СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Детали файла
Имя файла:0394.02.01;Т-Т.01;1
Размер:110 Kb
Дата публикации:2015-03-09 03:15:41
Описание:
Араб. яз. Реферирование и аннотирование - Тест-тренинг

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Аннотация
تتخلص الفكرة الرئيسية لهذه المقالة في ان غرفة التجارة والصناعة في قطر تلعب دورا هاما جدا في اقتصاد قطر في الظروف الراهنة.
адекватно переводится следующим образом:
Блок информации
مشاركة الغرفة في مؤتمرات وندوات مختلفة على الصعيدين المحلي والخارجي выделенный в тексте для составления аннотации, адекватно переводится следующим образом:
В абзаце
قال مسؤولون ان مجلس الشعب الوطني الجزائري ناقش امس الثلاثاء مشروع قانون بشأن توزيع الكهرباء والغاز يرمي الى خصخصة صناعة توليد الكهرباء التي تهيمن عليها الدولة. отражены следующие факты и реалии, являющиеся ключевыми:
В абзаце
بينما سيعرض المحور الثالث "الحضارة المعاصرة.. تجارب وممارسات"، نماذج من الممارسات والشواهد الدالة في كل حضارة، مع تسليط الاضواء على بعض القضايا المعاصرة، مثل البيئة، الارهاب، حقوق الانسان، التطور العلمي، الأمن البشري، العولمة، الخصوصيات الثقافية وغيرها. можно выделить два ключевых фрагмента:
В абзаце
تنظم في مدينة الرياض في السابع عشر من مارس (اذار) الحالي ندوة دولية حول الاسلام وحوار الحضارات برعاية الامير عبد الله بن عبد العزيز ولي العهد نائب رئيس مجلس الوزراء ورئيس الحرس الوطني. выделяются следующие ключевые фрагменты:
В абзаце
مسؤولون في وزارة الزراعة ان المرحلة الثانية من مشروع السد والمتوقع البدء في تنفيذه مطلع العام المقبل وتشمل اعادة بناء ما دمرته السيول عام 1996 في قناة السيد الشمالية وتنفيذ طرقات ريفية بطول 39 كم وحمايات بطول 20 كم للقنوات المعرضة للسيول وقنوات ثانوية بطول 69 كم لوادي السد باكمله ومعالجة مشكلة الرواسب الموجودة في السد والمقدرة بنحو 40 مليون متر مكعب. содержатся следующие ключевые фрагменты:
В абзаце
واضاف ان الوزارة قامت بطرح مناقصة على الشركات المتخصصة في مجال التدريب وتم اختيار اربع شركات لتنفيذ البرنامج وتم تحديد مجموعة من 16 مسارا تدريبيا يتم تدريب الطلبة عليها. три ключевых фрагмента:
В абзаце
واعرب بن معمر عن امله في ان تشكل الندوة خطة ايجابية باتجاه ترسيخ نموذج الحوار بين الحضارات منهجا جديدا في طبيعة العلاقات الدولية مما يسهم في تحقيق التفاهم والتقارب في وجهات النظر، موضحا ان تحقيق مجمل هذه الاهداف، انما يستدعي بالدرجة الاولى صياغة عدد من البرامج والآليات الاقليمية والدولية المناسبة والهادفة الى تحقيق التفاعل الايجابي والتضامن والتكامل بين المجتمعات من خلال تشجيع الحوار، وبث روح التسامح والتفاهم بين مختلف الثقافات والحضارات. содержатся следующие ключевые фрагменты:
В абзаце
وتقدر مصادر في وزارة الزراعة المتوسط السنوي للمياه الى السد بنحو 200 مليون متر مكعب وسعته التخزينية تبلغ 400 مليون متر مكعب. содержатся следующие два ключевых фрагмента:
В абзаце
وحول هذا البرنامج التدريبي التقت "الشرق الاوسط" الدكتور ايمن الدسوقي مدير مشروع التدريب المتخصص وبرامج التنمية البشرية بوزارة الاتصالات والمعلومات، الذي اكد ان المشروع سيقوم خلال اسابيع قليلة بتخريج الف مبرمج، ليصل عدد المتدربين الى حوالي 2700 متدرب، مشيرا الى ان خطة المشروع تستهدف تخريج 25 الف مبرمج بحلول عام 2006. содержатся два ключевых фрагмента:
В абзаце
وخلاصة ما تم سرده آنفا هي ان معظم دول الخليج العربية تشهد انشاء مشاريع عملاقة لاستخراج ومعالجة الغاز وتصديره، ويأتي كل ذلك في سياق البحث عن تنويع مصادر الدخل ان الغاز يفتح المجال لقيام صناعات اخرى مصاحبة ويؤدي الى تغييرات ايجابية في الاقتصاد. содержатся три ключевых фрагмента для реферативного перевода
В абзаце
وقالت مصادر في وزارة الزراعة ل "السياسة" ان وفد صندوق ابو ظبي برئاسة راشد بن حميد الشامسين رئيس الدائرة الفنية في الصندوق قام امس الاول بزيارة ميدانية الى سد مأرب في محافظة مأرب للاطلاع على مشروع المرحلة الثانية والخطوات التي سيبدأ الصندوق ووزارة الزراعة اليمنية في تنفيذها. وقال حميد الشامسين رئيس وفد الصندوق عند وصوله صنعاء السبت الماضي ان زيارته الى اليمن تهدف الى عمل برنامج لتنفيذ مشروع القنوات الرئيسية للسد ومتابعة الخطوات المقبلة مع وزارة الزراعة اليمنية. ونوه بان الخطوة التالية تتمثل في تأهيل المقاولين المشاركين في التنفيذ. содержатся следующие два ключевых фрагмента:
В абзаце
ويذكر ان صندوق ابو ظبي للتنمية اعلن في فبراير من العام الحالي عقب مباحثات اجراها مع وزير الزراعة اليمني احمد الجبلي استعداده لتمويل بناء 8 سدود مائية في اليمن وتمويل مشروع المرحلة الثانية من سد مأرب. три ключевых фрагмента
В абзаце
ويصل ارتفاع السد إلى 40 مترا ويملأ بحيرة شاسعة مساحتها 30،5 كيلومتر مربع وطوله عند القمة 780 مترا وعرضه 7 امتار содержатся следующие три ключевых фрагмента:
В абзаце
يتباحث في اليمن حاليا وفد من صندوق ابو ظبي للتنمية مع مسؤولين في وزارة الزراعة اليمنية حول تمويل الصندوق المرحلة الثانية من سد مأرب اكبر واقدم سد في اليمن والمقدرة كلفته الاجمالية نحو 25 مليون دولار. содержатся следующие ключевые фрагменты:
Текст
المقالة عن غرفة التجارة والصناعة في قطر. نشاطات واسعة محليا وخارجيا لمساعدة القطاع الخاص. является аннотацией ___________ характера
«Библиографическую аннотацию» можно обнаружить:
Активную форму глагола в том же наклонении, что в первичном документе, часто в прошедшем времни, применяют в _____________ реферате
Аннотация, подготавливаемая издательством, называется ____________
Аннотация, состоящая из депредицированных тематических обобщающих цепочек, является разновидностью ________ аннотации
Большое количество перечислений является особенностью __________ строя реферата
В заключительном предложении аннотации главная мысль вводится с помощью следующих специальных клише:
В краткой аннотации находит отражение следующее:
В начальной части реферативного перевода принято указывать:
В основе реферирования лежит
В реферат не включаются:
В роли «переходных элементов», вводимых автором реферата в текст, отсутствующих в исходном материале, выступают:
Выражения بالاضافة إلى ذلك؛ وكذلك являются _____________ элементами в тексте реферата
Глагол استنتج имеет следующие значения:
Единый творческий процесс, направленный на совершенствование содержания и формы текста, называется _____________
Идеализация является формой такого вида языковой трансформации, как
Издательская аннотация помещается в следующих публикациях:
Имплицитная тематичность сводится к тому, что ряд факторов, упоминаемых в первичном тексте, ключевыми фрагментами назвать нельзя ввиду следующих обстоятельств:
Исключение при реферировании малосущественной информации исходного текста называется ___________
Использование глагольных сказуемых в пассивном залоге настоящего времени характерно для ____________ реферата
Истолкование смысла, значения чего-либо называется _____________
К видам аннотации относятся:
К операциям стяжения текста относятся:
Ключевые слова _______________ результатом творческого акта со стороны автора реферата
Ключевые фрагменты оригинала в аннотации __________
Ключевые фрагменты представляют собой __________ содержание текста
Ключевым фрагментом отрезка текста ولا يحسن كثير من الجزائريين من كبار السن العربية التي اصبحت اللغة الرسمية الوحيدة في البلاد بعد انتهاء الاستعمار الفرنسي للجزائر الذي استمر من عام 1830 الى عام 1962. "الشرق الاوسط 7/3/2002 является:
Ключевыми фрагментами называют _________, возглавляющие лексические тематические цепочки данных отрезков речи
Ключевыми фрагментами отрезка текста الجزائر – رويتر: أعلنت السفارة الفرنسية في الجزائر امس عن خطة لاستعادة حضورها الثقافي بالجزائر باعادة فتح مراكز ثقافية في مناطق متفرقة عن البلاد ظلت مغلقة خلال العقد الماضي بسبب أعمال العنف являются:
Ключевыми фрагментами отрезка текста وقالت السفارة في بيان انها "ستعيد انطلاقا من اليوم (امس) فتح مركز ثقافي في مدينة عنابة الواقعة في شرق البلاد، بعد ان اعادت اول من امس فتح المركز الثقافي في مدينة وهران، كبرى مدن العرب الجزائري، بمعرض جماعي للفنون التشكيلية حضره فنانون جزائريون являются:
Компрессия текста при реферировании иначе называется ___________ текста
Краткое разъяснительное примечание, следующее за библиографическим описанием какого-либо сочинения, называется _____________ аннотацией
Многие ключевые фрагменты при написании реферата заимствуются из оригинала
Можно выделить два основных типа организации текста реферата:
На широкий круг потребителей рассчитан такой вид аннотации, как аннотация _________
Нахождение ключевых фрагментов позволяет проследить развитие главных тем текста в составе:
Обобщающие формулировки в плане реферата чаще всего находят выражение в _______ словосочетаниях
Особенностями аннотации являются:
Оценка информации первоисточника, лежащая в основе реферирования, до некоторой степени носит __________ характер
Первичный документ в определенных аспектах, интересующих специалистов узкого профиля, раскрывает аннотация ____________
Первичный документ в целом характеризует _________ аннотация
Первичный документ не может заменить
По степени компрессии текста первоисточника различаются аннотации:
Понятие «индуктивный реферат» обозначает
Понятие «редактирование реферативного перевода» предполагает следующие действия:
Понятие «реферативный перевод» определяется как
Понятие «синтаксис реферата» обозначает синтаксис констатации, широко использующий:
Понятие смыслового свертывания текста означает «уплотнение» информации за счет следующих операций:
Правильным употреблением терминов достигаются _________ реферата
Представление о тематике и проблематике публикации дает _______ аннотация
При выборе ключевого синонима следует ориентироваться на
При выписывании ключевых фрагментов для реферирования необходимо учитывать следующий момент:
При выписывании ключевых фрагментов наибольшую трудность представляет работа с абзацами, смысл которых является _________
При выписывании ключевых фрагментов необходимо учитывать следующие моменты:
При выписывании ключевых фрагментов необходимо учитывать следующие моменты:
При записи пунктов плана и тезисов реферата возможны ________ основных варианта, связанные с линейным расположением лексико-тематических цепочек. (ответ дать цифрой).
При оформлении заголовочной части реферата необходимо указать:
При реферативном переводе ведущую роль играют следующие виды языковой трансформации:
При реферативном переводе информация вторичного текста в смысловом отношении ________ с исходным текстом
При реферативном переводе построение абстрактной схемы, типизирующей описываемое явление, называется ____________
При реферативном переводе референт _________ сохранить язык автора в отношении лексики, синтаксиса или стиля
При составлении реферата на сравнении ряда фактов и выявлении их общих черт основана такая языковая трансформация, как
При составлении реферата процесс перехода от единичного к общему или от менее общего к более общему называется ____________
При составлении реферата самое широкое применение находят следующие языковые трансформации:
Прием реферирования, заключающийся в изменении формальных и семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для вторичного документа, называется
Простейшей операцией при написании реферата является использование готового ключевого фрагмента в форме ___________, обобщающего определенный смысловой кусок
Работа по написанию реферата состоит из следующих этапов:
Работу по смысловому свертыванию текста при реферировании следует начинать с _____
Развернутая аннотация включает:
Различие в реферативном стиле определяется __________ реферата
Рекомендательная аннотация характеризуется тем, что
Реферат - это
Реферат строится на материале ___________ фрагментов текста
Реферативная аннотация иначе называется __________
Реферативный перевод представляет собой форму ________
С логико-семантической точки зрения абзац в реферативном тексте характеризуется в большинстве случаев __________ построением
Слово إستحداث обозначает ____________
Слово إنتاج употребляется в значении ___________
Слово ثقافة употребляется в значении ____________
Слово حضارة употребляется в значении ______________
Слово حوار означает _________
Слово حوار означает _______________
Слово سَدٌّ употребляется в значении __________
Слово سُكَّان обозначает ____________
Слово مبرمج употребляется в значении ________
Слово مشروع имеет следующие значения:
Слово مقالة употребляется в значении ___________
Слово موضوع употребляется в значении _____________
Слово مَصَادِرُ обозначает ___________
Слово, словосочетание или высказывание (предложение), которое выражает то или иное содержание в наиболее сжатом виде, называется
Словосочетание الاتحاد الاوروبي обозначает ___________
Словосочетание دار الندوة обозначает _____________
Словосочетание قانون مشروع обозначает ___________
Смысловое развитие в отдельных частях реферата __________ совпадать с подлинником
Составлению логического плана текста реферата предшествует группировка абзацев в тематические ____________
Специальные языковые штампы, в частности, используемые в аннотации, иначе называются _________
Специфика реферативного перевода заключается в том, что в ходе трансформации
Справочная аннотация сообщает следующие данные:
Стяжение текста при реферировании иначе называется___________
Субъективность оценки информации первоисточника, лежащей в основе реферирования, вызвана следующими обстоятельствами:
Существуют следующие языковые клише, помогающие автору аннотации в оформлении обобщающего тематического содержания, напр., в статье (книге):
Существуют следующие языковые клише, помогающие автору аннотации в оформлении обобщающего тематического содержания, напр., в статье (книге):
Термин «аннотация» означает
Термин «реконструкция» применительно к реферированию означает
Укажите соответствие между арабским предложением и его русским эквивалентом
Укажите соответствие между видом аннотации и его объемом
Укажите соответствие между понятием и его значением
Укажите соответствие между русским понятием и его арабским примером
Укажите соответствие между существительным и прилагательным
Укажите соответствие между требованием, предъявляемым к реферативному переводу, и его разъяснением
Укажите соответствие между характерной чертой ключевых слов первоисточника и ее обозначением
Укажите соответствие между частями клише, используемого в аннотации
Укажите соответствие между частями клише, используемого в аннотации
Укажите соответствие между частями клише, используемого в аннотациях
Укажите соответствие между частями ключевого фрагмента (для реферативного перевода)
Укажите соответствие между частями ключевого фрагмента (для реферативного перевода)
Укажите соответствие между частями пункта плана реферата на тему «Египетский проект подготовки 25 тысяч программистов в течение 5 лет»
Укажите соответствие между частями пункта плана реферата, посвященного симпозиуму на тему «диалог между цивилизациями»
Укажите соответствие между частями пункта плана реферата, посвященного симпозиуму на тему «диалог между цивилизациями»
Укажите соответствие между частями словосочетания
Укажите соответствие между частями словосочетания
Укажите соответствие между частями словосочетания
Укажите соответствие между частями словосочетания
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого момента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевого фрагмента)
Укажите соответствие между частями словосочетания (ключевым фрагментом текста)
Укажите соответствие между частями словосочетания (плана реферата)
Характеристика разделов первичного документа, посвященных определенной теме, содержится в таком виде аннотации, как ____________
Характерной чертой «библиографической аннотации» является то, что она
Характтерными чертами ключевых слов текста являются:
Цепочки ключевых фрагментов в сжатом виде составляют _____________костяк текста
Членение реферативного текста на абзацы производится в соответствии со следующими двумя основными критериями:
Экономной структурой предложений достигается _____________ реферата
Для скачивания этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
Нажимая на кнопку "Скачать бесплатно" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"


.