"A great mercy" переводится как "великое благо":
"Schoolmistress" переводится как "начальница школы":
"The present century was in its teens" переводится как "когда нынешний век был еще зеленым юнцом":
"А Parisian accent" переводится как "парижский выговор":
Amelia's family name is Sambo:
Miss Amelia Sedley could sing like a lark:
Miss Pinkerton did not understand French:
Miss Pinkerton wrote her own name in the fly-leaf of the Book by Shakespeare, the book, which she presented to her scholars on their departure:
Miss Sedley was glad to go home, and yet most woefully sad at leaving school:
Miss Sedley's name is Rebecca:
Miss Sedley's papa was a merchant in London, a man of some wealth:
Miss Sharp was given a copy of Johnson's Dictionary but didn't accept it:
Miss Sharp was going to enter upon her duties as governess in a private family:
Rebecca Sharp was seventeen when she came to Chiswick:
Rebecca's father thought to better his circumstances by marrying a young woman of the French nation, who was by profession an opera-girl:
Автор романа "Ярмарка тщеславия" Уильям Теккерей родился в Ирландии в середине 19 века:
Жанр произведения Уильяма Теккерея "Ярмарка тщеславия" - пьеса: