СГА ответы Комбат бесплатно
Главная   Главная   Ответы   Ответы Комбат   Материалы   Скачать   Поиск   Поиск   Форум   Форум   Чат   Чат

   
Навигация

· Главная
· Новости

Общение

· Форум для студента
· Чат для студента
· Связь с нами

К прочтению

· Правила сервиса
· FAQ / ЧаВО
· Как правильно искать
· Как скачивать материалы
· Ответы к ЛС Интегратор
· Как помочь сайту
· Для вебмастеров


Инструменты

· Ответы Комбат
· Скачать материалы
· Поиск по сайту
· Поиск кода предмета



   


Отправка файла на e-mail


Имя файла:4599.04.01;ТТА.01;1
Размер:120 Kb
Дата публикации:2015-03-09 04:31:17
Описание:
ПКОЯз. Франц. Бизнес курс (курс 1) - Тест-тренинг адаптивный

Список вопросов теста (скачайте файл для отображения ответов):
Предложение: C'était même Pierre qui l'avait frappé, à la réflexion, et il avait bien fait. - переводится?
А) Как раз Пьер-то и ударил его, сообразил Жиль, и правильно сделал.
В) Бедняга свалился от первого же удара, а Жиль стоял возле него на коленях и бил его кулаком по остренькому личику.
Предложение: Même Pierre avec qui il s'était enivré toute sa jeunesse. - переводится?
А) Даже Пьер, с которым он пьянствовал всю свою молодость.
В) Чьи-то сильные руки схватили его за плечи.
Предложение: Autrefois, il n'y eût pas résisté mais ces petites comédies qui l'amusaient tant avaient perdu tout leur sel. - переводится?
А) В былые времена он не преминул бы разыграть эту роль, но теперь маленькие комедии, прежде забавлявшие его, потеряли для него свой смысл.
В) В гостиной сидел Жан вместе со своей приятельницей Мартой, ласковой и глупой толстухой, а Элоиза стояла у окна.
Предложение: C'est à ce moment-là que Thomas arriva, visiblement saoul, lui, le bienheureux, et qu'il s'installa près de lui. - переводится?
А) Тут появился Тома, явно пьяный, блаженно улыбающийся, и сел рядом с Жилем.
В) В редакции они были тайными врагами вот уже четыре года – с тех пор как произошла эта темная история из-за некой девицы и из-за некоего репортажа, Жиль сейчас уже не помнил подробностей.
Предложение: Il était près de minuit. - переводится?
А) Было около полуночи.
В) Он вытащил из кармана носовой платок и вытер кровь, запекшуюся в уголках губ: ему вовсе не хотелось появиться в образе Франкенштейна.
Предложение: Il allait s'enivrer à mort et quelqu'un le ramènerait. - переводится?
А) Да, надо напиться вдрызг, а домой его кто-нибудь привезет.
В) По крайней мере тогда он уснет. И Элоиза укроет его одеялом.
Предложение: Il savait juste qu'ils étaient brouillés. - переводится?
А) Знал только, что они поссорились.
В) Тома, маленький, щуплый, с остреньким личиком, говорил пронзительным фальцетом, раздражавшим Жиля.
Предложение: Il toussa un peu, ferma les yeux et brusquement éclata de rire.- переводится?
А) Он кашлянул, закрыл глаза и вдруг расхохотался.
В) Он изо всех сил боролся с собой, попытался сделать глубокий вдох, но фраза, брошенная Мартой, не выходила у него из головы и казалась ему невероятно смешной.
Предложение: Thomas était petit, maigre et pointu, avec une voix aiguë qui exaspérait Gilles. - переводится?
А) Тома, маленький, щуплый, с остреньким личиком, говорил пронзительным фальцетом, раздражавшим Жиля.
В) В эту минуту что-то оборвалось в груди Жиля.
Предложение: Il frissonna brusquement et décida d'aller s'enivrer au Club. - переводится?
А) Вдруг его пробрала дрожь, и он решил пойти в клуб и напиться.
В) Конечно, это не блестящий выход, но он просто не может больше шагать вот так, пряча закоченевшие руки в карманы плаща, и быть все время под током, чувствуя каждый нерв, ведущий от ладоней к плечам, к сердцу, к легким.
Предложение: Il riait, il riait à perdre haleine. «Les Bahamas, les Bahamas», marmonnait-il entre deux quintes, comme pour s'excuser. - переводится?
А) Он хохотал и хохотал, еле переводя дыхание. «Багамские острова, Багамские острова,– бормотал он между приступами смеха, как бы извиняясь.– Багамские острова… Багамские острова».
В) А когда он открывал глаза, то видел перед собой три озабоченных лица и принимался хохотать еще громче.
