л.Э.Бинович выделяет три основных типа немецких фразеологизмов на основе
Начало собиранию берлинской университетской коллекции немецких пословиц, поговорок и других устойчивых выражений было положено
Неделимые и неразложимые словосочетания, в общем значении которых нельзя уловить какую-либо связь со значениями составляющих их слов, Л.Э.Бинович называет
Немецкий термин stehende Redewendung (устойчивый оборот речи) включает в себя
Неразложимое по семантике устойчивое словосочетание, выполняющее в речевом потоке функцию одного слова или же одного структурного элемента предложения, называется в лингвистике
Несвободные замкнутые последовательности слов, смысл которых мотивирован, но связь составляющих их компонентов такова, что один из них, несвободный, фразеологически связанный, может быть заменен синонимом, Л.Э.Бинович квалифицирует как
Перенос значения фразеологизма - это
Понятие грамматическая конструкция подразумевает
Понятие неразложимое словосочетание грамматисты применяют для
Понятие фразеологическая замкнутость подразумевает
Практическое применение возможностей языка как коммуникативной системы в условиях определенной ситуации и с определенной целевой установкой называется
При анализе образцов функционирования различных классов слов немецкого языка и синтаксических словосочетаний Г.Пауль
Раздел грамматики, описывающий закономерности сочетания слов в предложении, называется
Раздел языкознания, занимающийся изучением смысла отдельных единиц языка, прежде всего отдельных слов и словосочетаний, называется
Раздел языкознания, изучающий и описывающий совокупность фразеологизмов данного языка, их характерные черты и закономерности функционирования, называется
Разложимыми словосочетаниями считаются такие сочетания слов, в которых
Сборник “Старейшее собрание немецких пословиц”, составленный ректором гуманистической школы в Мюнстере Антоном Туннициусом еще до появления книги Агриколы, был найден и переиздан в XIX в.
Своеобразное, неразложенное на составные части выражение, обозначающее ту группу фразеологизмов, которая возникла на базе именно этого языка, называется
Синтаксически правильное сочетание слов, передающее определенное сообщение, называется
Слова, имеющие одинаковое фонетическое оформление, но выражающие различные, не связанные между собой понятия, в лингвистике именуются
Слова, словосочетания, синтаксические и грамматические конструкции, разные по звучанию, но тождественные или близкие по смыслу, в лингвистике носят название
Слово в предложении
Слово во фразеологизме
Словосочетанием называется
Смысловое содержание отдельных слов и выражений обозначается термином
Создаваемое по правилам грамматики сочетание слов, которое помимо смыслового значения, складывающегося из значений сочетаемых слов, несет еще и специфическое грамматическое значение, называется
Сочетание двух синтаксических конструкций, имеющее типичное смысловое содержание (обычно сравнение, противопоставление, двойное утверждение, амбивалентное утверждение), называют
Термин “крылатые слова” ввел в научный оборот
Устойчивые словосочетания, которые, как и идиомы, употребляются в своеобразном значении, но связь компонентов, составляющих их, мотивирована, Л.Э.Бинович называет
Фразеологические словари как самостоятельный тип описания словосочетаний немецкого языка появились в Германии в
Фундаментальное научное описание немецких устойчивых словосочетаний под названием “Учение о пословицах и поговорках” опубликовал в двадцатые годы XX в.
Функция устойчивых словосочетаний на основе предложных конструкций типа aufs Geratewohl , zu Hause, zur See