Предложение: Tout était devenu miraculeusement absurde et désopilant...- переводится?
А) Все вдруг стало нелепым, диким, смехотвор-ным. А сегодняшний день…
В) В чужом халате возлежал на диване, как паша в ожидании одалиски, которой так и не отворил дверь
Предложение: Au moins, il dormirait. Et Éloïse le borderait. - переводится?
А) По крайней мере тогда он уснет. И Элоиза укроет его одеялом.
В) Он выпил шотландского виски, затем повторил, но пил его будто воду.
Предложение: Il sortit à reculons et personne ne lui dit un mot. - переводится?
А) Он вышел, пятясь к двери, и никто не сказал ему ни слова.
В) Жиль увидел вокруг себя с десяток недоуменных, возмущенных лиц, увидел, как маленький Тома встает на четвереньки, и почувствовал на губах соленый вкус крови и слез.
Предложение: Il y eut un silence lorsqu'il cessa de se débattre, il vit autour de lui dix visages incompréhensifs, scandalisés, il vit par terre le petit Thomas qui se relevait à quatre pattes et il sentit sur sa lèvre le mélange salé des larmes et du sang. - переводится?
А) Тогда он перестал вырываться, и все умолкли. Жиль увидел вокруг себя с десяток недоуменных, возмущенных лиц, увидел, как маленький Тома встает на четвереньки, и почувствовал на губах соленый вкус крови и слез.
В) Чьи-то сильные руки схватили его за плечи, оттащили, а он все продолжал драться, почти рыдая, и буйствовал до тех пор, пока до него не донеслись слова: «Пес бешеный» – и кто-то не дал ему в зубы.
Предложение: C'était son boulot, après tout. Chacun doit gagner sa vie. - переводится?
А) Это ведь его обязанность, в конце концов. Каждый должен зарабатывать себе на жизнь.
В) Жиль вдруг увидел как бы со стороны, что он бьет Тома.
Предложение: Ce n'était pas une solution bien brillante mais il n'en pouvait plus, à marcher ainsi avec les mains glacées dans les poches de son imperméable et ces fils nerveux, électriques qui reliaient ses mains à son épaule, son cœur, ses poumons. - переводится?
А) Конечно, это не блестящий выход, но он просто не может больше шагать вот так, пряча закоченевшие руки в карманы плаща, и быть все время под током, чувствуя каждый нерв, ведущий от ладоней к плечам, к сердцу, к легким.
В) Да, надо напиться вдрызг, а домой его кто-нибудь привезет.
Предложение: Et s'il ouvrait les yeux, les trois visages consternés en face de lui redoublaient son rire. - переводится?
А) А когда он открывал глаза, то видел перед собой три озабоченных лица и принимался хохотать еще громче.
В) Ранка на губе раскрылась, он чувствовал, как по подбородку тоненькой струйкой течет кровь, и смутно сознавал, что в таком виде – окровавленный, хохочущий до слез, до рыданий, дергающийся от смеха в этом кресле, обитом рубчатым вельветом,– он похож на сумасшедшего.
Предложение: Il but un scotch, un autre avec l'impression de boire de l'eau. - переводится?
А) Он выпил шотландского виски, затем повторил, но пил его будто воду.
В) Тут появился Тома, явно пьяный, блаженно улыбающийся, и сел рядом с Жилем.
Предложение: Il entra au Club, salua le barman, donna une bourrade à Joël, échangea une plaisanterie avec Pierre, un signe de main avec André, Bill, Zoé, bref, fit ce qu'il devait faire selon les convenances et, malgré les appels divers, s'assit seul au bar. - переводится?
А) Он вошел в клуб, поздоровался с барменом, дал дружеского тумака Жоэлю, обменялся шуточками с Пьером, помахал рукой Андре, Билю, Зоэ – словом, проделал все, что положено, и, несмотря на многочисленные приглашения, сел один у стойки бара.
В) Он выпил шотландского виски, затем повторил, но пил его будто воду.
Предложение: Il fit un effort désespéré, respira à fond, mais la phrase de Marthe lui courait dans la tête et lui semblait d'un comique irrésistible. - переводится?
А) Он изо всех сил боролся с собой, попытался сделать глубокий вдох, но фраза, брошенная Мартой, не выходила у него из головы и казалась ему невероятно смешной.
В) Он кусал губы и, несмотря на боль, все же чувствовал, что из горла рвется смех, неудержимый, как и его недавняя злоба.
Предложение: Il se mordit les lèvres, ce qui lui fit très mal, mais il sentait le rire monter en lui, inexorable, comme tout à l'heure la violence. - переводится?
А) Он кусал губы и, несмотря на боль, все же чувствовал, что из горла рвется смех, неудержимый, как и его недавняя злоба.
В) А когда он открывал глаза, то видел перед собой три озабоченных лица и принимался хохотать еще громче.
Предложение: Il sortit son mouchoir de sa poche et essuya le sang séché sur sa bouche: il ne tenait pas à faire une entrée à la Frankenstein. - переводится?
А) Он вытащил из кармана носовой платок и вытер кровь, запекшуюся в уголках губ: ему вовсе не хотелось появиться в образе Франкенштейна.
В) В былые времена он не преминул бы разыграть эту роль, но теперь маленькие комедии, прежде забавлявшие его, потеряли для него свой смысл.
Предложение: Il y avait des bruits de voix chez lui et il resta étonné une seconde sur le seuil. - переводится?
А) В квартире слышались голоса, и он в удивлении остановился у дверей
В) Было около полуночи.
Предложение: Ils étaient ennemis intimes au journal depuis quatre ans pour une sombre histoire de fille et de reportage mélangés dont Gilles ne se rappelait plus le détail. - переводится?
А) В редакции они были тайными врагами вот уже четыре года – с тех пор как произошла эта темная история из-за некой девицы и из-за некоего репортажа, Жиль сейчас уже не помнил подробностей.
В) Знал только, что они поссорились.
Предложение: Jean était dans le salon avec Marthe, son amie, une grosse fille brune, sotte et tendre et Élo'ïse regardait par la fenêtre.- переводится?
А) В гостиной сидел Жан вместе со своей приятельницей Мартой, ласковой и глупой толстухой, а Элоиза стояла у окна.
В) Он кусал губы и, несмотря на боль, все же чувствовал, что из горла рвется смех, неудержимый, как и его недавняя злоба.
Предложение: Sa petite blessure à la bouche s'était rouverte, il sentait un peu de sang couler sur son menton, et il se disait confusément qu'il devait avoir l'air d'un fou, ainsi, saignant et sanglotant de rire, à minuit, dans un fauteuil de velours côtelé. - переводится?
А) Ранка на губе раскрылась, он чувствовал, как по подбородку тоненькой струйкой течет кровь, и смутно сознавал, что в таком виде – окровавленный, хохочущий до слез, до рыданий, дергающийся от смеха в этом кресле, обитом рубчатым вельветом,– он похож на сумасшедшего.
В) Все вдруг стало нелепым, диким, смехотвор-ным. А сегодняшний день…
В предложении: A trente-cinq ans, il était encore beau. - подлежащим является слово:
В предложении: Gilles avait été si longtemps pour lui le symbole du bonheur, de l'insouciance, qu'il répugnait à lui parler, comme on répugne à s'attaquer à une image. - подлежащим является слово:
В предложении: Il devenait d'ailleurs de plus en plus nerveux, il fallait que lui, Jean, s'en occupe. - подлежащим является слово:
В предложении: Il n'en était plus à une illusion perdue mais celle-ci lui paraissait par sa naïveté même une des plus dures à perdre. - подлежащим является слово:
В предложении: Il poussa une chaise vers Gilles qui s'assit précautionneusement car la pièce était littéralement pleine de dossiers en vrac, sur les bureaux, par terre, sur la cheminée et il lui tendit une cigarette. - подлежащим является слово:
В предложении: Mais il ne pouvait s'y résoudre - подлежащим является слово:
В предложении: Quinze ans plus tard, il était plus maigre, plus mâle, mais avec quelque chose encore dans sa démarche, ses gestes, de l'adolescent triomphant qu'il avait été. - подлежащим является слово:
Вставьте нужное слово: Je peux faire des ______ , si vous voulez. - Если хотите, можно сделать анализы.
Вставьте нужное слово: A 5 ______ de l'après-midi, il se retrouva sur le trottoir, étourdi comme un homme à qui l'on vient d'annoncer sa mort prochaine, et furieux. - Итак, в пять часов вечера Жиль оказался на тротуаре, взбешенный и, главное, ошеломленный, словно ему объявили, что он скоро умрет.
Вставьте нужное слово: Bien sûr, Jean lui avait dit: «Va chez ce docteur, lui au moins ne te racontera pas d'histoires» - Жан сказал ему: «Сходи к этому доктору, он по крайней мере не будет морочить тебе _______».
Вставьте нужное слово: Cette attitude infantile, cette manie de s'excuser, de mentir, cette façon de considérer les autres adultes comme des surveillants faciles à blouser, oui, cette mentalité qui était la sienne le déprimait de plus en plus. - Что за ребяческие повадки, что за мания вечно оправдываться, врать, видеть в других ________ людях классных надзирателей, которых ничего не стоит надуть,– да, это настроение, ставшее привычным, угнетало его все больше и больше.
Вставьте нужное слово: Et son travail, ce travail qui l'avait passionné et qu'il se sentait incapable, même, de mal faire. - А его работа, работа, которой он прежде так увлекался! Теперь он не в силах выполнять ее, пусть даже ______.
Вставьте нужное слово: Il eût préféré un menteur prophétique ou un sot à médicaments, il s'en rendait compte. - Жиль отдавал себе отчет, что он предпочел бы иметь дело с ка-ким-нибудь лжепророком или с дураком, пичкающим пациентов _______.
Вставьте нужное слово: Jean faisait tout pour lui, actuellement et cela finirait par se savoir. - Все делает сейчас _______ Жан. И это в конце концов станет известно.
Вставьте нужное слово: Mais est-ce qu'on avait le droit, en exerçant ce métier, de ne pas raconter d'histoires? - Но разве не _______ права врач, занимающийся исцелением недугов, морочить людям голову?
Вставьте нужное слово: Mais il était médecin, après tout, c'était son métier. Il «devait» faire ________ chose. - Да ведь он врач, это же, в конце концов, его ремесло. Он обязан что-нибудь сделать.
Вставьте нужное слово: On le jetterait dehors, on le chasserait de ce journal qu'il avait aimé, dans lequel il avait eu tant de mal à se faire une place, il se retrouverait scribouillard dans une feuille à scandales et il ne l'aurait pas volé. - Его выкинут _______, которую он полюбил и где с таким трудом сумел создать себе положение, и он вновь станет жалким борзописцем в какой-нибудь бульварной газетенке.
Вставьте нужное слово: Ou vous donner des médicaments _____ votre tonus. - Можно прописать вам лекарство для поднятия тонуса
Вставьте нужное слово: Voilà où il en était: et son dégoût de lui-même s'en augmentait. - Вот до чего он дошел. И при этой ________ он стал себе еще противнее.
Вставьте нужное слово: Il pouvait repasser au journal évidemment, bien qu'il ait pour une fois une bonne raison de «manquer». - Можно, разумеется, вернуться в ________, хотя у него – в кои-то веки – имелась основательная причина «прогулять».
Вставьте нужное слово: Il ricanait presque et _____ le détesta. - Он говорил почти насмешливо, и Жиль возненавидел его.
Вставьте нужное слово: Il tapota le _____ de Gilles et le mit à la porte. - Он похлопал Жиля по спине и выставил за дверь.
Вставьте нужное слово: Vous vous ______ très bien physiquement. Enfin, apparemment. - Физически вы вполне здоровы. Во всяком случае, по внешним показателям.
Вставьте нужное слово: Et si les garagistes ne ________ plus rien aux voitures et si...- Что, если бы в гараже механики вдруг перестали разбираться в машинах или…
Вставьте нужное слово: Il cherchait un père affectueux, _____offrait un blasé scientifique.- Он шел к чадолюбивому отцу, а ему подсунули ученого скептика.
Вставьте нужное слово: Il finirait parmi cette canaille avide qui remplit certains journaux, il s'enivrerait sans cesse, il pleurerait sur lui le _____ dans les boîtes de nuit. Voilà. - Он кончит жизнь среди ненасытных подонков, которыми кишат редакции подобных «органов печати», будет беспробудно пьянствовать, а вечерами оплакивать свою судьбу в ночных кабаках. Вот и все.
Вставьте нужное слово: Une ampoule avant chaque ______, que vous prendrez une fois sur cinq...-. Одну капсулу перед едой по пять раз в день…
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Выберите предложения, в состав которого входят экономические и финансовые термины:
Продолжите предложение: Même émotion chez un autre allié proche, le Nicaragua, pour qui ________________
Продолжите предложение: Au Chili, le président Sebastian Piñera a souligné le rôle joué par son ________________
Продолжите предложение: En Colombie, le président Juan Manuel Santos a exprimé son «profond regret» rappelant que Chavez avait apporté un soutien important ________________
Продолжите предложение: La Palestine dit adieu à un ami loyal qui a défendu passionnément les peuples opprimés et notre droit ________________
Продолжите предложение: Le président russe, Vladimir Poutine, dont Chavez s'était rapproché, a qualifié son homologue disparu d'«homme hors ________________
Продолжите предложение: Dans les capitales occidentales, les déclarations sont plus en retenue et ________________
Продолжите предложение: Également pris de sanglots, le président équatorien Rafael Correa a déclaré: «Quand les passions s'apaiseront, le monde entier reconnaîtra la grandeur ________________
Продолжите предложение: Malgré leurs désaccords avec le disparu, les gouvernements des grandes puissances latino-américaines ________________
Продолжите предложение: «Nous avions des différences, mais j'ai toujours su apprécier la force, l'engagement ________________
Продолжите предложение: «Sa disparition représente une perte irréparable. Il était un ami du Brésil», ________________
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите последовательность:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Установите связь:
Является средством связи между предложениями слово: Chavez a «accompagné Fidel Castro comme un véritable fils», a souligné La Havane qui a décrété trois jours de deuil. «Chavez est aussi cubain! Il a senti dans sa chair nos difficultés et a fait tout ce qu'il a pu. Le président Chavez a livré une extraordinaire bataille tout au long de sa courte et féconde vie», assure le texte du gouvernement cubain intitulé «Hasta siempre, comandante» («Adieu, commandant»).
Является средством связи между предложениями слово: Le pouvoir accuse l'opposition d'organiser ces pénuries et dénonce «un complot de l'oligarchie». Mais force est de constater qu'entre le contrôle des prix et la difficulté d'importer des produits, le système économique vénézuélien est largement grippé.
Является средством связи между предложениями слово: Mais la diplomatie de Chavez, ce fut aussi le rapprochement avec la Libye de Kadhafi, l'Iran d'Ahmadinejad, l'Irak de Saddam Hussein ou le Zimbabwe de Robert Mugabe. Pour Hugo Chavez, en effet, tout ennemi de Washington était un allié naturel de Caracas.
Является средством связи между предложениями слово: Au Chili, le président Sebastian Piñera a souligné le rôle joué par son homologue vénézuélien dans la création de la Communauté des États latino-américains et des Caraïbes (Celac). «Nous avions des différences, mais j'ai toujours su apprécier la force, l'engagement avec lesquels le président Chavez luttait pour ses idées», a-t-il conclu.
Является средством связи между предложениями слово: En Colombie, le président Juan Manuel Santos a exprimé son «profond regret» rappelant que Chavez avait apporté un soutien important pour le processus de paix avec la guérilla des Farc. Au Chili, le président Sebastian Piñera a souligné le rôle joué par son homologue vénézuélien dans la création de la Communauté des États latino-américains et des Caraïbes (Celac).
Является средством связи между предложениями слово: Le président bolivien Evo Morales, au bord des larmes, s'est, quant à lui, dit «anéanti» par la nouvelle et, comme Cuba, a exhorté à la poursuite du «processus de libération, non seulement du peuple vénézuélien mais aussi du peuple latino-américain». Également pris de sanglots, le président équatorien Rafael Correa a déclaré: «Quand les passions s'apaiseront, le monde entier reconnaîtra la grandeur d'un homme extraordinaire, courageux, plein d'amour et d'héroïsme.»
Является средством связи между предложениями слово: Également pris de sanglots, le président équatorien Rafael Correa a déclaré: «Quand les passions s'apaiseront, le monde entier reconnaîtra la grandeur d'un homme extraordinaire, courageux, plein d'amour et d'héroïsme.» Même émotion chez un autre allié proche, le Nicaragua, pour qui «les hommes exceptionnels comme Hugo Chavez ne meurent jamais».
Является средством связи между предложениями слово: En pratique, il a été essentiellement question de défense. Les six pays ont lancé un «appel» pour le développement de l'Europe de la défense, malgré la crise financière.
Является средством связи между предложениями слово: Il l'a largement réinvestie dans les misiones, qui ont permis de donner accès à la santé et à l'éducation aux plus pauvres des Vénézuéliens. S'il est difficile de confirmer la disparition de l'analphabétisme, il est impossible de ne pas constater le travail accompli dans les barrios.
Является средством связи между предложениями слово: Mais aucun projet concret n'a été arrêté, sauf la création d'une unité de combat commune dans le cadre de l'Union européenne d'ici 2016. Les chefs d'État et de gouvernement présents ont aussi préparé le futur Conseil européen consacré à la défense en décembre.
Является средством связи между предложениями слово: Malgré leurs désaccords avec le disparu, les gouvernements des grandes puissances latino-américaines lui ont aussi rendu un hommage appuyé. «Sa disparition représente une perte irréparable. Il était un ami du Brésil», a remarqué la présidente Dilma Rousseff.
Является средством связи между предложениями слово: Pluie d'éloges en Amérique latine après la disparition d’Hudo Chavez. Les plus vibrants sont venus de Cuba et de Bolivie.
Является средством связи между предложениями слово: Pour François Hollande, il s'agissait aussi d'entretenir de bonnes relations avec ces partenaires, notamment la Pologne, où il s'était déjà rendu pour une visite d'État en novembre. Il a aussi évoqué la question de la guerre au Mali et le soutien que les pays européens pourraient apporter à la France.
Является средством связи между предложениями слово: Pour la première fois, la France et l'Allemagne ont été invitées à une telle réunion. «Cette réunion est importante, parce qu'elle existe», souligne-t-on à l'Élysée.
Является средством связи между предложениями слово: Sa grande popularité dans son pays fut largement liée à une politique sociale qui a capté une grande part de la rente pétrolière. Il l'a largement réinvestie dans les misiones, qui ont permis de donner accès à la santé et à l'éducation aux plus pauvres des Vénézuéliens.
Является средством связи между предложениями слово: «Hugo Chavez était un tyran qui forçait les Vénézuéliens à vivre dans la peur. Sa mort entame l'alliance des dirigeants gauchistes anti-américains en Amérique du Sud», s'est réjoui Ed Royce, le président de la commission des affaires étrangères de la Chambre des représentants.
Является средством связи между предложениями слово: Acteur fervent de l'intégration régionale, Hugo Chavez a activement participé à la création de l'Unasur et de la Celac avec une volonté affichée de créer des instances régionales sans la participation de Washington. Mais la diplomatie de Chavez, ce fut aussi le rapprochement avec la Libye de Kadhafi, l'Iran d'Ahmadinejad, l'Irak de Saddam Hussein ou le Zimbabwe de Robert Mugabe.
Является средством связи между предложениями слово: Les entrepreneurs dénoncent l'insécurité juridique du pays: depuis des années, les nationalizations improvisées ont touché à la fois des commerces, des industies et des terres agricoles. Alors que Chavez annonçait en 1998 vouloir sortir de la dépendance pétrolière, elle n'a jamais été aussi forte.
Для отправки этого файла Вы должны ввести код указаный на картинке справа в поле под этой картинкой --->


ВНИМАНИЕ:
  • Нажимая на кнопку "Отправить" Вы подтверждаете свое полное и безоговорочное согласие с "Правилами сервиса"

  • Перед отправкой убедитесь, что Ваш почтовый ящик позволяет принимать письма размером, приблизительно, в 176 Kb
  • Введите e-mail для отправки файла:

      

    .